Friulian language series: Esodo 33, preiere di Mosè

The thirty-third chapter of the book of Exodus treats of: la tende (the tent); la preiere di Mosè (the petition of Moses).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 33

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 33. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: (to say), (to go), partî (to depart), di culì (hence), il popul (people), (to make, to do), saltâ fûr (to come forth), la tiere (land), viers di (unto), zurâ (to swear), (to give), la gjernazie (line), mandâ (to send), un agnul (angel), denant di (before), fâ fûr (to do away with), lâ sù (to go up), scori (to flow), il riul (stream), il lat (milk), la mîl (honey), vignî (to come), no… gran (not in the least), vignî sù (to come up), la tentazion (temptation), il viaç (journey), dûr (hard), capî (to understand), sintî (to hear), la peraule (word), il corot (mourning), nissun (not a one), metisi intor (to put about oneself), la bielisie (finery), alore (then), il fi (son), il cjâf (head), magari (even if), il lamp (flash), sôl (single), cumò (now), tirâ vie (to draw away), il corai (coral), savê (to know), par chel (therefore), un israelit (Israelite), la mont (mountain), di… in ca (from… onwards), no… plui (no more), puartâ (to bear).

Verse 1: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): va, partìs di culì (go, depart hence), tu e il popul che tu âs fat saltâ fûr de tiere dal Egjit (thou and the people whom thou hast made come forth from the land of Egypt), e va viers de tiere (and go unto the land) che ur ài zurât a Abram, a Isac e a Jacop di dâure* a la lôr gjernazie (which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob to give to their line). — *Dâure is the contraction of + ur + le (to give + unto them + it), where le is put for the feminine tiere.

Verse 2: O mandarai il gno agnul denant di te (I shall send my angel before thee) e o fasarai fûr (and I shall do away with) i cananeus, i amoreus, i itits, i perissits, i eveus e i gjebuseus (the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites).

Verse 3: Va sù te tiere (go up into the land) là che a scorin a riui lat e mîl (where milk and honey flow by streamfuls), ma jo no vignarai gran cun te (but I shall not come in the least with thee), che no mi vegni sù la tentazion di fâti fûr par viaç (that the temptation to do away with thee on the journey may not come upon me), parcè che tu sês un popul dûr di capîle (for thou art a stubborn [a hard-to-understand-it] people).

Verse 4: Cuant che al sintì chestis peraulis duris (when they heard these hard words), il popul al fasè corot (the people made mourning) e nissun nol metè intorsi nissune bielisie (and not a one put on [about] himself any finery).

Verse 5: Alore il Signôr i disè a Mosè (then the Lord said to Moses): dîsiur ai fîs di Israel (say to the sons of Israel): vualtris o sês un popul dûr di cjâf (you are a people hard of head); se jo o vignìs cun te (if I were to come with thee), magari un lamp sôl (even if a single flash*), jo ti fasarès fûr (I would do away with thee). E cumò tire vie ducj i tiei corais (and now draw away all thy corals), che o sai jo ce che o ài di fâti (for I know that which I am to do to thee). — *as in very brief moment

Verse 6: Par chel i israelits (therefore the Israelites), de mont di Oreb in ca (from the mountain of Horeb onwards), no puartarin plui corais (bore corals no more).

Versets 7-11

Vocabulary: cjoli (to take), la tende (tent), plantâ (to plant), fûr di (outside), il campament (encampment), lontan (far), meti (to put), il non (name), la cunvigne (convocation), dut (all), vê di (to have to), fevelâ (to speak), (to go), la bande (side), ogni (every), une volte (one time), jessî (to go forth), viers di (unto), il popul (people), jevâ sù (to arise), ognidun (each), metisi (to put oneself), la puarte (door), tignî di voli (to keep one’s eye on), fintremai che (until), jentrâ (to enter), la colone (column), il nûl (cloud), vignî jù (to come down), fermâsi (to halt oneself), la jentrade (entrance), viodi (to see), fêr (still), butâsi par tiere (to cast oneself unto the ground), la muse (face), denant di (before), tratâ cun (to converse with), precîs che (just as), un om (man), discori (to discourse), un amì (friend), po (then), tornâ (to return), il famei (servant), il fi (son), il fantaçut (youth), stâ (to dwell), simpri (ever), dentri (inside).

Verse 7: Mosè al cjoleve la tende (Moses would take the tent) e le plantave par lui fûr dal campament, lontan (and would plant it for himself outside the encampment, far). I metè non tende de cunvigne (he put unto it the name ‘tent of the convocation’) e ducj chei che a vevin di fevelâ cul Signôr (and all those who were to speak with the Lord), a levin de bande de tende de cunvigne (would go out to the tent of the convocation), che e jere fûr dal campament (which was outside the encampment).

Verse 8: Ogni volte che Mosè al jessive viers de tende (whensoever Moses would go forth unto the tent), dut il popul al jevave sù (all the people would arise) e ognidun si meteve su la puarte de sô tende (and each would put himself at [on] the door of his tent) e al tignive di voli Mosè (and would keep his eye on Moses) fintremai che al jere jentrât te tende (until he had entered into the tent).

Verse 9: Ogni volte che Mosè al jentrave te tende (whensoever Moses would enter into the tent), la colone di nûl e vignive jù (the column of cloud would come down), si fermave su la jentrade de tende (would halt itself at [on] the entrance of the tent) e il Signôr al fevelave cun Mosè (and the Lord would speak with Moses).

