Friulian language series: Esodo 38, lavôrs dal santuari

In this thirty-eighth chapter of the book of Exodus, Bezaleel undertakes work on the following: l’altâr dai olocauscj (altar of burnt offerings), la concje (laver), il sagrât (sacred court). You also read about the valuation of the material: la stime dal matereâl. The language of this chapter is quite similar to that of recent Exodus chapters.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 38

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 38. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-8

Vocabulary: un altâr (altar), un olocaust (burnt offering), il len di agace (acacia wood), lunc (long), il comedon (cubit; elbow), larc (wide), ven a stâi (that is to say), cuadrât (square), alt (tall), il cjanton (corner), il cuar (horn), fâ bloc cun (to be as one with), riviestî (to cover, to overlay), la plache (sheet, plate), il bronç (bronze), il furniment (furnishing), il vâs (vessel, vase, pot), la cinise (ash), la palete ([small] shovel), il cjalderin (basin), sborfâ (to splash), il piron (fork), la fughere (brazier), la gridele (grating), la rêt (net), sot di (under, below), la curnîs (moulding, border), di abàs fint a (from below up to), mieç (half), la altece (height), fondi (to cast), un anel (ring), la stangje (pole), meti dentri (to insert), di ca e di là (on either side), puartâ (to carry, to bear), çondar (hollow), la bree (plank), la concje (laver, basin, font), il çocul (base), il spieli (mirror), la femine (woman), dâ une man (to contribute; literally, to give a hand), la tende (tent), la cunvigne (convocation).

Counting in Friulian: trê (3; three), cuatri (4; four), cinc (5; five).

Verse 1: Lunc cinc comedons: five cubits long. Larc cinc [comedons]: five cubits wide. Alt trê comedons: three cubits tall; three cubits high.

Verse 2: Che a fasevin bloc cun lui: which were as one with it; which were of one piece with it.

Verse 3: i vâs pe cinise: the vessels for the ashes; lis paletis: the (small) shovels; i cjalderins par sborfâ: the basins for splashing; i pirons e lis fugheris: the forks and braziers. The feminine pale is the Friulian for shovel (for example, fâ une buse cu la pale, to dig a hole with a shovel); you find the diminutive palete (small shovel) in the text. The cjalderins contained the blood from the sacrifice; this blood was then splashed on the sides of the altar. See also Esodo 27:3.

Verse 4: Une gridele di bronç a forme di rêt: a bronze grating in the form of a net. Di abàs fint a miege altece: (extending) from below up to mid-height.

Verse 5: Par podê meti lis stangjis: (in which) to be able to insert the poles.

Verse 7: Al metè dentri lis stangjis tai anei di ca e di là dal altâr: he inserted the poles into the rings, on either side of the altar. Lu fasè çondar, di breis: he made it hollow, of planks.

Verse 8: Al fasè la concje di bronç: he made the laver of bronze. Cui spiei des feminis che a davin une man te jentrade de tende de cunvigne: from (with) the mirrors of the women who contributed (were contributing) at the entrance to the tent of the convocation. The masculine spieli means mirror here; you have also encountered this noun numerous times in the sense of marvel or wonder, such as those performed by Moses.

Versets 9-20

Vocabulary: il sagrât (sacred court), de bande disot (on the south side), a misdì (to the south), la tendine (curtain), il fîl rituart (twined thread), lunc (long), il comedon (cubit; elbow), la colone (column), il çocul (base), il bronç (bronze), il rimpin (hook), il listel (listel, fillet), l’arint (silver), de bande disore (on the north side), de bande dal amont (on the west side), de bande de jevade (on the east side), a orient (to the east), di ca e di là (on either side), la puarte (gate, door), torator di (around, round about), il capitel (capital), il tendon (screen), lavorât (embroidered), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), par larc (by width, by breadth), compagn di (identical to), riviestît (covered, overlaid), il pichet (peg, stake).

Counting in Friulian: trê (3; three), cuatri (4; four), cinc (5; five), dîs (10; ten), cuindis (15; fifteen), vincj (20; twenty), cincuante (50; fifty), cent (100; one hundred).

Verse 9: De bande disot, a misdì: on the south side, in the south; regarding the language here, see the notes at Esodo 27:9 and Esodo 26:18. Lis tendinis dal sagrât: the curtains of the sacred court; the sacred court is the enclosed space before the sanctuary.

