Friulian language series: Esodo 39, lavôrs dal santuari

In the thirty-ninth chapter of the book of Exodus, the sanctuary work comes to an end with the making of the service vestments. From the subject headings: la munture dal sorestant dai predis (vestments of the high-priest); l’efod (the ephod); il petorâl e la manteline (the breastpiece and mantle); il segnâl de consacrazion (sign of the consecration); i consegnin lis voris a Mosè (the {sanctuary} work is brought to Moses [they consign the works to Moses]).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 39

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 39. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-7

Vocabulary: la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), la munture (vestments; also monture), la funzion (service, function), il santuari (sanctuary), i vistîts (vestments), liturgjic (liturgical), distinât (designated; also destinât), ordenâ (to order, to command), un efod (ephod), di aur (of gold), il fîl (yarn, thread), rituart (twisted), la plache (sheet, plate), taiâ (to cut), la strissule (strip), dâ dongje (to assemble), la strece (braid, twist), usance (after the manner of), il ricamadôr (embroiderer), la spaline (shoulder-piece), tacâ (to attach), insomp e dapît (at either end; also insom e da pît), saltâ fûr (to go/come forth), un toc (piece), unît (united, unified), la siarpe (band, waistband), tignî (to keep, to maintain), peât (bound), parsore vie (over top), compagn (identical, likewise), intiessi (to weave), lavorâ (to work), la piere (stone), la cuarnaline (carnelian), la rosete (rosette), picjâ (to incise), il sigjîl (seal, signet), il non (name), il fi (son), tor di (round about), in memorie di (in remembrance of).

Verse 1: Cu la purpure viole, scarlate e crem (with the purple-blue, scarlet and crimson) a faserin la munture pes funzions dal santuari (they made the vestments for the sanctuary services [for the functions of the sanctuary]). A faserin i vistîts liturgjics distinâts a Aron (they made the liturgical vestments designated for Aaron), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had commanded Moses).

Verse 2: A faserin l’efod di aur (they made the ephod of gold), di purpure viole, scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twisted yarn).

Verse 3: A faserin lis plachis d’aur (they made the sheets of gold) e lis taiarin a strissulis (and cut them into strips) par dâlis dongje in strece (so as to work them into braids) cu la purpure viole, scarlate e crem (with the purple-blue, scarlet and crimson) e cul fîl (and with the yarn), usance i ricamadôrs (after the manner of embroiderers).

Verse 4: I faserin al efod dôs spalinis (for the ephod they made two shoulder-pieces) che lis tacarin insomp e dapît (which they attached at either end): cussì al saltà fûr dut un toc unît (thus came forth a single, unified piece [all a unified piece]).

Verse 5: La siarpe, che lu tignive peât (the band which kept it bound) e ch’e jere parsore vie (and which was over top), e jere fate compagn (was likewise made) e e jere ancje chê dute di un toc (and it too was all of one piece): e jere intiessude di aur (it was woven with gold), di purpure viole, scarlate e crem (with purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and with twisted yarn), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had commanded Moses).

Verse 6: A lavorarin lis pieris di cuarnaline (they worked the carnelian stones) dadis dongje tes rosetis d’aur (incorporated into the rosettes of gold), là che a forin picjâts, come intun sigjîl, i nons dai fîs di Israel (where the names of the sons of Israel were incised, as though in a seal).

Verse 7: Tor des spalinis dal efod (about the shoulder-pieces of the ephod) a tacarin lis pieris (they attached the stones) in memorie dai fîs di Israel (in remembrance of the sons of Israel), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had commanded Moses).

Versets 8-16

Vocabulary: il petorâl (breastpiece), lavorât (wrought), compagn di (identical to), un efod (ephod), l’aur (gold), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (yarn, thread), rituart (twisted), cuadrât (square), dopli (doubled), lunc (long), une cuarte (span), larc (wide), furnî (to furnish, to embellish), cuatri (four), la rie (row), la piere (stone), la cuarnaline (carnelian), il topazi (topaz), il smeralt (emerald), prin (first), il turchês (turquoise), il zafîr (sapphire), il beril (beryl), secont (second), la agate (agate), il gjacint (jacinth), la ametiste (amethyst), tierç (third), il crisolit (chrysolite), il calcedoni (chalcedony), il jasp (jasper), cuart (fourth), incjastrâ (to set, to slot in), la rosete (rosette), corispuindi (to correspond), il non (name), il fi (son), dodis (twelve), seont (according to), picâ (to incise), usance (after the manner of), il sigjîl (seal, signet), ognidun (each one), la tribù (tribe), la cjadenute (chain), rût (pure), la forme (form, shape), la strece (braid, twist), un anel (ring), meti (to put, to place), dapît di (at the end of).

