Friulian language series: Esodo 28, munture dai predis

The twenty-eighth chapter of the book of Exodus describes the following: la munture dai predis (vestments of the priests); l’efod (the ephod); il petorâl e la manteline (the breastpiece and mantle).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 28

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 28. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-5

Vocabulary: clamâ dongje (to call together), il fradi (brother), il fi (son), framieç di (amongst), un israelit (Israelite), fâ di predi (to act/serve as priest), la munture (vestments; also monture), a part (apart), la glorie (glory), il decoro (decoration, adornment), un om (man), il mistîr (trade, skill), (to give), il don (gift), i vistîts (vestments), restâ consacrâ (to be consecrated), il petorâl (breastpiece), un efod (ephod), la manteline (mantle), la tonie (tunic), lavorât (wrought), il turbant (turban), la cinturie (sash), sacri (sacred), doprâ (to use), l’aur (gold), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread).

Verse 1: Clame dongje di te (call together unto you) to fradi Aron e i siei fîs framieç dai israelits (your brother Aaron and his sons from amongst the Israelites), par che mi fasin di predis (that they may act as priests to me; that they may serve me as priests): Aron, Nadab e Abiu, Eleazar e Itamar, fîs di Aron (Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, sons of Aaron).

Verse 2: Tu fasarâs par to fradi Aron une munture a part (you shall make holy vestments [vestments apart*] for your brother Aaron), pe sô glorie e pal so decoro (for his glory and for his decoration). *That which is a part (apart) is set aside in the service of the Lord.

Verse 3: Tu clamarâs dongje ducj i oms di mistîr (you shall call together all the men of skill) che jo ur ài dât chel don (to whom I have made this gift [given this gift]) e a fasaran i vistîts di Aron (and they shall make Aaron’s vestments), che al resti consacrât a fâmi di predi (that he may be consecrated to serve me as priest).

Verse 4: Ve ce munture che a fasaran (these are the vestments that [these are what vestments] they shall make): un petorâl (a breastpiece), un efod (an ephod), une manteline e une tonie lavorade (a mantle and embroidered [wrought] tunic), un turbant (a turban) e une cinturie (and a sash). A fasaran une munture sacre par to fradi Aron e pai siei fîs (they shall make sacred vestments for your brother Aaron and for his sons), par che mi fasin di predis (that they may serve me as priests).

Verse 5: A dopraran (they shall use) aur, purpure viole, scarlate e crem (gold, purple-blue, scarlet and crimson) e fîl (and {linen} thread).

Versets 6-14

Vocabulary: un efod (ephod), lavorât (wrought), l’aur (gold), la purpure-viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), tacâ (to attach, to fasten), doi (two; fem., dôs), la spaline (shoulderpiece), un ôr (edge), dapît (at the end), la siarpe (band, waistband), parsore (atop), compagn (in like manner, likewise), fâ cuarp cun (to be as one with), cjoli (to take), la piere (stone), il sardoni (sardonyx), picjâ (to incise), il non (name), sîs (six), prin (first), restâ (to remain), secont (second), par ordin di (by order of), la etât (age), picâ (to incise), il lavôr (work), il pichepiere (chisel), il sigjîl (seal, signet), incjastrâ (to set, to slot in), la rosete (rosette), meti (to put, to place), ricuardâ (to call to memory), puartâ (to bear), la spale (shoulder), denant di (before, in front of), visâsi di (to remember), la cjadenute (chain), rût (pure, authentic), la strece (braid, twist), a uso (after the manner of), il cordon (cord).

Verse 6: A fasaran l’efod (they shall make the ephod) lavorât cun aur, purpure viole, scarlate e crem (wrought with gold, purple-blue, scarlet and crimson) e fîl rituart (and twisted {linen} thread).

Verse 7: A tacaran dôs spalinis (they shall attach two shoulderpieces), al sarà tacât tes spalinis pai ôrs dapît (it shall be attached to the shoulderpieces by the end hems [edges]).

