Friulian language series: Esodo 35, la colete

From the subject headings of the thirty-fifth chapter of the book of Exodus: a fasin sù il santuari (the sanctuary is built [they build/erect the sanctuary]); la polse de sabide (sabbath of rest [rest of the sabbath]); la colete (the collection); i lavorents dal santuari (the sanctuary workmen). Fâ sù translates literally as to make up, the sense of which is to erect.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 35

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 35. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-3

Vocabulary: clamâ (to call), la semblee (assembly), clamâ a semblee (to call to assembly, to convoke), il fi (son), (to say), ordenâ (to order, to command), (to do, to make), sîs (six), il dì, la dì (day), podê (may, can, to be able), lâ a vore (to go to work), setim (seventh), la zornade (day), sant (holy), polsâ (to rest), dal dut (completely, entirely), in onôr di (in honour of), ce cu sedi (any, whatever, whatsoever), il lavôr (labour, work, task), fâ fûr (to kill, to put to death), la sabide (sabbath), impiâ (to light, to kindle), il fûc (fire), nissun (none, not any), la cjase (house).

Verses 1-2: Mosè al clamà a semblee (Moses called to assembly) ducj i fîs di Israel (all the sons of Israel) e ur disè (and said to them): ve ce che il Signôr al à ordenât di fâ (this is what the Lord has commanded be done [has commanded to do]): par sîs dîs (for six days) si podarà lâ a vore (one may go do work [one shall be able to go to work]) ma la setime zornade e sarà par vualtris une zornade sante (but the seventh day shall be for you a holy day), une dì che si à di polsâ dal dut (a day on which one is to rest entirely) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord). Chel che al fasarà (he who does [will do]) ta chê dì (on that day [in that day]) ce cu sedi lavôr (any work whatsoever), al sarà fat fûr (shall be put to death [shall be done out]).

Verse 3: In dì di sabide (on the day of the sabbath) no impiarês il fûc in nissune des vuestris cjasis (you shall not kindle a fire [the fire] in any of your houses).

Versets 4-9

Vocabulary: (to say), la trope (cohort, congregation), il fi (son), ordenâ (to order, to command), cjoli (to take), un alc (something), un sclip di (a bit of), la cussience (conscience), l’aur (gold), l’arint (silver), il bronç (bronze), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (yarn, thread), il pêl (hair), la cjavre (goat), la piel (skin), il roc (ram), intenzi (to dye), ros (red), il corean (hide, leather), fin (fine), il len (wood), la agace (acacia), il vueli (oil), il lusôr (light), il bonodôr (pleasing odour), la unzion (anointing), l’incens (incense), profumât (fragrant, scented), la piere (stone), la cuarnaline (carnelian), incjastrâ (to set, to slot in), l’efod (ephod), il petorâl (breastpiece).

Verse 4: Mosè ur disè a la trope dai fîs di Israel (Moses said to the congregation of the sons of Israel): ve ce che al à ordenât il Signôr (this is what the Lord has commanded).

Verses 5-9: Di ce che o vês (from that which you have), cjolêt un alc pal Signôr (take something for the Lord). Ducj chei che a àn un sclip di cussience (all those who have the least bit of conscience) a àn di dâi alc al Signôr (are to give something to the Lord): aur, arint e bronç (gold, silver and bronze), purpure viole, scarlate e crem (purple-blue, scarlet and crimson), fîl e pêl di cjavre (yarn and goat hair), piels di roc intenzudis di ros (ram skins dyed red), corean di chel fin e len di agace (fine hide [hide of that {which is} fine] and acacia wood), vueli par fâ lusôr (oil for lighting [oil to make light]), bonodôr pal vueli de unzion e pal incens profumât (pleasing odour for the anointing oil and for the fragrant incense), pieris di cuarnaline (carnelian stones) e pieris di incjastrâlis tal efod e tal petorâl (and stones for setting in the ephod and in the breastpiece).

Versets 10-19

Vocabulary: il mistîr (skill, trade), ordenâ (to order, to command), il santuari (sanctuary), la tende (tent), il cuviert (covering), il cjan (clasp, joint), il telâr (frame), il traviersin (crossbar), la colone (column, pillar), il çocul (base), la arcje (ark), la stangje (pole), il propiziatori (propitiatory), la tendine (curtain), scuindi (to conceal, to cover), la taule (table), il furniment (furnishing), il pan de ufierte (bread of the offering), il cjandelîr (lampstand), inluminâ (to illuminate), un imprest (instrument, tool, utensil), la lampade (lamp), il vueli (oil), il lusôr (light), un altâr (altar), il bonodôr (pleasing odour), la unzion (anointing), l’incens (incense), profumât (fragrant, scented), il tendon (screen), la jentrade (entrance), lâ dentri (to go inside), un olocaust (burnt offering), la gridele (grating), il bronç (bronze), la concje (laver, basin, font), il sagrât (sacred court), il pichet (peg, stake), la cuarde (cord), l’aparât par funzionâ (vestments of office), funzionâ (to officiate, to serve), i vistîts (vestments), a part (apart), il predi (priest), la munture (vestments).

