Friulian language series: Esodo 30, altâr dai bonodôrs

The thirtieth chapter of the book of Exodus recounts such matter: l’altâr dai bonodôrs (the altar of the pleasant scents); la tasse pal santuari (the tax for the sanctuary); la concje di bronç (the basin of copper); il vueli de unzion (the anointing oil); i bonodôrs di brusâ (the pleasant scents to be burnt).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 30

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 30. An archived version of the text is found here.

Versets 1-10

Vocabulary: (to make), un altâr (altar), fumâ (to smoke), l’incens (incense), il len (wood), la agace (acacia), cuadrât (square), lunc (long), il comedon (cubit), larc (broad), alt (high), doi (two), e mieç (and a half), il cuar (horn), il bloc (block), riviestî (to array), la plache (plate), l’aur (gold), rût (pure), il plan parsore (top surface), la parêt (wall), torator (round about), la curnîs (moulding), un anel (ring), sot di (under), di ca e di là (on either side), la bande (side), sistemâ (to install), la stangje (pole), puartâ (to bear), meti (to put), denant di (before), il vêl (veil), colâ jù (to fall down), la arcje (ark), il pat (pact), il propiziatori (propitiatory), parsore di (over), la testemoneance (testimony), (to tell), cjatâsi (to be found), profumât (fragrant), ogni (every), il dì; la dì (day), la buinore (morning), brusâ (to burn), comedâ (to tend), la lampade (lamp), tornâ a meti (to put {on} again), il lâ a mont dal soreli (setting of the sun), une volte (one time), par simpri (for ever), la gjenerazion (generation), parsore (atop), nissun (not any), altri (other), un olocaust (holocaust), la ufierte (offering), strucjâ (to pour), parsore vie (over above), la libagjon (libation), un viaç (one time), ad an (per year), smondeâ (to cleanse), il sanc (blood), il sacrifici (sacrifice), il pecjât (sin), la espiazion (expiation), la int (people), sant (holy), cence (without), la fin (end).

Verse 1: Tu fasarâs un altâr par fâ fumâ l’incens (thou shalt make an altar to make incense smoke); tu lu fasarâs di len di agace (thou shalt make it of acacia wood).

Verse 2: Al sarà cuadrât (it shall be square): lunc un comedon (long one cubit) e larc un comedon (and broad one cubit) e alt doi comedons e mieç (and high two cubits and a half). I siei cuars a fasaran bloc cun lui: its horns shall *make block* with it. — *as in be as one

Verse 3: Tu riviestissarâs di plachis di aur rût (thou shalt array in plates of pure gold) il plan parsore, lis parêts e i cuars (the top surface, the walls and the horns), e tu i fasarâs torator une curnîs d’aur (and shalt make therefor round about a moulding of gold).

Verse 4: Tu i fasarâs doi anei di aur sot de curnîs (thou shalt make therefor two rings of gold under the moulding), di ca e di là (on either side); tu ju fasarâs des dôs bandis (thou shalt make them on the two sides), par sistemâ lis stangjis che a àn di puartâlu (to install the poles which are to bear it).

Verse 5: Lis stangjis tu lis fasarâs di len di agace (the poles shalt thou make of acacia wood) e tu lis riviestissarâs di plachis d’aur (and thou shalt array them in plates of gold).

Verse 6: Tu lu metarâs denant dal vêl (thou shalt put it before the veil) che al cole jù (which falleth down) denant de arcje dal pat (before the ark of the pact), denant dal propiziatori (before the propitiatory) che al è parsore de testemoneance (which is over the testimony), là che jo ti disarai di cjatâsi (where I shall tell thee to be found).

Verse 7: Aron al fasarà fumâ l’incens profumât (Aaron shall make the fragrant incense smoke) ogni dì a buinore (every day in the morning), al brusarà l’incens (he shall burn the incense) cuant che al comedarà lis lampadis (when he will tend the lamps).

Verse 8: E cuant che Aron al tornarà a meti lis lampadis (and when Aaron putteth the lamps on again), sul lâ a mont dal soreli (upon the setting of the sun), lu brusarà ancje in chê volte (he shall burn it also in that time). Al è un incens par simpri (it is an incense for ever) denant dal Signôr (before the Lord), pes vuestris gjenerazions (for your generations).

