Friulian language series: Esodo 31, lavorents dal santuari

Of the thirty-first chapter of the book of Exodus, the subjects are: i lavorents dal santuari (sanctuary workmen); la polse de sabide (sabbath of rest [rest of the sabbath]).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 31

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 31. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-11

Vocabulary: fevelâ (to speak), viodi (to see), mo (now), sielzi (to choose, to select), personalmentri (personally), il fi (son), la tribù (tribe), jemplâ (to fill), il spirt (spirit), il cont (account), il mistîr (skill, trade), il cjâf (head), la pratiche (practice, execution), la sorte (sort, kind), la vore (work, task, labour), improntâ (to prepare, to get ready), il progjet (project), meti in vore (to execute, to set underway), in aur (in gold), in arint (in silver), in bronç (in bronze), picâ une piere (to cut a stone), incjastrâ (to set, to slot in), lavorâ (to work), il len (wood), ce cu sedi (any, whatever, whatsoever), meti par dongje (to place alongside), zontâ (to add), il sintiment (discernment, reason, wisdom), il cûr (heart), valê (to be worthy), rivâ adore di (to manage to, to succeed in), ordenâ (to order, to command), la tende (tent), la cunvigne (convocation), la arcje (ark), il pat (pact, covenant), il propiziatori (propitiatory), parsore (atop), il furniment (furnishing), la taule (table), il cjandelîr (lampstand), pûr (pure), il compagnament (accompaniment), un altâr (altar), il bonodôr (pleasing odour), un olocaust (burnt offering), la concje (laver, basin, font), il çocul (base), i paraments (service vestments), la munture (vestments), benedît (blessed, holy), il predi (priest), i vistîts (vestments), funzionâ (to officiate, to serve), il vueli (oil), la unzion (anointing), l’incens (incense), profumât (fragrant, scented), il santuari (sanctuary), ordenâ (to order, to command).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè cussì (thus spoke the Lord to Moses): viôt mo (see now): o ài sielzût personalmentri Bezaleel (I have personally chosen Bezalel), fi di Uri, fi di Cur (son of Uri son of Hur), de tribù di Gjude (of the tribe of Judah).

Verses 3-5: Lu ài jemplât dal spirt di Diu (I have filled him with the spirit of God) par cont di mistîr, di cjâf e di pratiche (in question [account] of skill, of knowledge [of head] and of practice) in ogni sorte di voris (in every sort of tasks); par improntâ un progjet (to prepare a project) e metilu in vore (and set it underway [put it into work]), sedi in aur, sedi in arint o in bronç (whether in gold, in silver or in bronze); par picâ lis pieris di incjastrâlis (to cut stones for setting); par lavorâ il len (to carve [work] wood) e par fâ ce cu sedi lavôr (and to do whatever work).

Verses 6-11: I met par dongje Ooliab (I place alongside him Oholiab), fi di Achisamac (son of Ahisamach), de tribù di Dan (of the tribe of Dan), e ur ài zontât altri sintiment (and I have added more [other] wisdom) tal cûr di ducj i oms (into the hearts [heart] of all the men) che a valevin (who were worthy), par che a rivin adore di fâ (that they may be able to make; that they may succeed in making) dut ce che ur ài ordenât di fâ (all that I have commanded them to do): la tende de cunvigne (the tent of the convocation), l’arcje dal pat (the ark of the pact), il propiziatori che al è parsore (the propitiatory which is atop) cun ducj i siei furniments (with all its furnishings) e dut il furniment de tende (and all the furnishing of the tent); la taule e dut il so furniment (the table and all its furnishing), il cjandelîr pûr e dut il so compagnament (the pure lampstand and all its accompaniment), l’altâr dai bonodôrs (the altar of pleasing odours), l’altâr dai olocauscj cun ducj i siei furniments (the altar of burnt offerings with all its furnishings), la concje (the laver) e il çocul (and the base); i paraments (the service vestments), la munture benedide dal predi Aron (the holy vestments of Aaron the priest), i vistîts pai siei fîs (the vestments of his sons), par che a puedin funzionâ (that they may officiate [that they may be able to officiate]); il vueli de unzion (the anointing oil) e l’incens profumât pal santuari (and the fragrant incense for the sanctuary). Par ogni vore (for every task), a fasaran ce che ti ài ordenât (they shall do what I have commanded you).

