Friulian language series: Esodo 34, lastris de leç

God, in the thirty-fourth chapter of the book of Exodus, commands Moses to carve two new tablets identical to the first ones which he had shattered. From the subject headings of this chapter: si torne a fâ il pat (the pact is made again); lis lastris de leç (the tables of the law).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 34

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 34. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: (to say), taiâ fûr (to cut forth), dôs (f., two), la lastre (table), la piere (stone), compagn di (like), di prime (of before), lâ sù (to go up), la mont (mountain), scrivi (to write), tornâ a scrivi (to write again), la peraule (word), spacâ (to break), tignîsi (to keep oneself), pront (ready), la buinore (morning), vignî sù (to come up), denant dì (before day), spietâ (to await), li (there), la spice (peak), vê di (to have to), nissun (not a one), dut (all), fâsi (to make oneself), viodi (to see), la anime (soul), vîf (living), nancje (not even), il besteam (cattle), minût (little), grant (great), passâ (to pass), denant di (before), alore (then), taiâ (to cut), edentic (identical), jevâ (to arise), come che (as), ordenâ (to order), cjapâ (to take), la man (hand).

Verse 1: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): tae fûr dôs lastris di piere (cut forth two tables of stone) compagnis di chês di prime (like those of before) e anìn sù su la mont (and go up on the mountain). O tornarai a scrivi su lis lastris (I shall write again on the tables) lis peraulis che a jerin su lis lastris di prime (the words which were on the tables of before), che tu tu lis âs spacadis (which thou brokest).

Verse 2: Tegniti pront a buinore (keep thyself ready in the morning), ven sù denant dì su la mont dal Sinai (come up before day on the mountain of Sinai) e spietimi li (and await me there), su la spice de mont (on the peak of the mountain).

Verse 3: *Nol à* di vignî sù nissun cun te (not a one is to come up with thee); in dute la mont (in all the mountain) *no à* di fâsi viodi anime vive (not a living soul is to be seen). Nancje il besteam, minût o grant, *nol à* di passâ denant di cheste mont: not even cattle, little or great, is to pass before this mountain. — *Nol à is masculine in form, whereas no à is feminine. Review: Present indicative of .

Verse 4: Alore al taià dôs lastris di piere (then he cut two tables of stone), edentichis di chês di prime e (identical unto those of before and), jevât denant dì (in having arisen before day), Mosè al lè su la mont dal Sinai (Moses went up on the mountain of Sinai), come che i veve ordenât il Signôr (as the Lord had ordered him), e al cjapà te sô man (and took into his hand) lis dôs lastris di piere (the two tables of stone).

Versets 5-7

Vocabulary: vignî jù (to come down), il nûl (cloud), fermâsi (to halt oneself), clamâ (to call), il non (name), passâ (to pass), denant di (before), berlâ (to cry forth), bon (good), cence (without), la fin (end), stentâ (to struggle), inrabiâsi (to become angered), plen di (filled with), il boncûr (compassion), fedêl (faithful), mantignî (to maintain), il bonvolê (goodwill), un miâr (about a thousand), sapuartâ (to endure), il fal (error), la tristerie (wickedness), il pecjât (sin), lassâ (to let), nissun (not a one), fâle francje (to get away with it), cjastiâ (to punish), il pari (father), il fi (son), il nevôt (grandson), fint a (so far as), tierç (third), cuart (fourth), la gjenerazion (generation).

Verse 5: Il Signôr al vignì jù intun nûl (the Lord came down in a cloud) e si fermà cun lui (and halted himself with him). Al clamà il non dal Signôr: he called the name of the Lord.

Verses 6-7: Il Signôr al passà denant di lui e al berlà (the Lord passed before him and cried forth): il Signôr, il Signôr (the Lord, the Lord), Diu bon cence fin (God good without end), che al stente a inrabiâsi (who struggleth to become angered) e che al è plen di boncûr (and who is filled with compassion) e fedêl (and {is} faithful), che al manten il so bonvolê (who maintaineth his goodwill) cun miârs di lôr (with thousands of them), che al sapuarte i fai, la tristerie e il pecjât (who endureth errors, wickedness and sin) ma che nol lasse che nissun no le fasi francje (but who letteth not a one get away with it) e al cjastie i pecjâts dai paris (and punisheth the sins of the fathers) sui fîs e sui nevôts (upon the sons and the grandsons), fint a la tierce e a la cuarte gjenerazion (so far as the third and the fourth generation).

