You will now read the thirty-sixth chapter of the book of Exodus through the Friulian language. A sospendin la colete, from the subject line of the text, means the collection is suspended; literally, they suspend the collection. The verb sospendi (or sospindi) means to suspend. Bezaleel begins work on the santuari (sanctuary). Review the meaning of the following: l’implant de tende (structure of the tent), il vêl (veil).
If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.
Read Esodo 36
Vocabulary: la man (hand), il cjâf (head), rivâ a fâ (to manage to do), il lavôr (labour, work), coventâ (to be necessary), il santuari (sanctuary), ordenâ (to command), clamâ (to call), il mistîr (trade, skill), il don (gift, skill), il cûr (heart), sburtâ (to push), metisi d’impegn (to commit oneself), la vore (work, labour), cjapâ (to take), un israelit (Israelite), puartâ (to bring), judâ (to help), fâ sù (to build), stant che (given that), la dì (day), continuâ (to continue), la ufierte (offering), lavorâ (to work), vignî (to come), lassâ implantât (to leave aside), la int (people), un ordin (command), mandâ (to send), il campament (camp), un om (man), la femine (woman), inibî (to prevent, to inhibit), il popul (people), il materiâl (material), avonde (enough), dibot (almost), masse (too much, in excess).
Verse 1: Dâ man e cjâf: to give skill and intelligence; literally, to give hand and head.
Verse 2: Ducj i oms di mistîr che il Signôr ur veve dât chel don: all the men of skill unto whom the Lord had given that gift. Ducj chei che il lôr cûr ju sburtave: all those whose heart moved (was pushing) them. Metisi d’impegn par fâ la vore: to commit oneself to doing the work.
Verse 3: Par judâ a fâ sù il santuari: in order to help build the sanctuary. E stant che ogni dì: and given that every day.
Verse 4: Ducj i oms di mistîr che a stavin lavorant: all the men of skill who were working. Lassant ognidun implantât il lavôr che al stave fasint: each one leaving aside the work that he was doing. A stavin lavorant (they were working) uses the third-person plural of the imperfet indicatîf of the verb stâ + the present participle of the verb lavorâ. Al stave fasint (he was doing) uses the masculine, third-person singular of the imperfet indicatîf of the verb stâ + the present participle of the verb fâ. Consider the following examples:
al stave fasint
he was doing
al stave cjaminant
he was walking
al stave mandant
he was sending
a stavin lavorant
they were working
a stavin fevelant
they were speaking
a stavin cjapant
they were taking
Verse 5: La int e puarte plui di ce che al covente: the people are bringing more than what is necessary; more than what is needed. Pe vore: for the work.
Verse 6: Mandâ a dî (literally, to send to say) can be taken as meaning to have (something) announced, to have (something) proclaimed. You read: alore Mosè al dè un ordin (Moses then gave a command) e si mandà a dî par dut il campament (and [the following] was proclaimed throughout the camp). The command reads: che nissun, om o femine, nol stedi a dâ plui nuie par fâ sù il santuari (let nobody, man or woman, give anything more to build the sanctuary). The people were stopped from bringing anything more: si inibì al popul di puartâ ancjemò (one prevented the people from bringing anything further; the people were prevented from bringing yet more). Review the following, used to create negated imperatives: no sta; no stait a; no stin a; che nol stedi a. Examples: no sta copâ (do not kill; second-person singular); no stait a copâ (do not kill; second-person plural); no stin a copâ (let us not kill; first-person plural); che nol stedi a copâ (let him not kill; third-person singular).
Verse 7: matereâi and jere avonde (there were enough materials; literally, materials, there was enough thereof) par fâ dut il lavôr (to do all the work) e and jere dibot ancje masse (and perhaps even too much so; literally, and there was almost even too much thereof). Matereâi is the plural of the masculine materiâl. And jere avonde (or a ’nd jere avonde) means there was enough thereof. As for and jere dibot ancje masse, it can be taken literally as follows: and (thereof) jere ([there] was) dibot (almost) ancje (even) masse (too much).
