Friulian language series: Esodo 35, la colete

The thirty-fifth chapter of the book of Exodus treats of the rearing of the sanctuary: a fasin sù il santuari; the sabbath of rest: la polse de sabide; the collection: la colete; and the sanctuary workmen: i lavorents dal santuari.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 35

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 35. An archived version of the text is found here.

Versets 1-3

Vocabulary: clamâ (to call), la semblee (assembly), dut (all), il fi (son), (to say), ordenâ (to order), (to do), sîs (six), il dì; la dì (day), podê (to be able), lâ a vore (to go to work), setim (seventh), la zornade (day), sant (holy), vê di (to have to), polsâ (to rest), dal dut (altogether), in onôr di (in honour of), ce cu sedi (whatsoever), il lavôr (labour), fâ fûr (to do away with), la sabide (sabbath), impiâ (to light), il fûc (fire), nissun (not any), la cjase (house).

Verses 1-2: Mosè al clamà a semblee (Moses called to assembly) ducj i fîs di Israel (all the sons of Israel) e ur disè (and said to them): ve ce che il Signôr al à ordenât di fâ (this is that which the Lord has ordered to do): par sîs dîs si podarà lâ a vore (for six days shall one be able to go to work) ma la setime zornade e sarà par vualtris une zornade sante (but the seventh day shall be for you a holy day), une dì che si à di polsâ dal dut (a day whereon one is to rest altogether) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord). Chel che al fasarà (that one who does [will do]) ta chê dì (on [in] that day) ce cu sedi lavôr (whatsoever labour), al sarà fat fûr (shall be done away with).

Verse 3: In dì di sabide (on [in] the day of sabbath) no impiarês il fûc in nissune des vuestris cjasis (you shall not light fire in any of your houses).

Versets 4-9

Vocabulary: (to say), la trope (troop), il fi (son), ordenâ (to order), (to have), cjoli (to take), un alc (something), dut (all), un sclip di (a bit of), la cussience (conscience), vê di (to have to), (to give), l’aur (gold), l’arint (silver), il bronç (bronze), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), il pêl (hair), la cjavre (goat), la piel (skin), il roc (ram), intenzi (to dye), ros (red), il corean (hide), fin (fine), il len (wood), la agace (acacia), il vueli (oil), (to make), il lusôr (light), il bonodôr (pleasant scent), la unzion (anointing), l’incens (incense), profumât (fragrant), la piere (stone), la cuarnaline (carnelian), incjastrâ (to slot in), l’efod (ephod), il petorâl (breastpiece).

Verse 4: Mosè ur disè a la trope dai fîs di Israel (Moses said to the troop of the sons of Israel): ve ce che al à ordenât il Signôr (this is that which the Lord has ordered).

Verses 5-9: Di ce che o vês (from that which you have), cjolêt un alc pal Signôr (take something for the Lord). Ducj chei che a àn un sclip di cussience (all those who have a bit of conscience) a àn di dâi alc al Signôr (are to give something to the Lord): aur, arint e bronç (gold, silver and bronze), purpure viole, scarlate e crem (purple-blue, scarlet and crimson), fîl e pêl di cjavre (thread and goat hair), piels di roc intenzudis di ros (ram skins dyed red), corean di chel fin e len di agace (hide of that {which is} fine and acacia wood), vueli par fâ lusôr (oil for making light), bonodôr pal vueli de unzion e pal incens profumât (pleasant scent for the anointing oil and for the fragrant incense), pieris di cuarnaline (carnelian stones) e pieris di incjastrâlis tal efod e tal petorâl (and stones for slotting in the ephod and in the breastpiece).

