Polish language series: Wj 1, ucisk Izraela

Księga Wyjścia

Oto imiona

ואלה שמות

This post begins your study of the Polish language through the book of Exodus, known in Polish as Księga Wyjścia. In this post, you will study the contents of Wj 1, which is the first chapter of the book of Exodus, and where Wj is the abbreviation of Księga Wyjścia. The subject matter of this book is: uwolnienie Izraelitów z Egiptu (liberation of the Israelites from Egypt), and of Wj 1 in particular: rozrost i ucisk Izraela (growth and oppression of Israel). Both rozrost and ucisk are masculine nouns; uwolnienie is a neuter noun.

The study notes that will be provided for the book of Exodus will take much the same form as those provided for the book of Genesis. In this Exodus study, it is assumed that you have already worked your way through the entire book of Genesis in Polish. If you have not already done so, begin your study of the Polish language here (Rdz 1).

Read Wj 1

To read the Polish text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Biblia Tysiąclecia and consult Wj 1. An archived version of the text can be found here.

Wersety 1-7

  • rozradzać się (impf.), to reproduce
  • pomnażać (impf.), to increase
  • potężnieć (impf.), to gain power
  • umacniać (impf.) się, to gain strength

Review: imię (n., name), syn (m., son), razem z (along with), przybyć (pf., to arrive, to come), Egipt (m., Egypt), każdy (each), przyjść (pf., to arrive, to come), rodzina (f., family), wszystek (all), potomek (m., descendant), siedemdziesiąt (seventy), osoba (f., person, individual), umrzeć (pf., to die), brat (m., brother), cały (entire), pokolenie (n., generation), coraz bardziej (more and more), kraj (m., land, country), napełnić się (impf., to fill).

Verse 1: oto imiona synów Izraela (these are the names of the sons of Israel), którzy razem z Jakubem (who along with Jacob) przybyli do Egiptu (arrived in Egypt; came to Egypt). From this first sentence, recall that z in the sense of with is followed by the instrumental: z Jakubem (with Jacob), razem z Jakubem (along with Jacob), wraz z Jakubem (along with Jacob). Razem z and wraz z translate literally as together with. Rather than z, you find ze in the next sentence of the verse: każdy zaś przyszedł ze swoją rodziną (whereas each came with his family); ze is used rather than z to alleviate pronunciation before the s of swoją. From this first sentence, recall also that the genitive is used following do: do Egiptu (to Egypt).

Declension of imię (n.)

sing. pl.
nom. imię imiona
gen. imienia imion
dat. imieniu imionom
acc. imię imiona
instr. imieniem imionami
loc. imieniu imionach
voc. imię imiona

Of the perfective przyjść, review the masculine and feminine of the past tense:

(masculine)
przyszedłem (1.ps)
przyszedłeś (2.ps)
przyszedł (3.ps)
przyszliśmy (1.pp)
przyszliście (2.pp)
przyszli (3.pp)

(feminine)
przyszłam (1.ps)
przyszłaś (2.ps)
przyszła (3.ps)
przyszłyśmy (1.pp)
przyszłyście (2.pp)
przyszły (3.pp)

1.ps = first-person singular
1.pp = first-person plural, etc.

Verse 5: było […] siedemdziesiąt osób (there were seventy individuals); wszystkich potomków Jakuba (of all Jacob’s descendants); w Egipcie (in Egypt). You may wish to review Polish cardinal numbers and Polish ordinal numbers.

Verse 6: całe to pokolenie (this entire generation). Of the perfective umrzeć, review the masculine and feminine of the past tense:

(masculine)
umarłem (1.ps)
umarłeś (2.ps)
umarł (3.ps)
umarliśmy (1.pp)
umarliście (2.pp)
umarli (3.pp)

(feminine)
umarłam (1.ps)
umarłaś (2.ps)
umarła (3.ps)
umarłyśmy (1.pp)
umarłyście (2.pp)
umarły (3.pp)

1.ps = first-person singular
1.pp = first-person plural, etc.

