Friulian language series: Esodo 37, lavôrs dal santuari

In the thirty-seventh chapter of the book of Exodus, Bezaleel undertakes work on: l’arcje (the ark); la taule cui pans de ufierte (the table of the bread of the offering); il cjandelîr (the lampstand); l’altâr dai bonodôrs (the altar of pleasing odours); il vueli de unzion e bonodôrs (the anointing oil and pleasing odours).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 37

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 37. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-9

Vocabulary: la arcje (ark), il len (wood), la agace (acacia; also agacie), lunc (long), doi (two), il comedon (elbow, cubit), e mieç (and a half), larc (wide), alt (tall), riviestî (to cover, to overlay), l’aûr rût (pure gold), par dentri (inside), par difûr (outside), torator (round about), la curnîs (moulding, border), fondi (to cast), cuatri (four), un anel (ring), il pecol (support, foot), la bande (side), la stangje (pole), meti (to put, to place), plaçâ (to place, to position), di ca e di là (on either side), puartâ (to carry, to bear), il propiziatori (propitiatory), il cherubin (cherub), ribatût (beaten), insomp e dapît (at either end; also insom e da pît), la estremitât (end, extremity), fâ bloc cun (to be as one with), la ale (wing), spalancâ (to spread), par in sù (upwards), protegi (to protect; also protezi), la muse (face), voltâ (to turn), de bande di (towards).

Verse 1: Bezaleel al fasè l’arcje di len di agace: Bezalel made the ark of acacia wood. E jere lungje doi comedons e mieç (it was two and a half cubits long), largje un comedon e mieç (a cubit and a half wide) e alte un comedon e mieç (and a cubit and a half tall).

Verse 2: Le riviestì di aur rût (he overlaid it with pure gold) par dentri e par difûr (inside and out [inside and outside]) e al fasè torator une curnîs d’aur (and made a moulding of gold round about).

Verse 3: Al fondè, pe arcje, cuatri anei d’aur (he cast for the ark four rings of gold), tai cuatri pecoi (at its four feet [in the four feet]): doi anei di une bande (two rings on one side) e doi di chê altre (and two on the other).

Verse 4: Al fasè stangjis lungjis di len di agace (he made long poles of acacia wood) e lis riviestì d’aur (and overlaid them with gold).

Verse 5: Po al metè dentri lis stangjis tai anei (then he inserted the poles into the rings) plaçâts di ca e di là de arcje (positioned on either side of the ark) par puartâle (so as to carry it).

Verse 6: Al fasè un propiziatori di aur rût (he made a propitiatory of pure gold), lunc doi comedons e mieç (two and a half cubits long) e larc un comedon e mieç (and a cubit and a half wide).

Verses 7-8: Al fasè doi cherubins di aur ribatût (he made two cherubim of beaten gold) e ju metè insomp e dapît dal propiziatori (and put them at either end of the propitiatory): un cherubin ta cheste estremitât (one cherub on one end [one cherub at (in) this end]) e un cherubin ta chê altre (and one cherub at the other [and one cherub at (in) that other]); al fasè fâ bloc ai cherubins cul propiziatori (he made the cherubim be as one with the propitiatory) insomp e dapît (at either end). Ribatût: beaten, which is to say, hammered. Fâ bloc cun (to make ‘block’ with) is to be taken as meaning to be as one with, to form one piece with. In the text of this verse, you find fâ fâ bloc cun, which means to cause to be as one with, to cause to form one piece with; it is followed by the indirect ai cherubins (unto the cherubim): al fasè fâ bloc ai cherubins (literally, unto the cherubim did he cause to make block) cul propiziatori (with the propitiatory), which is to say, he made the cherubim be as one with the propitiatory.

Verse 9: I cherubins a vevin lis alis spalancadis par in sù (the cherubim had [were having] their wings spread upwards) e cu lis lôr alis a protegevin il propiziatori (and with their wings they protected [were protecting] the propitiatory), muse cun muse (face to face); lis musis dai cherubins a jerin voltadis (the faces of the cherubim were turned) de bande dal propiziatori (towards the propitiatory). The verb spalancâ means to spread; alis spalancadis means spread wings. If you look at the eagle represented on the flag of Friûl, you see that its wings are spread out and pointing down; of this eagle (la acuile), you might say: e à lis alis spalancadis par in jù (it has its wings spread downwards). In contrast, the eagle represented in the coat of arms of Poland has its wings spread out and pointing up: e à lis alis spalancadis par in sù (it has its wings spread upwards).

