Friulian language series: Esodo 31, lavorents dal santuari

The thirty-first chapter of the book of Exodus treats of the sanctuary workmen: i lavorents dal santuari; and of the sabbath of rest: la polse de sabide. From these chapter headings, know the following Friulian vocabulary: il lavorent (workman); il santuari (sanctuary); la polse (rest); la sabide (sabbath).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 31

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 31. An archived version of the text is found here.

Versets 1-11

Vocabulary: fevelâ (to speak), cussì (so), viodi (to see), viôt mo (see then), sielgi (to select), personalmentri (personally), il fi (son), la tribù (tribe), jemplâ (to fill), il spirt (spirit), il cont (account), il mistîr (skill), il cjâf (head), la pratiche (practice), ogni (every), la sorte (sort), lis voris (tasks), improntâ (to ready), il progjet (project), meti in vore (to put unto task), in aur (in gold), in arint (in silver), in bronç (in bronze), picâ (to cut), la piere (stone), incjastrâ (to slot in), lavorâ (to work), il len (wood), (to do, to make), ce cu sedi (whatsoever), il lavôr (labour), par dongje (alongside), zontâ (to add), altri (other), il sintiment (understanding), il cûr (heart), dut (all), un om (man), valê (to be worthy), rivâ adore di (to be able to), ordenâ (to order), la tende (tent), la cunvigne (convocation), la arcje (ark), il pat (pact), il propiziatori (propitiatory), parsore (atop), il furniment (furnishing), la taule (table), il cjandelîr (lampstand), pûr (pure), il compagnament (accompaniment), un altâr (altar), il bonodôr (pleasant scent), un olocaust (holocaust), la concje (basin), il çocul (base), i paraments (trappings), la munture (raiment), benedît (blessed), il predi (priest), il vistît (garment), funzionâ (to function), il vueli (oil), la unzion (anointing), l’incens (incense), profumât (fragrant), il santuari (sanctuary), la vore (work).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè cussì (the Lord spoke unto Moses so): viôt mo (see then): o ài sielzût personalmentri Bezaleel (I have selected Bezaleel personally), fi di Uri, fi di Cur, de tribù di Gjude (son of Uri son of Hur of the tribe of Judah).

Verses 3-5: Lu ài jemplât dal spirt di Diu (I have filled him with the spirit of God) par cont di mistîr, di cjâf e di pratiche (by account of skill, head and practice) in ogni sorte di voris (in every sort of tasks); par improntâ un progjet (to ready a project) e metilu in vore (and put it unto task), sedi in aur, sedi in arint o in bronç (be it in gold, be it in silver or in bronze); par picâ lis pieris di incjastrâlis (to cut stones for slotting in); par lavorâ il len (to work wood) e par fâ ce cu sedi lavôr (and to do whatsoever labour).

Verses 6-11: I met par dongje Ooliab (I put alongside him Oholiab), fi di Achisamac, de tribù di Dan (son of Ahisamach of the tribe of Dan), e ur ài zontât altri sintiment tal cûr di ducj i oms (and I have added other understanding into the heart of all men) che a valevin (who were worthy), par che a rivin adore di fâ (that they may be able to make) dut ce che ur ài ordenât di fâ (all that which I have ordered them make): la tende de cunvigne (the tent of the convocation), l’arcje dal pat (the ark of the pact), il propiziatori che al è parsore cun ducj i siei furniments (the propitiatory which is atop with all its furnishings) e dut il furniment de tende (and all the furnishing of the tent); la taule e dut il so furniment (the table and all its furnishing), il cjandelîr pûr e dut il so compagnament (the pure lampstand and all its accompaniment), l’altâr dai bonodôrs (the altar of the pleasant scents), l’altâr dai olocauscj cun ducj i siei furniments (the altar of the holocausts with all its furnishings), la concje e il çocul (the basin and the base); i paraments, la munture benedide dal predi Aron, i vistîts pai siei fîs (the trappings, the blessed raiment of Aaron the priest, the garments for his sons), par che a puedin funzionâ (that they may be able to function*); il vueli de unzion e l’incens profumât pal santuari (the anointing oil and the fragrant incense for the sanctuary). Par ogni vore (for every work), a fasaran ce che ti ài ordenât (they shall do that which I have ordered thee). — *as in minister

Versets 12-18

Vocabulary: fevelâ (to speak), cussì (so), (to say), il fi (son), rispietâ (to respect), come cu va (no matter what), la sabide (sabbath), il segnâl (sign), dut (all), la gjenerazion (generation), savê (to know), sant (holy), la zornade (day), copâ (to kill), la dì; il dì (day), cualchi (any), la vore (work), taiâ fûr di (to cut off from), il popul (people), sîs (six), (to do), lis voris (tasks), setim (seventh), la polse (rest), complet (complete), consacrâ (to consecrate), lavorâ (to work), il pat (pact), par simpri (for ever), durâ (to endure), il cîl (heaven), la tiere (earth), setim (seventh), polsâ (to rest), tirâ (to draw), il flât (breath), finî (to finish), la mont (mountain), consegnâ (to consign), la lastre (table), la leç (law), la piere (stone), scrivi (to write), il dêt (finger).

Verses 12-13: Il Signôr i fevelà a Mosè cussì (the Lord spoke unto Moses so): dîsiur chest ai fîs di Israel (say this unto the sons of Israel): o rispietarês come cu va lis mês sabidis (ye shall respect* no matter what my sabbaths), parcè che al è un segnâl fra me e vualtris (for it is a sign between me and you) par dutis lis gjenerazions (for all generations), par che si sepi che jo o soi il Signôr (that it may be known that I am the Lord), chel che us fâs sants (that who maketh you holy). — *as in keep

Verse 14: O rispietarês la sabide (ye shall respect* the sabbath), ch’e je une zornade sante par vualtris (for it is a holy day for you). Chel che no le rispietarà (that one who will not respect* it) al sarà copât (shall be killed); chel che al fasarà in chê dì cualchi vore (that one who will do in that day any work) al sarà taiât fûr dal so popul (shall be cut off from his people). — *as in keep

Verse 15: Par sîs dîs (for six days) si fasaran dutis lis voris (all tasks shall be done), ma la setime dì e sarà une dì di polse complete (but the seventh day shall be a day of complete rest), consacrade al Signôr (consecrated unto the Lord). Chel che al lavorarà di sabide al sarà copât: that one who will work on the sabbath shall be killed.

Verse 16: I fîs di Israel a rispietaran la sabide (the sons of Israel shall respect* the sabbath) e le rispietaran di gjenerazion in gjenerazion (and shall respect* it from generation into generation): al è un pat par simpri (it is a pact for ever). — *as in keep

Verse 17: Al è un segnâl fra me e i fîs di Israel (it is a sign between me and the sons of Israel) che al durarà par simpri (which will endure for ever), parcè che in sîs dîs (for in six days) il Signôr al à fat i cîi e la tiere (the Lord made the heavens and the earth), ma la setime dì al à polsât (but {on} the seventh day he rested) e tirât il flât (and drew breath).

Verse 18: Finît di fevelâ cun Mosè (in having finished speaking with Moses) su la mont dal Sinai (on the mountain of Sinai), i consegnà lis dôs lastris de leç (he consigned unto him the two tables of the law), lastris di piere scritis cul dêt di Diu (tables of stone written with the finger of God).