Vocabulary: il mistîr (skill, trade), fra (amongst), lavorâ (to work), il santuari (sanctuary), dîs (ten), il tendon (screen), il fîl rituart (twined thread), ricamât (embroidered), il cherubin (cherub), lunc (long), vincjevot (twenty-eight), il comedon (cubit; elbow), larc (wide), cuatri (four), compagn (identical; likewise), dâ dongje (to join, to put together), cinc (five), la striche (strip), la bande (side), la tirele (tab, flap), la purpure viole (purple-blue), dapît di (at the end of), prin (first), il mac (set), finî (to finish, to end), ultin (last, final), secont (second), cincuante (fifty), la peande (tether, cordon), in mût che (so that), corispuindisi (to correspond).
Verse 8: Ricamât a cherubins: embroidered with cherubs.
Verse 9: Lunc vincjevot comedons e larc cuatri: twenty-eight cubits long and four wide. Ducj i tendons a jerin luncs compagns: all the screens were equally long; all the screens were identical in length.
Verse 10: al dè dongje cinc strichis di une bande (he joined five strips on one side) e cinc di chê altre (and five on the other).
Verse 11: Tirelis di purpure viole: tabs of purple-blue. Dapît dal prin mac: at the end of the first set. Fâ compagn: to do likewise.
Verse 12: Cincuante peandis: fifty tethers. In mût che lis peandis si corispuindevin une cu l’altre: so that the tethers corresponded (were corresponding) with one another; that is, so that the tethers were opposite one another. Review: How to count in Friulian.
Vocabulary: il cjan (clasp, joint), d’aur (golden, of gold), unî (to join, to unite), la striche (strip), il tendon (screen), midiant di (by way of), la tele (cloth), il pêl di cjavre (goat hair), la tende (tent), parsore (over, above), undis (eleven), lunc (long), trente (thirty), il comedon (cubit; elbow), larc (wide), cuatri (four), grant (large), compagn (identical; likewise), sîs (six), cincuante (fifty), la tirele (tab, flap), un ôr (edge, hem), ultin (last, final), prin (first), il mac (set), secont (second), di bronç (of bronze), tignî (to keep), il toc (piece), il cuviert (covering), la piel di roc (ram skin), intenzi (to dye), ros (red), il tapon (covering), il corean (hide, leather), fin (fine), la bree (plank), il len di agace (acacia wood), in pîts (upright, standing), dîs (ten), e mieç (and a half), un incjastri (joint, peg), vincj (twenty), la façade (façade, face), disot (southern; at the bottom), a misdì (in the south; at midday), corante (forty; also cuarante), doi (two), il çocul (base), d’arint (of silver), sot di (under, below), la bande disore (north [top] side).
Verse 13: al fasè cincuante cjans d’aur (he made fifty clasps of gold) e al unì lis strichis dai tendons une cu l’altre (and joined the screen strips [strips of the screens] to one another) midiant dai cjans (by way of the clasps): cussì il santuari al fo dut unît (the sanctuary thus became a whole; literally, thus the sanctuary was all united).
Verse 14: Strichis di tele di pêl di cjavre: cloth strips (strips of cloth) of goat hair. Int fasè undis: he made eleven of them.
Verse 15: Lungje and largje are the feminine forms of lunc and larc; they agree with the feminine striche. Ogni striche e jere lungje trente comedons e largje cuatri: each strip was thirty cubits long and four wide. Lis undis strichis a jerin grandis compagnis: the eleven strips were equally large. Take care not to confuse the Friulian larc with the English large. Whereas the English for larc is wide, the Friulian for large (that is, big) is grant.
Verse 16: Di une bande […] di chê altre: on one side… on the other.
Verse 17: Tal ôr di: on the edge of.
