Friulian language series: Esodo 29, inviestidure dai predis

Of the twenty-ninth chapter of the book of Exodus, the subject matter is: la consacrazion di Aron e dai siei fîs (the consecration of Aaron and his sons).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 29

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 29. An archived version of the text is found here.

Versets 1-9

Vocabulary: (to do, to make), consacrâ (to consecrate), il predi (priest), cjoli (to take), il manzut (bullock), doi (two), il roc (ram), cence (without), nissun (not any), la pecje (blemish), il pan (bread), il levan (leaven), il fuiace (cake), tocjâ (to touch), il vueli (oil), la pete (wafer), passâ (to pass), dut (all), la robe (matter), la farine di flôr (fine flour), meti (to put), il gei (basket), ufrî (to offer), dutune cun (together with), vignî (to come), il fi (son), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), lavâ (to wash), la aghe (water), il vistît (garment), la tonie (tunic), la manteline (mantle), un efod (ephod), il petorâl (breastpiece), tacâ (to attach), la siarpe (band), il cjâf (head), il turbant (turban), il segnâl (sign), sant (holy), la consecrazion (consecration), la unzion (anointing), strucjâ (to pour), onzi (to anoint), dopo (afterwards), vignî dongje (to come alongside), il fi (son), intor (about), tor di (round), la vite (waist), la cinturie (girdle), sistemâ (to install), la barete (cap), alore (then), par simpri (for ever), cussì (so), (to give), la inviestidure (investiture).

Verses 1-2: Ve ce che tu fasarâs (this is that which you shall do) par consacrâju predis (to consecrate them {as} priests). Tu cjolis un manzut e doi rocs cence nissune pecje (you {shall} take a bullock and two rams without any blemish), pan cence levan (bread without leaven), fuiacis cence levan tocjadis tal vueli (cakes without leaven touched in oil) e petis cence levan passadis tal vueli (and wafers without leaven passed in oil), dute robe fate cu la farine di flôr (all matter made with fine flour).

Verse 3: Tu lis metarâs intun gei (you shall put them in a basket) e tu lis ufrissarâs (and shall offer them), tal gei (in the basket), dutune cul manzut e cui doi rocs (together with the bullock and the two rams).

Verse 4: Tu fasarâs vignî Aron e i siei fîs (you shall make Aaron and his sons come) su la jentrade de tende de cunvigne (to [on] the entrance of the tent of the convocation) e tu ju lavarâs cu l’aghe (and shall wash them with water).

Verse 5: Tu cjolarâs i vistîts (you shall take the garments) e tu i metarâs a Aron (and shall put on [unto] Aaron) la tonie, la manteline dal efod, l’efod, il petorâl (the tunic, the mantle of the ephod, the ephod {and} the breastpiece) e tu i tacarâs la siarpe dal efod (and shall attach to him the band of the ephod).

Verse 6: *Tu i metarâs sul cjâf il turbant* (you shall put the turban on his head) e tu i metarâs il segnâl de sante consacrazion (and shall put the sign of the holy consecration on [unto] it). — *Taken apart: tu (you) i (unto him) metarâs ({you} shall put) sul cjâf (on the head) il turbant (the turban).

Verse 7: Tu cjolarâs il vueli de unzion (you shall take the anointing oil) *e tu jal strucjarâs sul cjâf* (and shall pour it on his head) e tu lu onzarâs (and shall anoint him). — *Taken apart: e (and) tu (you) jal (unto him + it) strucjarâs ({you} shall pour) sul cjâf (on the head). Jal is the contraction of i + lu (unto him + it), where lu stands in for the masculine vueli de unzion.

Verse 8: Dopo tu fasarâs vignî dongje i siei fîs (afterwards you shall make his sons come alongside) *e tu ur metarâs intor la tonie* (and shall put the tunic on [about] them). — *Taken apart: e (and) tu (you) ur (unto them) metarâs ({you} shall put) intor (about) la tonie (the tunic).

Verse 9: *Tu ur metarâs tor de vite une cinturie* (you shall put a girdle round their waist) e tu sistemarâs lis lôr baretis (and shall install their caps). Alore a saran (then they shall be) predis par simpri (priests for ever). Cussì tu i darâs a Aron e ai siei fîs l’inviestidure: so shall you give to Aaron and his sons the investiture. — *Taken apart: tu (you) ur (unto them) metarâs ({you} shall put) tor de vite (round the waist) une cinturie (a girdle).

