Friulian language series: Esodo 28, munture dai predis

Treated in the twenty-eighth chapter of the book of Exodus are the following: la munture dai predis (the raiment of the priests); l’efod (the ephod); il petorâl e la manteline (the breastpiece and mantle).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 28

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 28. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: clamâ dongje (to call alongside), il fradi (brother), il fi (son), framieç di ({from} amongst), un israelit (Israelite), (to make), il predi (priest), la munture (raiment), a part (apart), la glorie (glory), il decoro (decoration), dut (all), un om (man), il mistîr (skill), (to give), il don (gift), il vistît (garment), restâ (to remain), consacrât (consecrated), il petorâl (breastpiece), un efod (ephod), la manteline (mantle), la tonie (tunic), lavorât (worked), il turbant (turban), la cinturie (girdle), sacri (sacred), doprâ (to use), l’aur (gold), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread).

Verse 1: Clame dongje di te (call alongside thee) to fradi Aron e i siei fîs framieç dai israelits (thy brother Aaron and his sons from amongst the Israelites), par che mi fasin di predis (that they may act* unto me as priests): Aron, Nadab e Abiu, Eleazar e Itamar, fîs di Aron (Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, sons of Aaron). — *literally, make

Verse 2: Tu fasarâs par to fradi Aron une munture a part (thou shalt make for thy brother Aaron a raiment apart*), pe sô glorie e pal so decoro (for his glory and for his decoration). — *That which is apart is set aside in service of the Lord.

Verse 3: Tu clamarâs dongje ducj i oms di mistîr (thou shalt call alongside all the men of skill) che jo ur ài dât chel don (unto whom I have given that gift) e a fasaran i vistîts di Aron (and they shall make Aaron’s garments), che al resti consacrât a fâmi di predi (that he may remain consecrated to act* unto me as priest). — *literally, make

Verse 4: Ve ce munture che a fasaran (this is the raiment which they shall make): un petorâl (a breastpiece), un efod (an ephod), une manteline e une tonie lavorade (a mantle and a worked tunic), un turbant (a turban) e une cinturie (and a girdle). A fasaran une munture sacre par to fradi Aron e pai siei fîs (they shall make a sacred raiment for thy brother Aaron and for his sons), par che mi fasin di predis (that they may act* unto me as priests). — *literally, make

Verse 5: A dopraran (they shall use) aur, purpure viole, scarlate e crem e fîl (gold, purple-blue, scarlet and crimson and thread).

Versets 6-14

Vocabulary: (to make), un efod (ephod), lavorât (worked), l’aur (gold), la purpure-viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), tacâ (to attach), dôs (f., two), la spaline (shoulderpiece), un ôr (edge), dapît (at the foot), la siarpe (band), parsore (atop), compagn (alike), vê di (to have to), il cuarp (body), po (then), cjoli (to take), la piere (stone), il sardoni (sardonyx), picjâ (to incise), il non (name), il fi (son), sîs (six), prin (first), restâ (to remain), secont (second), par ordin di (by order of), la etât (age), picâ (to cut), il lavôr (labour), il pichepiere (stonecutter), compagn che (like), il sigjîl (seal), incjastrâ (to slot in), la rosete (rosette), meti (to put), ricuardâ (to recall), cussì (so), puartâ (to bear), la spale (shoulder), denant di (before), visâsi di (to remember), la cjadenute (chainlet), rût (pure), la strece (braid), a uso (after the manner of), il cordon (cordon).

Verse 6: A fasaran l’efod (they shall make the ephod) lavorât cun aur, purpure viole, scarlate e crem e fîl rituart (worked with gold, purple-blue, scarlet and crimson and twisted thread).

Verse 7: A tacaran dôs spalinis (they shall attach two shoulderpieces), al sarà tacât tes spalinis pai ôrs dapît (it shall be attached in the shoulderpieces by the edges at the foot).

Verse 8: La siarpe ch’e je parsore (the band which is atop), par tacâle (to attach it), e sarà lavorade compagne (shall be worked alike) e a varà di fâ cuarp cun lui (and shall have to *make body* with it), in aur, purpure viole, scarlate e crem e fîl rituart (in gold, purple-blue, scarlet and crimson and twisted thread). — *as in be as one

Verses 9-10: Po tu cjolarâs dôs pieris di sardoni* (then thou shalt take two sardonyx stones) e parsore tu picjarâs i nons dai fîs di Israel (and atop shalt incise the names of the sons of Israel), sîs nons su la prime piere (six names on the first stone) e i sîs che a restin su la seconde (and the six which remain on the second), par ordin di etât (by order of age). — *In Esodo 25:7, employed instead was sardonie.