Verse 8: A faserin il petorâl (they made the breastpiece), lavorât compagn dal efod (wrought like the ephod), di aur (of gold), di purpure viole, scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twisted yarn).

Verse 9: Al jere cuadrât e dopli (it was square and {made} double), lunc une cuarte (a span long) e larc une cuarte (and a span wide).

Verses 10-13: Lu furnirin di cuatri riis di pieris: they furnished it with four rows of stones. Une cuarnaline, un topazi, un smeralt te prime rie (a carnelian, a topaz {and} an emerald in the first row); un turchês, un zafîr e un beril te seconde rie (a turquoise, a sapphire and a beryl in the second row); une agate, un gjacint e une ametiste te tierce rie (an agate, a jacinth and an amethyst in the third row); un crisolit, un calcedoni e un jasp te cuarte rie (a chrysolite, a chalcedony and a jasper in the fourth row). A jerin incjastrâts tes rosetis d’aur: they were set in the rosettes of gold. The stones listed here differ in two places as compared to those mentioned in Esodo 28:17-20, where the text indicates: first row, un rubin, un topazi, un smeralt; second row: un turchês, un zafîr, un beril; third row: un’agate, un gjacint, une ametiste; fourth row: un crisolit, une cuarnaline, un jasp.

Verse 14: Lis pieris a corispuindevin (the stones corresponded [were corresponding]) ai nons dai fîs di Israel (to the names of the sons of Israel): dodis, seont i lôr nons (twelve, according to their names), e a jerin picadis usance i sigjîi (and they were incised after the manner of seals), ognidune cul so non (each with its name), come lis dodis tribûs (like the twelve tribes).

Verse 15: Sul petorâl a faserin ancje cjadenutis d’aur rût (on the breastpiece they also made chains of pure gold) a forme di strece (in the form of braids).

Verse 16: A faserin dôs rosetis d’aur (they made two rosettes of gold) e doi anei d’aur (and two rings of gold) e a meterin i doi anei dapît dal petorâl (and put the two rings at the end of the breastpiece).

Versets 17-21

Vocabulary: meti (to put, to place), la strece (braid, twist), d’aur (of gold), un anel (ring), la estremitât (end, extremity), il petorâl (breastpiece), il cjaveç (end, extremity), la rosete (rosette), la spaline (shoulder-piece), un efod (ephod), par denant (at the front), insomp e dapît (at either end; also insom e da pît), par dentri (on the inside), la bande (side), tacâ (to attach), sot (below), zontâsi (to join up, to come together), parsore di (over, above), la siarpe (band, waistband), peâ (to bind), midiant di (by way of), il cordon (cord), la purpure viole (purple-blue), in mût che (so that, in order that), restâ (to remain), simpri (always, continually), distacâsi di (to detach from), ordenâ (to order, to command).

Verses 17-18: A meterin lis dôs strecis d’aur (they put the two braids of gold) tai doi anei (in the two rings) tes dôs estremitâts dal petorâl (at the two ends of the breastpiece) e a meterin i doi cjavets des strecis tes dôs rosetis (and they put the two ends of the braids in the two rosettes); ju meterin cussì su lis spalinis dal efod (thus did they put them on the shoulder-pieces of the ephod), par denant (at the front).

Verse 19: A faserin ancje doi anei d’aur (they also made two rings of gold) e ju meterin insomp e dapît dal petorâl (and put them at either end of the breastpiece), par dentri (on the inside), de bande dal efod (facing the ephod; on the ephod side).

Verse 20: A faserin ancjemò doi anei d’aur (they made two other rings of gold) e ju tacarin tes spalinis par denant dal efod (and attached them to the shoulder-pieces at the front of the ephod), sot, par denant (below, at the front), là che si zontave (where it came together [where it was coming together]), parsore de siarpe dal efod (above the band of the ephod).