Versets 10-14

Vocabulary: menâ (to lead), il manzut (bullock), denant di (before), la tende (tent), la cunvigne (convocation), il fi (son), poiâ (to set down), la man (hand), il cjâf (head), alore (then), copâ (to kill), la jentrade (entrance), cjoli (to take), un pôc di (a bit of), il sanc (blood), meti (to put), il dêt (finger), il cuar (horn), un altâr (altar), strucjâ (to pour), dut (all), dapît di (at the foot of), il gras (fat), tor di (round), la bultrime (entrails), chel (that), il toc (piece), partî (to depart), il fiât (liver), doi (two), il rognon (kidney), vê atorvie (to have all about), (to make), fumâ (to smoke), ma però (but), la cjar (flesh), la piel (skin), la porcarie (filth), brusâ (to burn), il fûc (fire), fûr di (outside), il campament (encampment), il sacrifici (sacrifice), il pecjât (sin).

Verses 10-11: Tu menarâs il manzut (you shall lead the bullock) denant de tende de cunvigne (before the tent of the convocation). Aron e i siei fîs a poiaran la man sul cjâf dal manzut (Aaron and his sons shall set down their hand on the head of the bullock) e tu alore tu coparâs il manzut denant dal Signôr (and then you shall kill the bullock before the Lord), su la jentrade de tende de cunvigne (at [on] the entrance of the tent of the convocation).

Verse 12: Tu cjolarâs un pôc di sanc dal manzut (you shall take a bit of the bullock’s blood) e tu lu metarâs cul dêt sui cuars dal altâr (and shall put it with your finger on the horns of the altar); il sanc tu lu strucjarâs dut dapît dal altâr (the blood shall you pour all at the foot of the altar).

Verse 13: Tu cjolarâs dut il gras tor de bultrime (you shall take all the fat round the entrails), chel toc di gras che al partìs* dal fiât (that piece of fat which departs from the liver), i doi rognons cul gras che a àn atorvie (the two kidneys with the fat which they have all about) e tu ju fasarâs fumâ sul altâr (and shall make them smoke on the altar). — *Below is the present indicative of the verb partî, for reference.

Verb: PARTÎ
Presint indicatîf
Present indicative

affirmative
interrogative
jo
o partìs
partissio?
tu
tu partissis
partissistu?
lui
al partìs
partissial?

e partìs
partissie?

o partìn
partìno?
vualtris
o partîs
partîso?
lôr
a partissin
partissino?

Verse 14: Ma però la cjar dal manzut, la piel e la porcarie (but the flesh of the bullock, the skin and the filth) tu lis brusarâs tal fûc fûr dal campament (shall you burn in fire outside the encampment), parcè che al è un sacrifici pal pecjât (for it is a sacrifice for sin).

Versets 15-21

Vocabulary: daspò (thereupon), cjoli (to take), doi (two), il roc (ram), il fi (son), poiâ (to set down), la man (hand), il cjâf (head), alore (then), copâ (to kill), il sanc (blood), strucjâ (to pour), torator di (round about), un altâr (altar),  (to make), il cuart (quarter), lavâ (to wash), la bultrime (entrails), la talpe (leg), meti (to put), parsore di (over), podopo (thereupon), fumâ (to smoke), dut (all), intîr (entire), un olocaust (holocaust), un onôr (honour), il bonodôr (pleasant scent), plasê (to please), il gustâ (dinner), consumâ (to consume), dopo (afterwards), chel (that), altri (other), po (then), un pôc di (a bit of), la orele (ear), gjestri (right), il fi (son), il poleâr (thumb), il poleâr dal pît (great toe), il pît (foot), il vueli (oil), la unzion (anointing), sborfâ (to sprinkle), la munture (raiment), compagn (likewise), cussì (so), consacrâ (to consecrate).

Verses 15-16: Daspò tu cjolarâs un dai doi rocs (thereupon you shall take one of the two rams); Aron e i siei fîs a poiaran lis mans sul cjâf dal roc (Aaron and his sons shall set down their hands on the head of the ram), e alore tu coparâs il roc (and then you shall kill the ram) e tu cjolarâs il so sanc (and shall take its blood) par strucjâlu torator dal altâr (to pour it round about the altar).

Verse 17: Tu fasarâs a cuarts il roc (you shall make to quarters the ram), tu i lavarâs la bultrime e lis talpis (shall wash its entrails and its legs) e tu lis metarâs parsore dai cuarts e dal cjâf (and shall put them over the quarters and the head).

Verse 18: Podopo tu fasarâs fumâ il roc (thereupon you shall make the ram smoke) dut intîr sul altâr (all entire on the altar). Al è un olocaust (it is a holocaust) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord). Al è un bonodôr che i plâs (it is a pleasant scent which is pleasing to him), un gustâ consumât pal Signôr (a dinner consumed for the Lord).

