Friulian language series: Esodo 39, lavôrs dal santuari

In the thirty-ninth chapter of the book of Exodus, the sanctuary work comes to an end with the making of the service vestments. From the subject headings: la munture dal sorestant dai predis (the raiment of the chief of the priests); l’efod (the ephod); il petorâl e la manteline (the breastpiece and the mantle); il segnâl de consacrazion (the sign of the consecration); i consegnin lis voris a Mosè (the tasks are consigned to Moses).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 39

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 39. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), (to make), la munture (raiment), la funzion (function), il santuari (sanctuary), il vistît (garment), liturgjic (liturgical), distinâ (to destine), ordenâ (to order), un efod (ephod), l’aur (gold), il fîl (thread), rituart (twisted), la plache (plate), taiâ (to cut), la strissule (strip), dâ dongje (to give alongside), la strece (braid), usance (after the manner of), il ricamadôr (embroiderer), dôs (f., two), la spaline (shoulderpiece), tacâ (to attach), insomp e dapît (at the head and foot), cussì (so), saltâ fûr (to come forth), dut (all), il toc (piece), unît (united), la siarpe (band), tignî (to keep), peât (bound), parsore vie (over above), compagn (likewise), intiessi (to weave), lavorâ (to work), la piere (stone), la cuarnaline (carnelian), la rosete (rosette), picjâ (to incise), il sigjîl (seal), il non (name), il fi (son), tor di (round), la memorie (memory).

Verse 1: Cu la purpure viole, scarlate e crem (with the purple-blue, scarlet and crimson) a faserin la munture pes funzions dal santuari (they made the raiment for the functions of the sanctuary). A faserin i vistîts liturgjics distinâts a Aron (they made the liturgical garments destined for Aaron), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Verse 2: A faserin l’efod di aur (they made the ephod of gold), di purpure viole, scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twisted thread).

Verse 3: A faserin lis plachis d’aur (they made the plates of gold) e lis taiarin a strissulis (and cut them to strips) par dâlis dongje in strece (to draw them together [give them alongside] in braid) cu la purpure viole, scarlate e crem (with the purple-blue, scarlet and crimson) e cul fîl (and with the thread), usance i ricamadôrs (after the manner of embroiderers).

Verse 4: I faserin al efod dôs spalinis (they made for the ephod two shoulderpieces) che lis tacarin insomp e dapît (which they attached at the head and foot): cussì al saltà fûr dut un toc unît (so came forth all one united piece).

Verse 5: La siarpe, che lu tignive peât (the band which kept it bound) e ch’e jere parsore vie (and which was over above), e jere fate compagn (was made likewise) e e jere ancje chê dute di un toc (and it was, also that, all of one piece): e jere intiessude di aur (it was woven in gold), di purpure viole, scarlate e crem (in purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and in twisted thread), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Verse 6: A lavorarin lis pieris di cuarnaline (they worked the carnelian stones) dadis dongje tes rosetis d’aur (drawn together [given alongside] in the rosettes of gold), là che a forin picjâts, come intun sigjîl, i nons dai fîs di Israel (where the names of the sons of Israel were incised, as though in a seal).

Verse 7: Tor des spalinis dal efod (round the shoulderpieces of the ephod) a tacarin lis pieris (they attached the stones) in memorie dai fîs di Israel (in memory of the sons of Israel), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Versets 8-16

Vocabulary: (to make), il petorâl (breastpiece), lavorât (worked), compagn di (like), un efod (ephod), l’aur (gold), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), cuadrât (square), dopli (doubled), lunc (long), une cuarte (span), larc (broad), furnî (to furnish), cuatri (four), la rie (row), la piere (stone), la cuarnaline (carnelian), il topazi (topaz), il smeralt (emerald), prin (first), il turchês (turquoise), il zafîr (sapphire), il beril (beryl), secont (second), la agate (agate), il gjacint (jacinth), la ametiste (amethyst), tierç (third), il crisolit (chrysolite), il calcedoni (chalcedony), il jasp (jasper), cuart (fourth), incjastrâ (to slot in), la rosete (rosette), corispuindi (to correspond), il non (name), il fi (son), dodis (twelve), seont (according to), picâ (to cut), usance (after the manner of), il sigjîl (seal), ognidun (each), la tribù (tribe), la cjadenute (chainlet), rût (pure), la forme (form), la strece (braid), dôs (f., two), doi (m., two), un anel (ring), meti (to put), dapît di (at the foot of).

