Friulian language series: Esodo 38, lavôrs dal santuari

In the thirty-eighth chapter of the book of Exodus, Bezaleel undertakes work on the: l’altâr dai olocauscj (the altar of burnt offerings); la concje (the laver); il sagrât (the sacred court). You also read about the valuation of the material: la stime dal matereâl.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 38

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 38. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-8

Vocabulary: un altâr (altar), un olocaust (burnt offering), il len (wood), agace (acacia; also agacie), lunc (long), il comedon (elbow, cubit), larc (wide), ven a stâi (which is to say), cuadrât (square), alt (tall), il cjanton (corner), meti (to put, to place), il cuar (horn), fâ bloc cun (to be as one with), riviestî (to cover, to overlay), la plache (sheet, plate), il bronç (bronze), il furniment (furnishing), il vâs (vessel, vase, pot), la cinise (ash), la palete (small shovel), il cjalderin (basin), sborfâ (to dash, to splash), il piron (fork), la fughere (brazier), la gridele (grating), la forme (form, shape), la rêt (net), sot di (under, below), la curnîs (moulding, border), di abàs fint a (from below up to), mieç (half), la altece (height), fondi (to cast), un anel (ring), la stangje (pole), meti dentri (to insert), di ca e di là (on either side), puartâ (to carry, to bear), çondar (hollow), la bree (plank), la concje (laver, basin, font), il çocul (base), il spieli (mirror), la femine (woman), dâ une man (to give/lend a hand), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation).

Counting in Friulian: trê (three), cuatri (four), cinc (five).

Verse 1: Al fasè l’altâr dai olocauscj di len di agace (of acacia wood did he make the altar of burnt offerings); lunc cinc comedons (five cubits long), larc cinc (five wide), ven a stâi cuadrât (which is to say, square), e alt trê comedons (and three cubits tall).

Verse 2: Tai cuatri cjantons (at its four corners [in the four corners]) al metè cuatri cuars (he put four horns) che a fasevin bloc cun lui (which were as one with it), e lu riviestì di plachis di bronç (and he overlaid it with sheets of bronze).

Verse 3: Al fasè ducj i furniments dal altâr (he made all the furnishings of the altar): i vâs pe cinise (the vessels for the ashes), lis paletis (the shovels [the small shovels]), i cjalderins par sborfâ (the basins for dashing), i pirons (the forks) e lis fugheris (and the braziers). Dut il furniment dal altâr lu fasè di bronç: all the furnishing of the altar did he make of bronze. The feminine pale is the Friulian for shovel (example: fâ une buse cu la pale, to dig a hole with a shovel); you find the diminutive palete (small shovel) in the text of this verse.

Verse 4: Al fasè pal altâr une gridele di bronç (he made for the altar a grating of bronze) a forme di rêt (in the form of a net), sot de curnîs (under the moulding), di abàs fint a miege altece ({extending} from below up to mid-height).

Verse 5: Al fondè cuatri anei (he cast four rings) tai cuatri cjantons (at the four corners [in the four corners]) de gridele di bronç (of the grating of bronze) par podê meti lis stangjis (so as to be able to insert [put] the poles).

Verse 6: Al fasè lis stangjis di len di agace (he made the poles of acacia wood) e lis riviestì di bronç (and overlaid them with bronze).

Verse 7: Al metè dentri lis stangjis tai anei (he inserted the poles into the rings) di ca e di là dal altâr (on either side of the altar), par podêlu puartâ (so as to be able to carry it); lu fasè çondar, di breis (he made it hollow, of planks).

Verse 8: Al fasè la concje di bronç (he made the laver of bronze) e ancje il çocul di bronç (and its base [the base] of bronze also), cui spiei des feminis (with the mirrors of the women) che a davin une man (who were lending a hand) te jentrade de tende de cunvigne (at the entrance to the tent [of the tent] of the convocation). The masculine spieli means mirror here; you have already encountered this noun in Exodus, but in the sense of marvel or wonder, such as those performed by Moses.

Versets 9-20

Vocabulary: il sagrât (sacred court), la bande (side), de bande disot (on the south side [on the bottom side]), a misdì (in the south [at midday]), la tendine (curtain), il fîl (yarn, thread), rituart (twisted), lunc (long), il comedon (elbow, cubit), la colone (column, pillar), il çocul (base), il bronç (bronze), il rimpin (hook), il listel (listel, fillet), l’arint (silver), de bande disore (on the north side [on the top side]), de bande dal amont (on the west side [on the side of the descent]), de bande de jevade (on the east side [on the side of the ascent]), a orient (in the east), di ca e di là (on either side), la puarte (gate, door), torator di (around, round about), il capitel (capital), il tendon (screen), lavorât (wrought), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), par larc (by width, by breadth), compagn di (identical to), riviestît (covered, overlaid), il pichet (peg, stake).

