Friulian language series: Esodo 29, inviestidure dai predis

In the twenty-ninth chapter of the book of Exodus, or Esodo 29, you will read through the Friulian language about the consecration of Aaron and his sons: la consacrazion di Aron e dai siei fîs. In this chapter, you will find a good deal of Friulian vocabulary related to both the human and animal body. This vocabulary is listed, as usual, under each grouping of notes as it appears in the verses, but I have also pulled these words together and listed them at the end of the post for your review.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here (Gjenesi 1).

Read Esodo 29

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 29. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-9

Vocabulary: consacrâ (to consecrate), il predi (priest), cjoli (to take), il manzut (young bull, bullock), il roc (ram), la pecje (blemish), il pan cence levan (unleavened bread; il levan, yeast), il fuiace (flatbread, unleavened cake), tocjâ tal vueli (to soak in oil), la pete (wafer), passâ tal vueli (to dip in oil), la farine di flôr (fine flour), meti (to put), il gei (basket; also zei), ufrî (to offer), fâ vignî (to bring), la jentrade (entrance, way in), la tende de cunvigne (convocation tent, meeting tent), lavâ (to wash), la aghe (water), i vistîts (garments, vestments), la tonie (tunic), la manteline (robe), l’efod (ephod), il petorâl (breastplate), tacâ (to fasten), la siarpe (band, waistband), il cjâf (head), il turbant (turban), il segnâl (sign), sant (holy), la consecrazion (consecration), il vueli (oil), la unzion (anointment, anointing), strucjâ (to pour), onzi (to anoint), fâ vignî dongje (to bring forward), il fi (son), meti intor (to put on), tor di (around, about), la vite (waist), la cinturie (sash), sistemâ (to arrange), to barete (cap), par simpri (forever), l’investidure (ordination, investiture).

Verse 1: ve ce che tu fasarâs par consacrâju predis (here is what you shall do to consecrate them as priests). In cence nissune pecje (without blemish), note how Friulian uses a double negative, combining cence (without) and nissun (no, none).

Verse 2: pan cence levan (unleavened bread); fuiacis cence levan tocjadis tal vueli (unleavened cakes soaked in oil); petis cence levan passadis tal vueli (unleavened wafers dipped in oil); dute robe fate cu la farine di flôr (everything made with fine flour).

Verse 3: intun gei (in a basket); dutune cul manzut e cui doi rocs (along with the young bull and the two rams).

Verse 4: su la jentrade (up to the entrance).

Verse 5: tu i metarâs a Aron la tonie (you shall put the tunic on Aaron); tu i tacarâs (you shall fasten to him).

Verse 6: tu i metarâs sul cjâf il turbant (you shall put the turban on his head); tu i metarâs il segnâl de sante consacrazion (you shall put on him the sign of holy consecration).

Verse 7: il vueli de unzion (anointing oil); tu jal strucjarâs sul cjâf (you shall pour it on his head). Recall that jal is a contraction of i + lu (that is, it + unto him). The Friulian tu jal strucjarâs sul cjâf can be taken literally as you shall pour it unto him on the head.

Verse 8: tu fasarâs vignî dongje (you shall bring forward; literally, you shall make come near); tu ur metarâs intor la tonie (you shall put the tunic on them).

Verse 9: tu ur metarâs tor de vite (you shall put around their waist); tu sistemarâs lis lôr baretis (you shall arrange their caps). The verb sistemâ means to arrange, to set up, to install, etc.; it is used here because the caps were to be wound on the head.