Verse 8: A faserin il petorâl (they made the breastpiece), lavorât compagn dal efod (worked like the ephod), di aur (of gold), di purpure viole, scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twisted thread).

Verse 9: Al jere cuadrât e dopli (it was square and doubled), lunc une cuarte (long one span) e larc une cuarte (and broad one span).

Verses 10-13: Lu furnirin di cuatri riis di pieris: they furnished it with four rows of stones. Une cuarnaline, un topazi, un smeralt te prime rie (a carnelian, a topaz {and} an emerald in the first row); un turchês, un zafîr e un beril te seconde rie (a turquoise, a sapphire and a beryl in the second row); une agate, un gjacint e une ametiste te tierce rie (an agate, a jacinth and an amethyst in the third row); un crisolit, un calcedoni e un jasp te cuarte rie (a chrysolite, a chalcedony and a jasper in the fourth row). A jerin incjastrâts tes rosetis d’aur: they were slotted in the rosettes of gold. — The stones listed here differ in two places when compared to those mentioned in Esodo 28:17-20, where the text indicates: first row, un rubin, un topazi, un smeralt; second row: un turchês, un zafîr, un beril; third row: un’agate, un gjacint, une ametiste; fourth row: un crisolit, une cuarnaline, un jasp.

Verse 14: Lis pieris a corispuindevin (the stones would correspond) ai nons dai fîs di Israel (to the names of the sons of Israel): dodis, seont i lôr nons (twelve, according to their names), e a jerin picadis usance i sigjîi (and they were cut after the manner of seals), ognidune cul so non (each with its name), come lis dodis tribûs (like the twelve tribes).

Verse 15: Sul petorâl a faserin ancje cjadenutis d’aur rût (on the breastpiece they also made chainlets of pure gold) a forme di strece (in the form of braids).

Verse 16: A faserin dôs rosetis d’aur (they made two rosettes of gold) e doi anei d’aur (and two rings of gold) e a meterin i doi anei dapît dal petorâl (and put the two rings at the foot of the breastpiece).

Versets 17-21

Vocabulary: meti (to put), dôs (f., two), la strece (braid), l’aur (gold), doi (m., two), un anel (ring), la estremitât (extremity), il petorâl (breastpiece), il cjaveç (tip), la rosete (rosette), cussì (so), la spaline (shoulderpiece), un efod (ephod), par denant (in front), insomp e dapît (at the head and foot), par dentri (inside), la bande (side), ancjemò (yet), tacâ (to attach), sot (low), zontâsi (to come joined), parsore di (over), la siarpe (band), peâ (to bind), midiant di (by way of), il cordon (cordon), la purpure viole (purple-blue), in mût che ({in order} that), restâ (to remain), simpri (ever), distacâsi (to detach oneself), ordenâ (to order).

Verses 17-18: A meterin lis dôs strecis d’aur (they put the two braids of gold) tai doi anei (in the two rings) tes dôs estremitâts dal petorâl (in the two extremities of the breastpiece) e a meterin i doi cjavets des strecis tes dôs rosetis (and they put the two tips of the braids in the two rosettes); ju meterin cussì su lis spalinis dal efod (they put them so on the shoulderpieces of the ephod), par denant (in front).

Verse 19: A faserin ancje doi anei d’aur (they also made two rings of gold) e ju meterin insomp e dapît dal petorâl (and put them at the head and foot of the breastpiece), par dentri (inside), de bande dal efod (on the ephod side).

Verse 20: A faserin ancjemò doi anei d’aur (they made yet two rings of gold) e ju tacarin tes spalinis par denant dal efod (and attached them in the shoulderpieces in front of the ephod), sot, par denant (low, in front), là che si zontave (where it would come joined), parsore de siarpe dal efod (over the band of the ephod).