Verse 7: Recall that the nominative plural of the masculine syn (son) is synowie (sons). Understand these verbs: rozradzali się (were reproducing); pomnażali (were increasing); potężnieli (were gaining power); umacniali się (were gaining strength). Also: tak że cały kraj się nimi napełnił (such that the entire land filled [was filling] itself up with them). Nimi is the instrumental form of oni (they); nimi here conveys the sense of with them, by them. You encounter for the first time the imperfective rozradzać się; this can be understood as meaning rozmnażać się, which you met before in your Genesis readings, and which you encounter again in verse 10 ahead.

Wersety 8-10

  • rząd (m.), reign
  • objąć (pf.), to take over
  • liczniejszy, more numerous
  • potężniejszy, more powerful
  • roztropnie, wisely
  • wystąpić (pf.), to come out
  • ażeby = aby
  • wypadek (m.), event, instance

Review: nowy (new), król (m., king), znać (impf., to know, to be acquainted), rzec (pf., to say), lud (m., people), przeciw (against), przestać (pf., to stop, to desist), rozmnażać się (impf., to reproduce, to multiply), bowiem (for), wojna (f., war), móc (impf., may, to be able), połączyć się (pf., to unite, to join), wróg (m., enemy), walka (f., struggle, fight), wyjść (pf., to go out), kraj (m., land, country).

Verse 8: You read that a new king came to power in Egypt; this king did not know Joseph: lecz rządy w Egipcie (but the reign in Egypt) objął nowy król (a new king took over), który nie znał Józefa (who did not know [was not knowing] Joseph); that is, a new king, who did not know Joseph, took over the reign in Egypt.

Verse 9: do swego ludu (unto his people); liczniejszy od nas (more numerous than us); potężniejszy od nas (more powerful than us).

licznyliczniejszynajliczniejszy
numerousmore numerousmost numerous

potężnypotężniejszynajpotężniejszy
powerfulmore powerfulmost powerful

Verse 10: roztropnie przeciw niemu wystąpmy (we shall come out wisely against them); przeciw niemu translates literally as against it (against him); the Israelites were referred to in verse 9 as lud synów Izraela (the people of the sons of Israel), where lud is a masculine singular noun. The sentence continues: ażeby się przestał rozmnażać (so that they stop reproducing; literally, so that it [lud synów Izraela] stops reproducing). In the second sentence of this verse, w wypadku means in the event, where wypadek (event) is in locative position as wypadku; as for w wypadku wojny, this means in the event of war, where wojna (war) is in genitive position as wojny. You read: w wypadku bowiem wojny (for in the event of war) mógłby się połączyć (it [that is, lud synów Izraela] could join) z naszymi wrogami (with our enemies) w walce przeciw nam (in struggle against us), aby wyjść z tego kraju (in order to get out of this land).

Declension of wojna (f.)

sing. pl.
nom. wojna wojny
gen. wojny wojen
dat. wojnie wojnom
acc. wojnę wojny
instr. wojną wojnami
loc. wojnie wojnach
voc. wojno wojny

Wersety 11-14

  • robota (f.), work, labour, toil
  • publiczny, public
  • uciskać (impf.), to oppress
  • budować (impf.), to build
  • skład (m.), storehouse, magazine
  • rozrastać się (impf.), to grow
  • potęgować (impf.), to strengthen, to intensify
  • wstręt (m.), loathing, disgust
  • bezwzględnie, ruthlessly, without reserve
  • zmuszać (impf.), to force, to compel
  • uprzykrzać (impf.), to make unbearable
  • uciążliwy, onerous, arduous
  • glina (f.), clay
  • przymuszać (impf.), to force, to compel

Review: ustanowić (pf., to appoint), przełożony (m., chief, superior), ciężki (heavy, grievous), praca (f., work, labour, task), wówczas (then, at that time), faraon (m., pharaoh), miasto (n., town, city), bardziej (more), rozmnażać się (impf., to reproduce, to multiply), Izraelita (m., Israelite), Egipcjanin (m., Egyptian), syn (m., son), życie (n., life), cegła (f., brick), różny (different, various), pole (n., field).