Versets 10-19

Chei che a àn mistîr (those who have skill), che a vegnin a fâ dut ce che al à ordenât il Signôr (let them come to make all that which the Lord has ordered): il santuari, la tende e il cuviert (the sanctuary, the tent and the cover), cui cjans, i telârs, i traviersins, lis colonis e i çocui (with the clasps, the frames, the crossbars, the columns and the bases); l’arcje cu lis stangjis (the ark with the poles), il propiziatori (the propitiatory) e la tendine che lu scuint (and the curtain which conceals it), la taule, lis stangjis e ducj i furniments (the table, the poles and all the furnishings) e ancje i pans de ufierte (and also the breads of the offering); il cjandelîr par inluminâ (the lampstand for illuminating), cun ducj i imprescj, lis sôs lampadis e ancje il vueli par fâ lusôr (with all the instruments, its lamps and also the oil for making light), l’altâr dai bonodôrs cu lis stangjis (the altar of the pleasant scents with the poles), il vueli de unzion (the anointing oil), l’incens profumât (the fragrant incense) e il tendon de jentrade (and the entrance screen), par lâ dentri tal santuari (for going inside into the sanctuary); l’altâr dai olocauscj cu la gridele di bronç (the altar of the holocausts with the grating of bronze), lis stangjis e ducj i furniments (the poles and all the furnishings), la concje cui çocui (the basin with the bases); i tendons dal sagrât (the screens of the sacred court), lis colonis, i çocui e la tende de jentrade dal sagrât (the columns, the bases and the entrance screen of the sacred court); i pichets dal santuari e i pichets dal sagrât cu lis cuardis (the pegs of the sanctuary and the pegs of the sacred court with the cords); l’aparât par funzionâ tal santuari (the gear for functioning* in the sanctuary), i vistîts a part* pal predi Aron (the garments apart+ for Aaron the priest) e la munture pai siei fîs par che a puedin funzionâ (and the raiment for his sons that they may be able to function).

*as in ministering

+That which is apart is set aside in service of the Lord.

Vocabulary: il mistîr (skill), vignî (to come), (to make), dut (all), ordenâ (to order), il santuari (sanctuary), la tende (tent), il cuviert (cover), il cjan (clasp), il telâr (frame), il traviersin (crossbar), la colone (column), il çocul (base), la arcje (ark), la stangje (pole), il propiziatori (propitiatory), la tendine (curtain), scuindi (to conceal), la taule (table), il furniment (furnishing), il pan (bread), la ufierte (offering), il cjandelîr (lampstand), inluminâ (to illuminate), un imprest (instrument), la lampade (lamp), il vueli (oil), il lusôr (light), un altâr (altar), il bonodôr (pleasant scent), la unzion (anointing), l’incens (incense), profumât (fragrant), il tendon (screen), la jentrade (entrance), lâ dentri (to go inside), un olocaust (holocaust), la gridele (grating), il bronç (bronze), la concje (basin), il sagrât (sacred court), il pichet (peg), la cuarde (cord), l’aparât (gear), funzionâ (to function), il vistît (garment), a part (apart), il predi (priest), la munture (raiment), podê (to be able).

Versets 20-24

Vocabulary: alore (then), la trope (troop), il fi (son), slontanâsi (to part), la presince (presence), dut (all), la cussience (conscience), pocâ (to bear upon), parê (to seem), scugnî (to have to), (to do, to make), alc (something), puartâ (to bear), la part (part), il lavôr (labour), la tende (tent), la cunvigne (convocation), coventâ (to be necessary), la funzion (function), la munture (raiment), sacrâl (sacral), presentâsi (to present oneself), un om (man), la femine (woman), il cûr (heart), sburtâ (to press), la spile (brooch), il rincjin (earring), un anel (ring), la golane (necklace), ogni (every), la sorte (sort), la robe (matter), l’aur (gold), un avôt (vow), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), il pêl (hair), la cjavre (goat), la piel (skin), il roc (ram), intenzi (to dye), ros (red), il corean (hide), fin (fine), ufrî (to offer), il contribût (contribution), il bronç (bronze), il len (wood), la agace (acacia).

Verse 20: Alore dute la trope dai fîs di Israel (then all the troop of the sons of Israel) si slontanà de presince di Mosè (parted from the presence of Moses).

Verse 21: Ducj chei che la cussience ju pocave (all those upon whom his conscience would bear) e ducj chei che ur pareve di scugnî fâ alc (and all those unto whom it would seem {right} to have to do something), a puartarin la lôr part al Signôr pai lavôrs de tende de cunvigne (bore their part to the Lord for the labours of the tent of the convocation), par dut ce che al coventave pes funzions (for all that which was necessary for the functions) e pe munture sacrâl (and for the sacral raiment).

Verse 22: Si presentarin oms e feminis (men and women presented themselves), ducj chei che il lôr cûr ju sburtave (all those whose heart would press them), e a puartarin spilis, rincjins, anei, golanis, ogni sorte di robe d’aur (and they bore brooches, earrings, rings, necklaces, every sort of matter of gold), ducj chei che a vevin fat avôt di dâi l’aur al Signôr (all those who had made vow to give gold to the Lord).

Verse 23: Ducj chei che a vevin (all those who had) purpure viole, scarlate e crem (purple-blue, scarlet and crimson), fîl (thread), pêl di cjavre (goat hair), piels di roc intenzudis di ros (ram skins dyed red) e corean di chel fin (and hide of that {which is} fine) lu puartarin (bore it).

