Exodus 36 in Friulian

The thirty-sixth chapter of the book of Exodus treats of such subject matter: a sospendin la colete (they suspend the collection); il santuari (the sanctuary); l’implant de tende (the structure of the tent); il vêl (the veil).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 36

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 36. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: un om (man), (to give), la man (hand), il cjâf (head), rivâ a (to be able to), (to do), dut (all), il lavôr (labour), coventâ (to be necessary), il santuari (sanctuary), ordenâ (to order), cussì (so), clamâ (to call), il mistîr (skill), il don (gift), il cûr (heart), sburtâ (to press), metisi (to put oneself), l’impegn (sedulousness), la vore (work), cjapâ (to take), un israelit (Israelite), puartâ (to bear), judâ (to help), fâ sù (to rear), stant che (given that), ogni (every), la dì (day), continuâ (to continue), la ufierte (offering), lavorâ (to work), vignî (to come), ognidun (each), lassâ implantât (to leave flat), (to say), la int (people), plui di (more than), alore (then), un ordin (order), mandâ (to send), il campament (encampment), nissun (not a one), la femine (woman), nuie (not a thing), inibî (to bar), il popul (people), ancjemò (yet), il materiâl (material), indi (thereof), avonde (enough), dibot (well-nigh), masse (too many).

Verse 1: Bezaleel, Ooliab e ducj i oms (Bezalel, Oholiab and all the men) che il Signôr ur à dât man e cjâf (unto whom the Lord hath given hand and head) par che a rivin a fâ ducj i lavôrs (that they be able to do all the labours) che a coventin pal santuari (which are necessary for the sanctuary), a fasaran dut come che al à ordenât il Signôr (shall do all as the Lord hath ordered).

Verse 2: E cussì Mosè al clamà Bezaleel, Ooliab e ducj i oms di mistîr (and so Moses called Bezalel, Oholiab and all the men of skill) che il Signôr ur veve dât chel don (unto whom the Lord had given that gift), ducj chei che il lôr cûr ju sburtave (all those upon whom their heart would press) a metisi d’impegn par fâ la vore (to put themselves unto sedulousness to do the work).

Verses 3-5: A cjaparin di Mosè (they took from Moses) dut ce che i israelits a vevin puartât (all that which the Israelites had borne) par judâ a fâ sù il santuari (to help rear the sanctuary). E stant che ogni dì (and given that every day) a continuavin a puartâ lis lôr ufiertis (they would continue to bear their offerings), ducj i oms di mistîr che a stavin lavorant pal santuari a vignirin (all the men of skill who were working for the sanctuary came), lassant ognidun implantât il lavôr che al stave fasint (each in leaving flat the labour which he was doing), e i diserin a Mosè (and they said unto Moses): la int e puarte plui (the people are bearing more) di ce che al covente (than that which is necessary) pe vore che il Signôr al à dit di fâ (for the work which the Lord hath said to do).

Verse 6: Alore Mosè al dè un ordin (then Moses gave an order) e si mandà a dî par dut il campament (and it was sent to say through all the encampment): che nissun (let not a one), om o femine (man or woman), nol stedi a dâ plui nuie (give a thing more) par fâ sù il santuari (to rear the sanctuary), e si inibì al popul di puartâ ancjemò (and the people were barred from bearing yet). — Read over these instances for review, in the matter of negated imperatives: no sta dâ (give {thou} not; second-person singular); no stait a dâ (give {ye} not; second-person plural); no stin a dâ (let us not give; first-person plural); che nol stedi a dâ (let him not give; masculine third-person singular); che no stedi a dâ (let her not give; feminine third-person singular).

Verse 7: Matereâi and jere avonde (there were enough materials) par fâ dut il lavôr (to do all the labour) e and jere dibot ancje masse (and there were well-nigh even too many).

Versets 8-19

Vocabulary: dut (all), un om (man), il mistîr (skill), fra (amongst), lavorâ (to work), (to make), il santuari (sanctuary), dîs (ten), il tendon (screen), il fîl (thread), rituart (twisted), ricamât (embroidered), il cherubin (cherub), lunc (long), vincjevot (twenty-eight), il comedon (cubit), larc (broad), cuatri (four), compagn (alike), dâ dongje (to draw together), cinc (five), la striche (panel), la bande (side), la tirele (tab), la purpure viole (purple-blue), dapît di (at the foot of), prin (first), il mac (batch), fâ compagn (to make likewise), finî (to finish), ultin (last), secont (second), cincuante (fifty), la peande (tether), in mût che ({in order} that), corispuindisi (to correspond), il cjan (clasp), l’aur (gold), unî (to unite), midiant di (by way of), cussì (so), la tele (cloth), il pêl (hair), la cjavre (goat), la tende (tent), parsore di (over), undis (eleven), trente (thirty), grant (great), sîs (six), un ôr (edge), il bronç (bronze), tignî (to keep), il toc (piece), il cuviert (cover), la piel (skin), il roc (ram), intenzi (to dye), ros (red), il tapon (concealment), il corean (hide), fin (fine), parsore (atop).