Versets 8-10

Vocabulary: ingenoglâsi (to kneel oneself down), svelt (smart), butâsi par tiere (to cast oneself unto the ground), il cjâf (head), po (then), propit (squarely), vê a grât (to have in favour), vignî vie cun (to come along with), seben che (although), dûr (hard), perdonâ (to pardon), la tristerie (wickedness), il pecjât (sin), (to make), la ereditât (inheritance), (to say), il pat (pact), denant di (before), il popul (people), il spieli (marvel), un compagn (a like one), nissun (not any), la part (part), il mont (world), la gjernazie (line), jessi a stâ (to dwell), cumò (now), viodi (to see), la vore (work), la robe (matter), trement (awesome).

Verse 8: Mosè si ingenoglà svelt (Moses knelt himself down smart) e si butà cul cjâf par tiere (and cast himself with his head unto the ground).

Verse 9: Po al disè (then he said): se propit tu mi âs a grât, Signôr (if squarely thou have me in favour, O Lord), che il gno Signôr al vegni vie cun nô (may my Lord come along with us), seben che chest popul al à il cjâf dûr (although this people have the head hard); perdone la nestre tristerie e i nestris pecjâts (pardon our wickedness and our sins) e fâs di nô la tô ereditât (and make of us thine inheritance).

Verse 10: Al disè (he said): o fâs un pat cun te (I {hereby} make a pact with thee): denant dal to popul o fasarai spiei (before thy people shall I make marvels) che no ’nd è stâts di compagns (whereof like ones have not been) in nissune part di mont e in nissune gjernazie (in any part of the world or in any line). Il popul che tu sês a stâ cumò (the people amongst whom thou dwellest now) al viodarà la vore dal Signôr (will see the work of the Lord), parcè che e je une robe tremende (for it is an awesome matter) ce che jo o fasarai cun te (that which I shall do with thee).

Versets 11-16

Vocabulary: stâ (to dwell), atent (attentive), alore (then), ordenâ (to order), vuê (today), (to make, to do), cori (to run), denant di (before), viodi di (to see unto), metisi (to put oneself), la societât (association), la int (people), la tiere (land), stâ par jentrâ (to be about to enter), deventâ (to become), la palisse (snare), sdrumâ (to tear down), un altâr (altar), parâ (to drive), il toc (piece), il colonel (column), cjonçâ (to cut down), il pâl (pale), sacrâl (sacral), butâsi in genoglon (to cast oneself on one’s knees), nissun (not any), altri (other), il diu (god), il non (name), gjelôs (jealous), il pat (pact), il puest (place), il braç (arm), sigûr che (surely), invidâ (to invite), mangjâ (to eat), il sacrifici (sacrifice), cjoli (to take), la fie (daughter), il fi (son), dâsi vie (to give oneself away), la porcarie (filthy deed).

Verse 11: Sta atent, alore (dwell attentive, then), a ce che ti ordeni vuê (unto that which I order thee today). O fasarai cori denant di te (I shall make run before thee) i amoreus, i cananeus, i itits, i perissits, i eveus e i gjebuseus (the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites).

Verse 12: Viôt di no metiti in societât (see unto putting thyself not into association) cu la int de tiere che tu stâs par jentrâ (with the people of the land whereinto thou art about to enter), par no ch’e deventi une palisse par te (that they may not become a snare for thee).

Verse 13: O sdrumarês i lôr altârs (ye shall tear down their altars), o pararês a tocs i lôr colonei (shall drive unto pieces their columns) e o cjonçarês i lôr pâi sacrâi (and shall cut down their sacral pales).

Verse 14: No tu ti butarâs in genoglon (thou shalt not cast thyself on thy knees) denant di nissun altri diu (before any other god), parcè che il Signôr al à non Gjelôs (for the Lord hath for name Jealous): al è un Diu gjelôs (he is a jealous God).

Verses 15-16: No sta fâ nissun pat cu la int dal puest (make not any pact with the people of the place), parcè che cuant che lôr si butaran tai braçs dai lôr dius (for when they will cast themselves into the arms of their gods), sigûr che ti invidaran (surely they will invite thee) e tu mangjarâs dal lôr sacrifici (and thou wilt eat of their sacrifice), tu cjolarâs lis lôr fiis pai tiei fîs (wilt take their daughters for thy sons), lis lôr fiis si daran vie ai lôr dius (their daughters will give themselves away unto their gods) e ur fasaran fâ porcariis ancje ai tiei fîs cui lôr dius (and will make also thy sons do filthy deeds with their gods).

