Friulian language series: Esodo 35, la colete

In the subject lines of Esodo 35, you find: a fasin sù il santuari (the sanctuary is built; literally, they build the sanctuary), la polse de sabide (sabbath of rest; literally, rest of the sabbath), la colete (collection), i lavorents dal santuari (sanctuary workmen). This thirty-fifth chapter of the book of Exodus contains a good deal of vocabulary already encountered; you will thus have a chance to review.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 35

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 35. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-3

Vocabulary: clamâ a semblee (to convoke), ordenâ (to command), sîs (six), la dì (day), lâ a vore (to go to work), setim (seventh), la zornade (day), sant (holy), polsâ (to rest), dal dut (completely, entirely), in onôr di (in honour of), ce cu sedi (any, whatever, whatsoever), il lavôr (labour, work), fâ fûr (to kill, to put to death), la sabide (sabbath), impiâ (to light), il fûc (fire), la cjase (house).

Verse 1: The feminine semblee is the Friulian for assembly, congregation; clamâ a semblee can be taken as to convoke (literally, to call to assembly). Ve ce che il Signôr al à ordenât di fâ: this is what the Lord has commanded be done.

Verse 2: Par sîs dîs si podarà lâ a vore: for six days one may do work (go to work). Chel che al fasarà ta chê dì ce cu sedi lavôr: he who does (will do) on that day any labour whatsoever. Al sarà fat fûr: he shall be killed; he shall be put to death.

Verse 3: In dì di sabide: on the day of the sabbath. No impiarês il fûc in nissune des vuestris cjasis: you shall not light a fire in any of your houses.

Versets 4-9

Vocabulary: la trope (cohort, congregation), cjoli (to take), un alc (something), un sclip di (a bit of), la cussience (conscience, heart), l’aur (gold), l’arint (silver), il bronç (bronze), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), il pêl di cjavre (goat hair), la piel di roc (ram skin), intenzi (to dye), ros (red), il corean (hide, leather), fin (fine), il len di agace (acacia wood), il vueli (oil), fâ lusôr (to make light), il bonodôr (pleasing odour), la unzion (anointing, anointment), l’incens (incense), profumât (fragrant, scented), la piere (stone), la cuarnaline (carnelian), incjastrâ (to set, to slot in), l’efod (ephod), il petorâl (breastplate).

Verse 5: Di ce che o vês: from that which you have. Cjolêt un alc pal Signôr: take something for the Lord. Ducj chei che a àn un sclip di cussience: all those who have (even) a bit of conscience; a bit of heart.

Verse 6: Regarding purpure viole, see the notes at Esodo 25:4.

Verse 7: Piels di roc intenzudis di ros: ram skins dyed red. The past participle of intenzi (to dye) is intenzût; it is found here in its feminine plural form intenzudis to agree in number and gender with the feminine plural piels (skins). Intenzi di ros or intenzi a ros (you have encountered both) means to dye red. Corean di chel fin: fine hide (literally, hide of that [which is] fine).

Verse 8: Vueli par fâ lusôr: oil for lighting (literally, oil to make light).

Verse 9: Pieris di cuarnaline: carnelian stones. Pieris di incjastrâlis tal efod e tal petorâl: stones for setting in the ephod and breastplate.

Versets 10-19

Vocabulary: il mistîr (skill, trade), ordenâ (to command), il santuari (sanctuary), la tende (tent), il cuviert (covering), il cjan (clasp, joint), il telâr (plank; structure), il traviersin (crossbar), la colone (column), il çocul (base), la arcje (ark), la stangje (pole), il propiziatori (propitiatory), la tendine (curtain), scuindi (to conceal, to cover), la taule (table), il furniment (furnishing), il pan de ufierte (bread of offering), il cjandelîr (lampstand, menorah), inluminâ (to illuminate), un imprest (instrument, tool, utensil), la lampade (lamp), il vueli (oil), fâ lusôr (to make light), un altâr (altar), il bonodôr (pleasing odour), la unzion (anointing, anointment), l’incens (incense), profumât (fragrant, scented), il tendon (screen), la jentrade (entrance), un olocaust (burnt offering), la gridele (grating), il bronç (bronze), la concje (laver, basin, font), il sagrât (sacred court), il pichet (peg, stake), la cuarde (cord), l’aparât par funzionâ (vestments of office), funzionâ (to officiate, to serve), i vistîts (vestments), a part (holy, sacral; literally, apart), il predi (priest), la munture (vestments).

Verse 10: Chei che a àn mistîr: those who have skill.

Verse 11: Telârs: the planks forming the structure of the sanctuary.

Verse 12: La tendine che lu scuint: the curtain that conceals it. The third-person singular of the presint indicatîf of the verb scuindi is al scuint, e scuint.

Verse 13: Regarding the plural pans, see the notes at Esodo 25:30.

Verse 14: Cjandelîr par inluminâ: menorah [or lampstand] for lighting. Imprescj: instruments, utensils; these are the smocjadôrs (pincers, tongs) and platei (small plates; used to receive the burnt fragments of wick removed by the pincers); see Esodo 25:38.

Verse 15: Tendon de jentrade: entrance screen. Par lâ dentri tal santuari: for (the purpose of) entering the sanctuary.

Verse 17: Tendons dal sagrât: screens of the sacred court. Tende de jentrade dal sagrât: entrance screen of the sacred court.

Verse 18: Pichets dal santuari: pegs of the sanctuary. Cu lis cuardis: with their cords.

