Friulian language series: Esodo 29, inviestidure dai predis

The twenty-ninth chapter of the book of Exodus tells of: la consacrazion di Aron e dai siei fîs (the consecration of Aaron and his sons).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 29

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 29. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-9

Vocabulary: consacrâ (to consecrate), il predi (priest), cjoli (to take), il manzut (bullock), il roc (ram), la pecje (blemish), il pan (bread), il levan (leaven), il fuiace (flatbread, unleavened cake), tocjâ tal vueli (to dip in oil), il vueli (oil), la pete (wafer), passâ tal vueli (to dip in oil), la robe (thing, matter), la farine di flôr (fine flour), meti (to put, to place), il gei (basket; also zei), ufrî (to offer), vignî (to come), il fi (son), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), lavâ (to wash), la aghe (water), i vistîts (vestments), la tonie (tunic), la manteline (mantle), l’efod (ephod), il petorâl (breastpiece), tacâ (to attach, to fasten), la siarpe (band, waistband), il cjâf (head), il turbant (turban), il segnâl (sign), sant (holy), la consecrazion (consecration), il vueli (oil), la unzion (anointing), strucjâ (to pour), onzi (to anoint), vignî dongje (to come [draw] near), il fi (son), meti intor (to put on), tor di (round about), la vite (waist), la cinturie (sash), sistemâ (to arrange), la barete (cap), par simpri (for ever, for all time), l’investidure (investiture).

Verses 1-2: Ve ce che tu fasarâs par consacrâju predis: this is what you shall do to consecrate them as priests. Tu cjolis un manzut e doi rocs cence nissune pecje (you shall take [you take] a bullock and two rams without blemish [without any blemish; with no blemish]), pan cence levan (unleavened bread [bread without leaven]), fuiacis cence levan tocjadis tal vueli (unleavened cakes dipped in oil) e petis cence levan passadis tal vueli (and unleavened wafers dipped in oil), dute robe fate cu la farine di flôr (all things made with fine flour).

Verse 3: Tu lis metarâs intun gei (you shall put them in a basket) e tu lis ufrissarâs (and shall offer them), tal gei (in the basket), dutune cul manzut e cui doi rocs (along with the bullock and the two rams).

Verse 4: Tu fasarâs vignî Aron e i siei fîs su la jentrade de tende de cunvigne (you shall make Aaron and his sons come up to the entrance of the tent of the convocation) e tu ju lavarâs cu l’aghe (and shall wash them with water).

Verse 5: Tu cjolarâs i vistîts (you shall take the vestments) e tu i metarâs a Aron la tonie, la manteline dal efod, l’efod, il petorâl (and shall put on Aaron the tunic, the mantle of the ephod, the ephod {and} the breastpiece) e tu i tacarâs la siarpe dal efod (and shall fasten to him the band of the ephod).

Verse 6: Tu i metarâs sul cjâf il turbant (you shall put the turban on his head [you shall put the turban unto him on the head]) e tu i metarâs il segnâl de sante consacrazion (and shall put the sign of the holy consecration upon it [unto it]).

Verse 7: Tu cjolarâs il vueli de unzion (you shall take the anointing oil) e tu jal strucjarâs sul cjâf (and shall pour it on his head [and shall pour it unto him on the head]) e tu lu onzarâs (and shall anoint him). Jal is a contraction of i + lu (it + unto him).

Verse 8: Dopo tu fasarâs vignî dongje i siei fîs (then you shall make his sons draw near; then you shall make his sons approach) e tu ur metarâs intor la tonie (and shall put the tunics [the tunic] on them).

Verse 9: Tu ur metarâs tor de vite une cinturie (you shall put a sash about their waist [you shall put about the waist unto them a sash]) e tu sistemarâs lis lôr baretis (and shall arrange their caps). Alore a saran predis par simpri: then shall they be priests for all time. Cussì tu i darâs a Aron e ai siei fîs l’inviestidure: thus shall you give Aaron and his sons the investiture.