Verse 11: Tu fasarâs picâ i nons dai fîs di Israel su lis dôs pieris (thou shalt have the names of the sons of Israel cut on the two stones), cuntun lavôr di pichepiere (with a stonecutter’s labour) compagn che si piche un sigjîl (like a seal is cut), e tu lis incjastrarâs intune rosete di aur (and thou shalt slot them in a rosette of gold).

Verse 12: Tu metarâs lis dôs pieris su lis spalinis dal efod (thou shalt put the two stones on the shoulderpieces of the ephod) par ricuardâ i fîs di Israel (to recall the sons of Israel). Cussì Aron al puartarà i lôr nons su lis sôs spalis (so shall Aaron bear their names on his shoulders), denant dal Signôr (before the Lord), par visâsi di lôr (to remember them).

Verses 13-14: Tu fasarâs rosetis di aur (thou shalt makes rosettes of gold) e dôs cjadenutis di aur rût (and two chainlets of pure gold) che tu lis fasarâs a strece (which thou shalt make braided), a uso cordons (after the manner of cordons), e tu metarâs lis cjadenutis a strece tes rosetis (and thou shalt put the braided chainlets in the rosettes).

Versets 15-24

Vocabulary: (to make), il petorâl (breastpiece), il judizi (judgement), lavorât (worked), compagn di (like), un efod (ephod), l’aur (gold), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), cuadrât (square), dopli (doubled), lunc (long), une cuarte (span), larc (broad), furnî (to furnish), la piere (stone), incjastrâ (to slot in), disponût (disposed), cuatri (four), la rie (row), il rubin (ruby), il topazi (topaz), il smeralt (emerald), prin (first), secont (second), il turchês (turquoise), il zafîr (sapphire), il beril (beryl), tierç (third), la agate (agate), il gjacint (jacinth), la ametiste (amethyst), cuart (fourth), il crisolit (chrysolite), la cuarnaline (carnelian), il jasp (jasper), la rosete (rosette), il non (name), il fi (son), dodis (twelve), seont (according unto), picâ (to cut), il sigjîl (seal), ognidun (each), puartâ (to bear), la tribù (tribe), la cjadenute (chainlet), rût (pure), incoronâ (to wreathe), la strece (braid), ancje (also), doi (two), un anel (ring), meti (to put), insomp e dapît (at the head and the foot), il cordon (cordon), tacât (attached), la estremitât (extremity).

Verse 15: Tu fasarâs il petorâl dal judizi (thou shalt make the breastpiece of judgement) lavorât compagn dal efod (worked like the ephod); tu lu fasarâs di aur, di purpure viole, scarlate e crem e di fîl rituart (thou shalt make it of gold, of purple-blue, scarlet and crimson and of twisted thread).

Verse 16: Al sarà cuadrât e dopli (it shall be square and doubled), lunc une cuarte (long one span) e larc une cuarte (and broad one span).

Verses 17-20: Tu lu furnissarâs cun pieris incjastradis (thou shalt furnish it with stones slotted in) disponudis su cuatri riis (disposed on four rows): un rubin, un topazi e un smeralt te prime rie (a ruby, a topaz and an emerald in the first row). Te seconde rie un turchês, un zafîr e un beril (in the second row: a turquoise, a sapphire and a beryl); te tierce rie un’agate, un gjacint e une ametiste (in the third row: an agate, a jacinth and an amethyst); te cuarte rie un crisolit, une cuarnaline e un jasp (in the fourth row: a chrysolite, a carnelian and a jasper). A saran incjastrâts in rosetis d’aur: they shall be slotted in rosettes of gold. — Regarding these stones, see also Esodo 39:10-13.

Verse 21: Lis pieris a saran pai nons dai fîs di Israel (the stones shall be for the names of the sons of Israel); a saran dodis (they shall be twelve), seont i lôr nons (according unto their names), picadis compagn dai sigjîi (cut like seals) e ognidune e puartarà il non di une des dodis tribûs (and each shall bear the name of one of the twelve tribes).

Verse 22: Pal petorâl tu fasarâs cjadenutis di aur rût (for the breastpiece shalt thou make chainlets of pure gold) incoronadis a strece (wreathed into braids).

Verses 23-24: Tu fasarâs pal petorâl ancje doi anei d’aur (thou shalt make for the breastpiece also two rings of gold) e tu ju metarâs un insomp e un dapît (and shalt put them the one at the head and the one at the foot), e tu metarâs doi cordons d’aur (and thou shalt put two cordons of gold) tai doi anei tacâts tes dôs estremitâts dal petorâl (in the two rings attached in the two extremities of the breastpiece).