Verses 19-20: Tu cjolarâs dopo chel altri roc (you shall take afterwards that other ram); Aron e i siei fîs a poiaran lis mans sul cjâf dal roc (Aaron and his sons shall set down their hands on the head of the ram) e po tu tu coparâs il roc (and then you shall kill the ram). Tu cjolarâs un pôc di sanc (you shall take a bit of blood) e tu lu metarâs te orele gjestre di Aron (and shall put it on [in] Aaron’s right ear), su la orele gjestre dai siei fîs (on his sons’ right ear), sul poleâr* de lôr man gjestre (on the thumb of their right hand) e sul *poleâr dal pît* gjestri (and on the great toe of their right foot). Po tu strucjarâs il sanc (then you shall pour the blood) torator dal altâr (round about the altar). — *The masculine poleâr is the Friulian for thumb; the ‘thumb’ of the foot (il poleâr dal pît) indicates the great toe. Related: The masculine dêt is the Friulian for finger; a ‘finger’ of the foot (un dêt dal pît) indicates a toe.

Verse 21: Tu cjolarâs un pôc di sanc che al è sul altâr (you shall take a bit of blood which is on the altar) e di vueli de unzion (and of anointing oil) e tu sborfarâs Aron e la sô munture e (and shall sprinkle Aaron and his raiment and), compagn (likewise), i siei fîs e la lôr munture (his sons and their raiment); a saran cussì consacrâts (so shall they be consecrated) lui e la sô munture (he and his raiment) e ancje i siei fîs e la munture dai siei fîs (and also his sons and his sons’ raiment).

Versets 22-28

Vocabulary: cjoli (to take), il gras (fat), il roc (ram), la code (tail), sot vie di (under below), la bultrime (entrails), il toc (piece), partî (to depart), il fiât (liver), il rognon (kidney), vê atorvie (to have all about), la talpe (leg), gjestri (right), distinâ (to destine), la inviestidure (investiture), il pan (bread), taront (round), la fuiace (cake), il vueli (oil), la pete (wafer), il gei (basket), cence (without), il levan (leaven), denant di (before), plaçâ (to place), dut (all), la palme (palm), il fi (son), (to make), il gjest (gesture), la presentazion (presentation), scjassâ (to shake), podopo (thereupon), la man (hand), fumâ (to smoke), un altâr (altar), parsore di (over), un olocaust (holocaust), il bonodôr (pleasant scent), plasê (to please), il gustâ (dinner), consumâ (to consume), il pet (breast), parie (therewith), la part (part), consacrâ (to consecrate), presentâ (to present), tirâ vie (to draw away), la leç (law), vê di (to have to), colâ (to fall), cjapâ (to take),  (to give), meti di bande (to put aside), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), la robe (matter).

Verse 22: Tu cjolarâs il gras dal roc (you shall take the fat of the ram), la code (the tail), il gras che al è sot vie de bultrime (the fat which is under below the entrails) e il toc di gras che al partìs dal fiât (and the piece of fat which departs from the liver), i rognons (the kidneys) e il gras che a àn atorvie (and the fat which they have all about) e ancje la talpe gjestre (and also the right leg), parcè che al è un roc distinât pe inviestidure (for it is a ram destined for the investiture).

Verse 23: Tu cjolarâs ancje un pan taront (you shall also take a round bread), une fuiace cul vueli (a cake with oil) e une pete tal gei dai pans cence levan (and a wafer {from} in the basket of the breads without leaven) che al è denant dal Signôr (which is before the Lord).

Verse 24: Tu plaçarâs dut su lis palmis di Aron (you shall place all on Aaron’s palms) e su lis palmis dai siei fîs (and on his sons’ palms) e tu fasarâs il gjest di presentazion (and shall make the gesture of presentation) scjassantlu denant dal Signôr (in shaking it before the Lord).

Verse 25: Podopo *tu jai cjolarâs di man* (thereupon you shall take them from his hand) e tu ju fasarâs fumâ sul altâr (and shall make them smoke on the altar), parsore dal olocaust (over the holocaust), come bonodôr che i plâs al Signôr (as a pleasant scent which is pleasing to the Lord); al è un gustâ consumât pal Signôr (it is a dinner consumed for the Lord). — *Taken apart: tu (you) jai (unto him + them) cjolarâs ({you} shall take) di man (from hand).

Verse 26: Tu cjolarâs il pet dal roc de inviestidure di Aron (you shall take the breast of Aaron’s ram of the investiture) e tu fasarâs parie il gjest di presentazion (and shall make therewith the gesture of presentation) scjassantlu denant dal Signôr (in shaking it before the Lord); e sarà la tô part (it shall be your part).

