Friulian language series: Esodo 26, implant de tende

The twenty-sixth chapter of the book of Exodus tells of: il santuari e il furniment (the sanctuary and its furnishing); l’implant de tende (the structure of the tent); il vêl (the veil).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 26

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 26. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: rivuart a (in regard to), il santuari (sanctuary), (to make, to do), dîs (ten), la striche (strip), la tele (cloth), il fîl (thread), rituart (twisted), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), ricamâ (to embroider), il cherubin (cherub), lunc (long), vincjevot (twenty-eight), il comedon (elbow, cubit), larc (broad), cuatri (four), compagn (alike), cinc (five), unî (to unite, to join), meti (to put), atac di (alongside, beside, next to; also a tac di), la peande (tether), il camuf (edging), prin (first), dapît di (at the end of; also da pît di), il mac (batch), sierâ (to close), secont (second), cincuante (fifty), in mût che ({in order} that), la tirele (tab, flap), rimpet di (opposite), il cjan (clasp, joint), d’aur (of gold), dâ dongje (to give alongside), la strissule (strip), midiant di (by way of), cussì (thus, so), tignî adun (to keep together),

Verse 1: Rivuart al santuari (in regard to the sanctuary), tu lu fasarâs di dîs strichis di tele (you shall make it of ten cloth strips [you shall make it of ten strips of cloth]) di fîl rituart (of twisted {linen} thread), di purpure viole e scarlate e crem (of purple-blue, scarlet and crimson). Tu lu fasarâs ricamât a cherubins: with cherubim shall you make it embroidered.

Verse 2: Ogni striche e sarà lungje vincjevot comedons (each strip shall be twenty-eight cubits long), largje cuatri comedons (four cubits broad) e dutis lis strichis a varan di jessi compagnis (and all the strips shall have to be alike).

Verse 3: Cinc strichis a saran unidis une cun chê altre (five strips shall be joined the one with that other) e chês altris cinc (and those other five) a saran metudis ancje chês une atac di chê altre (so too shall they be put the one alongside that other).

Verse 4: Tu fasarâs peandis di purpure viole (you shall make tethers of purple-blue) tal camuf de prime striche (in the edging of the first strip), dapît dal mac (at the {outermost} end of the batch), e compagn tu fasarâs (and likewise shall you make) tal camuf de striche ch’e siere il secont mac (in the edging of the outermost strip of [in the hem of the strip that closes] the second batch).

Verse 5: Tu fasarâs cincuante peandis te prime striche (you shall make fifty tethers in the first {outermost} strip {of the first set}) e cincuante dapît de striche dal secont mac (and fifty at the end of the {outermost} strip of the second batch), in mût che lis tirelis a sedin une rimpet di chê altre (that the tabs should be the one opposite that other).

Verse 6: Tu fasarâs ancje cincuante cjans d’aur (you shall also make fifty clasps of gold) e tu darâs dongje une strissule cun chê altre (and shall draw together [give alongside] the one strip with that other) midiant dai cjans (by way of the clasps). Cussì il santuari al sarà tignût dut adun: thus shall the sanctuary be kept entirely together.

Versets 7-14

Vocabulary: la striche (strip), la tele (cloth), il pêl di cjavre (goat hair), la tende (tent), parsore di (over), il santuari (sanctuary), ’nt (thereof), undis (eleven), lunc (long), trente (thirty), il comedon (elbow, cubit), larc (broad), cuatri (four), compagn (alike), dâ dongje (to give alongside), cinc (five), la bande (side), sîs (six), dopleâ (to double), sest (sixth), par denant di (in front of), cincuante (fifty), la tirele (tab, flap), un ôr (edge), prin (first), dapît di (at the end of), il mac (batch), secont (second), il cjan (clasp, joint), il bronç (bronze), meti (to put), dentri di (inside of), tignî unît (to keep joined), tignî dut intun (to keep all as one), colâ (to fall), mieç (half), vanzâ (to be remanent), propit (squarely), daûr di (behind), di ca e di là (on either side), la lungjece (length), in bande di (beside), cuviergi (to cover; also cuvierzi), il cuviertor (covering), la piel (skin, leather), il roc (ram), tenzi (to dye), ros (red), il telon (tarpaulin), il corean (hide, leather), fin (fine).