Verse 8: Ducj i oms che a vevin plui mistîr (all the men who had most skill), fra chei che a lavoravin (amongst those who were working), a faserin il santuari (made the sanctuary). Bezaleel lu fasè (Bezalel made it) cun dîs tendons di fîl rituart (with ten screens of twisted thread), ricamât a cherubins (embroidered with cherubim).

Verse 9: Ogni tendon al jere lunc vincjevot comedons (every screen was long twenty-eight cubits) e larc cuatri (and broad four). Ducj i tendons (all the screens) a jerin luncs compagns (were long alike).

Verse 10: Al dè dongje cinc strichis di une bande (he drew together five panels on the one side) e cinc di chê altre (and five on that other).

Verse 11: Al fasè tirelis di purpure viole (he made tabs of purple-blue) dapît dal prin mac (at the foot of the first batch) e al fasè compagn (and he made likewise) là che al finive l’ultin tendon dal secont mac (where the last screen of the second batch would finish).

Verse 12: Al fasè cincuante peandis tal prin mac (he made fifty tethers in the first batch) e cincuante dapît dal secont mac (and fifty at the foot of the second batch), in mût che lis peandis si corispuindevin une cu l’altre (that the tethers might correspond the one with that other). — Review: How to count in Friulian.

Verse 13: Al fasè cincuante cjans d’aur (he made fifty clasps of gold) e al unì lis strichis dai tendons une cu l’altre (and united the panels of the screens the one with the other) midiant dai cjans (by way of the clasps): cussì il santuari al fo dut unît (so was the sanctuary all united).

Verse 14: Po al fasè strichis di tele di pêl di cjavre (then he made cloth panels of goat hair) pe tende (for the tent) ch’e je parsore dal santuari (which is over the sanctuary). Int fasè undis: thereof did he make eleven.

Verse 15: Ogni striche e jere lungje trente comedons (every panel was long thirty cubits) e largje cuatri (and broad four): lis undis strichis a jerin grandis compagnis (the eleven panels were great alike).

Verse 16: Al unì cinc strichis di une bande (he united five panels on the one side) e sîs di chê altre (and six on that other).

Verse 17: Al fasè cincuante tirelis (he made fifty tabs) tal ôr de ultime striche dal prin mac (in the edge of the last panel of the first batch) e al fasè cincuante tirelis (and he made fifty tabs) tal ôr de striche dal secont mac (in the edge of the panel of the second batch).

Verse 18: Al fasè cincuante cjans di bronç (he made fifty clasps of bronze) par tignî unide la tende (to keep united the tent) in mût ch’e fos dute un toc (that it might be all one piece).

Verse 19: Al fasè pe tende (he made for the tent) un cuviert di piels di roc intenzudis di ros (a cover of ram skins dyed red) e un tapon di corean di chel fin par parsore (and a concealment of hide of that {which is} fine for atop).

Versets 20-34

Vocabulary: (to make), il santuari (sanctuary), la bree (plank), il len (wood), la agace (acacia), meti in pîts (to put afoot), ogni (every), lunc (long), dîs (ten), il comedon (cubit), larc (broad), e mieç (and a half), doi (two), un incjastri (joint), unît (united), fâ compagn (to make likewise), vincj (twenty), la façade (face), disot (south-), a misdì (unto the south), corante (forty), il çocul (socle), l’arint (silver), sot di (under), secont (second), la bande (side), disore (north-), il font (rear), la jevade (east), viers di (unto), il mâr (sea), sîs (six), dôs (f., two), il cjanton (corner), dapît di (at the foot of), compagnât (accompanied), abàs (below), restâ (to remain), fint insomp (so far as up top), la altece (height), prin (first), un anel (ring), vot (eight), sedis (sixteen), il traviersin (crossbar), cinc (five), il mâr (sea), mezan (middle-), tignî adun (to keep together), a miege altece (at mid-height), la estremitât (extremity), riviestî (to array), la plache (plate), l’aur (gold), incjanâsi (to come hitched).

Verse 20: Al fasè pal santuari (he made for the sanctuary) breis di len di agace (planks of acacia wood) metudis in pîts (put afoot).

