Friulian language series: Esodo 27, altâr dai olocauscj

The twenty-seventh chapter of the book of Exodus treats of: l’altâr dai olocauscj (the altar of the holocausts); il sagrât (the sacred court).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 27

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 27. An archived version of the text is found here.

Versets 1-8

Vocabulary: (to make), un altâr (altar), il len (wood), la agace (acacia), lunc (long), cinc (five), il comedon (cubit), larc (broad), un altâr (altar), cuadrât (square), alt (high), trê (three), cuatri (four), il cjanton (corner), il cuar (horn), in mût che ({in order} that), il bloc (block), riviestî (to array), il bronç (bronze), il vâs (pot), puartâ vie (to bear away), la cinise (ash), gras (fat), la palete (little shovel), il cjalderin (bowl), sborfâ (to sprinkle), il piron (fork), la fughere (firepan), dut (all), la robe (matter), la gridele (grating), la rêt (net), cuatri (four), un anel (ring), meti (to put), sot di (under), la curnîs (moulding), abàs (below), rivâ (to arrive), la altece (height), a mieç altâr (to mid-altar), la stangje (pole), la plache (plate), meti dentri (to put inside), di ca e di là (on either side), puartâ ator (to bear about), çondar (hollow), la bree (plank), viodi (to see), la mont (mountain).

Verse 1: Tu fasarâs l’altâr di len di agace (you shall make the altar of acacia wood): lunc cinc comedons e larc cinc (long five cubits and broad five), l’altâr al sarà cuadrât (the altar shall be square), e alt trê comedons (and high three cubits).

Verse 2: Tai cuatri cjantons tu fasarâs i cuars (in the four corners shall you make the horns) in mût che a fasin bloc cun lui (that they may *make block* with it), e tu lu riviestissarâs di bronç (and you shall array it in bronze). — *as in be as one

Verse 3: Tu fasarâs fâ i vâs par puartâ vie lis cinisis grassis (you shall have pots made for bearing away the fat ashes), lis paletis (the little shovels), i cjalderins par sborfâ (the bowls for sprinkling), i pirons (the forks) e lis fugheris (and the firepans). Dute la robe dal altâr (all the matter of the altar) tu le fasarâs di bronç (shall you make of bronze).

Verse 4: Tu fasarâs une gridele di bronç a rêt (you shall make a net grating of bronze) e tu fasarâs tai cuatri cjantons di cheste rêt cuatri anei di bronç (and shall make in the four corners of this net four rings of bronze).

Verse 5: Tu le metarâs sot te curnîs dal altâr, abàs (you shall put it under the moulding of the altar, below), in mût ch’e rivi, come altece, a mieç altâr (that it may arrive, for height, to mid-altar).

Verse 6: Tu fasarâs pal altâr ancje lis stangjis (you shall make for the altar also poles), stangjis di len di agace (poles of acacia wood) e tu lis riviestissarâs di plachis di bronç (and you shall array them in plates of bronze).

Verse 7: Tu metarâs lis stangjis dentri tai anei (you shall put the poles inside into the rings) in mût che lis stangjis a sedin di ca e di là dal altâr (that the poles may be on either side of the altar) cuant che si lu puarte ator (when it is borne about).

Verse 8: Tu lu fasarâs çondar, in breis (you shall make it hollow, of planks); tu lu fasarâs come che tal ài fat viodi jo su la mont (you shall make it as I made you see it on the mountain).

Versets 9-15

Vocabulary: (to make), il sagrât (sacred court), il santuari (sanctuary), la bande (side), disot (south-), a misdì (in the south), il tendon (screen), il fîl (thread), rituart (twisted), lunc (long), cent (hundred), il comedon (cubit), prin (first), vincj (twenty), la colone (column), il çocul (base), il bronç (bronze), il rimpin (hook), il listel (listel), l’arint (silver), ancje (also), disore (north-), il telon (tarpaulin), il mâr (sea), larc (broad), cincuante (fifty), (to have), dîs (ten), il soreli (sun), jevât (arisen), cuindis (fifteen), la tende (curtain), la ale (wing), trê (three), secont (second).

Verse 9: Tu fasarâs un sagrât pal santuari: you shall make a sacred court for the sanctuary. De bande disot*, +a misdì+ (on the south side, in the south), i tendons dal sagrât, di fîl rituart (the screens of the sacred court, of twisted thread), a saran luncs cent comedons pe prime bande (shall be long one hundred cubits for the first side). — *Disot: literally, bottom, which here indicates south-side. +A misdì: literally, at midday, which here indicates the south.

Verse 10: Lis vincj colonis e i vincj çocui (the twenty columns and the twenty bases) a saran di bronç (shall be of bronze); i rimpins des colonis e i listei di arint (the hooks of the columns and the listels of silver).