Verse 8: La siarpe ch’e je parsore (the band that is atop), par tacâle (as to attach it), e sarà lavorade compagne (shall be wrought in like manner) e a varà di fâ cuarp cun lui (and shall be as one with it), in aur, purpure viole, scarlate e crem (of gold, purple-blue, scarlet and crimson) e fîl rituart (and twisted {linen} thread).

Verses 9-10: Po tu cjolarâs dôs pieris di sardoni* (you shall then take two sardonyx stones) e parsore tu picjarâs i nons dai fîs di Israel (and atop shall incise the names of the sons of Israel), sîs nons su la prime piere (six names on the first stone) e i sîs che a restin su la seconde (and the remaining six [and the six that remain] on the second {stone}), par ordin di etât (by order of age). *In Esodo 25:7, these stones were termed pieris di sardonie.

Verse 11: Tu fasarâs picâ i nons dai fîs di Israel su lis dôs pieris (you shall have the names of the sons of Israel incised on the two stones), cuntun lavôr di pichepiere (with the work of a chisel) compagn che si piche un sigjîl (just as one incises a seal), e tu lis incjastrarâs intune rosete di aur (and you shall set them in a rosette of gold).

Verse 12: Tu metarâs lis dôs pieris su lis spalinis dal efod (you shall put the two stones on the shoulderpieces of the ephod) par ricuardâ i fîs di Israel (as to call to memory the sons of Israel). Cussì Aron al puartarà i lôr nons su lis sôs spalis (thus shall Aaron bear their names on his shoulders), denant dal Signôr (before the Lord), par visâsi di lôr (*that the Lord may remember them* [as to remember them]). *This is not quite what the Friulian says, of course, but I propose it lest the literal rendering (as to remember them) utterly mislead the reader: the intention of the stones was that that they should remind God, not that they should remind Aaron.

Verses 13-14: Tu fasarâs rosetis di aur (you shall makes rosettes of gold) e dôs cjadenutis di aur rût (and two chains of pure gold) che tu lis fasarâs a strece (which you shall make braided), a uso cordons (after the manner of cords), e tu metarâs lis cjadenutis a strece tes rosetis (and you shall put the braided chains in the rosettes).

Versets 15-24

Vocabulary: il petorâl (breastpiece), il judizi (judgement), lavorât (wrought), compagn di (just like, in like manner to), un efod (ephod), l’aur (gold), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), cuadrât (square), dopli (doubled), lunc (long), une cuarte (span), larc (wide), furnî (to furnish, to embellish), la piere (stone), incjastrâ (to set, to slot in), disponût (arranged), cuatri (four), la rie (row), il rubin (ruby), il topazi (topaz), il smeralt (emerald), prin (first), secont (second), il turchês (turquoise), il zafîr (sapphire), il beril (beryl), tierç (third), la agate (agate), il gjacint (jacinth), la ametiste (amethyst), cuart (fourth), il crisolit (chrysolite), la cuarnaline (carnelian), il jasp (jasper), la rosete (rosette), il non (name), il fi (son), dodis (twelve), seont (according to), picâ (to incise), il sigjîl (seal, signet), ognidun (each one), puartâ (to bear), la tribù (tribe), la cjadenute (chain), di aur rût (of pure gold), incoronâ (to wreathe), la strece (braid, twist), un anel (ring), meti (to put, to place), un insomp e un dapît (one on either side), il cordon (cord), tacât (attached, fastened), la estremitât (end, extremity).

Verse 15: Tu fasarâs il petorâl dal judizi (you shall make the breastpiece of judgement) lavorât compagn dal efod (wrought in like manner to the ephod); tu lu fasarâs di aur, di purpure viole, scarlate e crem (you shall make it of gold, of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twisted {linen} thread).

Verse 16: Al sarà cuadrât e dopli (it shall be square and doubled), lunc une cuarte (a span long) e larc une cuarte (and a span wide).