Versets 10-14

Vocabulary: menâ (to lead, to bring), il manzut (young bull, bullock), denant di (before, in front of), poiâ (to put, to place), la man (hand), il cjâf (head), copâ (to kill), la tende de cunvigne (congregation tent), la jentrade (entrance, way in), il sanc (blood), il dêt (finger), il cuar (horn), un altâr (altar), strucjâ (to pour), dapît di (at the bottom of), il gras (fat), tor di (around, about), la bultrime (entrails, intestines), il toc (bit, portion), partî di (to depart from, to extend from), il fiât (liver), il rognon (kidney), vê atorvie (to have around oneself; also written vê ator vie), fumâ (to smoke), la cjar (flesh), la piel (skin), la porcarie (dung, excrement; dirt, filth), brusâ (to burn), il fûc (fire), il campament (camp), il sacrifici (sacrifice), il pecjât (sin).

Verse 12: un pôc di sanc (a little blod, some blood); tu lu metarâs cul dêt sui cuars dal altâr (you shall put it with your finger on the horns of the altar); il sanc tu lu strucjarâs dut dapît dal altâr (you shall pour the blood all over at the bottom [base] of the altar).

Verse 13: il gras tor de bultrime (the fat around the entrails); chel toc di gras che al partìs dal fiât (that bit of fat that extends [departs] from the liver); i doi rognons cul gras che a àn atorvie (the two kidneys with the fat that they have around them); tu ju fasarâs fumâ sul altâr (you shall make them smoke on the altar; that is, you shall send them up in smoke on the altar). You may wish to review the present indicative of the verb partî:

Verb: PARTÎ
Presint indicatîf
Present indicative

affirmative
interrogative
jo
o partìs
partissio?
tu
tu partissis
partissistu?
lui
al partìs
partissial?

e partìs
partissie?

o partìn
partìno?
vualtris
o partîs
partîso?
lôr
a partissin
partissino?

Verse 14: In this verse, la porcarie refers to the matter found in the bowels; it can be understood here as dung. In regular usage, la porcarie can also be understood broadly as dirt, muck, filth — anything unclean, both in a literal and moral sense. Also: un sacrifici pal pecjât (a sacrifice for sin; that is, a sin offering).

Versets 15-21

Vocabulary: daspò (then, next), il roc (ram), poiâ (to put, to place), la man (hand), il cjâf (head), copâ (to kill), il sanc (blood), strucjâ (to pour), torator di (around), un altâr (altar), fâ a cuarts (to quarter), lavâ (to wash), la bultrime (entrails, intestines), la talpe (leg [of animal]), parsore di (upon), il cuart (quarter), podopo (then, next), fâ fumâ (to make smoke, to cause to smoke), dut intîr (whole, in one piece), un olocaust (burnt offering), in onôr di (in honour of), il bonodôr (pleasing odour), plasê (to be pleasing to), il gustâ (luncheon; feast, delight), consumâ (to consume), la orele (ear), gjestri (right; also diestri, dret), il poleâr (thumb; il poleâr dal pît, big toe), il pît (foot), il vueli (oil), la unzion (anointment, anointing), sborfâ (to splash, to sprinkle), la munture (garments), compagn (likewise), consacrâ (to consecrate).

Verse 15: un dai doi rocs (one of the two rams).

Verse 17: tu fasarâs a cuarts il roc (you shall quarter the ram). Given that the masculine noun cuart means quarter, fâ a cuarts can be understood as to quarter, to cut into quarters.

Verse 18: podopo tu fasarâs fumâ il roc dut intîr sul altâr (then you shall make the ram smoke [that is, send the ram up in smoke] whole on the altar). The verb plasê means to be pleasing to; al è un bonodôr che i plâs can be taken literally as it is a pleasing odour that is pleasing to him. Friulian uses the verb plasê to express what English does with to like; in this way, al è un bonodôr che i plâs can also be taken as it is a pleasing odour that he likes. The masculine gustâ is the Friulian for lunch(eon); it would be better taken here as feast, delight: [al è] un gustâ consumât pal Signôr (it is a feast [or delight] consumed by the Lord).

Verse 19: chel altri roc (the other ram).

