Friulian language series: Esodo 36, lavôrs dal santuari

The thirty-sixth chapter of the book of Exodus treats of the following subject matter: a sospendin la colete (the collection is suspended [they suspend the collection]); il santuari (the sanctuary); l’implant de tende (the structure of the tent); il vêl (the veil).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 36

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 36. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-7

Vocabulary: un om (man), la man (hand), il cjâf (head), rivâ a fâ (to manage to do), il lavôr (labour, work, task), coventâ (to be necessary, to be needed), il santuari (sanctuary), ordenâ (to order, to command), clamâ (to call), il mistîr (skill), il don (gift), il cûr (heart), sburtâ (to push), metisi d’impegn (to commit oneself), la vore (work, task, labour), cjapâ (to take), un israelit (Israelite), puartâ (to bring), judâ (to help), fâ sù (to build, to erect), stant che (given that), la dì (day), continuâ (to continue), la ufierte (offering), lavorâ (to work), vignî (to come), lassâ implantât (to leave aside), la int (people), plui di (more than), un ordin (order, command), mandâ (to send), il campament (camp), nissun (no one), la femine (woman), inibî (to inhibit, to restrain), il popul (people), il materiâl (material), and (thereof; also a ’nd), avonde (enough), dibot (almost), masse (too much/many, in excess).

Verse 1: Bezaleel, Ooliab e ducj i oms (Bezalel, Oholiab and all the men) che il Signôr ur à dât man e cjâf (to whom the Lord has given ability [hand] and intelligence [head]) par che a rivin a fâ ducj i lavôrs (that they may be able to do all the work [all the works]) che a coventin pal santuari (that is needed [that are needed] for the sanctuary), a fasaran dut come che al à ordenât il Signôr (shall do all that the Lord has commanded).

Verse 2: E cussì Mosè al clamà Bezaleel, Ooliab e ducj i oms di mistîr (and so Moses called Bezalel, Oholiab and all the men of skill) che il Signôr ur veve dât chel don (to whom the Lord had given that gift), ducj chei che il lôr cûr ju sburtave (all those whose heart moved [was pushing] them) a metisi d’impegn par fâ la vore (to commit themselves to doing the work).

Verses 3-5: A cjaparin di Mosè (they received [took] from Moses) dut ce che i israelits a vevin puartât (all that the Israelites had brought) par judâ a fâ sù il santuari (to help build the sanctuary). E stant che (and given that) ogni dì (every day) a continuavin a puartâ lis lôr ufiertis (they kept bringing [they were continuing to bring] their offerings), ducj i oms di mistîr che a stavin lavorant pal santuari a vignirin (all the men of skill who were working on the sanctuary [for the sanctuary] came), lassant ognidun implantât il lavôr che al stave fasint (each one leaving aside the work that he was doing), e i diserin a Mosè (and said to Moses): la int e puarte plui (the people are bringing more) di ce che al covente (than what is needed) pe vore che il Signôr al à dit di fâ (for the work that the Lord has said to do). A stavin lavorant (they were working) uses the third-person plural of the imperfet indicatîf of the verb stâ + the present participle of the verb lavorâ. Al stave fasint (he was doing) uses the masculine, third-person singular of the imperfet indicatîf of the verb stâ + the present participle of the verb fâ. Consider the following: al stave fasint (he was doing); al stave cjaminant (he was walking); al stave mandant (he was sending); a stavin lavorant (they were working); a stavin fevelant (they were speaking); a stavin cjapant (they were taking).

Verse 6: Alore Mosè al dè un ordin (so Moses gave a command) e si mandà a dî par dut il campament (and word was sent [and it was sent to say] throughout the camp): che nissun (let no one), om o femine (man or woman), nol stedi a dâ plui nuie (give [be giving] anything more) par fâ sù il santuari (to build the sanctuary), e si inibì al popul di puartâ ancjemò (and the people were restrained from bringing yet more). Review the following, used to create negated imperatives: no sta; no stait a; no stin a; che nol stedi a. Examples: no sta copâ (do not kill; second-person singular); no stait a copâ (do not kill; second-person plural); no stin a copâ (let us not kill; first-person plural); che nol stedi a copâ (let him not kill; masculine third-person singular).

Verse 7: Matereâi and jere avonde (there were enough materials) par fâ dut il lavôr (to do all the work) e and jere dibot ancje masse (and there were almost even too many).

Versets 8-19

Vocabulary: un om (man), il mistîr (skill), lavorâ (to work), il santuari (sanctuary), dîs (ten), il tendon (screen), il fîl (yarn, thread), rituart (twisted), ricamât (embroidered), il cherubin (cherub), lunc (long), vincjevot (twenty-eight), il comedon (elbow, cubit), larc (wide), cuatri (four), compagn (identical, likewise), dâ dongje (to join, to put together), cinc (five), la striche (strip), la bande (side), la tirele (tab, flap), la purpure viole (purple-blue), dapît di (at the end of), prin (first), il mac (set), finî (to finish, to end), ultin (last, final), secont (second), cincuante (fifty), la peande (tether, cordon), in mût che (so that), corispuindisi (to correspond), il cjan (clasp, joint), l’aur (gold), unî (to join, to unite, to unify), midiant di (by way of), la tele (cloth), il pêl (hair), la cjavre (goat), la tende (tent), parsore di (over, above), undis (eleven), trente (thirty), grant (large), sîs (six), un ôr (edge, hem), il bronç (bronze), tignî (to keep), il toc (piece), il cuviert (covering), la piel (skin), il roc (ram), intenzi (to dye), ros (red), il tapon (covering), il corean (hide, leather), fin (fine).