Verse 11: ustanowiono (one appointed; were appointed) nad nim (over them [over it; see notes at verse 10]) przełożonych robót publicznych (chiefs of public works), aby go uciskali ciężkimi pracami (in order to oppress them [it] with heavy work[s]). In the remainder of the verse, you read that Pithom and Ramses built storehouse cities for the Pharaoh: budowano (one was building; were being built) wówczas (at that time) dla faraona (for the Pharaoh) miasta na składy (cities for storehouses). You will have perhaps already noticed that wówczas is a compound of w + ów + czas.

Declension of praca (f.)

sing. pl.
nom. praca prace
gen. pracy prac
dat. pracy pracom
acc. pracę prace
instr. pracą pracami
loc. pracy pracach
voc. praco prace

Verse 12: ale im bardziej (but the more) go uciskano (one oppressed them [it]), tym bardziej (the more) się rozmnażał i rozrastał (they were [it was] multiplying and growing), co jeszcze potęgowało (which further intensified) wstręt do Izraelitów (the loathing towards [for] the Israelites).

Verse 13: Recall that the plural of Egipcjanin is Egipcjanie (Egyptians). You read that the Egyptians compelled without reserve the sons of Israel to heavy labour.

Verse 14: uprzykrzali im życie (they made [were making] unbearable the life unto them; that is, they made their lives unbearable) uciążliwą pracą (with onerous labour) przy glinie i cegle (by clay and brick) oraz różnymi pracami na polu (as well as various tasks in the field). As you read in the remainder of the verse, the Israelites were forced ruthlessly to undertake all these tasks.

Wersety 15-18

  • płeć (f.), gender, sex
  • noworodek (m.), newborn
  • winien, ought to
  • dziewczynka (f.), little girl
  • pozostawiać (impf.), to leave
  • nowo, newly
  • narodzony, born

Review: położna (f., midwife), kobieta (f., woman), hebrajski (Hebrew), nazywać się (impf., to be called), drugi (second; other), powiedzieć (pf., to say), król (m., king), egipski (Egyptian), słowo (n., word), poród (m., birth, delivery), patrzeć (impf., to look), chłopiec (m., boy), zabić (pf., to kill), zostawić (pf., to leave), życie (n., life), bać się (impf., to fear), wykonać (pf., to carry out, to execute), rozkaz (m., command, order), wezwać (pf., to summon, to call for), mówić (impf., to say), czemu (why), czynić (impf., to do, to make).

Verse 15: do położnych u kobiet hebrajskich (unto the midwives of [at; with] the Hebrew women); z których jedna (one of whom).

Verse 16: The Egyptian king says to the midwives: jeśli będziecie (if you will be; that is, when you are) przy porodach (at the deliveries) kobiet hebrajskich (of Hebrew women), to patrzcie na płeć noworodka (then look at the gender of the newborn). The king tells the midwives to kill the male newborns and to spare the female ones: jeśli będzie chłopiec (if it will be a boy), to winnyście go zabić (then you ought to kill him), a jeśli dziewczynka (whereas if [it will be] a little girl), to zostawcie ją przy życiu (then you shall let her live). Przy życiu can be understood as meaning spared, alive. Dziewczynka (little girl) is the diminutive of dziewczyna (girl).