Versets 10-14

Vocabulary: menâ (to lead, to bring), il manzut (bullock), denant di (before, in front of), la tende (tent), la cunvigne (convocation), il fi (son), poiâ (to put, to lay), la man (hand), il cjâf (head), copâ (to kill, to slaughter), la jentrade (entrance), cjoli (to take), il sanc (blood), meti (to put, to place), il dêt (finger), il cuar (horn), un altâr (altar), strucjâ (to pour), dapît di (at the bottom of), il gras (fat), tor di (round about), la bultrime (entrails, intestines), il toc (bit, portion), partî (to depart, to leave), il fiât (liver), il rognon (kidney), vê atorvie (to have about oneself; also vê ator vie), fumâ (to smoke), la cjar (flesh), la piel (skin, hide), la porcarie (filth, dirt, waste), brusâ (to burn), il fûc (fire), il campament (camp), il sacrifici (sacrifice), il pecjât (sin).

Verses 10-11: Tu menarâs il manzut denant de tende de cunvigne: you shall bring the bullock before the tent of the convocation. Aron e i siei fîs a poiaran la man sul cjâf dal manzut (Aaron and his sons shall lay their hands [the hand] upon the head of the bullock) e tu alore tu coparâs il manzut denant dal Signôr (and you, for your part, shall then slaughter the bullock before the Lord), su la jentrade de tende de cunvigne (at the entrance of the tent of the convocation).

Verse 12: Tu cjolarâs un pôc di sanc dal manzut (you shall take some of the bullock’s blood) e tu lu metarâs cul dêt sui cuars dal altâr (and shall put it on the horns of the altar with your finger [with the finger]); il sanc tu lu strucjarâs dut dapît dal altâr (you shall pour all the {rest of the} blood at the bottom of the altar [the blood, you shall pour it all at the bottom of the altar]).

Verse 13: Tu cjolarâs dut il gras tor de bultrime (you shall take all the fat about the entrails), chel toc di gras che al partìs dal fiât (the bit of fat that extends [that bit of fat that departs] from the liver), i doi rognons cul gras che a àn atorvie (the two kidneys with the fat that they have about them) e tu ju fasarâs fumâ sul altâr (and shall turn them to smoke [and shall cause them to smoke] upon the altar). Review the present indicative of the verb partî:

Verb: PARTÎ
Presint indicatîf
Present indicative

affirmative
interrogative
jo
o partìs
partissio?
tu
tu partissis
partissistu?
lui
al partìs
partissial?

e partìs
partissie?

o partìn
partìno?
vualtris
o partîs
partîso?
lôr
a partissin
partissino?

Verse 14: Ma però la cjar dal manzut (but the flesh of the bullock), la piel (its hide) e la porcarie (and its filth) tu lis brusarâs tal fûc fûr dal campament (shall you burn [you shall burn them] in the fire outside the camp), parcè che al è un sacrifici pal pecjât* (for it is a sacrifice for sin). The feminine porcarie can refer to anything unclean, both in a literal sense (filth, muck, dirt) and figurative sense (despicable act, wretched act); in this verse, it refers to the matter found in the intestines and bowels at the time of the animal’s death: dung, filth. *Sacrifici pal pecjât: traditionally rendered sin offering in English.

Versets 15-21

Vocabulary: daspò (then, next), cjoli (to take), il roc (ram), poiâ (to put, to lay), la man (hand), il cjâf (head), copâ (to kill, to slaughter), il sanc (blood), strucjâ (to pour), torator di (round about), un altâr (altar), il cuart (quarter), fâ a cuarts (to quarter), lavâ (to wash), la bultrime (entrails, intestines), la talpe (leg; of animal), parsore di (over, above), podopo (then, next), fâ fumâ (to cause to smoke), dut intîr (whole, in one piece), un olocaust (burnt offering), un onôr (honour), il bonodôr (pleasing odour), plasê (to be pleasing to), il gustâ (feast, luncheon), consumâ (to consume), la orele (ear), gjestri (right; also diestri, dret), il fi (son), il poleâr (thumb), il poleâr dal pît (great toe), il pît (foot), il vueli (oil), la unzion (anointing), sborfâ (to dash, to sprinkle), la munture (vestments), compagn (likewise), consacrâ (to consecrate).