Versets 12-18

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), rispietâ (to respect), come cu va (no matter what), la sabide (sabbath), il segnâl (sign), la gjenerazion (generation), savê (to know), sant (holy, sacred), la zornade (day), copâ (to kill), la dì, il dì (day), cualchi (any, some), la vore (work, task, labour), taiâ fûr di (to cut off from), il popul (people), sîs (six), il dì (day), setim (seventh), la polse (rest, respite), complet (complete), consacrâ (to consecrate), lavorâ (to work), rispietâ la sabide (to keep [respect] the sabbath), il pat (pact, covenant), par simpri (everlasting, for ever, for all time), durâ (to last, to endure), il cîl (heaven), la tiere (earth), setim (seventh), la dì (day), polsâ (to rest), il flât (breath), tirâ il flât (to take a breath), finî (to finish, to end), la mont (mount, mountain), consegnâ (to consign, to deliver, to give), la lastre (tablet), la leç (law), la piere (stone), scrivi (to write), il dêt (finger).

Verses 12-13: Il Signôr i fevelà a Mosè cussì (thus spoke the Lord to Moses): dîsiur chest ai fîs di Israel (say this to the sons of Israel): o rispietarês come cu va lis mês sabidis (you shall keep [you shall respect] my sabbaths no matter what), parcè che al è un segnâl fra me e vualtris (for it is a sign between me and you) par dutis lis gjenerazions (for all generations), par che si sepi che jo o soi il Signôr (that it may be known that I am the Lord), chel che us fâs sants (he who makes you holy). Consider the following: al sa; par che al sepi (he knows; that he may know); si sa; par che si sepi (it is known; that it may be known).

Verse 14: O rispietarês la sabide (you shall keep [you shall respect] the sabbath), ch’e je une zornade sante par vualtris (for it is a holy day for you). Chel che no le rispietarà (he who does not keep it [he who will not respect it]) al sarà copât (shall be killed); chel che al fasarà in chê dì cualchi vore (he who does any work on that day [he who will do in that day any work]) al sarà taiât fûr dal so popul (shall be cut off from his people).

Verse 15: Par sîs dîs (for six days) si fasaran dutis lis voris (all work [labours] may be done), ma la setime dì e sarà une dì di polse complete (but the seventh day shall be a day of complete rest), consacrade al Signôr (consecrated to the Lord). Chel che al lavorarà di sabide al sarà copât: he who works (will work) on the sabbath shall be killed.

Verse 16: I fîs di Israel a rispietaran la sabide (the sons of Israel shall keep [shall respect] the sabbath) e le rispietaran di gjenerazion in gjenerazion (and shall keep [shall respect] it from generation to generation): al è un pat par simpri (it is a covenant [pact] for all time).

Verse 17: Al è un segnâl fra me e i fîs di Israel (it is a sign between me and the sons of Israel) che al durarà par simpri (which shall endure for all time), parcè che in sîs dîs (for in six days) il Signôr al à fat i cîi e la tiere (the Lord made the heavens and the earth), ma la setime dì (but {on} the seventh day) al à polsât (he rested) e tirât il flât (and took a breath).

Verse 18: Finît di fevelâ cun Mosè ({having} finished speaking with Moses) su la mont dal Sinai (on mount Sinai), i consegnà lis dôs lastris de leç (he gave [consigned] to Moses the two tablets of the law), lastris di piere scritis cul dêt di Diu (tablets of stone written with the finger of God). The verb scrivi means to write; its past participle is scrit. Supplementary examples of this verb: scrivi cu la pene (to write with a pen); cheste pene no scrîf plui (this pen does not work anymore [does not write anymore]); o ai scrit il numar (I wrote {down} the number); aio scrit il numar? (have I written {down} the number?); cheste peraule si scrîf cu la maiuscule (this word is {to be} written with an uppercase letter); cemût si scrivie cheste peraule par furlan?; par polac? (how is this word spelt [written] in Friulian?; in Polish?).