Friulian language series: Esodo 27, altâr dai olocauscj

The twenty-seventh chapter of the book of Exodus treats of: l’altâr dai olocauscj (altar of the holocausts); il sagrât (the sacred court).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 27

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 27. An archived version of the text is found here.

Versets 1-8

Vocabulary: un altâr (altar), il len (wood), la agace (acacia; also agacie), lunc (long), cinc (five), il comedon (elbow, cubit), larc (broad), un altâr (altar), cuadrât (square), alt (high), trê (three), il cjanton (corner), il cuar (horn), fâ bloc cun (to be as one with), riviestî (to array), il bronç (bronze), il vâs (vessel, vase, pot), puartâ vie (to bear away), la cinise (ash), gras (fat), la palete (little shovel), il cjalderin (bowl), sborfâ (to sprinkle), il piron (fork), la fughere (firepan), la robe (matter), la gridele (grating), la rêt (net), cuatri (four), un anel (ring), sot di (under), la curnîs (moulding), abàs (below), rivâ (to arrive), la altece (height), a mieç altâr (mid-altar), la stangje (pole), la plache (sheet, plate), meti dentri (to put in), di ca e di là (on either side), puartâ ator (to bear about), çondar (hollow), la bree (plank), fâ viodi (to show), la mont (mountain).

Verse 1: Tu fasarâs l’altâr di len di agace (you shall make the altar of acacia wood): lunc cinc comedons e larc cinc (five cubits long and five broad), l’altâr al sarà cuadrât (the altar shall be square), e alt trê comedons (and three cubits high).

Verse 2: Tai cuatri cjantons tu fasarâs i cuars (at its four corners [in the four corners] shall you make its horns) in mût che a fasin bloc cun lui (that they should be as one with it), e tu lu riviestissarâs di bronç (and you shall array it in bronze).

Verse 3: Tu fasarâs fâ (you shall have made) i vâs par puartâ vie lis cinisis grassis (its vessels for bearing away the ashes mixed with fat [the fat ashes]), lis paletis (its little shovels), i cjalderins par sborfâ (its bowls for sprinkling), i pirons e lis fugheris (its forks and its firepans). Dute la robe dal altâr tu le fasarâs di bronç: all the matter of the altar shall you make of bronze. The feminine pale is the Friulian for shovel (for instance, fâ une buse cu la pale, to dig a hole with a shovel); palete is a diminutive thereof. Learn the following related vocabulary: il piron (fork); il curtìs (knife); il sedon (spoon).

Verse 4: Tu fasarâs une gridele di bronç a rêt (you shall make a net grating of bronze) e tu fasarâs tai cuatri cjantons di cheste rêt cuatri anei di bronç (and shall make four rings of bronze at the four corners [in the four corners] of this net).

Verse 5: Tu le metarâs sot te curnîs dal altâr, abàs (you shall put it under the moulding of the altar, below), in mût ch’e rivi, come altece, a mieç altâr (that it may arrive mid-altar in height).

Verse 6: Tu fasarâs pal altâr ancje lis stangjis (you shall also make poles for the altar), stangjis di len di agace (poles of acacia wood) e tu lis riviestissarâs di plachis di bronç (and you shall array them in sheets of bronze).

Verse 7: Tu metarâs lis stangjis dentri tai anei (you shall put the poles into the rings) in mût che lis stangjis a sedin di ca e di là dal altâr (that the poles should be on either side of the altar) cuant che si lu puarte ator (when it is borne about [when one bears it about]).

Verse 8: Tu lu fasarâs çondar, in breis (you shall make it hollow, of planks); tu lu fasarâs come che tal ài fat viodi jo su la mont (you shall make it as I showed you [as I made see it unto you] on the mountain).

Versets 9-15

Vocabulary: il sagrât (sacred court), il santuari (sanctuary), la bande (side), de bande disot (on the south side), a misdì (in the south), il tendon (screen), il fîl (thread), rituart (twisted), lunc (long), cent (hundred), il comedon (elbow, cubit), prin (first), vincj (twenty), la colone (column), il çocul (base), il bronç (bronze), il rimpin (hook), il listel (listel, fillet), l’arint (silver), la bande disore (north side), il mâr (sea), de bande dal mâr (on the west side); larc (broad), cincuante (fifty), il telon (tarpaulin), dîs (ten), il soreli (sun), jevât (arisen), de bande di soreli jevât (on the east side), cuindis (fifteen), la tende (screen, curtain), la ale (wing), trê (three), secont (second).

Verse 9: Tu fasarâs un sagrât pal santuari: you shall make a sacred court for the sanctuary. De bande disot, a misdì (on the south side, in the south), i tendons dal sagrât, di fîl rituart (the screens of the sacred court, of twisted {linen} thread), a saran luncs cent comedons pe prime bande (shall be one hundred cubits long on the first side [for the first side]).

Verse 10: Lis vincj colonis e i vincj çocui (its twenty columns and their twenty bases [the twenty columns and the twenty bases]) a saran di bronç (shall be of bronze); i rimpins des colonis e i listei di arint (the column hooks and listels {shall be} of silver).