Verse 8: Ducj i oms che a vevin plui mistîr (all the men who had [were having] most skill), fra chei che a lavoravin (from amongst those who were working), a faserin il santuari (made the sanctuary). Bezaleel lu fasè (Bezalel made it) cun dîs tendons di fîl rituart (with ten screens of twisted yarn), ricamât a cherubins (embroidered with cherubim).

Verse 9: Ogni tendon al jere lunc vincjevot comedons e larc cuatri: each screen was twenty-eight cubits long and four wide. Ducj i tendons a jerin luncs compagns: all the screens were of the same length (all the screens were long alike).

Verse 10: Al dè dongje cinc strichis di une bande (he joined five strips on one side) e cinc di chê altre (and five on the other).

Verse 11: Al fasè tirelis di purpure viole (he made tabs of purple-blue) dapît dal prin mac (at the end of the first set) e al fasè compagn (and likewise did he do) là che al finive l’ultin tendon dal secont mac (where the last screen of the second set ended [was ending]).

Verse 12: Al fasè cincuante peandis tal prin mac (he made fifty tethers in the first set) e cincuante dapît dal secont mac (and fifty at the end of the second set), in mût che lis peandis si corispuindevin une cu l’altre (so that the tethers would correspond with one another). Review: How to count in Friulian.

Verse 13: Al fasè cincuante cjans d’aur (he made fifty clasps of gold) e al unì lis strichis dai tendons une cu l’altre (and joined the screen strips to one another) midiant dai cjans (by way of the clasps): cussì il santuari al fo dut unît (thus did the sanctuary become a whole [thus was the sanctuary entirely unified]).

Verse 14: Po al fasè strichis di tele di pêl di cjavre (then he made cloth strips of goat hair) pe tende (for the tent) ch’e je parsore dal santuari (which is over the sanctuary). Int fasè undis: thereof did he make eleven; he made eleven of them.

Verse 15: Ogni striche e jere lungje trente comedons (each strip was thirty cubits long) e largje cuatri (and four wide): lis undis strichis a jerin grandis compagnis (the eleven strips were of the same size [the eleven strips were large alike]).

Verse 16: Al unì cinc strichis di une bande (he joined five strips on one side) e sîs di chê altre (and six on the other).

Verse 17: Al fasè cincuante tirelis (he made fifty tabs) tal ôr de ultime striche (on the edge of the last strip) dal prin mac (of the first set) e al fasè cincuante tirelis (and he made fifty tabs) tal ôr de striche dal secont mac (on the edge of the strip of the second set).

Verse 18: Al fasè cincuante cjans di bronç (he made fifty clasps of bronze) par tignî unide la tende (to keep the tent together [unified]) in mût ch’e fos dute un toc (that it should be a whole [all one piece]).

Verse 19: Al fasè pe tende (he made for the tent) un cuviert di piels di roc (a covering of ram skins) intenzudis di ros (dyed red) e un tapon di corean di chel fin par parsore (and a covering of fine hide [of hide of that {which is} fine] for above).

Versets 20-34

Vocabulary: il santuari (sanctuary), la bree (plank), il len (wood), la agace (acacia; also agacie), meti (to put, to place), in pîts (upright, standing), lunc (long), dîs (ten), il comedon (elbow, cubit), larc (wide), e mieç (and a half), un incjastri (joint, peg), unît (united, unified), vincj (twenty), la façade (façade, face), disot (in the south [down below]), a misdì (in the south [at midday]), corante (forty; also cuarante), il çocul (base), l’arint (silver), sot di (under, below), secont (second), la bande disore (north side [top side]), il font (rear), la jevade (east), sîs (six), il cjanton (corner), dapît di (at the end of), compagnât (accompanied, matched), abàs (below, at the bottom), restâ unît (to remain joined [unified]), fint insomp (up to the top; also fin insom), la altece (height), prin (first), un anel (ring), fâ compagn (to do likewise), vot (eight), sedis (sixteen), il traviersin (crossbar), cinc (five), il mâr (sea), mezan (central, middle), tignî adun (to keep together), a miege altece (at mid-height; also a mieze altece), la estremitât (end, extremity), riviestî (to cover, to overlay; also rivistî), la plache (sheet, plate), l’aur (gold), incjanâsi (to couple, to hitch).

Verse 20: Al fasè pal santuari (he made for the sanctuary) breis di len di agace (planks of acacia wood) metudis in pîts (placed upright; set afoot).