Verses 15-16: Daspò tu cjolarâs un dai doi rocs (you shall then take one of the two rams); Aron e i siei fîs a poiaran lis mans sul cjâf dal roc (Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram), e alore tu coparâs il roc (and then you shall slaughter the ram) e tu cjolarâs il so sanc (and shall take its blood) par strucjâlu torator dal altâr (so as to pour it round about the altar).

Verse 17: Tu fasarâs a cuarts il roc (you shall quarter the ram), tu i lavarâs la bultrime e lis talpis (shall wash its entrails and legs) e tu lis metarâs parsore dai cuarts e dal cjâf (and shall place them over its [the] quarters and head).

Verse 18: Podopo tu fasarâs fumâ il roc dut intîr sul altâr: whole shall you then turn the ram to smoke (cause the ram to smoke) upon the altar. Al è un olocaust in onôr dal Signôr: it is a burnt offering in honour of the Lord. Al è un bonodôr che i plâs (it is a pleasing odour that is pleasing to him), un gustâ consumât pal Signôr (a feast consumed {by fire} for the Lord).

Verses 19-20: Tu cjolarâs dopo chel altri roc (you shall then take the other ram); Aron e i siei fîs a poiaran lis mans sul cjâf dal roc (Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram) e po tu tu coparâs il roc (and you shall then slaughter the ram). Tu cjolarâs un pôc di sanc (you shall take a bit of blood) e tu lu metarâs te orele gjestre di Aron (and shall put it on [in] Aaron’s right ear), su la orele gjestre dai siei fîs (on his sons’ right ears [on the right ear of his sons]), sul poleâr de lôr man gjestre (on the thumbs of their right hands [on the thumb of their right hand]) e sul poleâr dal pît gjestri (and on the great toes of their right feet [and on the great toe (thumb) of the right foot]). Po tu strucjarâs il sanc torator dal altâr: you shall then pour the {rest of the} blood round about the altar. Note: The masculine dêt is the Friulian for finger; a ‘finger’ of the foot (dêt dal pît) refers to a toe. As for the masculine poleâr, this is the Friulian for thumb; the ‘thumb’ of the foot (poleâr dal pît) refers to the great toe.

Verse 21: Tu cjolarâs un pôc di sanc che al è sul altâr (you shall take a bit of {the} blood that is on the altar) e di vueli de unzion (and {a bit} of anointing oil) e tu sborfarâs Aron e la sô munture (and shall sprinkle Aaron and his vestments) e, compagn, i siei fîs e la lôr munture (and, likewise, his sons and their vestments); a saran cussì consacrâts lui e la sô munture (thus shall he and his vestments be consecrated) e ancje i siei fîs e la munture dai siei fîs (as well as his sons and his sons’ vestments).

Versets 22-28

Vocabulary: cjoli (to take), il gras (fat), il roc (ram), la code (tail), sot vie di (under, below), la bultrime (entrails, intestines), il toc (bit, portion), partî (to depart, to leave), il fiât (liver), il rognon (kidney), vê atorvie (to have about oneself; also vê ator vie), la talpe (leg; of animal), gjestri (right; also diestri, dret), distinâ (to designate; also destinâ), la inviestidure (investiture), il pan (bread), taront (round), la fuiace (flatbread, unleavened cake), il vueli (oil), la pete (wafer), il gei (basket; also zei), cence (without), il levan (leaven), plaçâ (to place, to set), la palme (palm), il gjest (gesture), la presentazion (presentation), scjassâ (to shake, to wave), la man (hand), fumâ (to smoke), parsore di (over, above), un olocaust (burnt offering), il bonodôr (pleasing odour), plasê (to be pleasing to), il gustâ (feast, luncheon), consumâ (to consume), il pet (breast, chest), parie (with it/them), la part (portion, share), consacrâ (to consecrate), presentâ (to present), tirâ vie (to lift away), la leç (law), colâ (to subside), cjapâ (to take), il fi (son), (to give), meti di bande (to set aside), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), la robe (thing, matter).