Verses 21-22: Ogni bree e jere lungje dîs comedons (every plank was long ten cubits) e largje un comedon e mieç (and broad one cubit and a half); ogni bree e veve doi incjastris (every plank had two joints) unîts un cul altri (united the one with the other). Al fasè compagn (he made likewise) par dutis lis breis dal santuari (for all the planks of the sanctuary).

Verse 23: Al fasè lis breis pal santuari (he made the planks for the sanctuary): vincj breis pe façade disot, a misdì (twenty planks for the south face, unto the south).

Verse 24: Al fasè corante çocui d’arint pes vincj breis (he made forty socles of silver for the twenty planks): doi çocui sot di une bree (two socles under one plank) pai siei doi incjastris (for its two joints), doi çocui sot di un’altre bree (two socles under another plank) pai siei doi incjastris (for its two joints).

Verses 25-26: Al fasè vincj breis pe seconde façade dal santuari (he made twenty planks for the second face of the sanctuary), de bande disore (on the north side), e corante çocui d’arint (and forty socles of silver): doi çocui sot di une bree (two socles under one plank), doi çocui sot di chê altre bree (two socles under that other plank).

Verse 27: Tal font dal santuari (in the rear of the sanctuary), *viers dal mâr* (unto the sea), al fasè sîs breis (he made six planks). — *Here the Friulian text in fact reads a jevade (unto the east), but the hinder part looked westwards not eastwards, wherefore a jevade cannot be correct; I have changed the text to read viers dal mâr (unto the sea), which is to say, westwards.

Verse 28: Al fasè ancje dôs breis pai cjantons (he also made two planks for the corners) dapît dal santuari (at the foot of the sanctuary).

Verse 29: A jerin compagnadis abàs dôs a dôs (they were accompanied below two by two) e a restavin unidis fint insomp (and would remain united so far as up top), a la altece dal prin anel (at the height of the first ring): compagn al fasè pes dôs breis dai doi cjantons (likewise did he make for the two planks of the two corners).

Verse 30: And jere vot breis cui lôr sedis çocui (there were eight planks with their sixteen socles), doi çocui sot di ogni bree (two socles under every plank).

Verses 31-32: Al fasè traviersins di len di agace (he made crossbars of acacia wood), cinc pes breis de prime façade dal santuari (five for the planks of the first face of the sanctuary) e cinc pes breis de seconde façade dal santuari (and five for the planks of the second face of the sanctuary) e cinc pes breis dal font dal santuari, de bande dal mâr (and five for the planks of the rear of the sanctuary, *on the sea side*). — *as in on the west side, elsewhere expressed as viers dal mâr (unto the sea)

Verse 33: Al fasè un traviersin mezan* (he made a middle crossbar) par tignî adun lis breis a miege altece (to keep together the planks at mid-height), di une estremitât a l’altre (from one extremity unto the other). — *In Esodo 26:28, this adjective is instead expressed as miezan.

Verse 34: Al riviestì di plachis d’aur lis breis (he arrayed the planks in plates of gold) e al fasè anei d’aur (and made rings of gold) là che si incjanavin i traviersins (where the crossbars would come hitched) e al riviestì di plachis d’aur ancje i traviersins (and arrayed in plates of gold also the crossbars).

Versets 35-38

Vocabulary: (to make), il vêl (veil), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), lavorât (worked), il cherubin (cherub), cuatri (four), la colone (column), la agace (acacia), riviestî (to array), l’aur (gold), il rimpin (hook), fondi (to cast), il çocul (socle), l’arint (silver), il tendon (screen), ricamât (embroidered), il lin (linen), la jentrade (entrance), la tende (tent), cinc (five), la plache (plate), il capitel (capital), il listel (listel), invezit (as for), il bronç (bronze).

Verse 35: Al fasè il vêl (he made the veil) di purpure viole, scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson), di fîl rituart (of twisted thread), lavorât a cherubins (worked with cherubim).

Verse 36: I fasè cuatri colonis di agace (he made for it four columns of acacia) che lis riviestì d’aur (which he arrayed in gold), cui rimpins d’aur (with the hooks of gold), e al fondè par lôr cuatri çocui d’arint (and he cast for them four socles of silver).

Verses 37-38: Al fasè un tendon ricamât (he made an embroidered screen) di purpure viole, scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson), di fîl di lin rituart (of twisted linen thread), pe jentrade de tende (for the entrance of the tent), e ancje cinc colonis cui lôr rimpins (and also five columns with their hooks); al riviestì di plachis d’aur i lôr capitei e i listei (he arrayed in plates of gold their capitals and listels); i lôr cinc çocui invezit a jerin di bronç (as for their five socles, they were of bronze).