Friulian language series: Esodo 33, preiere di Mosè

The subjects of which the thirty-third chapter of the book of Exodus treats are: la tende (the tent); la preiere di Mosè (Moses’s petition).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 33

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 33. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: (to say), (to go), partî (to depart), culì (here), il popul (people), saltâ fûr (to come forth), la tiere (land), viers di (unto), zurâ (to swear), (to give), la gjernazie (line), mandâ (to send), un agnul (angel), fâ fûr (to do away with), lâ sù (to go up), scori (to flow), il riul (stream), il lat (milk), la mîl (honey), no… gran (not in the least), vignî sù (to come up), la tentazion (temptation), il viaç (journey, way), dûr (hard, harsh, strong), capî (to understand), dûr di capîle (stubborn, obstinate), sintî (to hear), la peraule (word), il corot (mourning), metisi intor (to put on oneself), la bielisie (finery), il fi (son), il cjâf (head), dûr di cjâf (stubborn, obstinate), magari (even if), il lamp (moment), sôl (single, solitary), tirâ vie (to draw away), il corai (coral), la mont (mountain), di… in ca (from… onwards), puartâ (to bear).

Verse 1: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): va, partìs di culì (go, depart from here), tu e il popul che tu âs fat saltâ fûr de tiere dal Egjit (you and the people whom you have made come forth from the land of Egypt), e va viers de tiere (and go unto the land) che ur ài zurât a Abram, a Isac e a Jacop di dâure a la lôr gjernazie (which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob to give to their line). Dâure is a contraction of + ur + le (to give + unto them + it), where le (contracted to e) stands in for the feminine tiere.

Verse 2: O mandarai il gno agnul denant di te (I will send my angel before you) e o fasarai fûr (and I will do away with) i cananeus (the Canaanites), i amoreus (the Amorites), i itits (the Hittites), i perissits (the Perizzites), i eveus (the Hivites) e i gjebuseus (and the Jebusites).

Verse 3: Va sù te tiere (go up to the land) là che a scorin a riui lat e mîl (where milk and honey flow by streamfuls), ma jo no vignarai gran cun te (but with you will I by no means come up), che no mi vegni sù la tentazion di fâti fûr par viaç (lest the temptation to do away with you on the way [that the temptation to do away with you on the way may not] come upon me), parcè che tu sês un popul dûr di capîle (for you are an obstinate people [a hard-to-understand-it people]).

Verse 4: Cuant che al sintì chestis peraulis duris (when they [when it] heard these harsh words), il popul al fasè corot (the people made mourning) e nissun nol metè intorsi* nissune bielisie (and none put on any finery). *Metisi intor: literally, to put about oneself; used of clothing in the sense of to put on.

Verse 5: Alore il Signôr i disè a Mosè (the Lord then said to Moses): dîsiur ai fîs di Israel (say to the sons of Israel): vualtris o sês un popul dûr di cjâf (you are a stubborn people [a hard-of-head people]); se jo o vignìs cun te (if I were to come with you), magari un lamp sôl (even if a single moment), jo ti fasarès fûr (I would do away with you). E cumò tire vie ducj i tiei corais (and now, draw away all your ornaments [corals]), che o sai jo ce che o ài di fâti (for I know what I am to do to you).

Verse 6: Par chel i israelits (wherefore the Israelites), de mont di Oreb in ca (from the mountain of Horeb onwards), no puartarin plui corais (bore ornaments [corals] no more).

Versets 7-11

Vocabulary: cjoli (to take), la tende (tent), plantâ (to plant), fûr di (outside), il campament (encampment), lontan (far), meti (to put), il non (name), la cunvigne (convocation), fevelâ (to speak), lâ de bande di (to go out to), ogni volte che (whenever, every time that), jessî (to go forth), viers di (unto), il popul (people), jevâ sù (to rise, to get up), metisi (to put oneself), la puarte (door), tignî di voli (to keep one’s eye on), fintremai che (until), jentrâ (to enter), la colone (column), il nûl (cloud), vignî jù (to come down), fermâsi (to halt oneself), la jentrade (entrance), viodi (to see), fêr (still), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), la muse (face), denant di (before), tratâ cun (to speak with), muse a muse (face to face), precîs che (just as), un om (man), discori (to converse), un amì (friend), tornâ (to return, to go/come back), il famei (servant), il fi (son), il fantaçut (youth), stâ (to stay, to remain), simpri (ever), dentri di (inside).