Verse 18: Tignî unide la tende: to keep the tent together (united). In mût ch’e fos dute un toc: so that it would become a whole; literally, so that it was all one piece.
Verse 19: Intenzi di ros: to dye red. Un tapon di corean di chel fin par parsore: a covering of fine hide for above. Corean di chel fin translates more literally as hide of that (which is) fine.
Verse 20: Breis di len di agace: planks of acacia wood. Metudis in pîts: placed upright.
Verse 21: Un comedon e mieç: a cubit and a half.
Verse 23: Vincj breis pe façade disot: twenty planks for the south face. A misdì: in the south. Disot (or di sot) translates literally as at the bottom; in Friulian, disot can also take on the sense of southern. A misdì translates literally as at midday; in addition, it can take on the sense of in the south. The pleonasm occurring in this verse (“south face in the south”) finds its explanation in the language of the original Hebrew. See also Esodo 26:18.
Verse 24: Doi çocui sot di une bree pai siei doi incjastris: two bases under one plank for its two joints (or for its two pegs).
Verse 25: De bande disore: on the north side. La bande disore (or di sore) translates literally as top side; it is to be understood here as meaning north side. Compare this language to that of verse 23 above. See also Esodo 27:11.
Vocabulary: il font (rear), la jevade (east), sîs (six), la bree (plank), doi (two; feminine form is dôs), il cjanton (corner), dapît di (at the end of), compagnât (accompanied, matched), abàs (below, at the bottom), restâ unît (to remain joined), fint insomp (up to the top; also fin insom), a la altece di (at the height of), prin (first), un anel (ring), fâ compagn (to do likewise), vot (eight), sedis (sixteen), il çocul (base), sot di (under, below), il traviersin (crossbar), il len di agace (acacia wood), cinc (five), la façade (façace, face), secont (second), la bande (side), il mâr (sea), mezan (central, middle), tignî adun (to keep together), a miege altece (halfway up; literally, at mid-height; also a mieze altece), la estremitât (end, extremity), riviestî (to cover, to overlay; also rivistî), la plache (sheet, plate), d’aur (golden, of gold), incjanâsi (to couple, to hitch).
Verse 27: Tal font dal santuari, a jevade: at the rear of the sanctuary, to the east.
Verse 29: A jerin compagnadis abàs dôs a dôs: they were matched at the bottom, two by two. A restavin unidis fint insomp: they remained joined up to the top. A la altece dal prin anel: at the height of the first ring. Compagn al fasè: he did likewise.
Verse 30: And jere vot breis: there were eight planks.
Verse 32: De bande dal mâr (on the west side); this translates literally as on the side of the sea but is to be understood as on the west side, the Hebrew for sea being the regular word for west. See also Esodo 27:12, where the same usage appears. In Esodo 26:22, you encountered viers dal mâr (facing west, to the west).
Verse 33: Traviersin mezan: central crossbar. Di une estremitât a l’altre: from one end to the other.
Verse 34: Là che si incjanavin i traviersins: where the crossbars were hitched.
Vocabulary: il vêl (veil), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl rituart (twined thread), lavorât (embroidered), il cherubin (cherub), cuatri (four), la colone (column), la agace (acacia; also agacie), riviestî (to cover, to overlay), il rimpin (hook), d’aur (golden, of gold), fondi (to cast), il çocul (base), d’arint (of silver), il tendon (screen), ricamât (embroidered), la jentrade (entrance), la tende (tent), cinc (five), la plache (sheet, plate), il capitel (capital), il listel (listel, fillet), invezit (on the other hand, whereas), di bronç (of bronze).
Verse 35: Lavorât a cherubins: embroidered with cherubs.
Verse 36: Rimpins d’aur: hooks of gold. Al fondè par lôr: he cast for them.
Verse 37: Tendon ricamât: embroidered screen.
Verse 38: Al riviestì di plachis d’aur i lôr capitei e i listei: he overlaid their capitals and listels with sheets of gold.