Verse 7: Tu fasarâs strichis di tele di pêl di cjavre (you shall make cloth strips of goat hair) par fâ une tende parsore dal santuari (to make a tent over the sanctuary). Tu ’nt fasarâs undis: you shall make eleven of them; thereof shall you make eleven.

Verse 8: Ogni striche e sarà lungje trente comedons (each strip shall be thirty cubits long) e largje cuatri comedons (and four cubits broad); dutis lis undis strichis a saran compagnis (all eleven strips shall be alike).

Verse 9: Tu darâs dongje cinc strichis di une bande (you shall draw together [give alongside] five strips on the one side) e sîs strichis di chê altre (and six strips on that other) e tu doplearâs la seste (and shall fold over [double] the sixth), par denant de tende (in front of the tent).

Verse 10: Tu fasarâs cincuante tirelis sul ôr de prime striche (you shall make fifty tabs on the edge of the first strip) dapît dal prin mac (at the {outermost} end of the first batch) e cincuante sul ôr de striche dal secont mac (and fifty on the edge of the {outermost} strip of the second batch).

Verse 11: Tu fasarâs cincuante cjans di bronç (you shall make fifty clasps of gold) e tu metarâs i cjans dentri des tirelis (and shall put the clasps into the tabs) par tignî la tende dute unide (to keep the tent entirely joined) e dute intun (and all as one).

Verse 12: Ce che al colarà des strichis de tende ({as for} that which hangs over [will fall] of the strips of the tent), miege de striche ch’e vanze (the half-strip which is remanent) tu le fasis colâ propit daûr dal santuari (shall you make hang squarely at the back of the sanctuary [you shall make it fall squarely behind the sanctuary]). Mieç is the Friulian for half; its feminine form is mieze, also expressed as the variant miege. Supplementary examples: o ai let mieç libri (I have read half the book); pesâ une mieze tonelade (to weigh half a tonne).

Verse 13: Il comedon che al vanzarà di ca e di là (the cubit which is [will be] remanent on either side), su la lungjece des strichis de tende (along [on] the length of the tent strips), tu lu fasarâs colâ in bande dal santuari, di ca e di là (shall you make fall beside the sanctuary, on either side), par cuviergilu (to cover it).

Verse 14: Tu i fasarâs a la tende (for the tent shall you make) un cuviertor di piel di roc (a covering of ram skin) tenzude di ros (dyed red) e par parsore un telon di corean fin (and for atop a tarpaulin of fine hide). The verb tenzi means to dye; its past participle is tenzût. Tenzût di ros means dyed red; in the text, you find tenzût in feminine form as tenzude to agree with the feminine piel.

Versets 15-25

Vocabulary: il santuari (sanctuary), un pôcs di (some), la bree (plank), il len di agace (acacia wood), meti par in pîts (to put afoot), lunc (long), dîs (ten), il comedon (elbow, cubit), larc (broad), e mieç (and a half), doi (two), un incjastri (joint, peg), compagn (likewise), vincj (twenty), la façade disot (south face), a misdì (in the south), corante (forty; also cuarante), il çocul (base), d’arint (of silver), sot di (under), a miegegnot (in the north), viers di (unto), il mâr (sea), sîs (six), il cjanton (corner), dapît di (at the end of), compagnâ (to couple), a doi a doi (two by two), abàs (below), unît (united, joined), fint insomp (up at the top; also fin insom), la altece (height), prin (first), un anel (ring), distinâ (to destine), sicheduncje (therefore), vot (eight), vadì (which is to say), sedis (sixteen).

Verse 15: Tu fasarâs pal santuari ancje un pocjis di breis di len di agace (you shall also make some planks of acacia wood for the sanctuary) che tu lis metarâs par in pîts (which you shall put afoot).Un pocjis di is the feminine form of un pôcs di; the feminine plural pocjis agrees in gender and number with breis.