Versets 17-22

Vocabulary: (to make), nissun (not any, not a one), il diu (god), il metal (metal), fondût (cast), rispietâ (to respect), la fieste (feast), il pan (bread), cence (without), il levan (leaven), siet (seven), il dì; la dì (day), mangjâ (to eat), ordenâ (to order), il timp (time), distinâ (to destine), il mês (month), saltâ fûr (to come forth), dut (all), vierzi (to open), la nature (nature), ogni (every), il mascjo (male), il primarûl (firstborn), il besteam (cattle), piçul (little), grant (great), prin (first), il mus (ass), parturî (to bear), sfrancjarâ (to redeem), il cjâf (head), la robe (matter), minût (little), sfracaiâ (to crush), la cope (nape), il prin nassût (firstborn), il fi (son), vignî (to come), denant di (before), cu lis mans spacant (empty-handed), lavorâ (to work), sîs (six), setim (seventh), polsâ (to rest), (to have), ce cu sedi (whatsoever), il lavôr (labour), seselâ (to reap), la setemane (week), vadì (which is to say), lis primiziis (firstfruits), il forment (wheat), la ricolte (harvest), tornâ (to turn), un an (year).

Verse 17: No sta fâ nissun diu di metal fondût: make not any god of cast metal.

Verse 18: Rispiete la fieste dal pan cence levan: respect* the feast of bread without leaven. Par siet dîs tu mangjarâs pan cence levan (for seven days shalt thou eat bread without leaven), come che ti ài ordenât (as I have ordered thee), tal timp distinât tal mês di Abib (in the destined time of the month of Abib), parcè che tu tu sês saltât fûr dal Egjit tal mês di Abib (for thou camest forth from Egypt in the month of Abib). — *as in keep

Verse 19: Dut ce che al vierç la nature* al è gno (all that which openeth the nature is mine): ogni mascjo (every male), ogni primarûl dal to besteam piçul e grant (every firstborn of thy cattle little and great). — *see notes at Esodo 13:1-2

Verse 20: I prins mus parturîts tu ju sfrancjarâs (the first asses borne shalt thou redeem) cuntun cjâf di robe minude e (with a head of little matter and), se no tu lu sfrancjis (if thou redeem it not), tu i sfracaiarâs la cope (thou shalt crush its nape). Ducj i prins nassûts dai tiei fîs tu ju sfrancjarâs: all the firstborns of thy sons shalt thou redeem. Nissun nol vignarà denant di me (not a one shall come before me) cu lis mans spacant (empty-handed).

Verse 21: Tu lavorarâs par sîs dîs (thou shalt work for six days), ma la setime dì tu polsarâs (but {on} the seventh day shalt thou rest); che tu vedis ce cu sedi lavôr o di seselâ (have thou whatsoever labour or to reap), tu polsarâs (thou shalt rest).

Verse 22: Tu fasarâs la fieste des setemanis (thou shalt make the feast of weeks), vadì des primiziis dal forment (which is to say, of the firstfruits of wheat) e la fieste de ricolte cuant che al torne l’an (and the feast of harvest when the year turneth).

Verse 23-28

Vocabulary: trê (three), un viaç (one time), ad an (per year), dut (all), il mascjo (male), presentâsi (to present oneself), denant di (before), spodestî (to oust), il popul (people), slargjâ (to broaden), il cunfin (boundary), nissun (not a one), smicjâ (to eye up), la tiere (land), lâ sù (to go up), ufrî (to offer), il sanc (blood), la vitime (victim), il pan (bread), jevât (arisen), la fieste (feast), la pasche (passover), vê di (to have to), vanzâ (to be remanent), pal indoman (for next day), il miôr (the best), lis primiziis (firstfruits), il teren (ground), puartâ (to bear), la cjase (house), (to make), boli (to boil), il cjavret (kid), il lat (milk), la mari (mother), (to say), meti par scrit (to put in writing), la peraule (word), midiant di (by way of), il pat (pact), restâ (to remain), lassù (up there), corante (forty), il dì (day), la gnot (night), mangjâ (to eat), bevi (to drink), scrivi (to write), la lastre (table), dîs (ten).

Verse 23: Tre viaçs ad an (three times per year), ducj i mascjos si presentaran denant dal Signôr Diu, Diu di Israel (all the males shall present themselves before the Lord God, God of Israel).

Verse 24: O spodestissarai i popui denant di te (I shall oust the peoples before thee) e o slargjarai i tiei cunfins (and shall broaden thy boundaries) e nissun nol smicjarà la tô tiere (and not a one will eye up thy land) cuant che tu larâs sù (when thou wilt go up) a presentâti denant dal Signôr to Diu (to present thyself before the Lord thy God) trê viaçs ad an (three times per year).

Verse 25: No tu ufrissarâs il sanc de mê vitime (thou shalt not offer the blood of my victim) cul pan jevât (with arisen bread) e la vitime de fieste di pasche no varà di vanzâ pal indoman (and the victim of the feast of passover is not to be remanent for next day).