Verse 21: A pearin i anei dal petorâl cui anei dal efod (they bound the rings of the breastpiece with the rings of the ephod) midiant di un cordon di purpure viole (by way of a cordon of purple-blue), in mût che il petorâl al restàs simpri parsore de siarpe dal efod (that the breastpiece should remain ever over the band of the ephod) e che no si distacàs dal efod (and that it should not detach itself from the ephod), come che al veve ordenât il Signôr (as the Lord had ordered).

Versets 22-29

Vocabulary: po (then), (to make), la manteline (mantle), un efod (ephod), tiessi (to weave), dut (all), il toc (piece), la purpure viole (purple-blue), il sclap (parting), il mieç (middle), compagn di (like), il corset (corset), la gucje (mail), vê torator (to have round about), un ôr (edge), sbregâsi (to rend oneself), la plete (hem), meti (to put), il miluç ingranât (pomegranate), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), la campanele (little bell), plaçâ (to place), jenfri di (between), torator di (round about), metisi (to put on), la funzion (function), ordenâ (to order), la tonie (tunic), tiessût (woven), il fi (son), il turbant (turban), la barete (cap), i mudandons (breeches), la cinturie (girdle), lavorât (worked).

Verse 22: Po a faserin la manteline dal efod (then they made the mantle of the ephod), tiessude dute di un toc di purpure viole (woven all of one piece of purple-blue).

Verse 23: Il sclap tal mieç de manteline (the parting in the middle of the mantle) al jere compagn dal sclap di un corset di gucje (was like the parting of a corset of mail); il sclap al veve torator un ôr (the parting had round about an edge) che no si sbregave (which would not rend itself).

Verse 24: Su la plete de manteline (on the hem of the mantle) a meterin miluçs ingranâts (they put pomegranates) di purpure viole, scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twisted thread).

Verses 25-26: A meterin ancje campanelis d’aur (they also put little bells of gold) e a plaçarin lis campanelis jenfri dai miluçs ingranâts (and placed the little bells between the pomegranates), une campanele e un miluç ingranât, une campanele e un miluç ingranât torator de plete de manteline (a little bell and a pomegranate, a little bell and a pomegranate round about the hem of the mantle), che si meteve tes funzions (which would be put on in the functions), come che al veve ordenât il Signôr a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Verses 27-29: Po a faserin lis toniis di fîl tiessût (then they made the tunics of woven thread), par Aron e pai siei fîs (for Aaron and for his sons); il turbant di fîl (the turban of thread), lis baretis di fîl (the caps of thread), i mudandons di fîl rituart (the breeches of twisted thread), lis cinturiis lavoradis di fîl rituart (the girdles worked in twisted thread), di purpure viole, scarlate e crem (in purple-blue, scarlet and crimson), come che i veve ordenât il Signôr a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Versets 30-32

Vocabulary: (to make, to do), il flôr (flower), il segnâl (sign), sant (holy), la consacrazion (consecration), l’aur (gold), rût (pure), scrivi (to write), parsore (atop), usance (after the manner of), il sigjîl (seal), bandît (set apart), meti (to put), parsore vie (over above), il cordon (cordon), la purpure viole (purple-blue), peâ (to bind), tor di (round), il turbant (turban), adalt (above), seont (according to), un ordin (order), (to give), finî (to finish), il lavôr (labour), il santuari (sanctuary), la tende (tent), la cunvigne (convocation), propit (squarely).

Verse 30: A faserin ancje un flôr (they also made a flower), il segnâl de sante consacrazion (the sign of the holy consecration), di aur rût (of pure gold) e a scriverin parsore (and they wrote atop), usance un sigjîl (after the manner of a seal): *Bandît pal Signôr* (Set apart for the Lord). — *In Esodo 28:36, the inscription given in Friulian was Consacrât al Signôr (Consecrated to the Lord).

Verse 31: A meterin parsore vie un cordon di purpure viole (they put over above a cordon of purple-blue) par peâlu tor dal turbant (to bind it round the turban), adalt (above), seont l’ordin che il Signôr i veve dât a Mosè (according to the order which the Lord had given to Moses).