Verse 21: A pearin i anei dal petorâl cui anei dal efod (they bound the rings of the breastpiece to the rings of the ephod) midiant di un cordon di purpure viole (by way of a cord of purple-blue), in mût che il petorâl al restàs simpri parsore de siarpe dal efod (that the breastpiece should always remain above the band of the ephod) e che no si distacàs dal efod (and that it should not come detached from the ephod), come che al veve ordenât il Signôr (as the Lord had commanded).

Versets 22-29

Vocabulary: la manteline (mantle), un efod (ephod), tiessi (to weave), un toc (piece), la purpure viole (purple-blue), il sclap (split, opening), il mieç (middle), compagn di (identical to), il corset di gucje (coat of mail), vê torator (to have round about), un ôr (edge, hem), sbregâsi (to tear), la plete (hem), il miluç ingranât (pomegranate), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (yarn, thread), rituart (twisted), la campanele (bell), plaçâ (to position, to place), jenfri di (between), torator di (round about), metisi (to don, to put on), la funzion (function, service), ordenâ (to order, to command), la tonie (tunic), tiessût (woven), il fi (son), il turbant (turban), la barete (cap), i mudandons (breeches), la cinturie (sash).

Verse 22: Po a faserin la manteline dal efod (then they made the mantle of the ephod), tiessude dute di un toc (woven all of one piece) di purpure viole (of purple-blue).

Verse 23: Il sclap tal mieç de manteline (the opening in the middle of the mantle) al jere compagn dal sclap di un corset di gucje (was identical to the opening of a coat of mail); il sclap al veve torator un ôr (the opening had [was having] a hem round about) che no si sbregave (that did not tear [that was not tearing]).

Verse 24: Su la plete de manteline (on the hem of the mantle) a meterin miluçs ingranâts (they put pomegranates) di purpure viole, scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twisted yarn).

Verses 25-26: A meterin ancje campanelis d’aur (they also put bells of gold) e a plaçarin lis campanelis jenfri dai miluçs ingranâts (and placed the bells between the pomegranates), une campanele e un miluç ingranât, une campanele e un miluç ingranât torator de plete de manteline (a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate round about the hem of the mantle), che si meteve tes funzions (which was worn for officiating [which one put on in the services (in the functions)]), come che al veve ordenât il Signôr a Mosè (as the Lord had commanded Moses).

Verses 27-29: Po a faserin lis toniis di fîl tiessût (then they made the tunics of woven yarn), par Aron e pai siei fîs (for Aaron and for his sons); il turbant di fîl (the turban of yarn), lis baretis di fîl (the caps of yarn), i mudandons di fîl rituart (the breeches of twisted yarn), lis cinturiis lavoradis di fîl rituart (the sashes wrought of twisted yarn), di purpure viole, scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson), come che i veve ordenât il Signôr a Mosè (as the Lord had commanded Moses).

Versets 30-32

Vocabulary: il flôr (flower), il segnâl (sign), sant (holy), la consacrazion (consecration), di aur rût (of pure gold), scrivi (to write), parsore (atop), usance (after the manner of), il sigjîl (seal, signet), bandît (set apart), il cordon (cord), parsore vie (over top), la purpure viole (purple-blue), peâ (to bind), tor di (round about), adalt (above), seont (according to), un ordin (command, order), finî (to finish), il lavôr (labour, work), il santuari (sanctuary), la tende (tent), la cunvigne (convocation), propit come che (just as, just how).

Verse 30: A faserin ancje un flôr (they also made a frontlet [flower]), il segnâl de sante consacrazion (the sign of the holy consecration), di aur rût (of pure gold) e a scriverin parsore (and atop they wrote), usance un sigjîl (after the manner of a seal): Bandît pal Signôr (Sanctified [set apart] for the Lord). The flôr was also mentioned in Esodo 28:36; this is a plate of pure gold that was to adorn the front of the turban of the high-priest. Bandît pal Signôr: in Esodo 28:36, the inscription given in Friulian was worded Consacrât al Signôr (Consecrated to the Lord), whereas the Hebrew is the same in both instances. Bandît translates literally as set apart: that which is set apart in the service of the Lord is sanctified.

Verse 31: A meterin parsore vie un cordon di purpure viole (over top they put a cord of purple-blue) par peâlu tor dal turbant (to bind it round the turban), adalt (above), seont l’ordin che il Signôr i veve dât a Mosè (according to the command that the Lord had given Moses).

