Friulian language series: Esodo 26, implant de tende

The twenty-sixth chapter of the book of Exodus tells of: il santuari e il furniment (the sanctuary and its furnishing); l’implant de tende (the structure of the tent); il vêl (the veil).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 26

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 26. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-6

Vocabulary: rivuart a (regarding, as for), il santuari (sanctuary), (to make, to do), dîs (ten), la striche (strip), la tele (cloth), il fîl (thread), rituart (twisted, twined), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), ricamâ (to embroider), il cherubin (cherub), lunc (long), vincjevot (twenty-eight), il comedon (elbow, cubit), larc (wide), cuatri (four), compagn (identical, likewise), cinc (five), unî (to unite, to join), meti (to put, to place), atac di (alongside, beside, next to; also a tac di), la peande (tether, cordon), il camuf (hem, pleat), prin (first), dapît di (at the end of; also da pît di), il mac (set), sierâ (to close, to shut), secont (second), cincuante (fifty), in mût che (in order that), la tirele (tab, flap), rimpet di (opposite, in front of), il cjan (clasp, joint), d’aur (of gold), dâ dongje (to join, to put together), la strissule (strip), midiant di (by way of), cussì (thus, so), tignî adun (to keep together),

Verse 1: Rivuart al santuari (as for the sanctuary), tu lu fasarâs di dîs strichis di tele (you shall make it of ten cloth strips [you shall make it of ten strips of cloth]) di fîl rituart (of twined thread), di purpure viole e scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson). Tu lu fasarâs ricamât a cherubins: with cherubim shall you make it embroidered.

Verse 2: Ogni striche e sarà lungje vincjevot comedons (each strip shall be twenty-eight cubits long), largje cuatri comedons (four cubits wide) e dutis lis strichis a varan di jessi compagnis (and all the strips are to be [shall have to be] identical).

Verse 3: Cinc strichis a saran unidis une cun chê altre (five strips shall be joined to one another) e chês altris cinc (and the other five) a saran metudis ancje chês une atac di chê altre (so too shall they be put alongside one another).

Verse 4: Tu fasarâs peandis di purpure viole (you shall make tethers of purple-blue) tal camuf de prime striche (in the hem of the first strip), dapît dal mac (at the {outermost} end of the set), e compagn tu fasarâs (and likewise shall you make) tal camuf de striche ch’e siere il secont mac (in the hem of the outermost strip of [in the hem of the strip that closes] the second set).

Verse 5: Tu fasarâs cincuante peandis te prime striche (you shall make fifty tethers in the first {outermost} strip {of the first set}) e cincuante dapît de striche dal secont mac (and fifty at the end of the {outermost} strip of the second set), in mût che lis tirelis a sedin une rimpet di chê altre (that the tabs should be opposite one another).

Verse 6: Tu fasarâs ancje cincuante cjans d’aur (you shall also make fifty clasps of gold) e tu darâs dongje une strissule cun chê altre (and shall join the strips to one another) midiant dai cjans (by way of the clasps). Cussì il santuari al sarà tignût dut adun: thus shall the sanctuary be kept entirely together.

Versets 7-14

Vocabulary: la striche (strip), la tele (cloth), il pêl di cjavre (goat hair), la tende (tent), parsore (over, above), il santuari (sanctuary), ’nt (thereof), undis (eleven), lunc (long), trente (thirty), il comedon (elbow, cubit), larc (wide), cuatri (four), compagn (identical), dâ dongje (to join, to put together), cinc (five), la bande (side), sîs (six), dopleâ (to double), sest (sixth), par denant di (in front of), cincuante (fifty), la tirele (tab, flap), un ôr (edge), prin (first), dapît di (at the end of), il mac (set), secont (second), il cjan (clasp, joint), il bronç (bronze), meti (to put, to place), dentri di (inside of), tignî unît (to keep joined), tignî dut intun (to keep all as one), colâ (to fall), mieç (half), vanzâ (to be in excess), propit (right, squarely), daûr di (behind), di ca e di là (on either side), la lungjece (length), in bande di (along the side of), cuviergi (to cover; also cuvierzi), il cuviertor (covering), la piel (skin, leather), il roc (ram), tenzi (to dye), ros (red), il telon (tarpaulin), il corean (hide, leather), fin (fine).

Verse 7: Tu fasarâs strichis di tele di pêl di cjavre (you shall make cloth strips of goat hair) par fâ une tende parsore dal santuari (so as to make a tent over the sanctuary). Tu ’nt fasarâs undis: you shall make eleven of them; thereof shall you make eleven.