Verse 20: te orele gjestre di Aron (in Aaron’s right ear); su la orele gjestre dai siei fîs (on the right ear of his sons); sul poleâr de lôr man gjestre (on the thumb of their right hand); sul poleâr dal pît gjestri (on the big toe of their right foot). The Friulian for right has a number of variations: dret, diestri, gjestri (or in feminine form: drete, diestre, gjestre). The masculine poleâr is the Friulian for thumb but can also refer to the big toe (in the case of ambiguity, il poleâr dal pît can be used for big toe). Likewise, the masculine dêt is the Friulian for finger but can also refer to a toe (again, in the case of ambiguity, il dêt dal pît can be used for toe).

Versets 22-25

Vocabulary: il gras (fat), il roc (ram), la code (tail), sot vie di (underneath), la bultrime (entrails, intestines), il toc (bit, portion), partî (to depart from, to extend from), il fiât (liver), il rognon (kidney), vê atorvie (to have around oneself; also written vê ator vie), la talpe (leg [of animal), distinâ (to designate; also destinâ), la inviestidure (ordination, investiture), il pan (bread), taront (round), la fuiace (flatbread, unleavened cake), il vueli (oil), la pete (wafer), il gei (basket; also written zei), cence levan (unleavened; literally, without yeast), plaçâ (to place, to set), la palme (palm), il gjest di presentazion (gesture of presentation; wave offering), scjassâ (to shake [to and fro]), cjoli di man (to take from one’s hand), fumâ (to smoke), parsore di (upon), un olocaust (burnt offering), il bonodôr (pleasing odour), plasê (to be pleasing to), il gustâ (luncheon; feast, delight), consumâ (to consume).

Verse 22: al è un roc distinât pe inviestidure (it is a ram designated for the ordination).

Verse 23: un pan taront (a round [loaf of] bread); une fuiace cul vueli (a flat oil cake; an oiled flatbread); une pete tal gei dai pans cence levan (a wafer from [literally, in] the basket of unleavened [loaves of] bread).

Verse 24: tu plaçarâs dut su lis palmis di Aron (you shall place it all on Aaron’s palms); tu fasarâs il gjest di presentazion (you shall perform the gesture of presentation [wave offering]) scjassantlu denant dal Signôr (shaking it [to and fro] before the Lord). The lu of scjassantlu stands in for dut. The Friulian scjassâ means to shake, but the movement performed was one of swaying or waving back and forth; this explains my inclusion of to and fro. What is referred to in the Friulian as gjest di presentazion may be referred to as wave offering in English. See also the notes at verse 27.

Verse 25: tu jai cjolarâs di man (you shall take them from their hand); jai is a contraction of i + ju (that is, [from] unto them + them).

Versets 26-28

Vocabulary: il pet (breast, chest), il roc (ram), la inviestidure (ordination, investiture), fâ parie (to do likewise, to perform in the same manner), il gjest di presentazion (gesture of presentation; wave offering), scjassâ (to shake [to and fro]), la part (portion, share), consacrâ (to consecrate), presentâ (to present; to make a wave offering), la talpe (leg [of animal]), tirâ vie (to lift away; to make a heave offering), la leç (law, ruling), colâ (to subside), cjapâ (to take), (to give), meti di bande (to set aside), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion).

Verse 26: tu cjolarâs il pet dal roc de inviestidure di Aron (you shall take the breast of the ram of ordination of Aaron); tu fasarâs parie il gjest di presentazion (you shall likewise perform the gesture of presentation [wave offering]); e sarà la tô part (it shall be your portion).

Verse 27: Where English may refer to waved and heaved-up offerings, the Friulian has used presentât and tirât vie. In this verse, presentât (literally, presented) can be understood as what might be worded in English as waved; tirât vie (literally, lifted away) can be understood as what might be worded heaved up. (See also the notes at verse 24.) You read: tu consacrarâs il pet che al è stât presentât (you shall consecrate the breast that was presented; that is, you shall consecrate the breast that was waved; you shall consecrate the wave breast) e ancje la talpe ch’e je stade tirade vie (and also the leg that was lifted away; that is, and also the leg that was heaved up; and also the heave leg), che a son stâts presentâts e tirâts vie (which were presented [waved] and lifted up [heaved up]) dal roc de inviestidure di Aron e dai siei fîs (from the ram of ordination of Aaron and his sons).