Verses 17-20: Tu lu furnissarâs cun pieris incjastradis (you shall embellish it with set stones) disponudis su cuatri riis (arranged in four rows): un rubin, un topazi e un smeralt te prime rie (a ruby, a topaz and an emerald in the first row). Te seconde rie un turchês, un zafîr e un beril (in the second row: a turquoise, a sapphire and a beryl); te tierce rie un’agate, un gjacint e une ametiste (in the third row: an agate, a jacinth and an amethyst); te cuarte rie un crisolit, une cuarnaline e un jasp (in the fourth row: a chrysolite, a carnelian and a jasper). A saran incjastrâts in rosetis d’aur: they shall be set in rosettes of gold. Regarding these stones, see also Esodo 39:10-13.

Verse 21: Lis pieris a saran pai nons dai fîs di Israel (the stones shall be for the names of the sons of Israel); a saran dodis (twelve shall there be), seont i lôr nons (according to their names), picadis compagn dai sigjîi (incised like seals) e ognidune e puartarà il non di une des dodis tribûs (and each shall bear the name of one of the twelve tribes).

Verse 22: Pal petorâl (for the breastpiece) tu fasarâs cjadenutis di aur rût (you shall make chains of pure gold) incoronadis a strece (wreathed into braids).

Verses 23-24: Tu fasarâs pal petorâl ancje doi anei d’aur (you shall also make two rings of gold for the breastpiece) e tu ju metarâs un insomp e un dapît (and shall put one [shall put them] at either end), e tu metarâs doi cordons d’aur (and you shall put two cords of gold) tai doi anei tacâts tes dôs estremitâts dal petorâl (into the two rings attached to the two ends of the breastpiece).

Versets 25-30

Vocabulary: tacâ (to attach, to fasten), la rosete (rosette), la estremitât (end, extremity), il cordon (cord), la spaline (shoulderpiece), un efod (ephod), par denant (in front), un anel (ring), l’aur (ring), meti (to put, to place), il petorâl (breastpiece), un ôr (edge), par dentri (inside), dongje di (next to, by, alongside), parsore di (over, above), la siarpe (band, waistband), leâ (to bind, to tie), la purpure viole (purple-blue), stâ (to stay), distacâsi (to detach oneself), puartâ (to bear), il non (name), il judizi (judgement), il cûr (heart), jentrâ (to enter, to go/come in), sant (holy), il memoriâl (memorial), par simpri (for ever), zontâ (to add), presentâsi (to present oneself).

Verse 25: Tu tacarâs tes dôs rosetis (you shall attach to the two rosettes) chês altris dôs estremitâts dai cordons (the other two ends of the cords) e cussì tu ju tacarâs su lis spalinis dal efod (and thus shall you attach them to the shoulderpieces of the ephod), par denant (in front).

Verse 26: Tu fasarâs doi anei d’aur (you shall make two rings of gold) e tu ju metarâs tes dôs estremitâts dal petorâl (and shall put them on the two ends of the breastpiece), sul ôr par dentri dal efod (on the inside hem [edge] of the ephod).

Verse 27: Tu fasarâs doi anei di aur (you shall make two rings of gold) e tu ju metarâs tes dôs spalinis dal efod (and shall put them on the two shoulderpieces of the ephod), dongje di li che si tachin (alongside where they fasten [fasten themselves]) parsore de siarpe dal efod (above the band of the ephod).

Verse 28: Si learà i doi anei dal petorâl (the two rings of the breastpiece shall be bound) ai anei dal efod (to the rings of the ephod) cuntun cordon di purpure viole (with a cord of purple-blue), in mût che al stedi parsore de siarpe (that {the breastpiece} may remain in place [stay] above the band) e che il petorâl no si distachi dal efod (lest it detach from the ephod [and that the breastpiece may not detach from the ephod]).

Verse 29: Cussì Aron al puartarà i nons dai fîs di Israel (thus shall Aaron bear the names of the sons of Israel) sul petorâl dal judizi (on the breastpiece of judgement) e sul so cûr (and upon his heart), cuant che al jentrarà tal Sant (when he enters the Holy {place}), come memoriâl denant dal Signôr par simpri (as a memorial before the Lord for all time).