Versets 25-30

Vocabulary: tacâ (to attach), la rosete (rosette), chês (f., those), altri (other), dôs (f., two), la estremitât (extremity), il cordon (cordon), cussì (so), la spaline (shoulderpiece), un efod (ephod), par denant (in front), (to make), doi (m., two), un anel (ring), l’aur (ring), meti (to put), il petorâl (breastpiece), un ôr (edge), par dentri di (inside), dongje di (alongside), li (there), parsore di (over), la siarpe (band), leâ (to tie up), la purpure viole (purple-blue), in mût che ({in order} that), stâ (to dwell), distacâsi (to detach oneself), puartâ (to bear), il non (name), il fi (son), il judizi (judgement), il cûr (heart), jentrâ (to enter), sant (holy), come (as), il memoriâl (memorial), denant di (before), par simpri (for ever), zontâ (to add), presentâsi (to present oneself).

Verse 25: Tu tacarâs tes dôs rosetis (thou shalt attach in the two rosettes) chês altris dôs estremitâts dai cordons (those other two extremities of the cordons) e cussì tu ju tacarâs su lis spalinis dal efod (and so shalt thou attach them on the shoulderpieces of the ephod), par denant (in front).

Verse 26: Tu fasarâs doi anei d’aur (thou shalt make two rings of gold) e tu ju metarâs tes dôs estremitâts dal petorâl (and shalt put them in the two extremities of the breastpiece), sul ôr par dentri dal efod (on the edge inside the ephod).

Verse 27: Tu fasarâs doi anei di aur (thou shalt make two rings of gold) e tu ju metarâs tes dôs spalinis dal efod (and shalt put them in the two shoulderpieces of the ephod), dongje di li che si tachin (alongside there where they attach themselves) parsore de siarpe dal efod (over the band of the ephod).

Verse 28: Si learà i doi anei dal petorâl (the two rings of the breastpiece shall be tied up) ai anei dal efod (unto the rings of the ephod) cuntun cordon di purpure viole (with a cordon of purple-blue), in mût che al stedi parsore de siarpe (that it may dwell over the band) e che il petorâl no si distachi dal efod (and that the breastpiece may not detach itself from the ephod).

Verse 29: Cussì Aron al puartarà i nons dai fîs di Israel (so shall Aaron bear the names of the sons of Israel) sul petorâl dal judizi (on the breastpiece of judgement) e sul so cûr (and on his heart), cuant che al jentrarà tal Sant (when he will enter into the Holy), come memoriâl denant dal Signôr par simpri (as a memorial before the Lord for ever).

Verse 30: Tu zontarâs al petorâl dal judizi i urim e i tumim (thou shalt add unto the breastpiece of judgement the Urim and the Thummim): a saran sul cûr di Aron (they shall be on Aaron’s heart) cuant che si presentarà dal Signôr (when he will present himself unto the Lord), e Aron al puartarà sul so cûr (and Aaron shall bear on his heart) il judizi dai fîs di Israel (the judgement of the sons of Israel) denant dal Signôr (before the Lord) par simpri (for ever).

Versets 31-35

Vocabulary: (to make), la manteline (mantle), un efod (ephod), dut (all), il toc (piece), la purpure viole (purple-blue), (to have), il spac (split), il mieç (middle), il cjâf (head), torator (round about), un ôr (edge), intiessi (to weave), la gucje (mail), sfiliâsi (to fray itself), ricamâ (to embroider), il miluç ingranât (pomegranate), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), il campanelut (little bell), di aur (of gold), un sì e un no (one aye and one nay), valadì (which is to say), meti (to put {on}), funzionâ (to function), sintî (to hear), bronzinâ (to clang), cuant che (when), jentrâ (to enter), il santuari (sanctuary), denant di (before), jessî (to go forth), cussì (so), murî (to die).

Verses 31-32: Tu fasarâs la manteline dal efod (thou shalt make the mantle of the ephod) dute di un toc di purpure viole (all of one piece of purple-blue); e varà un spac intal mieç pal cjâf (it shall have a split in the middle for the head) e il spac al varà torator un ôr intiessût a gucje (and the split shall have round about an edge woven into mail) par no che si sfilii* (that it may not fray itself). — *Consider: si sfilie (it frayeth itself); par no che si sfilii (that it may not fray itself).

