Friulian language series: Esodo 35, la colete

From the subject headings of the thirty-fifth chapter of the book of Exodus: a fasin sù il santuari (the sanctuary is reared [they rear the sanctuary]); la polse de sabide (sabbath of rest [rest of the sabbath]); la colete (the collection); i lavorents dal santuari (the sanctuary workmen).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 35

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 35. An archived version of the text is found here.

Versets 1-3

Vocabulary: clamâ (to call), la semblee (assembly), il fi (son), (to say), ordenâ (to order), (to do, to make), sîs (six), il dì, la dì (day), podê (may, can, to be able), lâ a vore (to go to work), setim (seventh), la zornade (day), sant (holy), polsâ (to rest), dal dut (altogether), in onôr di (in honour of), ce cu sedi (any, whatever, whatsoever), il lavôr (labour), fâ fûr (to do away with), la sabide (sabbath), impiâ (to light, to kindle), il fûc (fire), nissun (none, not any), la cjase (house).

Verses 1-2: Mosè al clamà a semblee (Moses called to assembly) ducj i fîs di Israel (all the sons of Israel) e ur disè (and said to them): ve ce che il Signôr al à ordenât di fâ (this is that which the Lord has ordered be done): par sîs dîs (for six days) si podarà lâ a vore (one shall be able to go to work) ma la setime zornade e sarà par vualtris une zornade sante (but the seventh day shall be for you a holy day), une dì che si à di polsâ dal dut (a day whereon one is to rest altogether) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord). Chel che al fasarà (he who does [will do]) ta chê dì (on [in] that day) ce cu sedi lavôr (any labour whatsoever), al sarà fat fûr (shall be done away with).

Verse 3: In dì di sabide (on the day of the sabbath) no impiarês il fûc in nissune des vuestris cjasis (you shall not kindle a fire [the fire] in any of your houses).

Versets 4-9

Vocabulary: (to say), la trope (cohort, congregation), il fi (son), ordenâ (to order), cjoli (to take), un alc (something), un sclip di (a bit of), la cussience (conscience), l’aur (gold), l’arint (silver), il bronç (bronze), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), il pêl (hair), la cjavre (goat), la piel (skin), il roc (ram), intenzi (to dye), ros (red), il corean (hide, leather), fin (fine), il len (wood), la agace (acacia), il vueli (oil), il lusôr (light), il bonodôr (pleasant scent), la unzion (anointing), l’incens (incense), profumât (fragrant), la piere (stone), la cuarnaline (carnelian), incjastrâ (to set, to slot in), l’efod (ephod), il petorâl (breastpiece).

Verse 4: Mosè ur disè a la trope dai fîs di Israel (Moses said to the congregation of the sons of Israel): ve ce che al à ordenât il Signôr (this is that which the Lord has ordered).

Verses 5-9: Di ce che o vês (from that which you have), cjolêt un alc pal Signôr (take something for the Lord). Ducj chei che a àn un sclip di cussience (all those who have the least bit of conscience) a àn di dâi alc al Signôr (are to give something to the Lord): aur, arint e bronç (gold, silver and bronze), purpure viole, scarlate e crem (purple-blue, scarlet and crimson), fîl e pêl di cjavre ({linen} thread and goat hair), piels di roc intenzudis di ros (ram skins dyed red), corean di chel fin e len di agace (fine hide [hide of that {which is} fine] and acacia wood), vueli par fâ lusôr (oil for making light), bonodôr pal vueli de unzion e pal incens profumât (pleasant scent for the anointing oil and for the fragrant incense), pieris di cuarnaline (carnelian stones) e pieris di incjastrâlis tal efod e tal petorâl (and stones for setting in the ephod and in the breastpiece).

Versets 10-19

Vocabulary: il mistîr (skill), ordenâ (to order), il santuari (sanctuary), la tende (tent), il cuviert (covering), il cjan (clasp, joint), il telâr (frame), il traviersin (crossbar), la colone (column), il çocul (base), la arcje (ark), la stangje (pole), il propiziatori (propitiatory), la tendine (curtain), scuindi (to conceal, to hide), la taule (table), il furniment (furnishing), il pan de ufierte (bread of the offering), il cjandelîr (lampstand), inluminâ (to illuminate), un imprest (instrument), la lampade (lamp), il vueli (oil), il lusôr (light), un altâr (altar), il bonodôr (pleasant scent), la unzion (anointing), l’incens (incense), profumât (fragrant), il tendon (screen), la jentrade (entrance), lâ dentri (to go inside), un olocaust (holocaust), la gridele (grating), il bronç (bronze), la concje (basin), il sagrât (sacred court), il pichet (peg, stake), la cuarde (cord), l’aparât par funzionâ (vestments of office), funzionâ (to officiate, to serve), il vistît (garment), a part (apart), il predi (priest), la munture (raiment).