Verse 11: Ancje pe bande disore* (also for the north side) tu fasarâs telons luncs cent comedons (shall you make tarpaulins long one hundred cubits) e lis vincj colonis e i vincj çocui a saran di bronç (and the twenty columns and the twenty bases shall be of bronze); i rimpins des colonis e i listei di arint (the hooks of the columns and the listels of silver). — *Disore: literally, top, which here indicates north-side.

Verse 12: De bande dal mâr (*on the sea side*), il sagrât al sarà larc cincuante comedons (the sacred court shall be broad fifty cubits), al varà cincuante comedons di telon (it shall have fifty cubits of tarpaulin), cu lis sôs dîs colonis e i siei dîs çocui (with its ten columns and its ten bases). — *as in on the west side, the Hebrew for sea being the regular word for west

Verse 13: Il sagrât al sarà larc (the sacred court shall be broad), de bande di soreli jevât (*on the arisen sun side*), cincuante comedons di tendon (fifty cubits of screen). — *as in on the east side, the east being the side whereon the sun ascends

Verses 14-15: Cuindis comedons di tendis suntune ale (fifteen cubits of curtains on the one wing), lis sôs trê colonis e i siei trê çocui (its three columns and its three bases); e cuindis comedons di tendis su la seconde ale (and fifteen cubits of curtains on the second wing), lis sôs trê colonis e i siei trê çocui (its three columns and its three bases).

Versets 16-19

Vocabulary: la puarte (gate), il sagrât (sacred court), vincj (twenty), il comedon (cubit), la tende (curtain), damascâ (to damask), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlate), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), cuatri (four), la colone (column), il çocul (base), dut (all), torator di (round about), tignî adun (to keep together), il listel (listel), l’arint (silver), il rimpin (hook), il bronç (bronze), lunc (long), cent (hundred), larc (broad), cincuante (fifty), alt (high), cinc (five), il tendon (screen), il furniment (furnishing), funzionâ (to function), il santuari (sanctuary), il pichet (peg).

Verse 16: Su la puarte dal sagrât (on the gate of the sacred court) a saran vincj comedons di tende damascade (shall there be twenty cubits of damasked curtain), di purpure viole, scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twisted thread), cu lis sôs cuatri colonis e i siei cuatri çocui (with its four columns and its four bases).

Verse 17: Dutis lis colonis torator dal sagrât (all the columns round about the sacred court) a saran tignudis adun cun listei di arint (shall be kept together with listels of silver); i rimpins a saran di arint e i çocui di bronç (the hooks shall be of silver and the bases of bronze).

Verse 18: Il sagrât (the sacred court), al sarà lunc cent comedons (shall be long one hundred cubits), larc cincuante comedons (broad fifty cubits) e alt cinc comedons (and high five cubits). Ducj i tendons a saran di fîl rituart (all the screens shall be of twisted thread) e i çocui di bronç (and the bases of bronze).

Verse 19: Ducj i furniments par funzionâ tal santuari (all the furnishings for functioning* in the sanctuary), ducj i siei pichets (all its pegs) e chei dal sagrât (and those of the sacred court) a saran di bronç (shall be of bronze). — *as in ministering

Versets 20-21

Vocabulary: (to tell), il fî (son), proviodi (to provide), il vueli (oil), la ulive (olive), masanâ (to mash), (to make), il lusôr (light), il cjandelîr (lampstand), ardi (to burn), simpri (ever), sistemâ (to install), chest (this), la tende (tent), la cunvigne (convocation), par difûr di (outside), il vêl (veil), colâ jù (to fall down), par denant di (in front of), la testemoneance (testimony), la sere (in the evening), fintremai a (until), la buinore (morning), denant di (before), un ordin (order), eterni (eternal), la gjenerazion (generation).

Verse 20: Tu ur disarâs ai fîs di Israel (you shall tell the sons of Israel) di proviodi vueli di ulivis masanadis (to provide oil of mashed olives) par fâ lusôr (to make light), par che al sedi un cjandelîr che *al art* simpri (that it may be a lampstand that ever burns). — *Al art is the masculine, third-person singular of the presint indicatîf of the verb ardi (to burn).

Verse 21: Aron e i siei fîs a sistemaran chest cjandelîr (Aaron and his sons shall install this lampstand) te tende de cunvigne (in the tent of the convocation), par difûr dal vêl che al cole jù (outside the veil which falls down) par denant de testemoneance (in front of the testimony), par che *al ardi* (that it may burn) di sere fintremai a buinore (from evening until morning) denant dal Signôr (before the Lord). Al è un ordin eterni (it is an eternal order) pes gjenerazions dai fîs di Israel (for the generations of the sons of Israel). — *Consider: al art (it burns); par che al ardi (that it may burn).