Verse 19: Aparât par funzionâ tal santuari is to be understood as service vestments for officiating in the sanctuary. Aparât is cognate with the English apparatus; it can be taken here as vestments and, as part of aparât par funzionâ, as vestments of office, vestments for officiating. Vistîts a part pal predi Aron: sacral vestments for Aaron the priest; a part (literally, apart) takes on the sense of holy, consecrated because that which has been set apart has been put in the service of the Lord. Par che a puedin funzionâ: in order that they may officiate.

Versets 20-24

Vocabulary: la trope (cohort, congregation), slontanâsi (to distance oneself), la presince (presence), la cussience (conscience, heart), pocâ (to strike), parê (to seem), scugnî (to have to, must), puartâ (to bring), la part (portion, share), il lavôr (labour, work), la tende de cunvigne (meeting tent, congregation tent), coventâ (to be necessary, to be needed), la funzion (service, function), la munture (vestments), sacrâl (sacral), presentâsi (to present oneself), un om (man), la femine (woman), il cûr (heart), sburtâ (to push), la spile (brooch), il rincjin (earring), un anel (ring), la golane (chain; also golaine), d’aur (of gold), fâ avôt di (to make a vow of), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), il pêl di cjavre (goat hair), la piel di roc (ram skin), intenzi (to dye), ros (red), il corean (hide, leather), fin (fine), ufrî (to offer), il contribût (contribution, offering), in bronç (in bronze), il len di agace (acacia wood).

Verse 20: Slontanâsi de presince di Mosè: to leave the presence of Moses.

Verse 21: Ducj chei che la cussience ju pocave: all those whose conscience was striking them; the sense of this is all those who were moved by their conscience; all those whose heart moved them. Ducj chei che ur pareve di scugnî fâ alc: all those who felt obligated to do something; literally, all those unto whom it was seeming to be obliged to do something. Par dut ce che al coventave pes funzions: for all that was needed for its functions.

Verse 22: Ducj chei che il lôr cûr ju sburtave: all those whose heart moved (was pushing) them. They brought: spilis (brooches), rincjins (earrings), anei (rings), golanis (chains), ogni sorte di robe d’aur (gold objects of all sorts). Ducj chei che a vevin fat avôt di dâi l’aur al Signôr: all those who had made a vow to give gold to the Lord.

Verse 24: Ufrî un contribût in aur: to make an offering in gold (literally, to offer a contribution in gold).

Versets 25-29

Vocabulary: jessi di mistîr (to be skilled), filâ (to spin), la man (hand), puartâ (to bring), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), il cûr (heart), pocâ (to strike), il pêl di cjavre (goat hair), il sorestant (chief), la piere (stone), la cuarnaline (carnelian), incjastrâ (to set, to slot in), l’efod (ephod), il petorâl (breastplate), il bonodôr (pleasing odour), il vueli (oil), fâ lusôr (to make light), ongi (to anoint; also onzi), l’incens (incense), profumât (fragrant, scented), trai (to draw, to pull), dâ une man (to contribute; literally, to give a hand), la vore (work, labour), midiant di (by way of, through), ordenâ (to command), la ufierte (offering).

Verse 25: Dutis lis feminis che a jerin di mistîr: all the women who were skilled. A filavin cu lis lôr mans: they spun with their hands.

Verse 26: Dutis lis feminis che la lôr man e il cûr lis pocave: all the women whose hand and heart moved (was striking) them.

Verse 29: Che il lôr cûr ur traeve di dâ une man: whose heart drew (was drawing) them to contribute (give a hand).

Versets 30-35

Vocabulary: cjalâ (to look), distinâ (to designate; also destinâ), personalmentri (personally), la tribù (tribe), jemplâ (to fill), il spirt (spirit), il mistîr (skill, trade), la inteligjence (intelligence), la man (hand), ogni sorte di (all sorts of; literally, all sort of), la vore (work, labour), butâ jù (to lay down, to set out, to design), il progjet (project), meti in vore (to carry out, to undertake), sedi… sedi (whether… or), in aur; arint; bronç (in gold; silver; bronze), picâ une piere (to cut a stone), incjastrâ (to set, to slot in), taiâ il len (to carve [cut] wood), il lavôr (labour, work), fin (fine), il cûr (heart), il don (gift, skill), insegnâ (to teach), savê (to know), il cesel (chisel), il ricam (embroidery), la tiessidure (weaving), abil (skilled, able), jessi in grât di (to be capable of, to be able to), il disen (design; also dissen).

Verse 30: Cjalait mo: look now. Distinâ personalmentri: to designate personally; the sense of this is to single out.

Verse 31: Lu à jemplât di spirt di Diu (he has filled him with the spirit of God), di mistîr (of skill), di inteligjence (of intelligence) e di man (and of ability [hand]) par ogni sorte di voris (for works of all sorts).

Verse 32: Butâ jù i progjets: to design projects; to lay down projects. Metiju in vore: to carry them out. Sedi in aur, sedi in arint o in bronç: whether in gold, silver or bronze.

Verse 33: Lavôr fin: fine work; that is, work of skill.

Verse 34: I à metût tal cûr: he has put into their heart; that is, he has endowed them with. Il don di insegnâ: the gift of teaching; the skill of teaching.

Verse 35: Ur à dât il don di savê: he has given them the gift (skill) of knowing. Lavôrs di cesel: chisel work(s). Lavôrs di ricam: embroidery work(s). Lavôrs di tiessidure: weaving work(s). Abii in ogni sorte di voris: skilled in works of all sorts; abii is the plural of abil. In grât di fâ ducj i disens: able to make all designs; capable of making all designs.