Verse 22: Tu cjolarâs il gras dal roc (you shall take the fat of the ram), la code (the tail), il gras che al è sot vie de bultrime (the fat that is under the entrails) e il toc di gras che al partìs dal fiât (and the bit of fat that extends [departs] from the liver), i rognons (the kidneys) e il gras che a àn atorvie (and the fat that they have about them) e ancje la talpe gjestre (as well as the right leg), parcè che al è un roc distinât pe inviestidure (for this is a ram designated for the investiture).

Verse 23: Tu cjolarâs ancje un pan taront (you shall also take a round bread loaf), une fuiace cul vueli (a flat oil cake) e une pete tal gei dai pans cence levan (and a wafer from [in] the basket of unleavened bread) che al è denant dal Signôr (which is before the Lord).

Verse 24: Tu plaçarâs dut su lis palmis di Aron (you shall place all {these} on Aaron’s palms) e su lis palmis dai siei fîs (and on his sons’ palms) e ¬tu fasarâs il gjest di presentazion scjassantlu¬ (and shall perform [shall do] the gesture of presentation waving them [waving it] {to and fro}) denant dal Signôr (before the Lord). Traditionally: ¬you shall offer them as a wave offering¬.

Verse 25: Podopo tu jai cjolarâs di man (you shall then take them from their hands) e tu ju fasarâs fumâ sul altâr (and shall turn them to smoke [and shall cause them to smoke] upon the altar), parsore dal olocaust (over the burnt offering), come bonodôr che i plâs al Signôr (as a pleasing odour that is pleasing to the Lord); al è un gustâ consumât pal Signôr (it is a feast consumed {by fire} for the Lord). Tu jai cjolarâs di man: jai is a contraction of i + ju (unto them + them): literally, tu (you) jai (unto them + them) cjolarâs ({you} shall take) di man (from hand).

Verse 26: Tu cjolarâs il pet dal roc de inviestidure di Aron (you shall take the breast of Aaron’s ram of investiture) e tu fasarâs parie il gjest di presentazion (and with it shall perform [do] the gesture of presentation) scjassantlu denant dal Signôr (waving it {to and fro} before the Lord); e sarà la tô part (it shall be your portion).

Verse 27: Tu consacrarâs ¬il pet che al è stât presentât¬ (you shall consecrate the breast that was presented) e ancje #la talpe ch’e je stade tirade vie# (as well as the leg that was lifted away), che a son stâts presentâts e tirâts vie (which were presented and lifted away) dal roc de inviestidure di Aron (from Aaron’s ram of investiture) e dai siei fîs (and from {that of} his sons). Traditionally: ¬the breast of the wave offering¬ and #the leg/thigh of the heave offering#.

Verse 28: Par une leç che no à di colâ (by a law which is not to subside), e sarà cheste la part che Aron e i siei fîs a cjaparan dai fîs di Israel (this shall be the portion that Aaron and his sons shall take from the sons of Israel): e je une part che a àn di dâure (it is a portion that they are to give them), une part pal Signôr (a portion for the Lord) che i fîs di Israel a àn di meti di bande (that the sons of Israel are to set aside) tai lôr sacrificis di comunion (during [in] their sacrifices of communion); robe dal Signôr (it belongs to the Lord [thing{s} of the Lord]). Dâure: to give it to them; (to give) + ur (unto them) + le (it; stands in for the feminine part). E je une part che a àn di dâure: taken literally, e je une part (it is a portion) che (that) a àn di dâure (they have to give it to them).