Versets 10-16

Vocabulary: la taule (table), il len (wood), la agace (acacia), lunc (long), doi (two), il comedon (elbow, cubit), larc (wide), alt (tall), e mieç (and a half), riviestî (to cover, to overlay), la plache (sheet, plate), l’aur (gold), un ôr (rim, edge), torator (round about), la curnîs (moulding, border), une cuarte (span), fondi (to cast), la vore (work, labour), cuatri (four), un anel (ring), il cjanton (corner), il pecol (support, foot), meti dongje (to put alongside), meti dentri (to insert), la stangje (pole), coventâ (to be necessary, to be needed), puartâ (to carry, to bear), un imprest (instrument, tool, utensil), il plat (plate), il bocâl (jug), la anfure (jar, amphora), la tace (cup), la libagjon (libation), l’aur rût (pure gold).

Verse 10: Al fasè la taule di len di agace (he made the table of acacia wood); e jere lungje doi comedons (it was two cubits long), largje un (one wide) e alte un e mieç (and one and a half tall).

Verse 11: Le riviestì di plachis d’aur (he overlaid it with sheets of gold) e i fasè un ôr di aur torator (and made a rim of gold for it round about).

Verse 12: Al fasè (he made), torator (round about), une curnîs largje une cuarte (a moulding wide a span) e al fasè un ôr di aur torator de curnîs (and made a rim of gold round about the moulding).

Verse 13: Al fondè, pe vore, cuatri anei di aur (he cast for the work four rings of gold) e al metè i anei (and put the rings) tai cuatri cjantons (at the four corners [in the four corners]) dai cuatri pecoi (at its four feet [of the four feet]).

Verse 14: I anei a jerin metûts dongje de curnîs (the rings were put alongside the moulding) e a jerin par meti dentri lis stangjis (and served as holders for the poles [and were for inserting the poles]) che a coventavin par puartâ la taule (that were needed to carry the table).

Verse 15: Al fasè lis stangjis di len di agace (he made the poles of acacia wood) e lis riviestì d’aur (and overlaid them with gold).

Verse 16: Al fasè ancje ducj i imprescj (he also made all the utensils) che a coventavin su la taule (that were needed on the table): i plaçs, i bocâi, lis anfuris e lis tacis pe libagjon (the plates, jugs, jars and and libation cups [cups for the libation]), dut in aur rût (all in pure gold). Plaçs: variant of the plural plats.

Versets 17-24

Vocabulary: il cjandelîr (lampstand), l’aur rût (pure gold), l’aur ribatût (beaten gold), il çocul (base), il mani (shaft), il cjaliç (calyx), il bocul (bud), il flôr (flower, blossom), jessi dut un bloc cun (to be all as one with), di ca e di là (on either side), partî (to originate, to issue), sîs (six), il braç (arm, branch), trê (three), la bande (side), prin (first), la forme (form, shape), il mandolâr (almond tree), secont (second), compagn (likewise), cuatri (four), sot di (under), vignî daspò (to come next), ultin (last, final), sichè (therefore), in dut (in all, in total), fat di un bloc (made of one piece), siet (seven), la lampade (lamp), il smocjadôr (pincer, tong), il platel (small plate), il furniment (furnishing), un talent (talent; Hebrew weight of gold).

Verse 17: Al fasè il cjandelîr di aur rût: he made the lampstand of pure gold. Al fasè di aur ribatût (he made of beaten gold) il cjandelîr, il çocul e il mani (the lampstand, {its} base and {its} shaft). I siei cjaliçs, bocui e flôrs (its calyxes, buds and blossoms), a jerin dut un bloc cun lui (were all as one with it).

Verse 18: Di ca e di là a partivin sîs braçs (six branches issued [were issuing] from either side): trê braçs dal cjandelîr di une bande (three branches of the lampstand on one side) e trê braçs dal cjandelîr di chê altre (and three branches of the lampstand on the other).