These twenty verses read as follows: chei che a àn mistîr (those who have skill), che a vegnin a fâ dut ce che al à ordenât il Signôr (let them come make all that the Lord has commanded): il santuari, la tende e il cuviert (the sanctuary, its# tent and its# covering), cui cjans, i telârs, i traviersins, lis colonis e i çocui (with its# clasps, its# frames, its# crossbars, its# pillars and its# bases); l’arcje cu lis stangjis (the ark with its# poles), il propiziatori (the propitiatory) e la tendine che lu scuint (and the curtain that covers it), la taule, lis stangjis e ducj i furniments (the table, its# poles and all its# furnishings) e ancje i pans de ufierte (as well as the bread {loaves} of the offering); il cjandelîr par inluminâ (the lampstand for lighting [the lampstand to illuminate]), cun ducj i imprescj, lis sôs lampadis e ancje il vueli par fâ lusôr (with all its# utensils, its lamps and also the oil for lighting [the oil to make light]), l’altâr dai bonodôrs cu lis stangjis (the altar of pleasing odours with its# poles), il vueli de unzion (the anointing oil), l’incens profumât (the fragrant incense) e il tendon de jentrade (and the screen for the entrance [of the entrance]), par lâ dentri tal santuari (that the sanctuary may be entered [so as to go inside the sanctuary]); l’altâr dai olocauscj cu la gridele di bronç (the altar of burnt offerings with its# grating of bronze), lis stangjis e ducj i furniments (its# poles and all its# furnishings), la concje cui çocui (the laver with its# bases); i tendons dal sagrât (the screens of the sacred court), lis colonis, i çocui (its# pillars and its# bases) e la tende de jentrade dal sagrât (and the screen for the entrance [of the entrance] of the sacred court); i pichets dal santuari e i pichets dal sagrât cu lis cuardis (the pegs of the sanctuary and the pegs of the sacred court with their# cords); l’aparât par funzionâ tal santuari (the service vestments for officiating in the sanctuary), i vistîts a part* pal predi Aron (the holy vestments [the vestments apart*] for Aaron the priest) e la munture pai siei fîs par che a puedin funzionâ (and the vestments for his sons that they may officiate).

#I have used the pronouns its and their for clarity; the Friulian has preferred definite articles.

*That which is apart (a part) is set aside in the service of the Lord, which is to say, holy: vistîts a part (holy vestments, sacral vestments).

Versets 20-24

Vocabulary: la trope (cohort, congregation), il fi (son), slontanâsi (to distance oneself, to withdraw), la presince (presence), la cussience (conscience), pocâ (to strike), parê (to seem), scugnî (to have to, must), alc (something), puartâ (to bring), la part (portion, share), il lavôr (labour, work, task), la tende (tent), la cunvigne (convocation), coventâ (to be necessary, to be needed), la funzion (service, function), la munture (vestments), sacrâl (sacral), presentâsi (to present oneself), un om (man), la femine (woman), il cûr (heart), sburtâ (to push), la spile (brooch), il rincjin (earring), un anel (ring), la golane (chain; also golaine), ogni (every), la sorte (sort), la robe (thing, object), l’aur (gold), un avôt (vow), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (yarn, thread), il pêl (hair), la cjavre (goat), la piel (skin), il roc (ram), intenzi (to dye), ros (red), il corean (hide, leather), fin (fine), ufrî (to offer), il contribût (contribution, offering), il bronç (bronze), il len (wood), la agace (acacia).

Verse 20: Alore dute la trope dai fîs di Israel (then all the congregation of the sons of Israel) si slontanà de presince di Mosè (withdrew from the presence of Moses).

Verse 21: Ducj chei che la cussience ju pocave (all those who were moved by their conscience [all those whose conscience was striking them]) e ducj chei che ur pareve di scugnî fâ alc (and all those who felt the need to do something [all all those unto whom it was seeming {right} to have to do something), a puartarin la lôr part al Signôr pai lavôrs de tende de cunvigne (brought their part to the Lord for the work [for the works] of the tent of the convocation), par dut ce che al coventave pes funzions (for all that was necessary for its service [for the functions]) e pe munture sacrâl (and for the sacral vestments).

Verse 22: Si presentarin oms e feminis (men and women presented themselves), ducj chei che il lôr cûr ju sburtave (all those whose heart moved [was pushing] them), e a puartarin spilis, rincjins, anei, golanis, ogni sorte di robe d’aur, ducj chei che a vevin fat avôt di dâi l’aur al Signôr (and all those who had made a vow to give gold to the Lord brought brooches, earrings, rings, chains {and} every sort of gold object).

Verse 23: Ducj chei che a vevin (all those who had [were having]) purpure viole, scarlate e crem (purple-blue, scarlet and crimson), fîl (yarn), pêl di cjavre (goat hair), piels di roc intenzudis di ros (ram skins dyed red) e corean di chel fin (and fine hide [and hide of that {which is} fine]) lu puartarin (brought them [brought it]).