Verse 26: Il miôr des primiziis dal to teren (the best of the firstfruits of thy ground) tu *i es* puartarâs a la cjase dal Signôr to Diu (shalt thou bear unto the house of the Lord thy God) e no tu fasarâs boli un cjavret tal lat+ di sô mari (and thou shalt not make a kid boil in its mother’s milk). — *I es, the standardised spelling whereof is jes, is the contraction of i + lis (unto it + them), where lis stands in for the feminine plural primiziis. Below, review the contractions produced when the indirect object pronouns in orange come into contact with the direct object pronouns in blue. +The Friulian text in fact had sanc (blood) here, but this is in error and must read lat (milk); I have made the correction. This proviso is repeated from Esodo 23:19, where the Friulian text reads milk.

lu le ju lis
mi mal me mai mes
ti tal te tai tes
i jal je jai jes
si sal se sai ses
nus nus al nus e nus ai nus es
us us al us e us ai us es
ur ur al ur e ur ai ur es

Verse 27: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): met par scrit chestis peraulis (put in writing these words) parcè che al è midiant di chestis peraulis (for it is by way of these words) che jo o ài fat il gno pat cun te e cun Israel (that I have made my pact with thee and with Israel).

Verse 28: Mosè al restà lassù (Moses remained up there), cul Signôr (with the Lord), corante dîs e corante gnots (forty days and forty nights). Nol mangjà e nol bevè (he ate not and he drank not) e al scrivè su lis lastris lis peraulis dal pat (and he wrote on the tables the words of the pact), lis dîs peraulis (the ten words).

Verse 29-35

Vocabulary: cuant che (when), tornâ jù (to come back down), la mont (mountain), dôs (f., two), la lastre (table), il pat (pact), la man (hand), savê (to know), la piel (skin), la muse (face), lusî (to shine), fevelâ (to speak), dut (all), un israelit (Israelite), viodi (to see), sflandorâ (to gleam), (to have), il rivuart (apprehension), lâ dongje (to go alongside), clamâ (to call), il sorestant (chief), il popul (people), podopo (thereupon), svissinâsi (to draw near), il fi (son), ordenâ (to order), finî (to finish), taponâ (to conceal), il vêl (veil), jentrâ (to enter), denant di (before), tratâ cun (to converse with), gjavâ (to withdraw), fin cuant che (until), tornâ fûr (to come back forth), saltâ fûr (to come forth), (to say), po (then), tornâ a taponâ (to conceal again).

Verse 29: Cuant che Mosè al tornà jù de mont dal Sinai (when Moses came back down from the mountain of Sinai), lis dôs lastris dal pat a jerin te man di Mosè (the two tables of the pact were in the hand of Moses) cuant che al tornà jù de mont (when he came back down from the mountain), nol saveve che la piel de sô muse e lusive (he knew not that the skin of his face was shining) parcè che al veve fevelât cun lui (for he had spoken with him).

Verse 30: Aron e ducj i israelits a vioderin Mosè (Aaron and all the Israelites saw Moses): la piel de sô muse e sflandorave (the skin of his face was gleaming) e lôr a vevin rivuart a lâj* dongje (and they had apprehension to go alongside him). — *variant spelling of lâi

Verse 31: Mosè ju clamà (Moses called them) e alore Aron e ducj i sorestants dal popul i lerin dongje (and then Aaron and all the chiefs of the people went alongside him) e Mosè ur fevelà (and Moses spoke unto them).

Verse 32: Podopo si svissinarin ducj i fîs di Israel (thereupon all the sons of Israel drew near) e lui ur ordenà dut ce che il Signôr i veve fevelât (and he ordered them all that whereof the Lord had spoken unto him) su la mont dal Sinai (on the mountain of Sinai).

Verse 33: Cuant che Mosè al finì di fevelâ (when Moses had finished speaking), si taponà la muse cuntun vêl (he concealed his face with a veil).

Verses 34-35: Cuant che Mosè al jentrave denant dal Signôr par tratâ cun lui (when Moses would enter before the Lord to converse with him), si gjavave il vêl fin cuant che al tornave fûr (he would withdraw the veil until he came back forth). Saltât fûr (in being come forth), ur diseve ai israelits ce che i jere stât ordenât (he would say unto the Israelites that which had been ordered him), e i israelits a viodevin la muse di Mosè ch’e lusive (and the Israelites would see the face of Moses which would shine). Po Mosè al tornave a taponâsi la muse (then Moses would conceal his face again) fin cuant che al jentrave par fevelâ cun lui (until he would enter to speak with him).