Versets 29-35

Vocabulary: i vistîts (vestments), benedît (blessed, holy), passâ (to pass on), il fi (son), meti intorsi (to put on), cjapâ (to take), la unzion (anointing), la inviestidure (investiture), siet (seven), il dîs (day), tignî intorsi (to keep on oneself), il predi (priest), daûr di (after), jentrâ (to enter, to go/come in), la tende (tent), la cunvigne (convocation), funzionâ (to officiate), il santuari (sanctuary), il roc (ram), fâ cuei (to cook), la cjar (flesh), il lûc (place, site), sant (holy, sacred), mangjâ (to eat), il pan (bread), il gei (basket; also zei), la jentrade (entrance), coventâ (to be necessary, to be needed), smondeâsi (to purify oneself), la consacrazion (consecration), nissun altri (nobody else), ’nt (thereof), la robe (thing, matter), la buinore (morning), vanzâ (to be left over, to remain in excess), alc (something, anything), brusâ (to burn), restâ (to remain), il fûc (fire), daûr che (according to what), ordenâ (to order, to command), la inviestidure (investiture).

Verse 29: I vistîts benedîts di Aron (Aaron’s holy vestments) a passaran dopo di lui ai siei fîs (shall pass on after him to his sons), che ju metaran intorsi (who shall put them on) cuant che a cjaparan l’unzion e la inviestidure (when they receive [will take] the anointing and investiture).

Verse 30: Par siet dîs ju tegnarà intorsi chel dai fîs di Aron che al sarà predi daûr di lui e che al jentrarà te tende de cunvigne par funzionâ tal santuari: he from amongst the sons of Aaron who becomes priest after him and who enters the tent of the convocation to officiate in the sanctuary shall wear them for seven days. Verse taken literally: par siet dîs (for seven days) ju tegnarà intorsi (shall keep them on himself [shall keep them about himself]) chel dai fîs di Aron (he of the sons of Aaron) che al sarà predi (who will be priest) daûr di lui (after him) e che al jentrarà (and who will enter) te tende de cunvigne (into the tent of the convocation) par funzionâ tal santuari (to officiate in the sanctuary).

Verse 31: Tu cjolarâs il roc de inviestidure (you shall take the ram of investiture) e tu fasarâs cuei la sô cjar intun lûc sant (and shall cook [shall make cook] its flesh in a holy place).

Verse 32: Aron e i siei fîs a mangjaran la cjar dal roc (Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram) e il pan che al è intal gei (and the bread that is in the basket), te jentrade de tende de cunvigne (at the entrance of the tent of the convocation).

Verse 33: A mangjaran ce che ur varà coventât par smondeâsi sè (they shall eat what they required [they shall eat that which will have been necessary unto them] to purify themselves) cuant che a àn vude l’inviestidure e la consacrazion (when they received the investiture and consecration). Nissun altri no ’nt mangjarà (no other shall eat thereof), parcè che a son robis santis (for they are holy things).

Verse 34: Se a buinore al vanze alc de cjar (if, in the morning, anything is left over of the flesh) dal sacrifici de inviestidure (of the sacrifice of investiture) e dal pan (or of the bread [and of the bread]), tu brusarâs ce che al è restât (you shall burn what remains [that which remained]) intal fûc (in the fire) parcè che no si lu mangjarà, ch’e je robe sante (for it shall not be eaten, since it is a holy thing).

Verse 35: Tu fasarâs cussì par Aron e pai siei fîs (thus shall you do for Aaron and for his sons), daûr che ti ài ordenât jo (according to what I have commanded you). Ti laran siet dîs pe inviestidure: you shall require seven days for the investiture.

Versets 36-46

Vocabulary: ogni (every, each), il dì (day), ufrî (to offer), il manzut (bullock), il pecjât (sin), la espiazion (atonement, expiation), un altâr (altar), il sacrifici (sacrifice), smondeâ (to purify), onzi (to anoint), consacrâ (to consecrate), siet (seven), sant (holy, sacred), cence (without), il fin (end), tocjâ (to touch), ve ce che (here/this is what), ufrî (to offer), un agnel (lamb), il mascjo (male), un an (year), par simpri (for all time, for ever), la buinore (morning), sul imbrunî (at nightfall), prin (first), un decim (one tenth), un efa (ephah), la farine di flôr (fine flour), tocjâ (to touch), un cuart (quarter), un hin (hin), pûr (pure), il vueli (oil), la libagjon (libation), il vin (wine), secont (second), sore sere (towards evening), la ufierte (offering), compagn di (identical to), il bonodôr (pleasing odour), plasê (to be pleasing), consumâ (to consume), un olocaust (burnt offering), vê di (must, to have to), durâ (to last, to endure), la gjenerazion (generation), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), presince di (in the presence of, before), cjatâsi (to be found), fevelâ (to speak), il lûc (place, site), consacrâ (to consecrate), la glorie (glory), fâ di predi (to act/serve as priest), restâ (to remain), framieç di (amongst), savê (to know), fâ saltâ fûr (to bring forth), la tiere (land), stâ (to dwell).