Verse 28: che no à di colâ (which must not subside); e je une part che a àn di dâure (it is a portion that they must give to them). Dâure = (to give) + ur (unto them) + e (it; that is, la part).

Versets 29-34

Vocabulary: i vistîts (garments, vestments), benedît (blessed), passâ (to pass on), meti intorsi (to put on), cjapâ (to take), la unzion (anointment, anointing), la inviestidure (ordination, investiture), par siet dîs (for seven days), tignî intorsi (to keep on; that is, to continue wearing), il predi (priest), daûr di (after), jentrâ (to enter), la tende de cunvigne (congregation tent, meeting tent), funzionâ (to officiate), il santuari (sanctuary), il roc (ram), fâ cuei (to cook), la cjar (flesh), il lûc (place, site), sant (holy, sacred), mangjâ (to eat), il pan (bread), il gei (basket; also written zei), la jentrade (entrance, way in), coventâ (to be necessary, to be needed), smondeâsi (to purify oneself), la consacrazion (consecration), nissun altri (nobody else), a buinore (in the morning), vanzâ (to be left over), alc di (any[thing] of), brusâ (to burn), restâ (to remain), il fûc (fire).

Verse 29: i vistîts benedîts di Aron (the blessed vestments of Aaron; the holy garments of Aaron) a passaran dopo di lui ai siei fîs (shall pass on after him to his sons), che ju metaran intorsi (who shall put them on) cuant che a cjaparan l’unzion e la inviestidure (when they are anointed and ordained; literally, when they take the anointment and ordination).

Verse 30: par siet dîs (for seven days) ju tegnarà intorsi (shall keep them on) chel dai fîs di Aron (he from [amongst] the sons of Aaron) che al sarà predi daûr di lui (who will be priest after him); that is, he from amongst the sons of Aaron who becomes priest after him shall keep them on (keep wearing them) for seven days. Also: funzionâ tal santuari (to officiate in the sanctuary).

Verse 31: tu fasarâs cuei la sô cjar intun lûc sant (you shall cook its flesh in a holy place).

Verse 32: il pan che al è intal gei (the bread that is in the basket).

Verse 33: a mangjaran ce che ur varà coventât (they shall eat that which will have been necessary unto them) par smondeâsi sè (to purify themselves) cuant che a àn vude l’inviestidure e la consacrazion (when they were ordained and consecrated; literally, when they got the ordination and consecration). Also: nissun altri no ’nt mangjarà (nobody else shall eat of them; nobody else shall eat thereof), parcè che a son robis santis (because they are holy things).

Verse 34: se a buinore al vanze alc de cjar (if in the morning any of the flesh is left over; literally, if in the morning there is left over anything of the flesh). Also: ce che al è restât (that which remains); no si lu mangjarà (one shall not eat it; it shall not be eaten); ch’e je robe sante (for it is a holy thing). In ch’e je robe sante, the che is to be understood as meaning for.

Versets 35-37

Vocabulary: daûr che (according to what), ordenâ (to order, to command), (to go; in this context: to last), la inviestidure (ordination, investiture), ogni dì (every day), ufrî (to offer), il manzut (young bull, bullock), il pecjât (sin), la espiazion (expiation, atonement), un altâr (altar), il sacrifici (sacrifice), smondeâ (to purify), onzi (to anoint), consacrâ (to consecrate), sant (holy, sacred), cence fin (endlessly), tocjâ (to touch).

Verse 35: daûr che ti ài ordenât jo (according to what I have commanded you); ti laran siet dîs pe inviestidure (the ordination shall last you seven days; literally, the ordination shall go unto you seven days).

