Friulian language series: Esodo 38, lavôrs dal santuari

In the thirty-eighth chapter of the book of Exodus, Bezaleel undertakes work on: l’altâr dai olocauscj (the altar of the holocausts); la concje (the basin); il sagrât (the sacred court). Also recounted is the valuation of the material: la stime dal materiâl.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 38

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 38. An archived version of the text is found here.

Versets 1-8

Vocabulary: (to make), un altâr (altar), un olocaust (holocaust), il len (wood), agace (acacia), lunc (long), il comedon (cubit), larc (broad), ven a stâi (which is to say), cuadrât (square), alt (high), il cjanton (corner), meti (to put), il cuar (horn), il bloc (block), riviestî (to array), la plache (plate), il bronç (bronze), il furniment (furnishing), il vâs (pot), la cinise (ash), la palete (little shovel), il cjalderin (bowl), sborfâ (to sprinkle), il piron (fork), la fughere (firepan), dut (all), la gridele (grating), la forme (form), la rêt (net), sot di (under), la curnîs (moulding), di abàs fint a (from below so far as), mieç (half), la altece (height), fondi (to cast), un anel (ring), podê (to be able), la stangje (pole), meti dentri (to put inside), di ca e di là (on either side), puartâ (to bear), çondar (hollow), la bree (plank), la concje (basin), il çocul (base), il spieli (mirror), la femine (woman), (to give), la man (hand), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation).

Counting in Friulian: trê (three), cuatri (four), cinc (five).

Verse 1: Al fasè l’altâr dai olocauscj di len di agace (he made the altar of the holocausts of acacia wood); lunc cinc comedons (long five cubits), larc cinc (broad five), ven a stâi cuadrât (which is to say, square), e alt trê comedons (and high three cubits).

Verse 2: Tai cuatri cjantons al metè cuatri cuars (in the four corners did he put four horns) che a fasevin bloc cun lui (which would *make block* with it), e lu riviestì di plachis di bronç (and he arrayed it in plates of bronze). — *as in be as one

Verse 3: Al fasè ducj i furniments dal altâr (he made all the furnishings of the altar): i vâs pe cinise (the pots for the ash), lis paletis (the little shovels), i cjalderins par sborfâ (the bowls for sprinkling), i pirons (the forks) e lis fugheris (and the firepans). Dut il furniment dal altâr (all the furnishing of the altar) lu fasè di bronç (did he make of bronze).

Verse 4: Al fasè pal altâr une gridele di bronç (he made for the altar a grating of bronze) a forme di rêt (in the form of a net), sot de curnîs (under the moulding), di abàs fint a miege altece (from below so far as mid-height).

Verse 5: Al fondè cuatri anei (he cast four rings) tai cuatri cjantons (in the four corners) de gridele di bronç (of the grating of bronze) par podê meti lis stangjis (to be able to put the poles).

Verse 6: Al fasè lis stangjis di len di agace (he made the poles of acacia wood) e lis riviestì di bronç (and arrayed them in bronze).

Verse 7: Al metè dentri lis stangjis tai anei (he put inside the poles into the rings) di ca e di là dal altâr (on either side of the altar), par podêlu puartâ (to be able to bear it); lu fasè çondar, di breis (he made it hollow, of planks).

Verse 8: Al fasè la concje di bronç (he made the basin of bronze) e ancje il çocul di bronç (and also the base of bronze), cui spiei des feminis (with the mirrors of the women) che a davin une man (who were giving a hand) te jentrade de tende de cunvigne (at [in] the entrance of the tent of the convocation).

Versets 9-20

Vocabulary: (to make), il sagrât (sacred court), la bande (side), disot (south-), a misdì (in the south), la tendine (curtain), il fîl (thread), rituart (twisted), lunc (long), il comedon (cubit), la colone (column), il çocul (base), il bronç (bronze), il rimpin (hook), il listel (listel), l’arint (silver), disore (north-), l’amont (west), la jevade (east), a orient (in the east), altri (other), di ca e di là (on either side), la puarte (gate), dut (all), torator di (round about), il capitel (capital), riviestî (to array), il tendon (screen), lavorât (worked), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), par larc (by breadth), compagn di (like), il pichet (peg).