Counting in Friulian: trê (three), cuatri (four), cinc (five), dîs (ten), cuindis (fifteen), vincj (twenty), cincuante (fifty), cent (one hundred).

Verse 9: Al fasè il sagrât (he made the sacred court); de bande disot, a misdì (on the south side, in the south [on the bottom side, at midday]), lis tendinis dal sagrât, di fîl rituart, a jerin lungjis cent comedons (the curtains of the sacred court, of twisted yarn, were one hundred cubits long).

Verse 10: Lis vincj colonis e i vincj çocui a jerin di bronç (its twenty pillars and their twenty bases [the twenty pillars and the twenty bases] were of bronze); i rimpins des colonis e i listei a jerin d’arint (the hooks of the pillars and their listels [and the listels] were of silver).

Verse 11: Ancje de bande disore cent comedons (on the north side [top side] also — one hundred cubits); lis vincj colonis e i vincj çocui a jerin di bronç (its twenty pillars and their twenty bases [the twenty pillars and the twenty bases] were of bronze); i rimpins des colonis e i listei a jerin d’arint (the hooks of the pillars and their listels [and the listels] were of silver).

Verse 12: De bande dal amont (on the west side [on the side of the descent*]), lis tendinis a jerin lungjis cincuante comedons (the curtains were fifty cubits long), cun dîs colonis e dîs çocui (with ten pillars and ten bases). *Of the sun.

Verse 13: I rimpins des colonis e i listei a jerin d’arint: the hooks of the pillars and their listels (and the listels) were of silver. Ancje de bande de jevade, a orient, cincuante comedons (on the east side also [on the side of the ascent* also], in the east — fifty cubits). *Of the sun.

Verse 14: Di une bande a jerin cuindis comedons di tendinis (on one flank were fifteen cubits of curtains) cu lis lôr trê colonis e i trê çocui (with their three pillars and their three bases).

Verse 15: Di chê altre bande, di ca e di là de puarte dal sagrât (on the other flank, on either side of the gate of the sacred court), a jerin cuindis comedons di tendinis (were fifteen cubits of curtains) cu lis lôr trê colonis e i lôr trê çocui (with their three pillars and their three bases).

Verse 16: Dutis lis tendinis torator dal sagrât a jerin di fîl rituart: all the curtains round about the sacred court were of twisted yarn.

Verse 17: I çocui des colonis a jerin di bronç (the bases of the pillars were of bronze); i rimpins des colonis e i listei a jerin d’arint (the hooks of the pillars and their listels [and the listels] were of silver); ancje i capitei a jerin riviestîts d’arint (their capitals [the capitals] were also overlaid with silver) e dutis lis colonis dal sagrât a vevin listei d’arint (and all the pillars of the sacred court had [were having] listels of silver).

Verse 18: Il tendon de puarte dal sagrât al jere lavorât (the screen of the gate to the sacred court was embroidered [the screen of the gate of the sacred court was wrought]), fat di purpure viole, scarlate e crem (made of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twisted yarn). Al jere lunc vincj comedons (it was twenty cubits long), alt cinc comedons (five cubits tall), par larc, compagn des tendinis dal sagrât (by width, identical to the curtains of the sacred court).

Verse 19: Lis cuatri colonis e i lôr cuatri çocui a jerin di bronç (the four pillars and their four bases were of bronze), i lôr rimpins a jerin d’arint (their hooks were of silver); i capitei a jerin riviestîts d’arint (their capitals [the capitals] were overlaid with silver) e d’arint a jerin ancje i listei (and their listels [the listels] were also of silver).

Verse 20: Ducj i pichets torator dal santuari e dal sagrât a jerin di bronç: all the pegs round about the sanctuary and the sacred court were of bronze.

Versets 21-23

Vocabulary: ve chi (this is, here is), la stime (vaulation), il santuari (sanctuary), il pat (covenant, pact), un ordin (order, command), il cont (calculation), il levit (Levite), midiant di (by way of, through), il fi (son), il predi (priest), la tribù (tribe), ordenâ (to order, to command), un om (man), bulo (skilled, competent), il cesel (chisel), il disen (design; also dissen), il ricam (embroidery), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (yarn, thread).