Verse 16: Ogni bree e sarà lungje dîs comedons (each plank shall be ten cubits long) e largje un comedon e mieç (and a cubit and a half broad).

Verse 17: Ogni bree e varà doi incjastris (each plank shall have two joints) e compagn tu fasarâs par dutis lis breis dal santuari (and likewise shall you do for all the planks of the sanctuary).

Verse 18: Tu fasarâs lis breis pal santuari (you shall make the planks for the sanctuary): vincj breis pe façade disot, a misdì (twenty planks for the south face, in the south).

Verse 19: Tu fasarâs corante çocui d’arint (you shall make forty silver bases) sot des vincj breis (under the twenty planks): doi çocui sot di une bree pai doi incjastris (two bases under one plank for its two joints), doi çocui sot di un’altre bree pai siei doi incjastris ({and} two bases under another plank for its two joints). Par is a contraction of par + i: par (for) + i siei doi incjastris (its two joints) = pai siei doi incjastris.

Verses 20-21: Ta chê altre façade dal santuari, a miegegnot (on that other face of the sanctuary, in the north), a saran ancje li vincj breis (there too shall be twenty planks) e corante çocui d’arint (and forty bases of silver): doi çocui sot di une bree (two bases under one plank), doi çocui sot di chê altre ({and} two bases under that other).

Verses 22-23: Pe façade dal santuari viers dal mâr (for the west face of the sanctuary), tu fasarâs sîs breis (you shall make six planks) e tu fasarâs dôs breis pai cjantons dapît dal santuari (and you shall make two planks for the corners at the end of the sanctuary). Pe is a contraction of par + la. As for viers dal mâr, (literally, unto the sea), this is understood in context as westwards, the Hebrew for sea being the regular word for west.

Verse 24: Lis breis a saran compagnadis a dôs a dôs abàs (the planks shall be coupled two by two below), e a restaran unidis fint insomp (and shall remain joined at the top), a l’altece dal prin anel (at the height of the first ring). Compagn pes dôs breis distinadis pai doi cjantons: likewise for the two planks destined for the two corners. Doi is the masculine form of two; dôs is its feminine equivalent; example: doi çocui (two bases), but dôs breis (two planks).

Verse 25: Sicheduncje a saran vot breis (there shall therefore be eight planks) cui lôr çocui d’arint (with their silver bases), vadì sedis çocui (which is to say, sixteen bases): doi çocui sot de prime bree (two bases under the first plank), doi çocui sot di chê altre ({and} two bases under that other).

Versets 26-30

Vocabulary: un pôcs di (some), il traviersin (crossbar), il len di agace (acacia wood), cinc (five), la bree (plank), prin (first), la façade (face), il santuari (sanctuary), secont (second), par daûr di (behind), la bande (side), de bande dal amont (on the west side), mezan (central, middle), plaçâ (to place), a miege altece (at mid-height), tignî unît (to keep joined), la estremitât (end, extremity), riviestî (to array), l’aur (gold), un anel (ring), passâ dentri (to pass inside), fâ sù (to rear), il stamp (likeness), fâ viodi (to show), la mont (mountain).

Verses 26-27: Tu fasarâs un pôcs di traviersins di len di agace (you shall make some crossbars of acacia wood): cinc pes breis de prime façade dal santuari (five for the planks of the first face of the sanctuary), cinc traviersins pes breis de seconde façade dal santuari (five crossbars for the planks of the second face of the sanctuary), e cinc traviersins pes breis par daûr dal santuari (and five crossbars for the planks at the rear of the sanctuary [behind the sanctuary]), de bande dal amont (on the west side).

Verse 28: Il traviersin miezan (the middle crossbar), plaçât a miege altece (placed at mid-height), al tignarà unidis lis breis (shall keep the planks joined) di une estremitât a l’altre (from one end to the other).