Verse 8: Ogni striche e sarà lungje trente comedons (each strip shall be thirty cubits long) e largje cuatri comedons (and four cubits wide); dutis lis undis strichis a saran compagnis (all eleven strips shall be identical).

Verse 9: Tu darâs dongje cinc strichis di une bande (you shall join five strips on one side) e sîs strichis di chê altre (and six strips on the other) e tu doplearâs la seste (and shall fold over [double] the sixth), par denant de tende (at the front of the tent).

Verse 10: Tu fasarâs cincuante tirelis sul ôr de prime striche (you shall make fifty tabs on the edge of the first strip) dapît dal prin mac (at the {outermost} end of the first set) e cincuante sul ôr de striche dal secont mac (and fifty on the edge of the {outermost} strip of the second set).

Verse 11: Tu fasarâs cincuante cjans di bronç (you shall make fifty clasps of gold) e tu metarâs i cjans dentri des tirelis (and shall put the clasps into the tabs) par tignî la tende dute unide (so as to keep the tent entirely joined) e dute intun (and all as one).

Verse 12: Ce che al colarà des strichis de tende ({as for} that which hangs over [will fall] of the strips of the tent), miege de striche ch’e vanze (the half-strip that is in excess; the extra half-strip) tu le fasis colâ propit daûr dal santuari (shall you make hang right at the back of the sanctuary [you shall make it fall right behind the sanctuary]). Mieç is the Friulian for half; its feminine form is mieze, also expressed as the variant miege. Supplementary examples: o ai let mieç libri (I have read half the book); pesâ une mieze tonelade (to weigh half a tonne).

Verse 13: Il comedon che al vanzarà di ca e di là (the cubit that is [will be] in excess on either side; the extra cubit on either side), su la lungjece des strichis de tende (along [on] the length of the tent strips), tu lu fasarâs colâ in bande dal santuari, di ca e di là (shall you make hang down on either side of the sanctuary [you shall make it fall to the side of the sanctuary, on either side]), par cuviergilu (so as to cover it).

Verse 14: Tu i fasarâs a la tende (for the tent shall you make) un cuviertor di piel di roc (a covering of ram skin) tenzude di ros (dyed red) e par parsore un telon di corean fin (and a tarpaulin of fine hide for overtop). The verb tenzi means to dye; its past participle is tenzût. Tenzût di ros means dyed red; in the text, you find tenzût in feminine form as tenzude to agree with the feminine piel.

Versets 15-25

Vocabulary: il santuari (sanctuary), un pôc di (some), la bree (plank), il len di agace (acacia wood), meti par in pîts (to set afoot, to set upright), lunc (long), dîs (ten), il comedon (elbow, cubit), larc (wide), e mieç (and a half), doi (two), un incjastri (joint, peg), compagn (likewise), vincj (twenty), la façade (façade, face), disot (in the south [down below]), a misdì (in the south [at midday]), corante (forty; also cuarante), il çocul (base), d’arint (of silver), sot di (under, below), a miegegnot (in the north [at midnight]), viers di (towards), il mâr (sea), sîs (six), il cjanton (corner), dapît di (at the end of), compagnâ (to couple), a doi a doi (two by two), abàs (at the bottom, down below), unît (united, joined), fint insomp (up at the top; also fin insom), a l’altece di (at the height of), prin (first), un anel (ring), distinâ (to designate; also destinâ), sicheduncje (therefore), vot (eight), vadì (which is to say), sedis (sixteen).

Verse 15: Tu fasarâs pal santuari ancje un pocjis di breis di len di agace (you shall also make planks of acacia wood [some* planks of acacia wood] for the sanctuary) che tu lis metarâs par in pîts (which you shall stand upright; which you shall set afoot). The feminine plural pocjis (from pôc) agrees in gender and number with breis. Other examples that you have seen of pôc taking different agreements: un pôc di balsim (m.sing., some balsam, from Gjenesi 43:11); un pocje di mîl (f.sing., some honey, from Gjenesi 43:11); un pôcs di pastôrs (m.pl., some shepherds, from Esodo 2:17). *It is not always necessary to render un pôc di as some given that the lack of article in English already conveys the sense of it; that is to say, make planks is understood as meaning make some planks.

Verse 16: Ogni bree e sarà lungje dîs comedons (each plank shall be ten cubits long) e largje un comedon e mieç (and a cubit and a half wide).

