Friulian language series: Esodo 37, lavôrs dal santuari (II)

In this thirty-seventh chapter of the book of Exodus, Bezaleel undertakes work on the following: l’arcje (ark), la taule cui pans de ufierte (table of the bread of offering), il cjandelîr (lampstand, menorah), l’altâr dai bonodôrs (altar of pleasing odours), il vueli de unzion e bonodôrs (anointing oil and pleasing odours).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 37

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 37. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-9

Vocabulary: la arcje (ark), il len di agace (acacia wood), lunc (long), doi (two), il comedon (cubit; elbow), e mieç (and a half), larc (wide), alt (tall), riviestî (to cover, to overlay), l’aûr rût (pure gold), par dentri (inside), par difûr (outside), torator (around, round about), la curnîs (moulding, border), fondi (to cast), cuatri (four), un anel (ring), il pecol (support, foot), la bande (side), la stangje (pole), plaçâ (to place, to position), di ca e di là (on either side), puartâ (to carry, to bear), il propiziatori (propitiatory), il cherubin (cherub), ribatût (beaten), insomp e dapît (at either end; also insom e da pît), la estremitât (end, extremity), fâ bloc cun (to be as one with), la ale (wing), spalancâ (to spread), par in sù (upwards), protezi (to protect; here found as protegi), la muse (face), voltâ (to turn), de bande di (towards).

Verse 1: The language of this verse is not new to you: see Esodo 25:10. Recall that the feminine forms of lunc, larc and alt are lungje, largje and alte.

Verse 2: Le riviestì di aur rût par dentri e par difûr: he overlaid it with pure gold, inside and out. Al fasè torator une curnîs d’aur: he made a moulding of gold around (it).

Verse 3: Al fondè: he cast. Tai cuatri pecoi: at the four feet. Doi anei di une bande e doi di chê altre: two rings on one side and two on the other. Pecoi is the plural of the masculine pecol.

Verse 4: Stangjis lungjis: long poles.

Verse 5: Po al metè dentri lis stangjis tai anei: then he inserted the poles into the rings. Plaçâts di ca e di là de arcje par puartâle: positioned on either side of the ark so as to carry it.

Verse 7: Ju metè insomp e dapît dal propiziatori: he put them at either end of the propitiatory.

Verse 8: Un cherubin ta cheste estremitât e un cherubin ta chê altre: a cherub at one end and a cherub at the other. Al fasè fâ bloc ai cherubins cul propiziatori insomp e dapît: he made the cherubs be as one with the propitiatory, at either end. The masculine bloc is cognate with the English block. Fâ bloc cun (to make “block” with) is to be taken as meaning to be as one with, to form one piece with. In this verse, you find fâ fâ bloc cun, which is to be understood as meaning to cause to be as one with, to cause to form one piece with; it is followed by the indirect ai cherubins (unto the cherubs): al fasè fâ bloc ai cherubins cul propiziatori (literally, he made unto the cherubs to make block with the propitiatory; that is, he made the cherubs form one piece with the propitiatory; he made the cherubs be as one with the propitiatory).

Verse 9: I cherubins a vevin lis alis spalancadis par in sù: the cherubs had their wings spread upwards; that is, their wings were spread out and turned upwards. The verb spalancâ means to spread; alis spalancadis means spread wings. If you look at the eagle represented on the flag of Friûl, you see that its wings are spread out and pointing down; of this eagle (la acuile), you might say: e à lis alis spalancadis par in jù (it has its wings spread downwards). In contrast, the eagle represented in the coat of arms of Poland has its wings spread out and pointing up: e à lis alis spalancadis par in sù (it has its wings spread upwards). Also from this verse: muse cun muse (face to face); lis musis dai cherubins a jerin voltadis de bande dal propiziatori (the faces of the cherubs were turned towards the propitiatory).

