Friulian language series: Esodo 37, lavôrs dal santuari

In the thirty-seventh chapter of the book of Exodus, Bezaleel undertakes work on: l’arcje (the ark); la taule cui pans de ufierte (the table with the breads of the offering); il cjandelîr (the lampstand); l’altâr dai bonodôrs (the altar of the pleasant scents); il vueli de unzion e bonodôrs (the anointing oil and pleasant scents).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 37

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 37. An archived version of the text is found here.

Versets 1-9

Vocabulary: (to make), la arcje (ark), il len (wood), la agace (acacia), lunc (long), doi (two), il comedon (cubit), e mieç (and a half), larc (broad), alt (high), riviestî (to array), l’aûr (gold), rût (pure), par dentri (inside), par difûr (outside), torator (round about), la curnîs (moulding), fondi (to cast), cuatri (four), un anel (ring), il pecol (leg), la bande (side), altri (other), la stangje (pole), po (then), meti (to put), plaçâ (to place), di ca e di là (on either side), puartâ (to bear), il propiziatori (propitiatory), il cherubin (cherub), ribatût (stricken), insomp e dapît (at the head and foot), la estremitât (extremity), il bloc (block), (to have), la ale (wing), spalancâ (to spread open), par in sù (upwards), protegi (to protect), la muse (face), voltâ (to turn).

Verse 1: Bezaleel al fasè l’arcje di len di agace: Bezalel made the ark of acacia wood. E jere lungje doi comedons e mieç (it was long two cubits and a half), largje un comedon e mieç (broad one cubit and a half) e alte un comedon e mieç (and high one cubit and a half).

Verse 2: Le riviestì di aur rût (he arrayed it in pure gold) par dentri e par difûr (inside and out) e al fasè torator une curnîs d’aur (and made round about a moulding of gold).

Verse 3: Al fondè, pe arcje, cuatri anei d’aur (he cast for the ark four rings of gold), tai cuatri pecoi (in the four legs): doi anei di une bande (two rings on the one side) e doi di chê altre (and two on that other).

Verse 4: Al fasè stangjis lungjis di len di agace (he made long poles of acacia wood) e lis riviestì d’aur (and arrayed them in gold).

Verse 5: Po al metè dentri lis stangjis tai anei (then he put inside the poles into the rings) plaçâts di ca e di là de arcje (placed on either side of the ark) par puartâle (to bear it).

Verse 6: Al fasè un propiziatori di aur rût (he made a propitiatory of pure gold), lunc doi comedons e mieç (long two cubits and a half) e larc un comedon e mieç (and broad one cubit and a half).

Verses 7-8: Al fasè doi cherubins di aur ribatût (he made two cherubim of stricken gold) e ju metè insomp e dapît dal propiziatori (and put them at the head and foot of the propitiatory): un cherubin ta cheste estremitât (the one cherub in this extremity) e un cherubin ta chê altre (and the one cherub in that other); al fasè fâ bloc ai cherubins cul propiziatori (he made the cherubim *make block* with the propitiatory) insomp e dapît (at the head and foot). — *as in be as one

Verse 9: I cherubins a vevin lis alis spalancadis par in sù (the cherubim had wings spread open upwards) e cu lis lôr alis a protegevin il propiziatori (and with their wings would they protect the propitiatory), muse cun muse (face to face); lis musis dai cherubins a jerin voltadis (the faces of the cherubim were turned) de bande dal propiziatori (towards the propitiatory). — Related: The eagle represented on the flag of Friûl has its wings spread open and pointing downwards; of this eagle (la acuile), it may be said: e à lis alis spalancadis par in jù (it has wings spread open downwards). In contrast, the eagle represented in the coat of arms of Poland has its wings spread open and pointing upwards: e à lis alis spalancadis par in sù (it has wings spread open upwards).

Versets 10-16

Vocabulary: (to make), la taule (table), il len (wood), la agace (acacia), lunc (long), doi (two), il comedon (cubit), larc (broad), alt (high), e mieç (and a half), riviestî (to array), la plache (plate), l’aur (gold), un ôr (edge), torator (round about), la curnîs (moulding), une cuarte (span), fondi (to cast), la vore (work), cuatri (four), un anel (ring), meti (to put), il cjanton (corner), il pecol (leg), meti dongje (to put alongside), meti dentri (to put inside), la stangje (pole), coventâ (to be necessary), puartâ (to bear), un imprest (instrument), il plat (plate), il bocâl (jug), la anfure (amphora), la tace (cup), la libagjon (libation), dut (all), rût (pure).

Verse 10: Al fasè la taule di len di agace (he made the table of acacia wood); e jere lungje doi comedons (it was long two cubits), largje un (broad one) e alte un e mieç (and high one and a half).

Verse 11: Le riviestì di plachis d’aur (he arrayed it in plates of gold) e i fasè un ôr di aur torator (and made for it an edge of gold round about).

Verse 12: Al fasè (he made), torator (round about), une curnîs largje une cuarte (a moulding broad one span) e al fasè un ôr di aur torator de curnîs (and made an edge of gold round about the moulding).

Verse 13: Al fondè, pe vore, cuatri anei di aur (he cast for the work four rings of gold) e al metè i anei (and put the rings) tai cuatri cjantons (in the four corners) dai cuatri pecoi (of the four legs).

Verse 14: I anei a jerin metûts dongje de curnîs (the rings were put alongside the moulding) e a jerin par meti dentri lis stangjis (and were for putting inside the poles) che a coventavin par puartâ la taule (which were necessary to bear the table).

Verse 15: Al fasè lis stangjis di len di agace (he made the poles of acacia wood) e lis riviestì d’aur (and arrayed them in gold).