Verse 17: Ogni bree e varà doi incjastris (each plank shall have two joints) e compagn tu fasarâs par dutis lis breis dal santuari (and likewise shall you do for all the planks of the sanctuary).

Verse 18: Tu fasarâs lis breis pal santuari (you shall make the planks for the sanctuary): vincj breis pe façade disot, a misdì (twenty planks for the south face, in the south [twenty planks for the bottom face, at midday]). Disot (or di sot) translates literally as down below, at the bottom; it is also used in the sense of in the south. A misdì translates literally as at midday; it too can take on the sense of in the south. (See also the notes at verse 20 regarding a miegegnot.) The pleonasm occurring in this verse (‘south face in the south’) finds its explanation in the wording of the Hebrew.

Verse 19: Tu fasarâs corante çocui d’arint (you shall make forty silver bases) sot des vincj breis (under the twenty planks): doi çocui sot di une bree pai doi incjastris (two bases under one plank for its two joints), doi çocui sot di un’altre bree pai siei doi incjastris ({and} two bases under another plank for its two joints). Par is a contraction of par + i: par (for) + i siei doi incjastris (its two joints) = pai siei doi incjastris.

Verses 20-21: Ta chê altre façade dal santuari, a miegegnot (on the other face of the sanctuary, in the north [at midnight]), a saran ancje li vincj breis (there too shall be twenty planks) e corante çocui d’arint (and forty bases of silver): doi çocui sot di une bree (two bases under one plank), doi çocui sot di chê altre ({and} two bases under the other). A miegegnot (or a miezegnot) translates literally as at midnight; it can also take on the sense of in the north, in opposition to a misdì, encountered in the eighteenth verse.

Verses 22-23: Pe façade dal santuari viers dal mâr (for the west face [for the face of the sanctuary {facing} towards the sea]), tu fasarâs sîs breis (you shall make six planks) e tu fasarâs dôs breis pai cjantons dapît dal santuari (and you shall make two planks for the corners at the end of the sanctuary). Pe is a contraction of par + la. As for viers dal mâr, (literally, towards the sea), this is to be taken as meaning westwards, the Hebrew for sea being the regular word for west.

Verse 24: Lis breis a saran compagnadis a dôs a dôs abàs (the planks shall be coupled two by two at the bottom), e a restaran unidis fint insomp (and shall remain joined at the top), a l’altece dal prin anel (at the height of the first ring). Compagn pes dôs breis distinadis pai doi cjantons: likewise for the two planks designated for the two corners. Doi is the masculine form of two; dôs is its feminine equivalent; example: doi çocui (two bases), but dôs breis (two planks).

Verse 25: Sicheduncje a saran vot breis (there shall therefore be eight planks) cui lôr çocui d’arint (with their silver bases), vadì sedis çocui (which is to say, sixteen bases): doi çocui sot de prime bree (two bases under the first plank), doi çocui sot di chê altre ({and} two bases under the other).

Versets 26-30

Vocabulary: un pôc di (some), il traviersin (crossbar), il len di agace (acacia wood), cinc (five), la bree (plank), prin (first), la façade (façade, face), il santuari (sanctuary), secont (second), par daûr di (behind), la bande (side), de bande dal amont (on the west side), mezan (central, middle), plaçâ (to place), a miege altece (halfway up), tignî unît (to keep joined), la estremitât (end, extremity), riviestî (to cover, to overlay; also rivistî), l’aur (gold), un anel (ring), passâ dentri (to insert), fâ sù (to build, to set up), il stamp (stamp, model, form, pattern), sul stamp (after the manner), fâ viodi (to show), la mont (mount, mountain).

Verses 26-27: Tu fasarâs un pôcs di traviersins di len di agace (you shall make crossbars [some crossbars] of acacia wood): cinc pes breis de prime façade dal santuari (five for the planks of the first face of the sanctuary), cinc traviersins pes breis de seconde façade dal santuari (five crossbars for the planks of the second face of the sanctuary), e cinc traviersins pes breis par daûr dal santuari (and five crossbars for the planks at the rear of [behind] the sanctuary), de bande dal amont (on the west side). Un pôcs di: see the notes at the fifteenth verse.

Verse 28: Il traviersin miezan (the middle crossbar), plaçât a miege altece (placed halfway up [placed at mid-height]), al tignarà unidis lis breis (shall keep the planks joined) di une estremitât a l’altre (from one end to the other).