Verse 11: Ancje pe bande disore (for the north side too) tu fasarâs telons luncs cent comedons (shall you make tarpaulins one hundred cubits long) e lis vincj colonis e i vincj çocui a saran di bronç (and its twenty columns and their twenty bases shall be of bronze [and the twenty columns and the twenty bases shall be of bronze]); i rimpins des colonis e i listei di arint (the column hooks and listels {shall be} of silver).

Verse 12: De bande dal mâr* (on the west side), il sagrât al sarà larc cincuante comedons (the sacred court shall be fifty cubits broad), al varà cincuante comedons di telon (it shall have fifty cubits of tarpaulin), cu lis sôs dîs colonis e i siei dîs çocui (with its ten columns and their ten bases [its ten bases]). — *The concept of west as being on the side of the sea is a Hebrew one, not a Friulian one.

Verse 13: Il sagrât al sarà larc, de bande di soreli jevât, cincuante comedons di tendon: on the east side, the breadth of the sacred court shall be fifty cubits of screen. Or following the Friulian word order: il sagrât al sarà larc (the sacred court shall be broad), de bande di soreli jevât (on the east side), cincuante comedons di tendon (fifty cubits of screen).

Verses 14-15: Cuindis comedons di tendis suntune ale (fifteen cubits of screens on the one flank [wing]), lis sôs trê colonis e i siei trê çocui ({with} its three columns and their three bases [its three columns and its three bases]); e cuindis comedons di tendis su la seconde ale (and fifteen cubits of screens on the second flank [wing]), lis sôs trê colonis e i siei trê çocui ({with} its three columns and their three bases [its three columns and its thee bases]).

Versets 16-19

Vocabulary: la puarte (gate, door), il sagrât (sacred court), vincj (twenty), il comedon (elbow, cubit), la tende (screen, curtain), damascâ (to damask), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlate), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), cuatri (four), la colone (column), il çocul (base), torator di (round about), tignî adun (to keep together), il listel (listel, fillet), l’arint (silver), il rimpin (hook), il bronç (bronze), lunc (long), cent (hundred), larc (broad), cincuante (fifty), alt (high), cinc (five), il tendon (screen), il furniment (furnishing), funzionâ (to officiate), il santuari (sanctuary), il pichet (peg, stake).

Verse 16: Su la puarte dal sagrât (over [on] the gate of the sacred court) a saran vincj comedons di tende damascade (shall there be twenty cubits of damasked screen), di purpure viole, scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twisted {linen} thread), cu lis sôs cuatri colonis e i siei cuatri çocui (with its four columns and their four bases [its four bases]).

Verse 17: Dutis lis colonis torator dal sagrât (all the columns round about the sacred court) a saran tignudis adun cun listei di arint (shall be kept together with listels of silver); i rimpins a saran di arint e i çocui di bronç (their hooks shall be of silver and their bases {shall be} of bronze [the hooks shall be of silver and the bases of bronze]).

Verse 18: Il sagrât (the sacred court), al sarà lunc cent comedons (shall be one hundred cubits long), larc cincuante comedons (fifty cubits broad) e alt cinc comedons (and five cubits high). Ducj i tendons a saran di fîl rituart e i çocui di bronç: all the screens shall be of twisted {linen} thread and the bases {shall be} of bronze.

Verse 19: Ducj i furniments par funzionâ tal santuari (all the furnishings for officiating in the sanctuary), ducj i siei pichets (all its pegs) e chei dal sagrât (as well as those of the sacred court) a saran di bronç (shall be of bronze).

Versets 20-21

Vocabulary: (to tell, to say), il fî (son), proviodi (to provide), il vueli (oil), la ulive (olive), masanâ (to mash), il lusôr (light), il cjandelîr (lampstand), ardi (to burn), simpri (ever), sistemâ (to install), la tende (tent), la cunvigne (convocation), par difûr (outside), il vêl (veil), colâ jù (to hang down), par denant di (in front of), la testemoneance (testimony), la sere (in the evening), la buinore (morning), un ordin (order), eterni (eternal), la gjenerazion (generation).

Verse 20: Tu ur disarâs ai fîs di Israel (you shall tell the sons of Israel) di proviodi vueli di ulivis masanadis (to provide oil of mashed olives) par fâ lusôr (to make light), par che al sedi un cjandelîr che al art simpri (that it may be a lampstand that ever burns). Al art is the masculine, third-person singular of the present tense of ardi.

Verse 21: Aron e i siei fîs a sistemaran chest cjandelîr (Aaron and his sons shall install this lampstand) te tende de cunvigne (in the tent of the convocation), par difûr dal vêl che al cole jù (outside the veil which hangs down) par denant de testemoneance (in front of the testimony), par che al ardi (that it may burn) di sere fintremai a buinore (from evening until morning) denant dal Signôr (before the Lord). Al è un ordin eterni (it is an eternal order) pes gjenerazions dai fîs di Israel (for the generations of the sons of Israel). Consider: al art (it burns); par che al ardi (that it may burn; so that it burns).