Verse 7: Mosè al cjoleve la tende (Moses used to take the tent) e le plantave par lui fûr dal campament (and used to plant it for himself outside the encampment), lontan (far). I metè non tende de cunvigne (unto it he put {the} name tent of the convocation) e ducj chei che a vevin di fevelâ cul Signôr (and all those who needed [who were having] to speak with the Lord), a levin de bande de tende de cunvigne (would go out to the tent of the convocation), che e jere fûr dal campament (which was outside the encampment). Appearing in the text of this verse (as well as in that of the verses ahead) are a number of good examples of how the imperfet indicatîf expresses the ongoing nature of an action in the past: al cjoleve (he was taking; used to take; would {habitually} take); le plantave (he was planting it; used to plant it; would {habitually} plant it); a vevin (they were having; used to have; would {habitually} have); a levin (they were going; used to go; would {habitually} go).

Verse 8: Ogni volte che Mosè al jessive viers de tende (whenever Moses would go forth unto the tent), dut il popul al jevave sù (all the people would rise) e ognidun si meteve su la puarte de sô tende (and each would put himself at the door of his tent) e al tignive di voli Mosè (and would keep his eye on Moses) fintremai che al jere jentrât te tende (until he had entered into the tent).

Verse 9: Ogni volte che Mosè al jentrave te tende (whenever Moses would enter into the tent), la colone di nûl e vignive jù (the column of cloud would come down), si fermave su la jentrade de tende (would halt itself at the entrance of the tent) e il Signôr al fevelave cun Mosè (and the Lord would speak with Moses).

Verse 10: Dut il popul al viodeve la colone di nûl (all the people would see the column of cloud) ferme su la jentrade de tende (still* at the entrance of the tent) e ducj a jevavin sù (and all would rise) e si butavin cu la muse par tiere (and would cast themselves with their face to the ground), ognidun denant de sô tende (each before his tent). — *as in poised

Verse 11: Il Signôr al tratave cun Mosè muse a muse (the Lord would speak with Moses face to face), precîs che un om al discôr cul so amì (just as a man converses with his friend); po al tornave tal campament (then he would return to the encampment) ma il so famei Gjosuè, fi di Nun, un fantaçut (but his servant, Joshua son of Nun, a youth), al stave simpri dentri te tende (would ever remain inside the tent).

Versets 12-16

Vocabulary: fevelâ (to speak), cussì (thus, so), viodi (to see), (to say), menâ sù (to lead up), la int (people), savê (to know), fâ savê (to let know, to make known), vignî (to come), cognossi (to know), il non (name), vê a grât (to have in one’s favour), mostrâ (to show), la strade (road, way), in mût che ({in order} that), la bande (side), vê di buine bande (to have on one’s good side), tignî a ments (to keep in mind), la gjernazie (line), rispuindi (to respond), in persone (in person), polsâ (to rest), lassâ polsâ (to let rest), no sta (do not), nancje (neither, not even), fâ lâ sù di (to cause to go up from), cemût (how), il popul (people), dome (only, but), vignî sù (to come up), nomo (is it not so), jessi a part di (to be distinct [apart] from), il mont (world).

Verse 12: Mosè i fevelà al Signôr cussì (thus spoke Moses to the Lord): viôt mo, tu mi disis (see now, you say to me): mene sù cheste int (lead this people up), e no tu mi fasis savê se tu vignarâs cun me (but you have not let me know [and you do not make me know] if you will come with me). Tu vevis pûr dit (yet you have said): jo ti cognòs par non (I know you by name) e ti ài a grât (and have you in my favour).