Verse 19: Il prin braç al veve (the first branch had [was having]) trê cjaliçs a forme di flôrs di mandolâr (three calyxes in the form of almond blossoms), cun bocul e flôr (with bud and blossom). Il secont braç al veve (the second branch had [was having]) trê cjaliçs a forme di flôr di mandolâr (three calyxes in the form of an almond blossom), cun bocul e flôr (with bud and blossom). Compagn ducj i sîs braçs che a partivin dal cjandelîr: likewise for all six branches issuing from the lampstand.

Verses 20-21: Ancje il cjandelîr al veve cuatri cjaliçs (the lampstand too had [was having] four calyxes) a forme di flôr di mandolâr (in the form of an almond blossom), cun bocul e flôr (with bud and blossom): un bocul sot dai doi prins braçs (one bud under the first two branches) che a partivin dal cjandelîr (that issued [were issuing] from the lampstand), un bocul sot dai doi seconts braçs che a vignivin daspò (one bud under the next two branches [one bud under the second two branches that were coming next]) e un bocul sot dai ultins braçs (and one bud under the last branches): sichè in dut a partivin sîs braçs: six branches in all were therefore issuing {from it}.

Verse 22: I bocui e i braçs a fasevin bloc cul cjandelîr (the buds and branches were as one with the lampstand) e dut al jere fat di un bloc di aur rût ribatût (and the whole was made of one piece of beaten gold).

Verse 23: Po al fasè lis siet lampadis (then he made the seven lamps), cui lôr smocjadôrs e i lôr platei (with their pincers and plates [small plates]) di aur rût (of pure gold). Platel (small plate, little plate) is the diminutive of plat (plate).

Verse 24: Par fâ il cjandelîr cun ducj i siei furniments (to make the lampstand with all its furnishings) i lè un talent di aur rût (it cost him [unto him went] a talent of pure gold).

Versets 25-29

Vocabulary: un altâr (altar), il bonodôr (pleasing odour), il len (wood), la agace (acacia), lunc (long), cinc (five), il comedon (elbow, cubit), larc (wide), ven a stâi (which is to say), cuadrât (square), alt (tall), trê (three), il cuar (horn), fâ bloc cun (to be as one with), riviestî (to cover, to overlay), la plache (sheet, plate), l’aur rût (pure gold), la part parsore (top part), la parêt (wall), torator (round about), la curnîs (moulding, border), d’aur (of gold), meti (to put, to place), doi (two), un anel (ring), sot di (under, below), di ca e di là (on either side), la bande (side), podê (to be able, can), sistemâ (to set, to put in place), la stangje (pole), puartâ (to bear, to carry), il vueli (oil), sacri (sacred), la unzion (anointing), l’incens (incense), profumât (fragrant, scented), precîs di (identical to, just like), il profum (fragrance), il mistîr (skill, trade).

Verse 25: Al fasè l’altâr dai bonodôrs di len di agace (of acacia wood did he make the altar of pleasing odours), lunc cinc comedons (five cubits long), larc cinc (five wide), ven a stâi cuadrât (which is to say, square), e alt trê (and three tall); i siei cuars a fasevin bloc cun lui (its horns were as one with it).

Verse 26: Lu riviestì di plachis di aur rût (he overlaid it with sheets of gold), la part parsore, lis parêts torator e i cuars (its top, walls round about and horns [the top part, the walls round about and the horns]), e al fasè une curnîs d’aur torator (and he made a moulding round about).

Verse 27: I metè doi anei d’aur sot de curnîs (he put two rings of gold under the moulding), di ca e di là, des dôs bandis (at either end on both sides), par podê sistemâ lis stangjis (so as to put in place the poles) che a vevin di puartâlu (that were to carry it).

Verse 28: Al fasè lis stangjis di len di agace (he made the poles of acacia wood) e lis riviestì di aur (and overlaid them with gold).

Verse 29: Al fasè ancje il vueli de sacre unzion (he also made the sacred anointing oil) e l’incens profumât (and the fragrant incense), precîs di chei che a fasin profums di mistîr (just like those who make fragrances by trade).