Counting in Friulian: trê (three), cuatri (four), cinc (five), dîs (ten), cuindis (fifteen), vincj (twenty), cincuante (fifty), cent (one hundred).

Verse 9: Al fasè il sagrât (he made the sacred court); de bande disot, a misdì (on the south side, in the south), lis tendinis dal sagrât, di fîl rituart, a jerin lungjis cent comedons (the curtains of the sacred court, of twisted thread, were long one hundred cubits).

Verse 10: Lis vincj colonis e i vincj çocui a jerin di bronç (the twenty columns and the twenty bases were of bronze); i rimpins des colonis e i listei a jerin d’arint (the hooks of the columns and the listels were of silver).

Verse 11: Ancje de bande disore cent comedons (also on the north side — one hundred cubits); lis vincj colonis e i vincj çocui a jerin di bronç (the twenty columns and the twenty bases were of bronze); i rimpins des colonis e i listei a jerin d’arint (the hooks of the columns and the listels were of silver).

Verse 12: De bande dal amont (on the west side), lis tendinis a jerin lungjis cincuante comedons (the curtains were long fifty cubits), cun dîs colonis e dîs çocui (with ten columns and ten bases).

Verse 13: I rimpins des colonis e i listei (the hooks of the columns and the listels) a jerin d’arint (were of silver). Ancje de bande de jevade, a orient, cincuante comedons: also on the east side, in the east — fifty cubits.

Verse 14: Di une bande a jerin cuindis comedons di tendinis (on the one side were fifteen cubits of curtains) cu lis lôr trê colonis e i trê çocui (with their three columns and their three bases).

Verse 15: Di chê altre bande, di ca e di là de puarte dal sagrât (on that other side, on either side of the gate of the sacred court), a jerin cuindis comedons di tendinis (were fifteen cubits of curtains) cu lis lôr trê colonis e i lôr trê çocui (with their three columns and their three bases).

Verse 16: Dutis lis tendinis torator dal sagrât (all the curtains round about the sacred court) a jerin di fîl rituart (were of twisted thread).

Verse 17: I çocui des colonis a jerin di bronç (the bases of the columns were of bronze); i rimpins des colonis e i listei a jerin d’arint (the hooks of the columns and the listels were of silver); ancje i capitei a jerin riviestîts d’arint (also the capitals were arrayed in silver) e dutis lis colonis dal sagrât a vevin listei d’arint (and all the columns of the sacred court had listels of silver).

Verse 18: Il tendon de puarte dal sagrât al jere lavorât (the screen of the gate of the sacred court was worked), fat di purpure viole, scarlate e crem (made of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twisted thread). Al jere lunc vincj comedons (it was long twenty cubits), alt cinc comedons (high five cubits), par larc, compagn des tendinis dal sagrât (by width, like the curtains of the sacred court).

Verse 19: Lis cuatri colonis e i lôr cuatri çocui a jerin di bronç (the four columns and their four bases were of bronze), i lôr rimpins a jerin d’arint (their hooks were of silver); i capitei a jerin riviestîts d’arint (the capitals were arrayed in silver) e d’arint a jerin ancje i listei (and in silver were also the listels).

Verse 20: Ducj i pichets torator dal santuari e dal sagrât (all the pegs round about the sanctuary and the sacred court) a jerin di bronç (were of bronze).

Versets 21-23

Vocabulary: ve chi (this is), la stime (valuation), il santuari (sanctuary), il pat (pact), (to make), un ordin (order), il cont (account), il levit (Levite), midiant di (by way of), il fi (son), il predi (priest), la tribù (tribe), dut (all), ordenâ (to order), un om (man), bulo (competent), il cesel (chisel), il disen (design), il ricam (embroidery), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread).

Verse 21: Ve chi la stime dal santuari (this is the valuation of the sanctuary), il santuari dal pat (the sanctuary of the pact), fate par ordin di Mosè (made by order of Moses), cont fat dai levits midiant di Itamar, fi di Aron il predi (account made by the Levites by way of Ithamar son of Aaron the priest).