Verse 9: Parsore no brusarês nissun altri incens ni olocaust ni ufierte (atop ye shall not burn any other incense or holocaust or offering), e no strucjarês parsore vie nissune libagjon (and ye shall not pour over above any libation).

Verse 10: Un viaç ad an (one time per year), Aron al smondearà i cuars dal altâr (Aaron shall cleanse the horns of the altar); cul sanc dal sacrifici dai pecjâts (with the blood of the sacrifice of sins), te dì de espiazion (in the day of expiation), une volte ad an (one time per year), al smondearà sè (he shall cleanse himself) e dute la vuestre int (and all your people). Al è un altâr sant cence fin pal Signôr: it is an altar holy without end for the Lord.

Versets 11-16

Vocabulary: fevelâ (to speak), cussì (so), (to make), il cens (census), il fi (son), savê (to know), trop (how many), ognidun (each), paiâ (to pay), il riscat (ransom), la vite (life), capitâ (to befall), alc (something), il mâl (ill), contâ (to count), dut (all), (to have), il dirit (right), (to give), mieç (half), il sicli (shekel), d’aur (of gold), il pês (weight), il santuari (sanctuary), vadì (which is to say), vincj (twenty), il ghera (gerah), il contribût (contribution), la note (note), valadì (which is to say), un an (year), in sù (upwards), il siôr (rich man), dâ di plui (to give more), il puar (poor man), dâ di mancul (to give less), sfrancjâ (to redeem), cjoli (to take), i bêçs (money), il servizi (service), la tende (tent), la cunvigne (convocation), il memoriâl (memorial), denant di (before).

Verses 11-12: Il Signôr i fevelà a Mosè cussì (the Lord spoke unto Moses so): cuant che tu fasarâs il cens dai fîs di Israel (when thou wilt make the census of the sons of Israel) par savê trops che a son (to know how many they are), ognidun di lôr i paiarà al Signôr (each of them shall pay unto the Lord) un riscat pe sô vite (a ransom for his life), par no che ur capiti alc di mâl (that something ill may not befall them) cuant che ju contarai (when I shall count them).

Verse 13: Ducj chei che a àn dirit di jessi contâts (all those who have the right to be counted) a daran mieç sicli* d’aur (shall give a half shekel of gold) dal pês dal sicli dal santuari (by the weight of the sanctuary shekel), vadì vincj ghera par sicli (which is to say, twenty gerah per shekel). Chest mieç sicli (this half shekel) al sarà un contribût pal Signôr (shall be a contribution for the Lord). — *There is variation in this Bible with regard to the rendering of shekel into Friulian. Two forms have been encountered: siclo with its plural siclos (Gjen 23:15; Gjen 24:22; Gjen 37:28; Gjen 45:22) and sicli with its plural siclis (Es 21:32 — and now also in the current verse, although the speaker in the associated recording says siclo).

Verse 14: Ducj chei che a àn dirit (all those who have the right) di dâsi in note (*to be registered*), valadì dai vincj agns in sù (which is to say, from twenty years {of age} upwards), a daran il contribût dal Signôr (shall give the Lord’s contribution). — *literally, to give themselves in note

Verse 15: Il siôr nol darà di plui (the rich man shall not give more) e il puar nol darà di mancul (and the poor man shall not give less) di mieç sicli (than a half shekel) cuant che al paiarà il contribût pal Signôr (when he will pay the contribution for the Lord), par sfrancjâ la sô vite (to redeem his life).

Verse 16: Tu cjolarâs i bêçs dal riscat dai fîs di Israel (thou shalt take the ransom money from the sons of Israel) e tu ju darâs pal servizi de tende de cunvigne (and shalt give it* for the service of the tent of the convocation); al sarà pai fîs di Israel come un memoriâl denant dal Signôr (it shall be for the sons of Israel as a memorial before the Lord), par sfrancjâ la lôr vite (to redeem their life). — *The Friulian literally reads them here (ju), given that bêçs is a plural noun in Friulian.

