Friulian language series: Esodo 39, lavôrs dal santuari (IV)

In this thirty-ninth chapter of the book of Exodus, the sanctuary work comes to an end with the making of the service vestments. From the subject lines: la munture dal sorestant dai predis (vestments of the high-priest), l’efod (ephod), il petorâl e la manteline (breastplate and robe), il segnâl de consacrazion (sign of consecration), i consegnin lis voris a Mosè (the [sanctuary] work is brought to Moses; literally, they bring the work[s] to Moses).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 39

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 39. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-7

Vocabulary: la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), la munture (vestments; also monture), la funzion (service, function), il santuari (sanctuary), i vistîts (vestments), liturgjic (liturgical), distinât (intended, designated; also destinât), ordenâ (to command), un efod (ephod), di aur (of gold), il fîl rituart (twined thread), la plache (sheet, plate), taiâ (to cut), la strissule (strip), dâ dongje (to join, to work in), la strece (braid, twist), usance (after the manner of), il ricamadôr (embroiderer), la spaline (shoulder piece), tacâ (to attach), insomp e dapît (at either end; also insom e da pît), saltâ fûr (to come forth), un toc (piece), unît (united), la siarpe (band, waistband), tignî peât (to keep bound), parsore vie (atop), compagn (identical, likewise), intiessi (to weave), lavorâ (to work), la piere (stone), la cuarnaline (carnelian), la rosete (rosette), picjâ (to incise, to scratch), il sigjîl (seal, signet), il non (name), il fi (son), tor di (round about), in memorie di (in remembrance of).

Verse 1: Munture pes funzions dal santuari: vestments for the functions of the sanctuary; that is, vestments for officiating in the sanctuary. Vistîts liturgjics distinâts a Aron: liturgical vestments intended for Aaron.

Verse 3: Taiâ a strissulis: to cut into strips. Dâlis dongje in strece: to work them into a braid. Usance i ricamadôrs: after the manner of embroiderers.

Verse 4: I faserin al efod dôs spalinis: they made two shoulder pieces for the ephod. Che lis tacarin insomp e dapît: which they attached at either end. Cussì al saltà fûr dut un toc unît: thus came forth a single united piece.

Verse 5: La siarpe, che lu tignive peât: the band which kept (was keeping) it bound; held together. E ch’e jere parsore vie: and which was upon it. E jere ancje chê dute di un toc: it too was of one piece.

Verse 6: A lavorarin lis pieris di cuarnaline: they embellished (worked) the carnelian stones. Dadis dongje tes rosetis d’aur: (which had been) worked into the rosettes of gold. Come intun sigjîl: as though in a seal.

Verse 7: Tor des spalinis dal efod: round about the shoulder pieces of the ephod; all around the shoulder pieces of the ephod. A tacarin lis pieris: they set (attached) the stones.

Versets 8-16

Vocabulary: il petorâl (breastplate), lavorât (embroidered), compagn di (identical to), l’aur (gold), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl rituart (twined thread), cuadrât (square), dopli (doubled), lunc (long), une cuarte (span), larc (wide), furnî (to furnish, to embellish), cuatri (four), la rie (row), la piere (stone), la cuarnaline (carnelian), il topazi (topaz), il smeralt (emerald), prin (first), il turchês (turquoise), il zafîr (sapphire), il beril (beryl), secont (second), la agate (agate), il gjacint (jacinth), la ametiste (amethyst), tierç (third), il crisolit (chrysolite), il calcedoni (chalcedony), il jasp (jasper), cuart (fourth), incjastrâ (to set, to slot in), la rosete (rosette), corispuindi (to correspond), il non (name), il fi (son), dodis (twelve), seont (according to), picâ (to incise, to cut), usance (after the manner of), il sigjîl (seal, signet), ognidun (each one), la tribù (tribe), la cjadenute (chain), rût (pure), a forme di (in the form of), la strece (braid, twist), un anel (ring), dapît di (at the end of).

Verse 8: Lavorât compagn dal efod: made in the style of the ephod; literally, worked identically to the ephod.

Verse 9: Al jere cuadrât e dopli: it was square and doubled. Lunc une cuarte e larc une cuarte: a span in length and a span in width.

Verses 10-13: Lu furnirin di cuatri riis di pieris: they embellished (furnished) it with four rows of stones. The plural of the feminine rie (row) is riis. A jerin incjastrâts tes rosetis d’aur: they were set in the rosettes of gold. The stones listed in verses 10-13 differ in two places when compared to those mentioned in Esodo 28:17-20. This would appear to be attributable to variation in the Friulian translation; in the original Hebrew, the names do not change.