Verses 22-23: Bezaleel, fi di Urie, fi di Cur, de tribù di Gjude (Bezalel son of Uri son of Hur of the tribe of Judah), al fasè dut ce che il Signôr i veve ordenât a Mosè (made all that which the Lord had ordered Moses), e cun lui Ooliab, fi di Achisamac, de tribù di Dan (and with him Oholiab son of Ahisamach of the tribe of Dan), om bulo tal cesel, tal disen e tal ricam (man competent in chisel, in design and in embroidery) cun purpure viole, scarlate e crem (with purple-blue, scarlet and crimson) e cul fîl (and with thread).

Versets 24-31

Vocabulary: l’aur (gold), (to go), il lavôr (labour), dut (all), il santuari (sanctuary), meti di bande (to put aside), in dut (in all), un talent (talent), il sicli (shekel), la stime (valuation), l’arint (silver), regonâ (to fetch), la int (people), vadì (which is to say), un beka (bekah), a teste (per head), mieç (half), simpri (ever), stâ (to dwell), (to give), la note (note), un an (year), in sù (upwards), fondi (to cast), il çocul (base), il vêl (veil), il rimpin (hook), la colone (column), riviestî (to array), la plache (plate), il capitel (capital), il listel (listel), il bronç (bronze), parie (therewith), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), un altâr (altar), la gridele (grating), il furniment (furnishing), torator di (round about), il sagrât (sacred court), la puarte (gate, door), il pichet (peg).

Counting in Friulian: vincj (twenty), vincjenûf (twenty-nine), setante (seventy), cent (one hundred), sietcent e trente (seven hundred and thirty), mil sietcent e setantecinc (one thousand seven hundred and seventy-five), doimil e cuatricent (two thousand and four hundred), siscentetremil cinccent e cincuante (six hundred and three thousand five hundred and fifty).

Verse 24: Aur lât pai lavôrs (gold spent [gone] for the labours), par ducj i lavôrs dal santuari (for all the labours of the sanctuary), al jere aur metût di bande (was gold put aside): in dut vincjenûf talents e sietcent e trente siclis (in all twenty-nine talents and seven hundred and thirty shekels), cu la stime dal sicli dal santuari (by [with] the valuation of the sanctuary shekel).

Verses 25-26: L’arint regonât de int (the silver fetched from the people): cent talents e mil sietcent e setantecinc siclis (one hundred talents and one thousand seven hundred and seventy-five shekels), cu la stime dal sicli dal santuari (by [with] the valuation of the sanctuary shekel), vadì (which is to say), un beka a teste, mieç sicli (a beka per head — a half shekel), simpri stant al sicli dal santuari (ever in dwelling by the sanctuary shekel), par ducj chei che a forin dâts in note (for all those who had been registered [given in note]) dai vincj agns in sù (from twenty years {of age} upwards), par siscentetremil cinccent e cincuante di lôr (for six hundred and three thousand five hundred and fifty of them).

Verse 27: Cent talents d’arint par fondi i çocui dal santuari e i çocui dal vêl (one hundred talents of silver to cast the bases of the sanctuary and the bases of the veil); cent çocui par cent talents (one hundred bases per one hundred talents), un talent par çocul (a talent per base).

Verse 28: Cui mil sietcent e setantecinc siclis (with the one thousand seven hundred and seventy-five shekels) al fasè i rimpins pes colonis (he made the hooks for the columns), al riviestì di plachis i capitei (arrayed in plates the capitals) e al fasè i listei (and made the listels).

Verses 29-31: Il bronç metût di bande (the bronze put aside) al jere sui setante talents e doimil e cuatricent siclis (came to [was on the] seventy talents and two thousand and four hundred shekels); al fasè parie i çocui de jentrade de tende de cunvigne (he made therewith the bases of the entrance of the tent of the convocation), l’altâr di bronç (the altar of bronze), la gridele di bronç (the grating of bronze) e dut il furniment dal altâr (and all the furnishing of the altar); i çocui torator dal sagrât (the bases round about the sacred court), i çocui de puarte dal sagrât (the bases of the gate of the sacred court), ducj i pichets dal santuari (all the pegs of the sanctuary) e ducj i pichets torator dal sagrât (and all the pegs round about the sacred court).