Verse 29: Lis breis tu lis riviestissarâs di aur (the planks shall you array in gold), tu ur fasarâs anei d’aur (you shall make rings of gold for them) par passâ dentri traviersins (to insert [pass] crossbars therein) e ancje i traviersins tu ju riviestissarâs d’aur (and the crossbars too shall you array in gold).

Verse 30: E cussì tu fasarâs sù il santuari (and so you shall rear the sanctuary) sul stamp (after the likeness) che jo ti ài fat viodi su la mont (which I showed you [made you see] on the mountain).

Versets 31-34

Vocabulary: il vêl (veil), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), ricamâ (to embroider), il cherubin (cherub), meti (to put), cuatri (four), la colone (column), di agace (of acacia; di agacie), cuviert (covered), la plache (sheet, plate), d’aur (of gold, golden), furnî (to furnish), doi (two), il rimpin (hook), pojâ (to place, to set down; also poiâ), il çocul (base), d’arint (of silver), sot di (under), il cjan (clasp, joint), meti dentri (to put inside), daûr di (behind), l’arcje (ark), il pat (pact), segnâ (to mark), il cunfin (boundary), fra (between), sant (holy), parsore di (over), il propiziatori (propitiatory).

Verse 31: Tu fasarâs un vêl di purpure viole, scarlate e crem (you shall make a purple-blue, scarlet and crimson veil) di fîl rituart (of twisted {linen} thread) ricamât a cherubins (embroidered with cherubim).

Verse 32: Tu lu metarâs su cuatri colonis di agace (you shall put it upon four columns of acacia) e dutis cuviertis di plachis d’aur (and all covered with sheets of gold), furnidis di doi rimpins di aur (furnished with two hooks of gold) e pojadis su cuatri çocui d’arint (and set upon four bases of silver).

Verse 33: Tu metarâs il vêl sot dai cjans (you shall put the veil under the clasps), e tu metarâs dentri li, daûr dal vêl, l’arcje dal pat (and shall put therein the ark of the pact, behind the veil) e il vêl al segnarà par vualtris (and the veil shall mark for you) il cunfin fra il Sant e il Sant dai Sants (the boundary between the Holy and the Holy of Holies).

Verse 34: Parsore de arcje dal pat (over the ark of the pact), tal Sant dai Sants (in the Holy of Holies), tu metarâs il propiziatori (shall you put the propitiatory).

Versets 35-37

Vocabulary: plaça (to place), la taule (table), il pan (bread), la ufierte (offering), par difûr di (outside), il vêl (veil), denant di (before), il cjandelîr (lampstand), de bande di (on the side of), a misdì (in the south), invezit (on the other hand, as for), meti (to put), par in sù (in the north), la jentrade (entrance), la tende (tent), il tendon (screen), ricamâ (to embroider), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), cinc (five), la colone (column), di agace (of acacia; also di agacie), riviestî (to array), la plache (sheet, plate), d’aur (of gold), il rimpin (hook), fondâ (to cast), il cont (account), il çocul (base), il bronç (bronze).

Verse 35: Tu plaçarâs la taule (you shall place the table) dai pans de ufierte (of the bread[s] of the offering) par difûr dal vêl (outside the veil) e, denant di lui, il cjandelîr (and the lampstand before it), de bande dal santuari, a misdì (on the south side of the sanctuary); la taule invezit (as for the table) tu le metarâs de bande par in sù (you shall put it on the north side).

Verse 36: Pe jentrade de tende (for the entrance of the tent) tu fasarâs un tendon ricamât di purpure viole, scarlate e crem (you shall make an embroidered screen of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twisted {linen} thread).

Verse 37: Par chest tendon (for this screen) tu fasarâs cinc colonis di agace (you shall make five columns of acacia) e tu lis riviestissarâs di plachis d’aur (and shall array them in sheets of gold), e di aur a saran ancje i rimpins (and of gold shall too be the hooks); tu fondarâs par chel cont ancje cinc çocui di bronç (you shall cast by that account also five bases of bronze).