These twenty verses read as follows: chei che a àn mistîr (those who have skill), che a vegnin a fâ dut ce che al à ordenât il Signôr (let them come make all that which the Lord has ordered): il santuari, la tende e il cuviert (the sanctuary, its# tent and its# covering), cui cjans, i telârs, i traviersins, lis colonis e i çocui (with its# clasps, its# frames, its# crossbars, its# columns and its# bases); l’arcje cu lis stangjis (the ark with its# poles), il propiziatori (the propitiatory) e la tendine che lu scuint (and the curtain that conceals it), la taule, lis stangjis e ducj i furniments (the table, its# poles and all its# furnishings) e ancje i pans de ufierte (as well as the bread[s] of the offering); il cjandelîr par inluminâ (the lampstand for lighting [the lampstand to illuminate]), cun ducj i imprescj, lis sôs lampadis e ancje il vueli par fâ lusôr (with all its# instruments, its lamps and also the oil for making light), l’altâr dai bonodôrs cu lis stangjis (the altar of the pleasant scents with its# poles), il vueli de unzion (the anointing oil), l’incens profumât (the fragrant incense) e il tendon de jentrade (and the screen for the entrance [of the entrance]), par lâ dentri tal santuari (that the sanctuary may be entered [to go inside the sanctuary]); l’altâr dai olocauscj cu la gridele di bronç (the altar of the holocausts with its# grating of bronze), lis stangjis e ducj i furniments (its# poles and all its# furnishings), la concje cui çocui (the basin with its# bases); i tendons dal sagrât (the screens of the sacred court), lis colonis, i çocui (its# columns and its# bases) e la tende de jentrade dal sagrât (and the screen for the entrance [of the entrance] of the sacred court); i pichets dal santuari e i pichets dal sagrât cu lis cuardis (the pegs of the sanctuary and the pegs of the sacred court with their# cords); l’aparât par funzionâ tal santuari (the service vestments for officiating in the sanctuary), i vistîts a part* pal predi Aron (the holy garments [the garments apart*] for Aaron the priest) e la munture pai siei fîs par che a puedin funzionâ (and the raiment for his sons that they may officiate).

#I have used the pronouns its and their for clarity; the Friulian has preferred definite articles.

*That which is apart (a part) is set aside in service of the Lord, which is to say, holy: vistîts a part (holy garments, sacral garments).

Versets 20-24

Vocabulary: la trope (cohort, congregation), il fi (son), slontanâsi (to part), la presince (presence), la cussience (conscience), pocâ (to bear upon), parê (to seem), scugnî (to have to), alc (something), puartâ (to bear), la part (part), il lavôr (labour), la tende (tent), la cunvigne (convocation), coventâ (to be necessary, to be needed), la funzion (service, function), la munture (raiment), sacrâl (sacral), presentâsi (to present oneself), un om (man), la femine (woman), il cûr (heart), sburtâ (to press), la spile (brooch), il rincjin (earring), un anel (ring), la golane (necklace), ogni (every), la sorte (sort), la robe (matter), l’aur (gold), un avôt (vow), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), il pêl (hair), la cjavre (goat), la piel (skin), il roc (ram), intenzi (to dye), ros (red), il corean (hide, leather), fin (fine), ufrî (to offer), il contribût (contribution, offering), il bronç (bronze), il len (wood), la agace (acacia).

Verse 20: Alore dute la trope dai fîs di Israel (then all the congregation of the sons of Israel) si slontanà de presince di Mosè (parted from the presence of Moses).

Verse 21: Ducj chei che la cussience ju pocave (all those whose conscience would bear upon them) e ducj chei che ur pareve di scugnî fâ alc (and all those who felt the need to do something [and all those unto whom it was seeming {right} to have to do something]), a puartarin la lôr part al Signôr pai lavôrs de tende de cunvigne (bore their part to the Lord for the labours of the tent of the convocation), par dut ce che al coventave pes funzions (for all that was necessary for its service [for the functions]) e pe munture sacrâl (and for the sacral raiment).

Verse 22: Si presentarin oms e feminis (men and women presented themselves), ducj chei che il lôr cûr ju sburtave (all those whose heart was pressing them), e a puartarin spilis, rincjins, anei, golanis, ogni sorte di robe d’aur, ducj chei che a vevin fat avôt di dâi l’aur al Signôr (and all those who had made a vow to give gold to the Lord bore brooches, earrings, rings, necklaces {and} every sort of gold matter).

Verse 23: Ducj chei che a vevin (all those who had) purpure viole, scarlate e crem (purple-blue, scarlet and crimson), fîl ({linen} thread), pêl di cjavre (goat hair), piels di roc intenzudis di ros (ram skins dyed red) e corean di chel fin (and fine hide [and hide of that {which is} fine]) lu puartarin (bore them [bore it]).