Verse 36: Ogni dì (each day) tu ufrissarâs un manzut pal pecjât (you shall offer a bullock for sin), in espiazion (in atonement). Tu ufrissarâs pal altâr (you shall offer for the altar) un sacrifici pal pecjât* (a sacrifice for sin) cuant che tu lu smondearâs (when you purify it [when you will purify it]) e tu lu onzarâs (and anoint it [and will anoint it]) par consacrâlu (to consecrate it). *Sacrifici pal pecjât: traditionally rendered sin offering in English.

Verse 37: Par siet dîs tu smondearâs l’altâr e tu lu consacrarâs (for seven days shall you purify the altar and consecrate it); alore al sarà sant cence fin (it shall then be most holy [endlessly holy (holy without end)]) e dut ce che al tocjarà l’altâr al sarà sant (and all that touches [will touch] the altar shall be holy). Cence fin: literally, without end, takes on the sense of to the highest degree here; there is another example of cence fin in a different context in Gjenesi 3:6.

Verse 38: Ve ce che tu ufrissarâs sul altâr (this is what you shall offer upon the altar): doi agnei mascjos di un an (two one-year-old male lambs [two male lambs of one year]), ogni dì (each day) par simpri (for all time).

Verses 39-40: Tu ufrissarâs un agnel a buinore (you shall offer one lamb in the morning) e chel altri sul imbrunî (and the other at nightfall); cul prin agnel (with the first lamb) un decim di efa di farine di flôr (one tenth of an ephah of fine flour) tocjade intun cuart di hin di pûr vueli (mixed with [touched in] one quarter of a hin of pure oil) e une libagjon di un cuart di hin di vin (and a libation of a quarter hin of wine).

Verse 41: Il secont agnel tu lu ufrissarâs sore sere (the second lamb shall you offer towards evening); tu lu ufrissarâs (you shall offer it) cuntune ufierte e une libagjon compagne di chê di buinore (with an offering and libation identical to the morning one): come un bonodôr che al plâs (as a pleasing odour that is pleasing), une ufierte consumade pal Signôr (an offering consumed {by fire} for the Lord).

Verse 42: Al sarà un olocaust che al varà di durâ par simpri (it shall be a burnt offering that is to endure for all time), par dutis lis vuestris gjenerazions (for all your generations), fat te jentrade de tende de cunvigne (offered [made] at the entrance of the tent of the convocation) presince dal Signôr (in the presence of the Lord); al è li (it is there) che jo mi cjatarai cun te (that I will meet with you [that I will be found with you]) par fevelâti (so as to speak with you).

Verse 43: Jo mi cjatarai cui fîs di Israel ta chest lûc (I will meet with the sons of Israel at that place [in this place]), che al sarà consacrât pe mê glorie (which shall be consecrated for my glory).

Verse 44: O consacrarai la tende de cunvigne e l’altâr: I will consecrate the tent of the convocation and the altar. O consacrarai ancje Aron e i siei fîs (I will also consecrate Aaron and his sons), par che mi fasin di predis (that they may serve me as priests).

Verses 45-46: O restarai framieç dai fîs di Israel (I will remain amongst the sons of Israel) e o sarai il lôr Diu (and will be their God), e lôr a savaran che jo o soi il Signôr, lôr Diu (and they shall know that I am the Lord their God), chel che ju à fats saltâ fûr de tiere dal Egjit (he who brought them forth from [made them come out of] the land of Egypt) par stâ framieç di lôr (so as to dwell amongst them), jo, il Signôr lôr Diu (I the Lord their God).