Verse 10: Dut il popul al viodeve la colone di nûl (all the people would see the column of cloud) ferme su la jentrade de tende (still* at [on] the entrance of the tent) e ducj a jevavin sù (and all would arise) e si butavin cu la muse par tiere (and would cast themselves with their face unto the ground), ognidun denant de sô tende (each before his tent). — *as in poised

Verse 11: Il Signôr al tratave cun Mosè muse a muse (the Lord would converse with Moses face unto face), precîs che un om al discôr cul so amì (just as a man discourses with his friend); po al tornave tal campament (then he would return into the encampment) ma il so famei Gjosuè, fi di Nun, un fantaçut (but his servant Joshua son of Nun, a youth), al stave simpri dentri te tende (would ever dwell inside in the tent).

Versets 12-16

Vocabulary: fevelâ (to speak), cussì (so), viodi (to see), viôt mo (see then), (to say), menâ sù (to lead up), la int (people), (to make), savê (to know), vignî (to come), pûr (yet), cognossi (to know), il non (name), vê a grât (to have in favour), alore (then), mostrâ (to show), la strade (way), in mût che ({in order} that), (to have), bon (good), la bande (side), tignî a ments (to keep in mind), ancje (also), la gjernazie (line), rispuindi (to respond), in persone (in person), lassâ (to let), polsâ (to rest), nancje (not even), lâ sù (to go up), di chi (hence), cemût (how), vê di (to have to), il popul (people), dome (only), vignî sù (to come up), nomo (is it not so), a part (apart), il mont (world).

Verse 12: Mosè i fevelà al Signôr cussì (Moses spoke to the Lord so): viôt mo, tu mi disis (see then, thou saist to me): mene sù cheste int (lead this people up), e no tu mi fasis savê se tu vignarâs cun me (and thou makest me know not if thou wilt come with me). Tu vevis pûr dit (yet thou hast said): jo ti cognòs par non (I know thee by name) e ti ài a grât (and have thee in favour).

Verse 13: Se alore tu mi âs a grât (if then thou hast me in favour), mostrimi la tô strade (show me thy way) in mût che ti cognossi* (that I may know thee) e che o sepi* che tu mi âs di buine bande (and that I may know that thou hast me on thy good side). E ten a ments ancje chest popul (and keep in mind also this people), che al è la tô gjernazie (who are thy line). — *Consider: o cognòs (I know); in mût che o cognossi (that I may know). Also: o sai (I know); in mût che o sepi (that I may know). Cognossi is employed here to talk of knowing God, whereas savê is employed to talk of knowing about a matter.

Verse 14: E il Signôr i rispuindè (and the Lord responded): o vignarai jo in persone (I shall come myself in person) e ti lassarai polsâ (and shall let thee rest).

Verse 15: Dissal Mosè (Moses said): se no tu vegnis tu in persone (if thou thyself comest not in person), no sta nancje fâmi lâ sù me di chi (make not even me myself go up hence).

Verse 16: Cemût varessio di fâ savê (how ought I make known) che tu mi âs a grât (that thou hast me in favour), me e il gno popul? (me and my people?). Dome se tu vignarâs sù cun nô (only if thou comest [wilt come] up with us), nomo? (is it not so?). Dome cussì jo e il to popul o sarìn a part (only so, I and thy people, shall we be apart) di ducj i popui di chest mont (from all the peoples of this world).

Versets 17-23

Vocabulary: (to say), (to do, to make), ancjemò (yet), vê a grât (to have in favour), cognossi (to know), il non (name), mostrâ (to show), par plasê (pray), la glorie (glory), rispuindi (to respond), passâ (to pass {by}), denant di (before), dut (all), il sflandôr (splendour), nomenâ (to name), perdonâ (to pardon), volê (to will), il dûl (ruth), ma però (but), podê (may, to be able), viodi (to see), la muse (face), un om (man), restâ (to remain), la vite (life), restâ (to remain), la vite (life), zontâ (to add), ve chi (here is), il puest (place), dongje di (alongside), la crete (rock), meti (to put), la fressure (fissure), taponâ (to conceal), la man (hand), fintremai che (until), subit dopo (at once thereupon), tirâ vie (to draw away), la schene (back).

Verse 17: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): o fasarai ancjemò ce che tu mi âs dit (I shall do yet that which thou hast said to me), parcè che ti ài a grât (for I have thee in favour) e ti cognòs par non (and know thee by name).

Verse 18: I disè (he said to him): mostrimi, par plasê, la tô glorie (pray show me thy glory).

Verse 19: I rispuindè (he responded to him): o fasarai passâ denant di te (I shall make pass before thee) dut il gno sflandôr (all my splendour) e o nomenarai denant di te il non dal Signôr (and shall name before thee the name of the Lord). Jo i perdoni a di chel che o vuei perdonâi (I pardon that whom I will pardon) e o ài dûl di chel che o vuei vê dûl di lui (and have ruth for that whom I will have ruth).

Verse 20: Ma però, dissal (but, he said), no tu puedis viodi la mê muse (thou mayest not see my face), parcè che l’om nol pò viodimi me (for man may not see me) e restâ in vite (and remain in life).

Verse 21: Il Signôr al zontà (the Lord added): ve chi un puest dongje di me (here is a place alongside me); tu tu restarâs su la crete (thou shalt remain on the rock).

Verse 22: Cuant che e passarà la mê glorie (when my glory passes [will pass] by), jo ti metarai intune fressure de crete (I shall put thee in a fissure of the rock) e ti taponarai cu la man (and shall conceal thee with my hand) fintremai che no sarai passât (until I have [shall have] passed by).

Verse 23: Subit dopo o tirarai vie la man (at once thereupon shall I draw away my hand) e tu podarâs viodimi in schene (and thou wilt be able to see me in my back); *ma la muse no tu puedis viodime* (but my face mayest thou not see). — *Viodime is the contraction of viodi + mi + le (to see + unto me + it), where le is put for the feminine muse. Taken apart: ma la muse (but the face) no tu puedis (thou mayest not) viodime (see it unto me; see me it).