Verse 30: Tu zontarâs al petorâl dal judizi i urim e i tumim (you shall add the Urim and the Thummim to the breastpiece of judgement): a saran sul cûr di Aron (they shall be upon Aaron’s heart) cuant che si presentarà dal Signôr (when he presents himself [will present himself] to the Lord), e Aron al puartarà sul so cûr (and Aaron shall bear upon his heart) il judizi dai fîs di Israel (the judgement of the sons of Israel) denant dal Signôr (before the Lord) par simpri (for all time).

Versets 31-35

Vocabulary: la manteline (mantle), un efod (ephod), un toc (piece, bit), la purpure viole (purple-blue), il spac (split, opening), il mieç (middle), il cjâf (head), torator (round about), un ôr (edge), intiessi (to weave), la gucje (mesh), sfiliâsi (to fray, to unravel), ricamâ (to embroider), il miluç ingranât (pomegranate), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), il campanelut (bell), di aur (of gold), un sì e un no (alternating), valadì (which is to say), meti (to put on), funzionâ (to serve, to officiate), sintî (to hear), bronzinâ (to ring, to clang), jentrâ (to enter, to go/come in), il santuari (sanctuary), jessî (to exit, to go/come out), murî (to die).

Verses 31-32: Tu fasarâs la manteline dal efod (you shall make the mantle of the ephod) dute di un toc (all in one piece) di purpure viole (of purple-blue); e varà un spac intal mieç pal cjâf (it shall have an opening in the middle for the head) e il spac al varà torator un ôr intiessût a gucje (and round about the opening shall there be a mesh-woven hem [and the opening shall have round about an edge woven into a mesh]) par no che si sfilii (so that it does not fray). Consider: si sfilie (it frays); par no che si sfilii (so that it does not fray).

Verses 33-34: Sul ôr tu ricamarâs miluçs ingranâts (on the hem [edge] shall you embroider pomegrantes) di purpure viole, scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twisted {linen} thread) e, torator dal ôr, campaneluts di aur un sì e un no (and, round about the hem [edge], alternating bells of gold [bells of gold one yes and one no]), valadì un campanelut di aur e un miluç ingranât (which is to say, a bell of gold and a pomegranate) torator dal ôr de manteline (round about the hem [edge] of the mantle).

Verse 35: Aron le metarà par funzionâ (Aaron shall put it on to officiate) e si sintarà a bronzinâ (and it will be heard ringing) cuant che al jentrarà tal santuari denant dal Signôr (when he comes into [will come into] the sanctuary before the Lord) o cuant che al jessarà (or when he goes out [will go out]); cussì nol murarà (thus shall he not die).

Versets 36-43

Vocabulary: un flôr (flower), d’aur rût (of pure gold), picâ (to incise), il pichepiere (chisel), il sigjîl (seal, signet), consacrât (consecrated), meti (to put, to place), il cordon (cord), la purpure viole (purple-blue), tacâ (to fasten, to attach), il turbant (turban), par denant (on the front), il cerneli (forehead), cjapâ su di sè (to take upon oneself), a rivuart di (regarding, with regard to), la robe (thing, matter), sant (holy), puartâ (to bring), il fi (son), la ufierte (offering), simpri (always), tirâi a (to bring down upon, to attract unto), il bonvolê (goodwill), tiessi (to weave), la tonie (tunic), il lin (linen), la cinturie (sash), lavorât (wrought), la barete (cap), la glorie (glory), il decoro (decoration, adornment), meti intor (to put on; of clothing), il fradi (brother), onzi (to anoint), l’inviestidure (investiture), consacrâ (to consecrate), fâ di predi (to act/serve as priest), cuviergisi (to cover oneself; also cuvierzisi), i mudandons (breeches), rivâi a (to reach unto), il rognon (kidney), la cuesse (thigh), jentrâ (to enter, to go/come in), la tende (tent), la cunvigne (convocation), o ben (or), lâ dongje di (to draw near, to approach), un altâr (altar), funzionâ (to serve, to officiate), il santuari (sanctuary), in mût di no (in order not to), cjapâsi su (to take upon oneself, to incur), la cussience (conscience, moral responsibility), un fal (transgression, offence, error), costâ (to cost), la vite (life), un ordin (order, command), par simpri (for ever, everlasting), vignî (to come), daûr di (after, behind).