Esodo 39:10-13
Te prime rie: une cuarnaline, un topazi, un smeralt
In the first row: carnelian, topaz, emerald
Te second rie: un turchês, un zafîr, un beril
In the second row: turquoise, sapphire, beryl
Te tierce rie: une agate, un gjacint, une ametiste
In the third row: agate, jacinth, amethyst
Te cuarte rie: un crisolit, un calcedoni, un jasp
In the fourth row: chrysolite, chalcedony, jasper

Esodo 28:17-20
Te prime rie: un rubin, un topazi, un smeralt
In the first row: ruby, topaz, emerald
Te seconde rie: un turchês, un zafîr, un beril
In the second row: turquoise, sapphire, beryl
Te tierce rie: un’agate, un gjacint, une ametiste
In the third row: agate, jacinth, amethyst
Te cuarte rie: un crisolit, une cuarnaline, un jasp
In the fourth row: chrysolite, carnelian, jasper

Verse 14: Lis pieris a corispuindevin ai nons dai fîs di Israel: the names corresponded (were corresponding) to the names of the sons of Israel. A jerin picadis usance i sigjîi: they were incised after the manner of seals. Ognidune cul so non: each with its name.

Verse 15: Cjadenutis d’aur rût a forme di strece: braided chains of pure gold; literally, chains of pure gold in the form of a braid.

Verse 16: Dapît dal petorâl: at the end of the breastplate.

Versets 17-21

Vocabulary: la strece (braid, twist), un anel (ring), la estremitât (end, extremity), il petorâl (breastplate), il cjaveç (end, extremity; variant plural cjavets found in text), la rosete (rosette), la spaline (shoulder piece), un efod (ephod), par denant (at the front), insomp e dapît (at either end; also insom e da pît), par dentri (on the inside), de bande di (on the side of), ancjemò (yet, [an]other), tacâ (to attach), sot (below), zontâsi (to join up, to come together), parsore di (above), la siarpe (band, waistband), peâ (to bind), midiant di (by way of), il cordon (cord), la purpure viole (purple-blue), in mût che (so that, in order that), restâ (to remain), simpri (always, continually), distacâsi di (to detach from), ordenâ (to command).

Verse 18: I doi cjavets des strecis: the two ends of the braids.

Verse 19: Par dentri, de bande dal efod: on the inner edge, facing the ephod; literally, on the inside, on the side of the ephod.

Verse 20: A faserin ancjemò doi anei d’aur: they made another two rings of gold. Par denant dal efod, sot: at the front of the ephod, below. Par denant, là che si zontave: at the front, where it came (was coming) together. Parsore de siarpe dal efod: above the band of the ephod.

Verse 21: A pearin i anei dal petorâl cui anei dal efod: they bound the rings of the breastplate to the rings of the ephod. In mût che il petorâl al restàs simpri parsore de siarpe dal efod: so that the breastplate would always remain above the band of the ephod. [In mût] che no si distacàs dal efod: so that it would not detach from the ephod.

Versets 22-29

Vocabulary: la manteline (robe), un efod (ephod), tiessi (to weave), un toc (piece), la purpure viole (purple-blue), il sclap (split; opening), il mieç (middle), compagn di (identical to), il corset di gucje (coat of mail), vê torator (to have round about), un ôr (hem), sbregâsi (to tear), la plete (hem; pleat), il miluç ingranât (pomegranate), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl rituart (twined thread), la campanele (bell), plaçâ (to position, to place), jenfri di (between), torator di (round about), la funzion (function, service), ordenâ (to command), la tonie (tunic), il fîl tiessût (woven thread), il fi (son), il turbant (turban), di fîl (of thread; of cloth), la barete (cap), i mudandons (drawers), la cinturie (sash).

Verse 22: Tiessude dute di un toc: woven all of one piece.

Verse 23: Il sclap tal mieç de manteline: the split in the middle of the robe; this “split” is the opening for the head. Al jere compagn dal sclap di un corset di gucje: it was identical to the split in a coat of mail. Il sclap al veve torator un ôr che no si sbregave: the split had round about a hem that would not tear; the split had a hem all around it that would not tear. Rather than un sclap, the opening for the head was referred to as un spac in Esodo 28:32. These can both be taken as split (in the sense of an opening).

Verse 24: The feminine plete is cognate with the English pleat, but it should be taken here as hem. Su la plete de manteline a meterin miluçs ingranâts: they put pomegranates on the hem of the robe. The masculine miluç is the Friulian for apple; a pomegranate is un miluç ingranât.