Verses 33-34: Sul ôr tu ricamarâs miluçs ingranâts (on the edge shalt thou embroider pomegrantes) di purpure viole, scarlate e crem e di fîl rituart e (of purple-blue, scarlet and crimson and of twisted thread and), torator dal ôr (round about the edge), campaneluts di aur un sì e un no (little bells of gold, *one aye and one nay*), valadì un campanelut di aur e un miluç ingranât (which is to say, a little bell of gold and a pomegranate) torator dal ôr de manteline (round about the edge of the mantle). — *as in alternating

Verse 35: Aron le metarà par funzionâ (Aaron shall put it on to function*) e si sintarà a bronzinâ (and he will be heard clanging) cuant che al jentrarà tal santuari denant dal Signôr (when he will enter into the sanctuary before the Lord) o cuant che al jessarà (or when he will go forth); cussì nol murarà (so will he not die). — *as in minister

Versets 36-43

Vocabulary: (to make), il flôr (flower), d’aur rût (of pure gold), picâ (to cut), il pichepiere (stonecutter), il sigjîl (seal), consacrâ (to consecrate), meti (to put), il cordon (cordon), la purpure viole (purple-blue), tacâ (to attach), il turbant (turban), par denant di (in front of), il cerneli (brow), cussì (so), cjapâ su di sè (to take upon oneself), dut (all), (to go), a rivuart di (in regard unto), la robe (matter), sant (holy), puartâ (to bear), il fi (son), la ufierte (offering), simpri (ever), tirâ (to draw), il bonvolê (goodwill), tiessi (to weave), la tonie (tunic), il lin (linen), la cinturie (girdle), lavorât (worked), la barete (cap), (to give), la glorie (glory), il decoro (decoration), intor (about), il fradi (brother), onzi (to anoint), la inviestidure (investiture), il predi (priest), cuviergisi (to cover oneself), i mudandons (breeches), rivâ (to arrive), il rognon (kidney), fint in (so far as into), la cuesse (thigh), jentrâ (to enter), la tende (tent), la cunvigne (convocation), o ben (or else), lâ dongje (to go alongside), un altâr (altar), funzionâ (to function), il santuari (sanctuary), in mût di ({in order} to), cjapâsi su (to take upon oneself), la cussience (conscience), il fal (error), costâ (to cost), la vite (life), un ordin (order), vignî (to come), daûr di (behind).

Verse 36: Tu fasarâs un flôr d’aur rût (thou shalt make a flower of pure gold) e tu picarâs cul pichepiere come intun sigjîl (and shalt cut with the stonecutter as in a seal): Consacrât al Signôr (Consecrated unto the Lord).

Verse 37: Tu i metarâs un cordon di purpure viole (thou shalt put unto it a cordon of purple-blue) e tu lu tacarâs sul turbant (and shalt attach it on the turban): tu lu metarâs par denant dal turbant (thou shalt put it in front of the turban).

Verse 38: Al sarà sul cerneli di Aron (it shall be on Aaron’s brow), e cussì Aron al cjaparà su di sè (and so Aaron shall take upon himself) dut ce che nol va (*all that which is not good*) a rivuart des robis santis (in regard unto the holy matters) che a puartaran i fîs di Israel (which the sons of Israel will bear), par dutis lis lôr ufiertis (for all their offerings). Al sarà simpri sul so cerneli (it shall be ever on his brow) par tirâur il bonvolê dal Signôr (to draw upon them the goodwill of the Lord). — *literally, all that which goeth not

Verse 39: Tu tiessarâs la tonie di lin (thou shalt weave the tunic of linen), tu fasarâs un turbant di lin (thou shalt make a turban of linen) e une cinturie lavorade (and a worked girdle).

Verse 40: Pai fîs di Aron (for Aaron’s sons) tu fasarâs toniis e cinturiis (shalt thou make tunics and girdles). Tu ur fasarâs ancje baretis (thou shalt also make caps for them) che ur dedin glorie e decoro (which may give them glory and decoration).

Verse 41: Tu lis metarâs intor a Aron, to fradi, e ai siei fîs (thou shalt put them on* thy brother Aaron and his sons) e tu ju onzarâs (and shalt anoint them), tu ur darâs l’inviestidure (thou shalt give them the investiture) e tu ju consacrarâs (and shalt consecrate them) par che mi fasin di predi (that they may act+ unto me as priest). — *literally, about +literally, make

Verse 42: Par cuviergisi (to cover themselves), tu ur fasarâs mudandons di fîl (thou shalt make breeches of thread for them) che ur rivin dai rognons fin tes cuessis (which arrive from the kidneys so far as unto the thighs).

Verse 43: Aron e i siei fîs ju metaran intor (Aaron and his sons shall put them on*) cuant che a jentraran te tende de cunvigne (when they will enter into the tent of the convocation) o ben cuant che a laran dongje dal altâr (or else when they will go alongside the altar) par funzionâ tal santuari (to function+ in the sanctuary), in mût di no cjapâsi su pe cussience un fal (as not to take upon their conscience an error) che ur costarès la vite (which would cost them their life). Al è un ordin par simpri (it is an order for ever), par Aron e par chei che a vignaran daûr di lui (for Aaron and for those who will come behind him). — *literally, about +as in minister