Verse 13: Se alore tu mi âs a grât (if you have me in your favour then), mostrimi la tô strade (show me your way) in mût che ti cognossi (that I may know you) e che o sepi che tu mi âs di buine bande (and that I may know that you have me on your good side). E ten a ments ancje chest popul (and keep in mind also this people), che al è la tô gjernazie (which is your line). Observe: o cognòs (I know); in mût che o cognossi (that I may know). Observe also: o sai (I know); in mût che o sepi (that I may know). In the text of this verse, cognossi is used to talk of knowing God (it is also used in Friulian to talk of knowing any person: to know, to be acquainted), whereas savê is used here to talk of knowing a matter (to know, to recognise).

Verse 14: E il Signôr i rispuindè (and the Lord responded): o vignarai jo in persone (I will come in person) e ti lassarai polsâ (and will let you rest).

Verse 15: Dissal Mosè (Moses said): se no tu vegnis tu in persone (if you come not in person), no sta nancje fâmi lâ sù me di chi (make not even me go up hence).

Verse 16: Cemût varessio di fâ savê (how could I make it known) che tu mi âs a grât (that you have me in your favour), me e il gno popul? (me and my people?). Dome se tu vignarâs sù cun nô (only if you come [will come] up with us), nomo? (is it not so?). Dome cussì jo e il to popul o sarìn a part (only thus shall we, I and your people, be distinct [apart]) di ducj i popui di chest mont (from all the peoples of this world). Observe: o varès (I would have); varessio? (would I have?); cemût varessio? (how would I have?); cemût varessio di fâ? (how would I have to do?). Cemût varessio di fâ also expresses the English how could/should I do? Taken literally, cemût varessio di fâ savê che translates as how would I have to cause (make) to know that, which is to say, how could I make it known that.

Versets 17-23

Vocabulary: (to say), vê a grât (to have in one’s favour), cognossi (to know, to be acquainted), il non (name), mostrâ (to show), par plasê (please), la glorie (glory), rispuindi (to respond), passâ (to pass {by}), denant di (before), il sflandôr (splendour), nomenâ (to name), perdonâ (to pardon, to forgive), volê (to will), il dûl (compassion), viodi (to see), la muse (face), un om (man), restâ (to remain, to stay), la vite (life), restâ (to remain), la vite (life), zontâ (to add), il puest (place), la crete (rock), meti (to put), la fressure (cleft, fissure), taponâ (to conceal), la man (hand), fintremai che (until), subit dopo (at once thereupon), tirâ vie (to draw away), podê (may, can, to be able), la schene (back; of human body).

Verse 17: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): o fasarai ancjemò ce che tu mi âs dit (I will do yet that which you have said to me), parcè che ti ài a grât e ti cognòs par non (for I have you in my favour and know you by name).

Verse 18: I disè (he said to him): mostrimi, par plasê, la tô glorie (please show me your glory).

Verse 19: I rispuindè (he responded to him): o fasarai passâ denant di te (I will make pass before you) dut il gno sflandôr (all my splendour) e o nomenarai denant di te il non dal Signôr (and will name before you the name of the Lord). Jo i perdoni a di chel che o vuei perdonâi (I pardon whom I will pardon) e o ài dûl di chel che o vuei vê dûl di lui (and have compassion for whom I will have compassion).

Verse 20: Ma però, dissal (but, he said), no tu puedis viodi la mê muse (you cannot see my face), parcè che l’om nol pò viodimi me (for man cannot see me) e restâ in vite (and remain in life).

Verse 21: Il Signôr al zontà (the Lord added): ve chi un puest dongje di me (here is a place alongside me); tu tu restarâs su la crete (you shall remain on the rock).

Verse 22: Cuant che e passarà la mê glorie (when my glory passes [will pass] by), jo ti metarai intune fressure de crete (I will put you in a cleft of the rock) e ti taponarai cu la man (and will conceal you with my hand) fintremai che no sarai passât (until I have [will have] passed by).

Verse 23: Subit dopo o tirarai vie la man (at once thereupon I will draw away my hand) e tu podarâs viodimi in schene (and you shall see my back [and you shall be able to see me in {my} back]); ma la muse no tu puedis viodime (but you shall not [cannot] see my face). Viodime is a contraction of viodi + mi + le (to see + unto me + it), where le stands in for the feminine muse; taken literally: ma la muse (but the face) no tu puedis (you cannot) viodime (see it unto me [see + unto me + it]).