Verse 27: Tu consacrarâs il pet che al è stât presentât (you shall consecrate the breast which was presented) e ancje la talpe ch’e je stade tirade vie (and also the leg which was drawn away), che a son stâts presentâts e tirâts vie (which were presented and drawn away) dal roc de inviestidure di Aron e dai siei fîs (from Aaron’s and his sons’ ram of the investiture).

Verse 28: Par une leç che no à di colâ (by a law which is not to fall), e sarà cheste la part che Aron e i siei fîs a cjaparan dai fîs di Israel (it shall be this, the part which Aaron and his sons shall take from the sons of Israel): *e je une part che a àn di dâure* (it is a part which they are to give to them), une part pal Signôr (a part for the Lord) che i fîs di Israel a àn di meti di bande (which the sons of Israel are to put aside) tai lôr sacrificis di comunion (in their sacrifices of communion); robe dal Signôr (matter of the Lord). — *Taken apart: e je (it is) une part (a part) che (that) a àn (they have) di (to) dâure (give it to them). Dâure is the contraction of  + ur + le (give + unto them + it), where le (it) stands in for the feminine part. Le is not transferred into the English, for English resolves this by way of the use of which.

Versets 29-35

Vocabulary: il vistît (garment), benedît (blessed), passâ (to pass {on}), dopo di (after), il fi (son), meti (to put), intor (about), cjapâ (to take), la unzion (anointing), la inviestidure (investiture), siet (seven), il dîs (day), tignî (to keep), il predi (priest), daûr di (behind), jentrâ (to enter), la tende (tent), la cunvigne (convocation), funzionâ (to function), il santuari (sanctuary), cjoli (to take), il roc (ram), (to make), cuei (to cook), la cjar (flesh), il lûc (place), sant (holy), mangjâ (to eat), il pan (bread), il gei (basket), la jentrade (entrance), coventâ (to be necessary), smondeâsi (to cleanse oneself), la consacrazion (consecration), nissun altri (no other), ’nt (thereof), la robe (matter), la buinore (morning), vanzâ (to be remanent), alc (something), il sacrifici (sacrifice), brusâ (to burn), restâ (to remain), il fûc (fire), cussì (so), daûr che (accordingly as), ordenâ (to order), (to go).

Verse 29: I vistîts benedîts di Aron (the blessed garments of Aaron) a passaran dopo di lui ai siei fîs (shall pass on after him to his sons), che ju metaran intorsi (who shall put them on [about] themselves) cuant che a cjaparan l’unzion e la inviestidure (when they take [will take] the anointing and the investiture).

Verse 30: Par siet dîs ju tegnarà intorsi (for seven days shall he keep them on [about] himself) chel dai fîs di Aron (that one of the sons of Aaron) che al sarà predi daûr di lui (who is [will be] priest behind him) e che al jentrarà te tende de cunvigne (and who enters [will enter] into the tent of the convocation) par funzionâ tal santuari (to function* in the sanctuary). — *as in minister

Verse 31: Tu cjolarâs il roc de inviestidure (you shall take the ram of the investiture) e tu fasarâs cuei la sô cjar intun lûc sant (and shall make its flesh cook in a holy place).

Verse 32: Aron e i siei fîs a mangjaran la cjar dal roc (Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram) e il pan che al è intal gei (and the bread which is in the basket), te jentrade de tende de cunvigne (at [in] the entrance of the tent of the convocation).

Verse 33: A mangjaran ce che ur varà coventât par smondeâsi sè (they shall eat that which shall have been necessary unto them to cleanse themselves) cuant che a àn vude l’inviestidure e la consacrazion (when they had the investiture and the consecration). Nissun altri no ’nt mangjarà (no other shall eat thereof), parcè che a son robis santis (for they are holy matters).

Verse 34: Se a buinore al vanze alc de cjar (if in the morning something is remanent of the flesh) dal sacrifici de inviestidure e dal pan (of the sacrifice of the investiture and of the bread), tu brusarâs ce che al è restât intal fûc (you shall burn that which has remained in fire) parcè che no si lu mangjarà, ch’e je robe sante (for it shall not be eaten, for it is holy matter).

Verse 35: Tu fasarâs cussì par Aron e pai siei fîs (you shall do so for Aaron and for his sons), daûr che ti ài ordenât jo (accordingly as I have ordered you). *Ti laran* siet dîs pe inviestidure: it shall cost you [unto you shall go] seven days for the investiture. — *Another instance of this usage is found in Esodo 25:39.