Verse 25: A plaçarin lis campanelis jenfri dai miluçs ingranâts: they placed the bells between the pomegranates. Rather than the feminine campanele, you encountered in the text of Esodo 28:33 the masculine campanelut.

Verse 26: Une campanele e un miluç ingranât, une campanele e un miluç ingranât: a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate; this wording conveys the alternation the bells and pomegrantes. Torator de plete de manteline: all around the hem of the robe; round about the hem of the robe. Che si meteve tes funzions: which was worn for officiating; more literally, which was put on in the functions.

Verse 28: Mudandons: drawers; see the notes at Esodo 28:42.

Versets 30-32

Vocabulary: il flôr (flower), il segnâl (sign), sant (holy), la consacrazion (consecration), di aur rût (of pure gold), scrivi (to write), parsore (upon, atop), usance (after the manner of), il sigjîl (seal, signet), bandît (consecrated), il cordon (cord), la purpure viole (purple-blue), peâ (to bind), tor di (round about), adalt (above), seont (according to), un ordin (command), finî (to finish), il lavôr (labour, work), il santuari (sanctuary), la tende (tent), la cunvigne (congregration, meeting), fâ propit come che (to do just as).

Verse 30: The flôr was also mentioned in Esodo 28:36; this is a plate of pure gold that was to adorn the front of the turban of the high-priest; with its inscription, it served as il segnâl de sante consacrazion: the sign of holy consecration. “Bandît pal Signôr”: consecrated for the Lord. In Esodo 28:36, the inscription given in Friulian was worded “Consacrât al Signôr” (consecrated unto the Lord). The Hebrew is the same in both instances; the difference would appear to be attributable to variation in the Friulian translation. Both consacrât and bandît can be taken as meaning consecrated. Bandît translates more literally as set apart: that which is set apart in the service of the Lord has been consecrated. Also: a scriverin parsore (they wrote on top); usance un sigjîl (after the manner of a seal).

Verse 32: A forin cussì finîts i lavôrs dal santuari: thus was completed the work of the sanctuary. A vevin fat propit come che il Signôr i veve ordenât a Mosè: they had done just as the Lord had commanded Moses.

Versets 33-38

Vocabulary: puartâ (to bring), il santuari (sanctuary), la tende (tent), i furniments (furnishings), il cjan (clasp, joint), la bree (plank), la colone (column), il çocul (base), il cuviert (covering), la piel di roc (ram skin), tenzût (dyed), ros (red), il tapon (covering), il corean (hide, leather), fin (fine), il vêl (veil), la tendine (curtain), l’arcje dal pat (ark of the covenant [pact]), la stangje (pole), il propiziatori (propitiatory), la taule (table), il pan (bread), la ufierte (offering), il cjandelîr (menorah, lampstand), di aur rût (of pure gold), la lampade (lamp), la schirie (host, line-up), comprendût (including), il vueli (oil), inluminâ (to illuminate), un altâr (altar), la unzion (anointing, anointment), l’incens (incense), profumât (fragrant, scented), il tendon (screen), la jentrade (entrance, way in).

Verse 37: Une schirie di lampadis: the sense of this would appear to be row of lamps. In a military context, the feminine schirie can be taken as host, line-up, formation; it would appear to be used figuratively here in the sense of row. Comprendût il vueli par inluminâ: including the oil for lighting.

Versets 39-43

Vocabulary: un altâr (altar), di bronç (of bronze), la gridele (grating), la stangje (pole), il furniment (furnishing), la concje (laver, basin, font), il çocul (base), la tendine (curtain), il sagrât (sacred court), la colone (column), la puarte (gate, door), la cuarde (cord), il pichet (peg, stake), coventâ (to be necessary, to be needed), la funzion (function, service), il santuari (sanctuary), la tende (tent), la cunvigne (congregation, meeting), la munture (vestments), doprâ (to use; to wear), funzionâ (to officiate), benedît (blessed, holy), il predi (priest), il fi (son), in grât di (able to, capable of), il lavôr (labour, work), daûr che (according to what), ordenâ (to command), la vore (work, labour), fâ propit come che (to do just as), benedî (to bless).

Verse 40: Il tendon pe puarte dal sagrât: the screen for the gate of the sacred court.

Verse 41: La munture che a vevin di doprâ par funzionâ tal santuari: the vestments that they were to use to officiate in the sanctuary. La munture benedide pal predi Aron: the sacral vestments of Aaron the priest.

Verse 42: Daûr che il Signôr i veve ordenât a Mosè: according to what the Lord had commanded Moses.

Verse 43: Alore Mosè ju benedì: Moses then blessed them.