Declension of życie (n.)

sing. pl.
nom. życie życia
gen. życia żyć
dat. życiu życiom
acc. życie życia
instr. życiem życiami
loc. życiu życiach
voc. życie życia

Verse 17: Of the nominative singular położna, the plural is położne (midwives). You read that that the midwives feared God and did not execute the king’s orders. Understand the following portions: bały się Boga (they were fearing God); nie wykonały (they did not carry out); pozostawiając przy życiu (letting live). Nowo narodzony translates literally as newly born. Nowo narodzony chłopiec can be understood as newborn boy.

Declension of chłopiec (m.)

sing. pl.
nom. chłopiec chłopcy
gen. chłopca chłopców
dat. chłopcu chłopcom
acc. chłopca chłopców
instr. chłopcem chłopcami
loc. chłopcu chłopcach
voc. chłopcze chłopcy

Verse 18: wezwał król egipski położne (the Egyptian king summoned the midwives); czemu tak czynicie? (why do you do thus?); czemu pozostawiacie chłopców przy życiu? (why do you let the boys live?).

Wersety 19-22

  • wcześniej, earlier, sooner
  • wydać (pf.) rozkaz, to give an order
  • wyrzucić (pf.), to throw out, to cast
  • pozostawić (pf.), to leave

Review: odpowiedzieć (pf., to answer), faraon (m., pharaoh), kobieta (f., woman), hebrajski (Hebrew), podobny (similar), Egipcjanka (f., Egyptian woman), zdrowy (healthy, vigorous), toteż (and so, therefore), rodzić (impf., to give birth), zanim (before),  zdołać (pf., to manage, to succeed), przybyć (pf., to come, to arrive), położna (f., midwife), czynić (impf., to deal), lud (m., people), izraelski (Israelite), stawać się (impf., to become), coraz liczniejszy (more and more numerous), potężniejszy (more powerful), ponieważ (because, given that), bać się (impf., to fear), również (also), zapewnić (pf., to assure, to secure), potomstwo (n., offspring), cały (entire), naród (m., nation), nowo narodzony (newborn), chłopiec (m., boy), Hebrajczyk (m., Hebrew), należy (one ought), rzeka (f., river), dziewczynka (f., little girl), przy życiu (spared, alive).

Verse 19: kobiety hebrajskie (Hebrew women) nie są podobne do Egipcjanek (are not like Egyptian women; are not similar to Egyptian women). Here, note that Hebrew woman is rendered as kobieta hebrajska (woman + adjective denoting Hebrewness), whereas Egyptian woman is rendered by the single noun Egipcjanka. Using kobieta, Egyptian woman could also be expressed as kobieta egipska, following the model of kobieta hebrajska.

Along these same lines, you have in Polish the adjective polski (Polish) and the masculine noun Polak (m., Pole; that is, Polish man). Example: język polski (Polish language); jestem Polakiem (I am a Pole). The feminine form of Polak is Polka (f., Polish woman): jestem Polką (I am a Polish woman).

Regarding kobieta, note the following:

kobieta hebrajska
Hebrew woman

kobiety hebrajskie
Hebrew women

Declension of kobieta (f.)

sing. pl.
nom. kobieta kobiety
gen. kobiety kobiet
dat. kobiecie kobietom
acc. kobietę kobiety
instr. kobietą kobietami
loc. kobiecie kobietach
voc. kobieto kobiety

In the remainder of verse 19, you read the following about Hebrew women: one są zdrowe (they are vigorous), toteż rodzą wcześniej (and so they give birth sooner), zanim zdoła do nich przybyć położna (before the midwife manages to come to them).

wcześniewcześniejnajwcześniej
early, soonearlier, soonerearliest, soonest

Verse 20: Bóg dobrze czynił położnym (God dealt [was dealing] well with the midwives).

Verse 22: wszystkich nowo narodzonych chłopców (all newborn boys) Hebrajczyków (of the Hebrews) należy wyrzucić do rzeki (one ought to cast into the river), a dziewczynki pozostawić przy życiu (whereas the little girls [one ought to] let live). From the preceding text, wszystkich nowo narodzonych chłopców is in the accusative plural.