Verse 29: Lis breis tu lis riviestissarâs di aur (the planks shall you overlay with gold), tu ur fasarâs anei d’aur (you shall make rings of gold for them) par passâ dentri traviersins (so as to insert crossbars {in them}) e ancje i traviersins tu ju riviestissarâs d’aur (and the crossbars too shall you overlay with gold).

Verse 30: E cussì tu fasarâs sù il santuari (and so shall you set up [do up] the sanctuary) sul stamp (after the manner {thereof}) che jo ti ài fat viodi su la mont (that I showed you [made you see] on the mountain).

Versets 31-34

Vocabulary: il vêl (veil), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twined, twisted), ricamâ (to embroider), il cherubin (cherub), meti (to put, to place), cuatri (four), la colone (column, pillar), di agace (of acacia; di agacie), cuviert (covered, overlaid), la plache (sheet, plate), d’aur (of gold, golden), furnî (to furnish), doi (two), il rimpin (hook), pojâ (to place, to set down; also poiâ), il çocul (base), d’arint (of silver), sot di (under, below), il cjan (clasp, joint), meti dentri (to put inside), daûr di (behind), l’arcje (ark), il pat (covenant, pact), segnâ (to mark), il cunfin (confine, border; also confin), fra (between), sant (holy), parsore di (upon), il propiziatori (propitiatory).

Verse 31: Tu fasarâs un vêl di purpure viole, scarlate e crem (you shall make a purple-blue, scarlet and crimson veil) di fîl rituart (of twined thread) ricamât a cherubins (embroidered with cherubim).

Verse 32: Tu lu metarâs su cuatri colonis di agace (you shall place it upon four pillars of acacia) e dutis cuviertis di plachis d’aur (all of which have been overlaid with sheets of gold [and all covered with sheets of gold]), furnidis di doi rimpins di aur (furnished with two hooks of gold) e pojadis su cuatri çocui d’arint (and set upon four bases of silver).

Verse 33: Tu metarâs il vêl sot dai cjans (you shall place the veil under the clasps), e tu metarâs dentri li, daûr dal vêl, l’arcje dal pat (and shall put therein the ark of the pact, behind the veil) e il vêl al segnarà par vualtris (and the veil shall mark for you) il cunfin fra il Sant e il Sant dai Sants (the confine between the Holy and the Holy of Holies).

Verse 34: Parsore de arcje dal pat (upon the ark of the pact), tal Sant dai Sants (in the Holy of Holies), tu metarâs il propiziatori (shall you place the propitiatory).

Versets 35-37

Vocabulary: plaça (to place), la taule (table), il pan (bread), la ufierte (offering), par difûr di (outside), il vêl (veil), denant di (before, in front of), il cjandelîr (lampstand), de bande di (on the side of), a misdì (in the south [at midday]), invezit (on the other hand, as for), meti (to put, to place), par in sù (in the north [up top]), la jentrade (entrance), la tende (tent), il tendon (screen), ricamâ (to embroider), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twined, twisted), cinc (five), la colone (column, pillar), di agace (of acacia; also di agacie), riviestî (to cover, to overlay; also rivistî), la plache (sheet, plate), d’aur (of gold), il rimpin (hook), fondâ (to cast), il cont (account), il çocul (base), il bronç (bronze).

Verse 35: Tu plaçarâs la taule (you shall place the table) dai pans de ufierte (of the bread of the offering) par difûr dal vêl (outside the veil) e, denant di lui, il cjandelîr (and the lampstand before it), de bande dal santuari, a misdì (on the south side of the sanctuary [on the side of the sanctuary, at midday]); la taule invezit (as for the table) tu le metarâs de bande par in sù (you shall put it on the north side [on the top side]). Consider the notion here of north as ‘top’ alongside that of south as ‘bottom’ (see the eighteenth verse).

Verse 36: Pe jentrade de tende (for the entrance of the tent) tu fasarâs un tendon ricamât di purpure viole, scarlate e crem (you shall make an embroidered screen of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twined thread).

Verse 37: Par chest tendon (for this screen) tu fasarâs cinc colonis di agace (you shall make five pillars of acacia) e tu lis riviestissarâs di plachis d’aur (and shall overlay them with sheets of gold), e di aur a saran ancje i rimpins (and of gold shall too be the hooks); tu fondarâs par chel cont ancje cinc çocui di bronç (on their account [on that account] shall you also cast five bases of bronze).