Versets 17-21

Vocabulary: fevelâ (to speak), cussì (so), la concje (basin), il bronç (bronze), il çocul (base), lavâ (to wash), meti (to put), fra (between), la tende (tent), la cunvigne (convocation), un altâr (altar), meti dentri (to put inside), la aghe (water), la man (hand), il pît (foot), cuant che (when), jentrâ (to enter), (to have), la voe (will), murî (to die), compagn (likewise), svicinâsi (to draw near), la funzion (function), (to make), brusâ (to burn), la ufierte (offering), consumâ (to consume), la leç (law), par simpri (for ever), daûr di (behind), dut (all), la gjenerazion (generation).

Verses 17-19: Il Signôr i fevelà a Mosè cussì (the Lord spoke unto Moses so): tu fasarâs une concje di bronç (thou shalt make a basin of bronze) cul çocul di bronç (with the base of bronze) par lavâsi (to wash oneself); tu le metarâs fra la tende de cunvigne e l’altâr (thou shalt put it between the tent of the convocation and the altar) e tu metarâs dentri l’aghe (and shalt put water inside) là che Aron e i siei fîs si lavaran lis mans e i pîts (whereat Aaron and his sons shall wash their hands and feet).

Verses 20-21: Cuant che a jentraran te tende de cunvigne (when they will enter into the tent of the convocation), si lavaran cu l’aghe (they shall wash themselves with the water), se no àn voe di murî (if they have not the will to die); compagn cuant che si svicinaran al altâr pes funzions (likewise when they will draw near unto the altar for the functions), par fâ brusâ une ufierte consumade pal Signôr (to make burn an offering consumed for the Lord), si lavaran lis mans e i pîts (they shall wash their hands and feet), se no àn voe di murî (if they have not the will to die). E je une leç par simpri (it is a law for ever), par lui e par chei daûr di lui par dutis lis gjenerazions (for him and for those behind him, for all generations).

Versets 22-33

Vocabulary: fevelâ (to speak), cussì (so), cirî fûr (to seek forth), il balsim (balsam), bon (good), cinccent (five hundred), il sicli (shekel), la mire (myrrh), rût (pure), la metât (half), vadì (which is to say), dusinte e cincuante (two hundred and fifty), la canele (cinnamon), profumât (fragrant), la cjane (cane), la cassie (cassia), daûr di (according unto, behind), il pês (weight), (to have), il santuari (sanctuary), un hin (hin), il vueli di ulîf (olive oil), (to make), sacri (sacred), la unzion (anointing), la misure (measure), savê (to know {how}), preparâ (to prepare), il bonodôr (pleasant scent), onzi (to anoint), parie (therewith), la tende (tent), la cunvigne (convocation), la arcje (ark), il pat (pact), la taule (table), dut (all), il furniment (furnishing), il cjandelîr (lampstand), un altâr (altar), un olocaust (holocaust), la concje (basin), il çocul (base), consacrâ (to consecrate), sant (holy), cence (without), la fin (end), tocjâ (to touch), il fi (son), il predi (priest), po (then),  (to say), podê (to be able), strucjâ (to pour), il cuarp (body), un om (man), cualunche (whichsoever), ’nt (thereof), un compagn (a like one), stes (same), la composizion (composition), la robe (matter), tignî (to keep), il forest (foreigner), taiâ fûr di (to cut off from), il popul (people).

Verses 22-24: Il Signôr i fevelà a Mosè cussì (the Lord spoke unto Moses so): cîr fûr balsim di chel plui bon (seek forth balsam of that {which is} the best): cinccent siclis di mire rude (five hundred shekels of pure myrrh), metât, vadì dusinte e cincuante siclis, di canele profumade (the half, which is to say, two hundred and fifty shekels, of fragrant cinnamon) e dusinte e cincuante siclis di cjane profumade (and two hundred and fifty shekels of fragrant cane), cinccent siclis di cassie (five hundred shekels of cassia), daûr dal pês che al à il sicli dal santuari (according unto the weight which the sanctuary shekel hath), e un hin di vueli di ulîf (and a hin of olive oil). — Review: How to count in Friulian.

Verse 25: Tu fasarâs un vueli pe sacre unzion (thou shalt make an oil for the sacred anointing), une misure come che al sa preparâle chel dai bonodôrs (a measure as knoweth how to prepare that one of the pleasant scents): al sarà un vueli pe sacre unzion (it will be an oil for the sacred anointing).