Verse 16: Al fasè ancje ducj i imprescj (he also made all the instruments) che a coventavin su la taule (which were necessary on the table): i plaçs*, i bocâi, lis anfuris e lis tacis pe libagjon (the plates, the jugs, the amphorae and the cups for the libation), dut in aur rût (all in pure gold). — *Plaçs: variant of the plural plats, employed in Esodo 25:29.

Versets 17-24

Vocabulary: (to make), il cjandelîr (lampstand), l’aur (gold), rût (pure), ribatût (stricken), il çocul (base), il mani (shaft), il cjaliç (calyx), il bocul (bud), il flôr (flower), dut (all), il bloc (block), di ca e di là (on either side), partî (to depart), sîs (six), il braç (branch), trê (three), la bande (side), altri (other), prin (first), (to have), la forme (form), il mandolâr (almond {tree}), secont (second), compagn (likewise), cuatri (four), sot di (under), doi (two), vignî (to come), daspò (thereupon), ultin (last), sichè (so), in dut (in all), po (then), siet (seven), la lampade (lamp), il smocjadôr (pincer), il platel (little plate), il furniment (furnishing), (to go), un talent (talent).

Verse 17: Al fasè il cjandelîr di aur rût: he made the lampstand of pure gold. Al fasè di aur ribatût (he made of stricken gold) il cjandelîr, il çocul e il mani (the lampstand, the base and the shaft). I siei cjaliçs, bocui e flôrs (its calyxes, buds and flowers), a jerin dut un bloc cun lui (were all *one block* with it). — *as in as one

Verse 18: Di ca e di là a partivin sîs braçs (on either side would depart six branches): trê braçs dal cjandelîr di une bande (three branches of the lampstand from the one side) e trê braçs dal cjandelîr di chê altre (and three branches of the lampstand from that other).

Verse 19: Il prin braç al veve trê cjaliçs a forme di flôrs di mandolâr (the first branch had three calyxes in the form of almond flowers), cun bocul e flôr (with bud and flower). Il secont braç al veve trê cjaliçs a forme di flôr di mandolâr (the second branch had three calyxes in the form of an almond flower), cun bocul e flôr (with bud and flower). Compagn ducj i sîs braçs (likewise all six branches) che a partivin dal cjandelîr (which would depart from the lampstand).

Verses 20-21: Ancje il cjandelîr al veve cuatri cjaliçs (also the lampstand had four calyxes) a forme di flôr di mandolâr (in the form of an almond flower), cun bocul e flôr (with bud and flower): un bocul sot dai doi prins braçs (one bud under the first two branches) che a partivin dal cjandelîr (which would depart from the lampstand), un bocul sot dai doi seconts braçs che a vignivin daspò (one bud under the second two branches which would come thereupon) e un bocul sot dai ultins braçs (and one bud under the last branches): sichè in dut a partivin sîs braçs: so in all would depart six branches.

Verse 22: I bocui e i braçs a fasevin bloc cul cjandelîr (the buds and the branches would *make block* with the lampstand) e dut al jere fat di un bloc di aur rût ribatût (and all was made of one block of pure stricken gold). — *as in be as one

Verse 23: Po al fasè lis siet lampadis (then he made the seven lamps), cui lôr smocjadôrs e i lôr platei (with their pincers and little plates) di aur rût (of pure gold).

Verse 24: Par fâ il cjandelîr cun ducj i siei furniments (to make the lampstand with all its furnishings) i lè un talent di aur rût (it cost him [unto him went] a talent of pure gold).

Versets 25-29

Vocabulary: (to make), un altâr (altar), il bonodôr (pleasant scent), il len (wood), la agace (acacia), lunc (long), cinc (five), il comedon (cubit), larc (broad), ven a stâi (which is to say), cuadrât (square), alt (high), trê (three), il cuar (horn), il bloc (block), riviestî (to array), la plache (plate), l’aur (gold), rût (pure), la part (part), parsore (atop), la parêt (wall), torator (round about), la curnîs (moulding), meti (to put), doi (two), un anel (ring), sot di (under), di ca e di là (on either side), dôs (f., two), la bande (side), podê (to be able), sistemâ (to install), la stangje (pole), vê di (to have to), puartâ (to bear), il vueli (oil), sacri (sacred), la unzion (anointing), l’incens (incense), profumât (fragrant), precîs di (just like), il profum (fragrance), il mistîr (skill).

Verse 25: Al fasè l’altâr dai bonodôrs di len di agace (he made the altar of the pleasant scents of acacia wood), lunc cinc comedons (long five cubits), larc cinc (broad five), ven a stâi cuadrât (which is to say, square), e alt trê (and high three); i siei cuars a fasevin bloc cun lui (its horns would *make block* with it). — *as in be as one

Verse 26: Lu riviestì di plachis di aur rût (he arrayed it in plates of pure gold), la part parsore, lis parêts torator e i cuars (the part atop, the walls round about and the horns), e al fasè une curnîs d’aur torator (and he made a moulding of gold round about).

Verse 27: I metè doi anei d’aur sot de curnîs (he put two rings of gold under the moulding), di ca e di là (on either side), des dôs bandis (on the two sides), par podê sistemâ lis stangjis (to be able to install the poles) che a vevin di puartâlu (which were to bear it).

Verse 28: Al fasè lis stangjis di len di agace (he made the poles of acacia wood) e lis riviestì di aur (and arrayed them in gold).

Verse 29: Al fasè ancje il vueli de sacre unzion (he also made the sacred anointing oil) e l’incens profumât (and the fragrant incense), precîs di chei che a fasin profums di mistîr (just like those who make fragrances by skill).