Verse 24: Ducj chei che a ufrivin un contribût (all those who were making an offering [who were offering a contribution]) in aur e in bronç (of gold or of bronze [in gold or in bronze]) a puartavin la robe pal Signôr (would bring the thing for the Lord), e ducj chei che a vevin len di agace (and all those who had [were having] acacia wood) par ducj i lavôrs di fâ (for all the work to be done [for all the works to do]), lu puartavin (brought it [was bringing it]).

Versets 25-35

Vocabulary: la femine (woman), il mistîr (skill), jessi di mistîr (to be skilled), filâ (to spin), la man (hand), puartâ (to bring), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (yarn, thread), il cûr (heart), pocâ (to strike), il pêl (hair), la cjavre (goat), il sorestant (chief), la piere (stone), la cuarnaline (carnelian), incjastrâ (to set, to slot in), l’efod (ephod), il petorâl (breastpiece), il bonodôr (pleasing odour), il vueli (oil), il lusôr (light), ongi (to anoint; also onzi), l’incens (incense), profumât (fragrant, scented), un israelit (Israelite), un om (man), trai (to draw, to pull), la vore (work, task, labour), midiant di (by way of, through), ordenâ (to order, to command), la ufierte (offering), cjalâ (to look), distinâ (to designate; also destinâ), personalmentri (personally), il fi (son), la tribù (tribe), jemplâ (to fill), il spirt (spirit), la inteligjence (intelligence), ogni sorte (every sort), butâ jù (to lay down, to devise), il progjet (project), meti in vore (to execute, to set underway), sedi… sedi (whether… or), l’aur (gold), l’arint (silver), il bronç (bronze), picâ une piere (to cut a stone), taiâ il len (to carve [cut] wood), il lavôr (labour, work, task), fin (fine), il don (gift), insegnâ (to teach), savê (to know), il cesel (chisel), il ricam (embroidery), la tiessidure (weaving), abil (skilled, able), in grât di (capable of, able to), il disen (design; also dissen).

Verse 25: Dutis lis feminis che a jerin di mistîr (all the women who were skilled), a filavin cu lis lôr mans (spun [were spinning] with their hands) e a puartavin ce che a vevin filât (and brought [were bringing] what they had spun): purpure viole, scarlate e crem e fîl (purple-blue, scarlet and crimson, and yarn).

Verse 26: Dutis lis feminis che la lôr man e il cûr lis pocave (all the women whose hand and heart moved [was striking] them), a filarin pêl di cjavre (spun goat hair).

Verses 27-28: I sorestants a puartarin lis pieris di cuarnaline (the chiefs brought carnelian stones) e lis pieris di incjastrâlis tal efod e tal petorâl (and stones for setting in the ephod and in the breastpiece), i bonodôrs (pleasing odours) e il vueli par fâ lusôr (and oil for lighting [and oil to make light]), par ongi (for anointing) e pal incens profumât (and for the fragrant incense).

Verse 29: Ducj i israelits (all the Israelites), oms e feminis (men and women), che il lôr cûr ur traeve di dâ une man (whose hearts moved them to contribute [whose heart was drawing them to give a hand]) pe vore che il Signôr (for the work that the Lord), midiant di Mosè (through Moses), al veve ordenât di fâ (had commanded be done [had commanded to do]), i puartarin une ufierte al Signôr (brought an offering to the Lord).

Verse 30: Mosè ur disè ai israelits (Moses said to the Israelites): cjalait mo (see now): il Signôr al à distinât personalmentri Bezaleel (the Lord has personally designated Bezalel), fi di Urie, fi di Cur (son of Uri son of Hur), de tribù di Gjude (of the tribe of Judah).

Verses 31-33: Lu à jemplât di spirt di Diu (he has filled him with spirit of God), di mistîr (with skill), di inteligjence (with intelligence) e di man (and with ability [and with hand]) par ogni sorte di voris (for every sort of tasks); par butâ jù i progjets (to devise projects [to throw down projects]) e par metiju in vore (and to set them underway [and to put them into work]) sedi in aur, sedi in arint o in bronç (whether in gold, silver or bronze [whether in gold, whether in silver or in bronze]); par picâ lis pieris di incjastrâlis (to cut stones for setting), par taiâ il len (to carve [cut] wood) e par fâ ogni sorte di lavôr fin (and to do every sort of fine work).

Verse 34: I à metût tal cûr, a lui e a Ooliab, fi di Achisamac, de tribù di Dan (into his heart, and into that of Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, has he put), il don di insegnâ (the gift of teaching). Taken literally: i à metût tal cûr (unto him has he put into the heart), a lui e a Ooliab (unto him and unto Oholiab), fi di Achisamac (son of Ahisamach), de tribù di Dan (of the tribe of Dan), il don di insegnâ (the gift of teaching).

Verse 35: Ur à dât il don di savê ogni sorte di lavôrs (he has given them the gift of knowing every sort of work [of works]), ducj i lavôrs (all work [all works]) di cesel (of chisel), di ricam cu la purpure viole, scarlate e crem, cul fîl (of embroidery with purple-blue, scarlet and crimson, and with yarn), di tiessidure ({and} of weaving); abii in ogni sorte di voris (skilled in every sort of tasks) e in grât di fâ ducj i disens (and able to make all designs).