Verses 26-28: Tu onzarâs parie la tende de cunvigne e l’arcje dal pat (thou shalt anoint therewith the tent of the convocation and the ark of the pact), la taule e dut il so furniment (the table and all its furnishing), i cjandelîrs e ducj i lôr furniments (the lampstands and all their furnishings), l’altâr dai bonodôrs (the altar of the pleasant scents), l’altâr dai olocauscj cun ducj i siei furniments (the altar of the holocausts with all its furnishings), la concje (the basin) e il çocul (and the base).

Verse 29: Tu ju consacrarâs (thou shalt consecrate them) e a saran sants cence fin (and they will be holy without end) e dut ce che ju tocjarà al sarà sant (and all that which will touch them will be holy).

Verse 30: Tu onzarâs Aron e i siei fîs (thou shalt anoint Aaron and his sons), e tu ju consacrarâs (and thou shalt consecrate them) par che mi fasin di predis (that they may act* unto me as priests). — *literally, make

Verse 31: Po tu ur fevelarâs ai fîs di Israel e tu ur disarâs (then thou shalt speak unto the sons of Israel and shalt say unto them): chest al sarà par vualtris (this shall be for you) e par chei daûr di vualtris (and for those behind you) un vueli pe sacre unzion (an oil for the sacred anointing).

Verse 32: No si podarà strucjâlu (one shall not be able to pour it) sul cuarp di un om cualunche (on the body of a whichsoever man) e no ’nt fasarês di compagn (and ye shall not make thereof a like one), cu la stesse* composizion (with the same composition). E je une robe sante (it is a holy matter) e le tignarês par sante ancje vualtris (and ye shall keep it for holy, also ye). — *see note at verse 33

Verse 33: Ducj chei che a fasaran il stes* bonodôr e a onzaran un forest (all those who will make the same pleasant scent and will anoint a foreigner), a saran taiâts fûr dal lôr popul (shall be cut off from their people). — *The adjective stes (same) is the masculine singular form; stesse is its feminine singular. Consider: il stes bonodôr (verse 33); la stesse composizion (verse 32). The masculine plural form is stes; the feminine plural is stessis.

Versets 34-38

Vocabulary: (to say), cjoli (to take), un pôcs di (some), il nasebon (aroma), il stiracs (styrax), il sardoni (sardonyx), il galbin (galbanum), il profum (fragrance), l’incens (incense), rût (pure), dut (all), stes (same), la misure (measure), ’nt; int (thereof), brusâ (to burn), il bonodôr (pleasant scent), fuart (mighty), sant (holy), pestâ (to crush), la grampe (handful), fin (fine), meti (to put), denant di (before), il pat (pact), la tende (tent), la cunvigne (convocation), incuintrâ (to meet), la robe (matter), cence (without), la fin (end), (to make), chel (that), il cont (account), un compagn (a like one), bandî (to set apart), nasâ (to smell), taiâ fûr di (to cut off from), il popul (people).

Verse 34: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): cjol un pôcs di nasebons (take some aromas): stiracs, sardoni, galbin, profums e incens rût (styrax, sardonyx, galbin, fragrances and pure incense), ducj te stesse misure (all in the same measure).

Verse 35: Tu ’nt fasarâs un profum di brusâ (thou shalt make thereof a fragrance to burn) come che al fâs chel dai bonodôrs (as maketh that one of the pleasant scents): fuart, rût e sant (mighty, pure and holy).

Verse 36: Tu ’nt pestarâs une grampe fin fin (thou shalt crush thereof a handful fine fine) e tu lu metarâs denant dal pat (and shalt put it before the pact), te tende de cunvigne (in the tent of the convocation), là che jo ti incuintrarai (where I shall meet thee). E sarà par vualtris (it will be for you) une robe sante cence fin (a matter holy without end).

Verse 37: Il bonodôr che tu fasis par chel cont (the pleasant scent which thou makest by that account), no tu ’nt fasarâs di compagn par vualtris (shalt thou not make thereof a like one for yourselves). Al sarà par te sant (it will be holy for thee), bandît pal Signôr (set apart for the Lord).

Verse 38: Chel che int fasarà di compagn (that one who will make thereof a like one) par nasânt il profum (to smell the fragrance thereof), al sarà taiât fûr dal so popul (shall be cut off from his people).