Verse 10: Both çocul and listel, which end in a vowel + l, form their plurals in i: çocui, listei.

Verse 11: De bande disore: on the north side; regarding the language here, see also Esodo 27:11 and Esodo 36:25.

Verse 12: De bande dal amont: on the west side; see the notes at Esodo 30:8 regarding the related lâ a mont (to set [of the sun]), where the use of mont is explained.

Verse 13: De bande de jevade, a orient: on the east side, in the east. In verses 9, 11, 12 and 13, you encounter all the following: de bande disot (on the south side); de bande disore (on the north side); de bande dal amont (on the west side); de bande de jevade (on the east side).

Verse 14: Di une bande a jerin cuindis comedons di tendinis: on one side there were fifteen cubits of curtains.

Verse 15: Di chê altre bande, di ca e di là de puarte dal sagrât: on the other flank (side), on either side of the gate of the sacred court.

Verse 18: Il tendon de puarte dal sagrât al jere lavorât: the screen of the gate of the sacred court was embroidered.

Verse 20: Ducj i pichets torator dal santuari e dal sagrât: all the pegs round about the sanctuary and sacred court.

Versets 21-23

Vocabulary: ve chi (this is, here is), la stime (vaulation), il santuari (sanctuary), il pat (covenant, pact), un ordin (command, order), il cont (calculation), il levit (Levite), midiant di (by way of, through), il fi (son), il predi (priest), la tribù (tribe), ordenâ (to command), un om (man), bulo (skilled, competent), il cesel (chisel), il disen (design; also dissen), il ricam (embroidery), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread).

Verse 21: Ve chi la stime dal santuari: this is the valuation of the sanctuary. Il santuari dal pat: the sanctuary of the pact; the sanctuary of the covenant. Fate par ordin di Mosè: made by order of Moses. Cont fat dai levits midiant di Itamar: the calculation (of which was) made by the Levites by way of Ithamar.

Verse 23: Bulo tal cesel, tal disen e tal ricam: competent in chiselwork, design and embroidery.

Versets 24-31

Vocabulary: l’aur (gold), il lavôr (labour, work), il santuari (sanctuary), meti di bande (to put aside), in dut (in all, in total), un talent (talent; that is, a Hebrew weight of gold), il sicli (shekel), la stime (valuation), l’arint (silver), regonâ (to collect), la int (people), vadì (that is to say), un beka (bekah, half-shekel), a teste (per head), mieç (half), dâ in note (to register), un an (year), fondi (to cast), il çocul (base), il vêl (veil), il rimpin (hook), la colone (column), riviestî (to cover, to overlay), la plache (sheet, plate), il capitel (capital), il listel (listel, fillet), il bronç (bronze), fâ parie (to do likewise), la jentrade (entrance, way in), la tende (tent), la cunvigne (convocation), un altâr (altar), la gridele (grating), il furniment (furnishing), torator di (around, round about), la puarte (gate, door), il pichet (peg, stake).

Counting in Friulian: vincjenûf (29; twenty-nine), setante (70; seventy), cent (100; one hundred), sietcent e trente (730; seven hundred and thirty), mil sietcent e setantecinc (1775; one thousand seven hundred and seventy-five), doimil e cuatricent (2400; two thousand and four hundred), siscentetremil cinccent e cincuante (603.550; six hundred and three thousand five hundred and fifty).

Verse 24: Aur lât pai lavôrs: gold used in the work; literally, gold gone for the labours. Cu la stime di dal sicli dal santuari: by the valuation of the shekel of the sanctuary. In dut vincjenûf talents e sietcent e trente siclis: in total, twenty-nine talents and seven hundred and thirty shekels. Regarding the Friulian for shekel, see the notes at Esodo 30:13.

Verse 25: L’arint regonât de int: the silver collected from the people.

Verse 26: Vadì, un beka a teste: that is to say, a bekah per head. A bekah is a half-shekel, which is pointed out in the text: mieç sicli (half-shekel). Stant al sicli dal santuari: by the shekel of the sanctuary. Par ducj chei che a forin dâts in note: for all those who had been registered. Dai vincj agns in sù: from (age) twenty and up.

Verse 29: Al jere sui setante talents e doimil e cuatricent siclis: it came to seventy talents and two thousand and four hundred shekels.