Verses 21-22: Ogni bree e jere lungje dîs comedons (each plank was ten cubits long) e largje un comedon e mieç (and a cubit and a half wide); ogni bree e veve doi incjastris (each plank had [was having] two joints) unîts un cul altri (joined [united] the one to the other). Al fasè compagn (likewise did he do) par dutis lis breis dal santuari (for all the planks of the sanctuary).

Verse 23: Al fasè lis breis pal santuari (he made the planks for the sanctuary): vincj breis pe façade disot, a misdì (twenty planks for the south face, in the south [twenty planks for the bottom face, at midday]). Disot (or di sot) translates literally as down below, at the bottom; it is also used in the sense of in the south. A misdì translates literally as at midday; it too can take on the sense of in the south. The pleonasm occurring in this verse (‘south face in the south’) finds its explanation in the wording of the Hebrew.

Verse 24: Al fasè corante çocui d’arint pes vincj breis (he made forty bases of silver for the twenty planks): doi çocui sot di une bree (two bases under one plank) pai siei doi incjastris (for its two joints), doi çocui sot di un’altre bree (two bases under another plank) pai siei doi incjastris (for its two joints).

Verses 25-26: Al fasè vincj breis pe seconde façade dal santuari (he made twenty planks for the second face of the sanctuary), de bande disore (on the north side [on the top side]), e corante çocui d’arint (and forty bases of silver): doi çocui sot di une bree (two bases under one plank), doi çocui sot di chê altre bree (two bases under the other plank). Bande disore (or bande di sore) translates literally as top side and is to be taken here as meaning north side; contrast this usage with the concept of south as ‘bottom’ in verse 23.

Verse 27: Tal font dal santuari (at the rear of the sanctuary), a jevade* (to the east), al fasè sîs breis (he made six planks). *Should probably have been rendered viers dal mâr (to the west [towards the sea]).

Verse 28: Al fasè ancje dôs breis (he also made two planks) pai cjantons (for the corners) dapît dal santuari (at the end of the sanctuary).

Verse 29: A jerin compagnadis abàs dôs a dôs (they were matched at the bottom, two by two) e a restavin unidis fint insomp (and remained joined [were remaining unified] up to the top), a la altece dal prin anel (at the height of the first ring): compagn al fasè pes dôs breis dai doi cjantons (likewise did he do for the two planks at the two corners [of the two corners]).

Verse 30: And jere vot breis cui lôr sedis çocui (there were eight planks with their sixteen bases), doi çocui sot di ogni bree (two bases under each plank).

Verses 31-32: Al fasè traviersins di len di agace (he made crossbars of acacia wood), cinc pes breis de prime façade dal santuari (five for the planks of the first face of the sanctuary) e cinc pes breis de seconde façade dal santuari (and five for the planks of the second face of the sanctuary) e cinc pes breis dal font dal santuari, de bande dal mâr (and five for the planks of the rear of the sanctuary, on the west side [on the side of the sea]). De bande dal mâr translates literally as on the side of the sea but is to be taken here as meaning on the west side, the Hebrew for sea being the regular word for west.

Verse 33: Al fasè un traviersin mezan (he made a central crossbar) par tignî adun lis breis a miege altece (to keep the planks together at mid-height), di une estremitât a l’altre (from one end to the other).

Verse 34: Al riviestì di plachis d’aur lis breis (he overlaid the planks with sheets of gold) e al fasè anei d’aur (and made rings of gold) là che si incjanavin i traviersins (where the crossbars were hitched) e al riviestì di plachis d’aur ancje i traviersins (and overlaid with sheets of gold also the crossbars).

Versets 35-38

Vocabulary: il vêl (veil), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (yarn, thread), il lin (linen), rituart (twisted), lavorât (wrought), il cherubin (cherub), cuatri (four), la colone (column, pillar), la agace (acacia; also agacie), riviestî (to cover, to overlay), l’aur (gold), il rimpin (hook), fondi (to cast), il çocul (base), l’arint (silver), il tendon (screen), ricamât (embroidered), la jentrade (entrance), la tende (tent), cinc (five), la plache (sheet, plate), il capitel (capital), il listel (listel, fillet), invezit (on the other hand, whereas), il bronç (bronze).

Verse 35: Al fasè il vêl (he made the veil) di purpure viole, scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson), di fîl rituart (of twisted yarn), lavorât a cherubins (wrought with cherubim).

Verse 36: I fasè cuatri colonis di agace (he made for it four pillars of acacia wood) che lis riviestì d’aur (which he overlaid with gold), cui rimpins d’aur (with their hooks [with the hooks] of gold), e al fondè par lôr cuatri çocui d’arint (and he cast for them four bases of silver).

Verses 37-38: Al fasè un tendon ricamât (he made an embroidered screen) di purpure viole, scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson), di fîl di lin rituart (of twisted linen yarn), pe jentrade de tende (for the entrance of the tent), e ancje cinc colonis cui lôr rimpins (as well as five pillars with their hooks); al riviestì di plachis d’aur i lôr capitei e i listei (he overlaid with sheets of gold their capitals and listels); i lôr cinc çocui invezit a jerin di bronç (their five bases, on the other hand, were of bronze).