Verse 24: Ducj chei che a ufrivin un contribût (all those who would make an offering [contribution]) in aur e in bronç (of gold or of bronze [in gold or in bronze]) a puartavin la robe pal Signôr (would bear the matter for the Lord), e ducj chei che a vevin len di agace (and all those who had acacia wood) par ducj i lavôrs di fâ (for all the labours to be done), lu puartavin (would bear it).

Versets 25-35

Vocabulary: la femine (woman), il mistîr (skill), filâ (to spin), la man (hand), puartâ (to bear), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), il cûr (heart), pocâ (to bear upon), il pêl (hair), la cjavre (goat), il sorestant (chief), la piere (stone), la cuarnaline (carnelian), incjastrâ (to set, to slot in), l’efod (ephod), il petorâl (breastpiece), il bonodôr (pleasant scent), il vueli (oil), il lusôr (light), ongi (to anoint; also onzi), l’incens (incense), profumât (fragrant), un israelit (Israelite), un om (man), trai (to draw, to pull), la vore (work), midiant di (by way of), ordenâ (to order), la ufierte (offering), cjalâ (to look), distinâ (to destine), personalmentri (in person), il fi (son), la tribù (tribe), jemplâ (to fill), il spirt (spirit), la inteligjence (intelligence), lis voris (tasks), ogni sorte (every sort), butâ jù (to cast down), il progjet (project), meti in vore (to put to task), sedi… sedi (whether… or), l’aur (gold), l’arint (silver), il bronç (bronze), picâ une piere (to cut a stone), taiâ il len (to carve [cut] wood), il lavôr (labour), fin (fine), il don (gift), insegnâ (to instruct), savê (to know), il cesel (chisel), il ricam (embroidery), la tiessidure (weaving), abil (skilled, able), in grât di (capable of, able to), il disen (design; also dissen).

Verse 25: Dutis lis feminis che a jerin di mistîr (all the women who were of skill), a filavin cu lis lôr mans (would spin with their hands) e a puartavin ce che a vevin filât (and bore that which they had spun): purpure viole, scarlate e crem e fîl (purple-blue, scarlet and crimson, and {linen} thread).

Verse 26: Dutis lis feminis che la lôr man e il cûr lis pocave (all the women whose hand and heart would bear upon them), a filarin pêl di cjavre (spun goat hair).

Verses 27-28: I sorestants a puartarin lis pieris di cuarnaline (the chiefs bore carnelian stones) e lis pieris di incjastrâlis tal efod e tal petorâl (and stones for setting in the ephod and in the breastpiece), i bonodôrs (pleasant scents) e il vueli par fâ lusôr (and oil for making light), par ongi (for anointing) e pal incens profumât (and for the fragrant incense).

Verse 29: Ducj i israelits (all the Israelites), oms e feminis (men and women), che il lôr cûr ur traeve di dâ une man (whose hearts moved them to contribute [whose heart was drawing them to give a hand]) pe vore che il Signôr (for the work which the Lord), midiant di Mosè (by way of Moses), al veve ordenât di fâ (had ordered be done), i puartarin une ufierte al Signôr (bore an offering to the Lord).

Verse 30: Mosè ur disè ai israelits (Moses said to the Israelites): cjalait mo (see now): il Signôr al à distinât personalmentri Bezaleel (the Lord has destined Bezalel in person), fi di Urie, fi di Cur (son of Uri son of Hur), de tribù di Gjude (of the tribe of Judah).

Verses 31-33: Lu à jemplât di spirt di Diu (he has filled him with spirit of God), di mistîr (with skill), di inteligjence (with intelligence) e di man (and with ability [and with hand]) par ogni sorte di voris (for every sort of tasks); par butâ jù i progjets (to devise [cast down] projects) e par metiju in vore (and to put them to task) sedi in aur, sedi in arint o in bronç (whether in gold, silver or bronze [whether in gold, whether in silver or in bronze]); par picâ lis pieris di incjastrâlis (to cut stones for setting), par taiâ il len (to carve [cut] wood) e par fâ ogni sorte di lavôr fin (and to do every sort of fine labour).

Verse 34: I à metût tal cûr, a lui e a Ooliab, fi di Achisamac, de tribù di Dan (into his heart, and into that of Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, has he put), il don di insegnâ (the gift of instructing). Taken literally: i à metût tal cûr (unto him has he put into the heart), a lui e a Ooliab (unto him and unto Oholiab), fi di Achisamac (son of Ahisamach), de tribù di Dan (of the tribe of Dan), il don di insegnâ (the gift of instructing).

Verse 35: Ur à dât il don di savê ogni sorte di lavôrs (he has given them the gift of knowing every sort of labours), ducj i lavôrs (all labours) di cesel (of chisel), di ricam cu la purpure viole, scarlate e crem, cul fîl (of embroidery with purple-blue, scarlet and crimson, and with {linen} thread), di tiessidure ({and} of weaving); abii in ogni sorte di voris (skilled in every sort of tasks) e in grât di fâ ducj i disens (and able to make all designs).