Versets 36-46

Vocabulary: ogni (every), il dì (day), ufrî (to offer), il manzut (bullock), il pecjât (sin), la espiazion (expiation), un altâr (altar), il sacrifici (sacrifice), smondeâ (to cleanse), onzi (to anoint), consacrâ (to consecrate), siet (seven), sant (holy), cence (without), la fin (end), tocjâ (to touch), doi (two), un agnel (lamb), mascjo (male), un an (year), par simpri (for ever), la buinore (morning), sul imbrunî (at nightfall), prin (first), un decim (one tenth), un efa (ephah), la farine di flôr (fine flour), tocjâ (to touch), un cuart (one quarter), un hin (hin), pûr (pure), il vueli (oil), la libagjon (libation), il vin (wine), secont (second), sore sere (towards evening), la ufierte (offering), compagn di (like), il bonodôr (pleasant scent), plasê (to please), consumâ (to consume), un olocaust (holocaust), vê di (to have to), durâ (to endure), dut (all), la gjenerazion (generation), (to make), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), la presince (presence), cjatâsi (to be found), fevelâ (to speak), il fi (son), il lûc (place), consacrâ (to consecrate), la glorie (glory), il predi (priest), restâ (to remain), framieç di (amidst), savê (to know), saltâ fûr (to come forth), la tiere (land), stâ (to dwell).

Verse 36: Ogni dì tu ufrissarâs un manzut pal pecjât (every day shall you offer a bullock for sin), in espiazion (in expiation). Tu ufrissarâs pal altâr (you shall offer for the altar) un sacrifici pal pecjât (a sacrifice for sin) cuant che tu lu smondearâs (when you cleanse [will cleanse] it) e tu lu onzarâs (and anoint [will anoint] it) par consacrâlu (to consecrate it).

Verse 37: Par siet dîs tu smondearâs l’altâr e tu lu consacrarâs (for seven days shall you cleanse the altar and consecrate it); alore al sarà sant cence fin (then it shall be holy without end) e dut ce che al tocjarà l’altâr al sarà sant (and all that which touches [will touch] the altar shall be holy).

Verse 38: Ve ce che tu ufrissarâs sul altâr (this is that which you shall offer on the altar): doi agnei mascjos di un an (two male lambs of one year {of age}), ogni dì par simpri (every day for ever).

Verses 39-40: Tu ufrissarâs un agnel a buinore (you shall offer the one lamb in the morning) e chel altri sul imbrunî (and that other at nightfall); cul prin agnel (with the first lamb) un decim di efa di farine di flôr (one tenth of an ephah of fine flour) tocjade intun cuart di hin di pûr vueli (touched in one quarter of a hin of pure oil) e une libagjon di un cuart di hin di vin (and a libation of one quarter of a hin of wine).

Verse 41: Il secont agnel tu lu ufrissarâs sore sere (the second lamb shall you offer towards evening); tu lu ufrissarâs (you shall offer it) cuntune ufierte e une libagjon compagne di chê di buinore (with an offering and a libation like that of the morning): come un bonodôr che al plâs (as a pleasant scent which is pleasing), une ufierte consumade pal Signôr (an offering consumed for the Lord).

Verse 42: Al sarà un olocaust che al varà di durâ par simpri (it shall be a holocaust which is to endure for ever), par dutis lis vuestris gjenerazions (for all your generations), fat te jentrade de tende de cunvigne (made at [in] the entrance of the tent of the convocation) presince dal Signôr ({in} presence of the Lord); al è li (it is there) che jo mi cjatarai cun te (where I will be found with you) par fevelâti (to speak to you).

Verse 43: Jo mi cjatarai cui fîs di Israel ta chest lûc (I will be found with the sons of Israel in this place), che al sarà consacrât pe mê glorie (which shall be consecrated for my glory).

Verse 44: O consacrarai la tende de cunvigne e l’altâr: I will consecrate the tent of the convocation and the altar. O consacrarai ancje Aron e i siei fîs (I will also consecrate Aaron and his sons), par che mi fasin di predis (that they may act [make] unto me as priests).

Verses 45-46: O restarai framieç dai fîs di Israel (I will remain amidst the sons of Israel) e o sarai il lôr Diu (and will be their God), e lôr a savaran che jo o soi il Signôr, lôr Diu (and they shall know that I am the Lord their God), chel che ju à fats saltâ fûr de tiere dal Egjit (that who made them come forth from the land of Egypt) par stâ framieç di lôr (to dwell amidst them), jo, il Signôr lôr Diu (I the Lord their God).