Verse 36: Tu fasarâs un flôr d’aur rût (you shall make a flower of pure gold) e tu picarâs cul pichepiere come intun sigjîl (and shall incise with a chisel [with the chisel] as though in a seal): Consacrât al Signôr (Consecrated to the Lord).

Verse 37: Tu i metarâs un cordon di purpure viole (you shall fasten to it [put unto it] a cord of purple-blue) e tu lu tacarâs sul turbant (and shall attach it to the turban): tu lu metarâs par denant dal turbant (you shall put it on the front of the turban).

Verse 38: Al sarà sul cerneli di Aron (it shall be on Aaron’s forehead), e cussì Aron al cjaparà su di sè (and thus shall Aaron take upon himself) dut ce che nol va (all that is iniquitous [all that which does not go]) a rivuart des robis santis (with regard to the holy things) che a puartaran i fîs di Israel (that the sons of Israel bring [will bring]), par dutis lis lôr ufiertis (for all their offerings). Al sarà simpri sul so cerneli (it shall be on his forehead at all times) par tirâur il bonvolê dal Signôr (as to bring upon them the goodwill of the Lord).

Verse 39: Tu tiessarâs la tonie di lin (you shall weave the linen tunic), tu fasarâs un turbant di lin (you shall make a linen turban) e une cinturie lavorade (and an embroidered [wrought] sash).

Verse 40: Pai fîs di Aron tu fasarâs toniis e cinturiis: for Aaron’s sons shall you make tunics and sashes. Tu ur fasarâs ancje baretis (you shall also make caps for them) che ur dedin glorie e decoro (for their glory and for their decoration [that may give them glory and decoration]).

Verse 41: Tu lis metarâs intor* a Aron, to fradi (you shall put them on your brother Aaron), e ai siei fîs (and on his sons) e tu ju onzarâs (and shall anoint them), tu ur darâs l’inviestidure (you shall give them the investiture) e tu ju consacrarâs (and shall consecrate them) par che mi fasin di predi (that they may serve me as priests [as priest]). Meti intor: literally, to put round, to put about; used of clothing in the sense of to put on.

Verse 42: Par cuviergisi (that they may cover themselves [as to cover themselves]), tu ur fasarâs mudandons di fîl (you shall make breeches of {linen} thread for them) che ur rivin dai rognons fin tes cuessis (which extend from their loins to their thighs [which unto them reach from the kidneys to the thighs]). Rognons (kidneys) is used in this verse to refer to the hip area. The garment here named mudandons went from the waist to just above the knees. Learn the following related vocabulary: i bregons (trousers); i bregonuts (shorts); lis mudantis (underwear). To refer to a single item of underwear, un pâr di mudantis (a pair of underwear) can be used.

Verse 43: Aron e i siei fîs ju metaran intor (Aaron and his sons shall put them on) cuant che a jentraran te tende de cunvigne (when they enter [will enter] the tent of the convocation) o ben cuant che a laran dongje dal altâr (or when they draw near [will draw near] to the altar) par funzionâ tal santuari (to officiate in the sanctuary), in mût di no cjapâsi su pe cussience un fal (lest they incur the guilt of a transgression [as not to take upon one’s conscience a transgression]) che ur costarès la vite (which would cost them their lives [life]). Al è un ordin par simpri (it is a command for all time), par Aron e par chei che a vignaran daûr di lui (for Aaron and for those who come [will come] after him).