Versets 10-16

Vocabulary: la taule (table), il len di agace (acacia wood), lunc (long), doi (two), il comedon (cubit; elbow), larc (wide), alt (tall), e mieç (and a half), riviestî (to cover, to overlay), la plache (sheet, plate), un ôr (rim, edge), torator (around, round about), la curnîs (moulding, border), une cuarte (span), fondi (to cast), la vore (work, labour), cuatri (four), un anel (ring), il cjanton (corner), il pecol (support, foot), meti dongje (to put alongside), meti dentri (to insert), la stangje (pole), coventâ (to be necessary, to be needed), puartâ (to carry, to bear), un imprest (instrument, tool, utensil), il plat (plate, dish; variant plural plaçs found in text), il bocâl (cup, beaker), la anfure (urn, amphora), la tace (glass), la libagjon (libation; that is, ritual pouring of liquid), l’aur rût (pure gold).

Verse 10: The table mentioned here is la taule cui pans de ufierte (the table of the bread of offering). Regarding the plural pans, see the notes at Esodo 25:30.

Verse 11: I fasè un ôr di aur torator: he made a rim of gold for it all around.

Verse 12: Une curnîs largje une cuarte: a moulding wide a span.

Verse 14: I anei a jerin metûts dongje de curnîs: the rings were put alongside the moulding. A jerin par meti dentri lis stangjis: they were for inserting the poles; that is, the rings served the purpose of having the poles inserted into them.

Verse 16: The imprescj listed here here were the utensils to be present on the table.

Versets 17-24

Vocabulary: il cjandelîr (lampstand, menorah), l’aur rût (pure gold), l’aur ribatût (beaten gold), il çocul (base), il mani (shaft), il cjaliç (calyx), il bocul (bud), il flôr (flower), jessi dut un bloc cun (to be all as one with), di ca e di là (on either side), partî (to originate, to depart), sîs (six), il braç (arm, branch), trê (three), la bande (side), prin (first), a forme di (in the form of), il mandolâr (almond tree), secont (second), compagn (likewise), cuatri (four), sot di (under), vignî daspò (to come next), ultin (last, final), sichè (therefore), in dut (in all, in total), fat di un bloc (made of one piece), siet (seven), la lampade (lamp), il smocjadôr (pincer, tong), il platel (small plate), il furniment (furnishing), un talent (talent; that is, a Hebrew weight of gold).

Use the vocabulary listed above to work through these verses; if necessary, consult the notes at Esodo 25:31-39, where similar language is used.

Verse 24: I lè un talent di aur rût: it cost him a talent of pure gold.

Versets 25-29

Vocabulary: un altâr (altar), il bonodôr (pleasing odour), il len di agace (acacia wood), lunc (long), cinc (five), il comedon (cubit; elbow), larc (wide), ven a stâi (that is to say), cuadrât (square), alt (tall), trê (three), il cuar (horn), fâ bloc cun (to be as one with), riviestî (to cover, to overlay), la plache (sheet, plate), l’aur rût (pure gold), la part parsore (top part), la parêt (wall), torator (around, round about), doi (two), un anel (ring), sot di (under, below), di ca e di là (on either side), la bande (side), podê (to be able, can), sistemâ (to set, to place), la stangje (pole), puartâ (to bear, to carry), il vueli de sacre unzion (sacred anointing oil), l’incens profumât (fragrant incense), precîs di (identical to, just like), il profum (fragrance), il mistîr (skill, trade).

These final verses do not present much difficulty; you should be able to work your way through them with the aid of the vocabulary listed above, all of which has already been encountered. A few notes nonetheless:

Verse 25: I siei cuars a fasevin bloc cun lui: its horns were as one with it; its horns were of one piece with it.

Verse 27: Par podê sistemâ lis stangjis che a vevin di puartâlu: so as to be able to put in the poles that were to bear it.

Verse 29: Precîs di chei che a fasin profums di mistîr: just like those who make fragrances with skill.