Verse 36: in espiazion (in atonement, for expiation); un sacrifici pal pecjât (sin offering).

Verse 37: sant cence fin (endlessly holy; that is, most holy; holy to the highest degree); dut ce che al tocjarà l’altâr al sarà sant (anything that will touch the altar [that is, anything that touches the altar] will be[come] holy).

Versets 38-42

Vocabulary: ve ce che (here is what), ufrî sul altâr (to offer on the altar), un agnel (lamb), mascjo (male), di un an (of one year [of age], yearling), ogni dì (every day), par simpri (forever), a buinore (in the morning), chel altri (the other one), sul imbrunî (at dusk), prin (first), un decim (one tenth), un efa (ephah), la farine di flôr (fine flour), tocjâ (to soak), un cuart (quarter), un hin (hin), il vueli (oil), pûr (pure), la libagjon (libation), il vin (wine), secont (second), sore sere (in the evening), la ufierte (offering), compagn di (identical to), la buinore (morning), il bonodôr (pleasing odour), plasê (to be pleasing), consumâ (to consume), un olocaust (burnt offering), vê di (must, to have to), durâ (to last, to endure), la gjenerazion (generation), la jentrade (entrance, way in), la tende de cunvigne (congregation tent, meeting tent), presince di (in the presence of, before, in front of), cjatâsi (to be found), fevelâ (to speak).

Verse 38: doi agnei mascjos di un an (two one-year-old male lambs).

Verse 40: Ancient measures: un decim di efa (one tenth of an ephah); un cuart di hin (a quarter of an hin).

Verse 41: compagne di chê di buinore (identical to the morning one; literally, identical to the one of the morning).

Verse 42: al varà di durâ par simpri (it shall be everlasting; literally, it shall have to last [endure] forever); fat te jentrade (made at the entrance); presince dal Signôr (before the Lord); al è li che jo mi cjatarai cun te par fevelâti (it is there that I shall be found with you to speak with you; that is, it is there that I shall meet with you to speak with you).

Versets 43-46

Vocabulary: cjatâsi (to be found), il lûc (place, site), consacrâ (to consecrate), la glorie (glory), la tende de cunvigne (congregation tent, meeting tent), un altâr (altar), fâ di predi (to act as priest), restâ (to remain), framieç di (amongst), savê (to know), fâ saltâ fûr (to bring forth; literally, to make come out), la tiere (land), l’Egjit (Egypt), stâ (to dwell, to abide).

Verse 43: pe mê glorie (by my glory).

Verse 44: Fâ di predi means to act as priest, to serve as priest; predi takes the plural form in par che mi fasin di predis (so that they serve as priests unto me) because it is question of the plural Aaron and his sons.

Verse 46: lôr a savaran che (they shall know that); chel che ju à fats saltâ fûr de tiere dal Egjit (the one who brought them forth from the land of Egypt; the one who brought them out of the land of Egypt); par stâ framieç di lôr (so as to abide amongst them).


Friulian vocabulary appearing in this chapter related to the human and animal body: il cjâf (head), la vite (waist), la man (hand), il sanc (blood), il dêt* (finger), il cuar (horn), il gras (fat), la bultrime (entrails, intestines), il fiât (liver), il rognon (kidney), la cjar (flesh), la piel (skin), la porcarie (dung, excrement; dirt, filth), la talpe (leg [of animal]), la orele (ear), il poleâr (thumb; il poleâr dal pît, big toe), il pît (foot), la code (tail), la palme (palm), il pet (chest, breast).

*Although the Friulian for big toe appears in this chapter (poleâr dal pît), the Friulian for toe (that is, a toe other than the big one) does not. For toe, Friulian uses dêt, which is also the word for finger. (Dal pît [of the foot] can be added to eliminate confusion with the fingers: il dêt dal pît. The plural i dêts dal pît refers to all the toes on the feet.)