Verse 32: A forin cussì finîts i lavôrs dal santuari (thus was completed the work [thus were finished the labours] of the sanctuary), de tende de cunvigne (of the tent of the convocation); a vevin fat propit come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (they had done just as the Lord had commanded Moses).

Versets 33-43

Vocabulary: puartâ (to bring), il santuari (sanctuary), la tende (tent), il furniment (furnishing), il cjan (clasp, joint), la bree (plank), la colone (column, pillar), il çocul (base), il cuviert (covering), la piel di roc (ram skin), tenzût (dyed), ros (red), il tapon (covering), il corean (hide, leather), fin (fine), il vêl (veil), la tendine (curtain), l’arcje dal pat (ark of the pact), la stangje (pole), il propiziatori (propitiatory), la taule (table), il pan (bread), la ufierte (offering), il cjandelîr (lampstand), di aur rût (of pure gold), la lampade (lamp), la schirie (host, line-up), comprendût (including), il vueli (oil), inluminâ (to illuminate), un altâr (altar), la unzion (anointing), l’incens (incense), profumât (fragrant, scented), il tendon (screen), la jentrade (entrance, way in), il bronç (bronze), la gridele (grating), la concje (laver, basin, font), il sagrât (sacred court), la puarte (gate, door), la cuarde (cord), il pichet (peg, stake), coventâ (to be necessary, to be needed), la funzion (function, service), la cunvigne (convocation), la munture (vestments), doprâ (to use; to wear), funzionâ (to officiate), benedî (to bless), il predi (priest), il fi (son), in grât di (able to, capable of), il lavôr (labour, work), daûr che (according to what), ordenâ (to order, to command), la vore (work, labour), propit come che (just as, just how).

Verses 33-41: I puartarin a Mosè il santuari (to Moses they brought the sanctuary), la tende (the tent) e ducj i furniments (and all its# furnishings), i cjans (its# clasps), lis breis (its# planks), lis colonis (its# pillars) e i çocui (and its# bases); il cuviert di piel di roc tenzude di ros (the covering of ram skin dyed red), il tapon di corean fin (the covering of fine hide) e il vêl de tendine (and the veil for the curtain [of the curtain]); l’arcje dal pat cu lis sôs stangjis (the ark of the pact with its poles) e il propiziatori (and the propitiatory); la taule cun ducj i furniments (the table with all its# furnishings) e i pans de ufierte (and the bread of the offering); il cjandelîr di aur rût (the lampstand of pure gold), lis sôs lampadis (its lamps), une schirie di lampadis (a row [host] of lamps), cun ducj i siei furniments (with all its furnishings), comprendût il vueli par inluminâ (including the oil for lighting); l’altâr d’aur (the golden altar), il vueli de unzion (the anointing oil), l’incens profumât (the fragrant incense) e il tendon pe jentrade de tende (and the screen for the entrance of the tent); l’altâr di bronç (the bronze altar) e la gridele di bronç (and its# grating of bronze), cu lis sôs stangjis (with its poles) e cun dut il furniment (and with all its# furnishings [furnishing]); la concje cul çocul (the laver with its# base); lis tendinis dal sagrât (the curtains of the sacred court), lis sôs colonis (its pillars), i siei çocui (its bases), il tendon pe puarte dal sagrât (the screen for the gate of the sacred court), lis sôs cuardis (its cords), i siei pichets (its pegs) e dut il furniment che al coventave pes funzions dal santuari (and all the furnishings that were necessary [furnishing that was necessary] for the services of the sanctuary), pe tende de cunvigne (for the tent of the convocation); la munture che a vevin di doprâ par funzionâ tal santuari (the vestments that they were to use to officiate in the sanctuary), la munture benedide pal predi Aron (the holy vestments for Aaron the priest) e la munture pai siei fîs (and the vestments for his sons), par jessi in grât di funzionâ (so as to be able to officiate).

#I have used the pronoun its for clarity; the Friulian has preferred definite articles.

Verse 42: I fîs di Israel a vevin fats ducj i lavôrs daûr che il Signôr i veve ordenât a Mosè: the sons of Israel had done all the work according to what the Lord had commanded Moses.

Verse 43: Mosè al viodè la vore (Moses saw the work): a vevin fat propit come che il Signôr al veve ordenât (they had done just as the Lord had commanded). Alore Mosè ju benedì: so Moses blessed them.