Verse 21: Ve chi la stime dal santuari (this is the valuation of the sanctuary), il santuari dal pat (the sanctuary of the pact), fate par ordin di Mosè (made by order of Moses), cont fat dai levits midiant di Itamar, fi di Aron il predi (the calculation {being} made by the Levites through Ithamar son of Aaron the priest).

Verses 22-23: Bezaleel, fi di Urie, fi di Cur, de tribù di Gjude (Bezalel son of Uri son of Hur, of the tribe of Judah), al fasè dut ce che il Signôr i veve ordenât a Mosè (made all that the Lord had commanded Moses), e cun lui Ooliab, fi di Achisamac, de tribù di Dan (and with him {was} Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan), om bulo tal cesel, tal disen e tal ricam (a man skilled in chiselwork, design and embroidery) cun purpure viole, scarlate e crem (with purple-blue, scarlet and crimson) e cul fîl (and with yarn).

Versets 24-31

Vocabulary: l’aur (gold), (to go), il lavôr (labour, work), il santuari (sanctuary), meti di bande (to put aside), in dut (in all, in total), un talent (talent; Hebrew weight of gold), il sicli (shekel), la stime (valuation), l’arint (silver), regonâ (to collect), la int (people), vadì (which is to say), un beka (bekah, half-shekel), a teste (per head), mieç (half), dâ in note (to register), un an (year), fondi (to cast), il çocul (base), il vêl (veil), il rimpin (hook), la colone (column, pillar), riviestî (to cover, to overlay), la plache (sheet, plate), il capitel (capital), il listel (listel, fillet), il bronç (bronze), parie (with it/them), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), un altâr (altar), la gridele (grating), il furniment (furnishing), torator di (round about), il sagrât (sacred court), la puarte (gate, door), il pichet (peg, stake).

Counting in Friulian: vincjenûf (twenty-nine), setante (seventy), cent (one hundred), sietcent e trente (seven hundred and thirty), mil sietcent e setantecinc (one thousand seven hundred and seventy-five), doimil e cuatricent (two thousand and four hundred), siscentetremil cinccent e cincuante (six hundred and three thousand five hundred and fifty).

Verse 24: Aur lât pai lavôrs (the gold used for the work [gold gone for the labours]), par ducj i lavôrs dal santuari (for all the work [labours] of the sanctuary), al jere aur metût di bande (was gold {that had been} put aside): in dut vincjenûf talents e sietcent e trente siclis (twenty-nine talents and seven hundred and thirty shekels in all), cu la stime dal sicli dal santuari (by the [with the] valuation of the sanctuary shekel). Aur metût di bande: see Esodo 35:22.

Verses 25-26: L’arint regonât de int (silver collected from the people): cent talents e mil sietcent e setantecinc siclis (one hundred talents and one thousand seven hundred and seventy-five shekels), cu la stime dal sicli dal santuari (by the [with the] valuation of the sanctuary shekel), vadì (which is to say), un beka a teste, mieç sicli (a beka a head — a half shekel), simpri stant al sicli dal santuari (again by the sanctuary shekel), par ducj chei che a forin dâts in note (for all those who had been registered) dai vincj agns in sù (from age twenty and up [from the twenty years upwards]), par siscentetremil cinccent e cincuante di lôr (for six hundred and three thousand five hundred and fifty thereof [of them]).

Verse 27: Cent talents d’arint par fondi i çocui dal santuari e i çocui dal vêl (one hundred talents of silver to cast the bases of the sanctuary and the bases of the veil); cent çocui par cent talents (one hundred bases for the hundred talents), un talent par çocul (a talent for a base).

Verse 28: Cui mil sietcent e setantecinc siclis (and with the one thousand seven hundred and seventy-five shekels) al fasè i rimpins pes colonis (he made the hooks for the pillars), al riviestì di plachis i capitei (and overlaid with sheets their capitals [the capitals]) e al fasè i listei (and made their listels [the listels]).

Verses 29-31: Il bronç metût di bande (the bronze {that had been} put aside) al jere sui setante talents e doimil e cuatricent siclis (came to [was on the] seventy talents and two thousand and four hundred shekels); al fasè parie i çocui de jentrade de tende de cunvigne (with it he made the bases for the entrance [of the entrance] of the tent of the convocation), l’altâr di bronç (the altar of bronze), la gridele di bronç (the grating of bronze) e dut il furniment dal altâr (and all the furnishing of the altar); i çocui torator dal sagrât (the bases round about the sacred court), i çocui de puarte dal sagrât (the bases of the gate of the sacred court), ducj i pichets dal santuari (all the pegs of the sanctuary) e ducj i pichets torator dal sagrât (and all the pegs round about the sacred court).