Verse 32: A forin cussì finîts i lavôrs dal santuari (so were finished the labours of the sanctuary), de tende de cunvigne (of the tent of the convocation); a vevin fat propit come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (they had done squarely as the Lord had ordered Moses).

Versets 33-43

Vocabulary: puartâ (to bear), il santuari (sanctuary), la tende (tent), dut (all), il furniment (furnishing), il cjan (clasp), la bree (plank), la colone (column), il çocul (base), il cuviert (cover), la piel (skin), il roc (ram), tenzût (dyed), ros (red), il tapon (concealment), il corean (hide), fin (fine), il vêl (veil), la tendine (curtain), la arcje (ark), il pat (pact), la stangje (pole), il propiziatori (propitiatory), la taule (table), il pan (bread), la ufierte (offering), il cjandelîr (lampstand), l’aur (gold), rût (pure), la lampade (lamp), la schirie (array), comprendût (including), il vueli (oil), inluminâ (to illuminate), un altâr (altar), la unzion (anointing), l’incens (incense), profumât (fragrant), il tendon (screen), la jentrade (entrance), il bronç (bronze), la gridele (grating), la concje (basin), il sagrât (sacred court), la puarte (gate), la cuarde (cord), il pichet (peg), coventâ (to be necessary), la funzion (function), la cunvigne (convocation), la munture (raiment), doprâ (to use), funzionâ (to function), benedît (blessed), il predi (priest), il fi (son), in grât di (capable of), (to do), il lavôr (labour), daûr che (according as), ordenâ (to order), la vore (work), propit (squarely), benedî (to bless).

Verses 33-41: I puartarin a Mosè il santuari (they bore to Moses the sanctuary), la tende e ducj i furniments, i cjans, lis breis, lis colonis e i çocui (the tent and all the furnishings, the clasps, the planks, the columns and the bases); il cuviert di piel di roc tenzude di ros (the cover of ram skin dyed red), il tapon di corean fin (the concealment of fine hide) e il vêl de tendine (and the veil of the curtain); l’arcje dal pat cu lis sôs stangjis e il propiziatori (the ark of the pact with its poles and the propitiatory); la taule cun ducj i furniments e i pans de ufierte (the table with all the furnishings and the breads of the offering); il cjandelîr di aur rût (the lampstand of pure gold), lis sôs lampadis (its lamps), une schirie di lampadis (an array of lamps), cun ducj i siei furniments (with all its furnishings), comprendût il vueli par inluminâ (including the oil for illuminating); l’altâr d’aur, il vueli de unzion, l’incens profumât (the altar of gold, the anointing oil, the fragrant incense) e il tendon pe jentrade de tende (and the screen for the entrance of the tent); l’altâr di bronç e la gridele di bronç (the altar of bronze and the grating of bronze), cu lis sôs stangjis e cun dut il furniment (with its poles and with all the furnishing); la concje cul çocul (the basin with the base); lis tendinis dal sagrât (the curtains of the sacred court), lis sôs colonis, i siei çocui, il tendon pe puarte dal sagrât, lis sôs cuardis, i siei pichets (its columns, its bases, the screen for the gate of the sacred court, its cords, its pegs) e dut il furniment che al coventave pes funzions dal santuari (and all the furnishing which was necessary for the functions of the sanctuary), pe tende de cunvigne (for the tent of the convocation); la munture che a vevin di doprâ par funzionâ tal santuari (the raiment which they were to use for functioning* in the sanctuary), la munture benedide pal predi Aron (the blessed raiment for Aaron the priest) e la munture pai siei fîs (and the raiment for his sons), par jessi in grât di funzionâ (to be capable of functioning*). — *as in ministering

Verse 42: I fîs di Israel a vevin fats ducj i lavôrs (the sons of Israel had done all the labours) daûr che il Signôr i veve ordenât a Mosè (accordingly as the Lord had ordered Moses).

Verse 43: Mosè al viodè la vore (Moses saw the work): a vevin fat propit come che il Signôr al veve ordenât (they had done squarely as the Lord had ordered). Alore Mosè ju benedì: then Moses blessed them.