Verse 24: Ducj chei che a ufrivin un contribût (all those who would offer a contribution) in aur e in bronç (in gold and in bronze) a puartavin la robe pal Signôr (would bear the matter for the Lord), e ducj chei che a vevin len di agace (and all those who had acacia wood) par ducj i lavôrs di fâ (for all the labours to do), lu puartavin (would bear it).

Versets 25-35

Vocabulary: dut (all), la femine (woman), il mistîr (skill), filâ (to spin), la man (hand), puartâ (to bear), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), il cûr (heart), pocâ (to bear upon), il pêl (hair), la cjavre (goat), il sorestant (chief), la piere (stone), la cuarnaline (carnelian), incjastrâ (to slot in), l’efod (ephod), il petorâl (breastpiece), il bonodôr (pleasant scent), il vueli (oil), il lusôr (light), ongi (to anoint), l’incens (incense), profumât (fragrant), un israelit (Israelite), un om (man), trai (to draw), (to give), la vore (work), midiant di (by way of), ordenâ (to order), la ufierte (offering), (to say), cjalâ (to look), distinâ (to destine), personalmentri (personally), il fi (son), la tribù (tribe), jemplâ (to fill), il spirt (spirit), la inteligjence (intelligence), ogni (every), la sorte (sort), lis voris (tasks), butâ jù (to cast down), il progjet (project), meti in vore (to put to task), l’aur (gold), l’arint (silver), il bronç (bronze), picâ (to cut), taiâ (to cut), il len (wood), il lavôr (labour), fin (fine), meti (to put), il don (gift), insegnâ (to instruct), savê (to know), il cesel (chisel), il ricam (embroidery), la tiessidure (weaving), abil (able), in grât di (capable of), il disen (design).

Verse 25: Dutis lis feminis che a jerin di mistîr (all the women who were of skill), a filavin cu lis lôr mans (would spin with their hands) e a puartavin ce che a vevin filât (and would bear that which they had spun): purpure viole, scarlate e crem e fîl (purple-blue, scarlet and crimson and thread).

Verse 26: Dutis lis feminis che la lôr man e il cûr lis pocave (all the women upon whom their hand and heart would bear), a filarin pêl di cjavre (spun goat hair).

Verses 27-28: I sorestants a puartarin lis pieris di cuarnaline (the chiefs bore the carnelian stones) e lis pieris di incjastrâlis tal efod e tal petorâl (and the stones for slotting in the ephod and in the breastpiece), i bonodôrs (the pleasant scents) e il vueli par fâ lusôr, par ongi e pal incens profumât (and the oil for making light, for anointing and for the fragrant incense).

Verse 29: Ducj i israelits (all the Israelites), oms e feminis (men and women), che il lôr cûr ur traeve di dâ une man (whose heart would draw unto them to give a hand) pe vore che il Signôr (for the work which the Lord), midiant di Mosè (by way of Moses), al veve ordenât di fâ (had ordered to do), i puartarin une ufierte al Signôr (bore an offering to the Lord).

Verse 30: Mosè ur disè ai israelits (Moses said to the Israelites): cjalait mo (look then): il Signôr al à distinât personalmentri Bezaleel (the Lord has destined Bezalel personally), fi di Urie, fi di Cur, de tribù di Gjude (son of Uri son of Hur of the tribe of Judah).

Verses 31-33: Lu à jemplât di spirt di Diu (he has filled him with spirit of God), di mistîr (with skill), di inteligjence (with intelligence) e di man (and with hand) par ogni sorte di voris (for every sort of tasks); par butâ jù i progjets (to devise [cast down] projects) e par metiju in vore (and to put them to task) sedi in aur, sedi in arint o in bronç (be it in gold, be it in silver or in bronze); par picâ lis pieris di incjastrâlis (to cut stones for slotting in), par taiâ il len (to cut wood) e par fâ ogni sorte di lavôr fin (and to do every sort of fine labour).

Verse 34: I à metût tal cûr (unto him has he put into the heart), a lui e a Ooliab, fi di Achisamac, de tribù di Dan (unto him and unto Oholiab son of Ahisamach of the tribe of Dan), il don di insegnâ (the gift of instructing).

Verse 35: Ur à dât il don di savê ogni sorte di lavôrs (he has given to them the gift of knowing every sort of labours), ducj i lavôrs (all the labours) di cesel (of chisel), di ricam cu la purpure viole, scarlate e crem, cul fîl (of embroidery with purple-blue, scarlet and crimson, with thread), di tiessidure (of weaving); abii in ogni sorte di voris (able in every sort of tasks) e in grât di fâ ducj i disens (and capable of making all designs).