Friulian language series: Esodo 26, implant de tende

The twenty-sixth chapter of the book of Exodus tells of: il santuari e il furniment (the sanctuary and the furnishing); l’implant de tende (the structure of the tent); il vêl (the veil).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 26

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 26. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: rivuart a (in regard to), il santuari (sanctuary), (to make), dîs (ten), la striche (panel), la tele (cloth), il fîl (thread), rituart (twisted), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), ricamâ (to embroider), il cherubin (cherub), ogni (every), lunc (long), vincjevot (twenty-eight), il comedon (cubit), larc (broad), cuatri (four), dut (all), vê di jessi (to have to be), compagn (alike, likewise), cinc (five), unî (to unite), altri (other), meti (to put), atac di (alongside), la peande (tether), il camuf (edging), prin (first), dapît di (at the foot of), il mac (batch), sierâ (to close), secont (second), cincuante (fifty), in mût che ({in order} that), la tirele (tab), rimpet di (opposite), il cjan (clasp), d’aur (of gold), dâ dongje (to give alongside), la strissule (strip), midiant di (by way of), cussì (so), tignî adun (to keep together).

Verse 1: Rivuart al santuari (in regard to the sanctuary), tu lu fasarâs di dîs strichis di tele di fîl rituart (you shall make it of ten cloth panels of twisted thread), di purpure viole e scarlate e crem (of purple-blue and scarlet and crimson). Tu lu fasarâs (you shall make it) ricamât a cherubins (embroidered with cherubim).

Verse 2: Ogni striche e sarà lungje vincjevot comedons (every panel shall be long twenty-eight cubits), largje cuatri comedons (broad four cubits) e dutis lis strichis a varan di jessi compagnis (and all the panels shall have to be alike).

Verse 3: Cinc strichis a saran unidis une cun chê altre (five panels shall be united the one with that other) e chês altris cinc (and those other five) a saran metudis ancje chês une atac di chê altre (shall be put, also those, the one alongside that other).

Verse 4: Tu fasarâs peandis di purpure viole (you shall make tethers of purple-blue) tal camuf de prime striche (in the edging of the first panel), dapît dal mac (at the foot of the batch), e compagn tu fasarâs (and likewise shall you make) tal camuf de striche ch’e siere il secont mac (in the edging of the panel which closes the second batch).

Verse 5: Tu fasarâs cincuante peandis te prime striche (you shall make fifty tethers in the first panel) e cincuante dapît de striche dal secont mac (and fifty at the foot of the panel of the second batch), in mût che lis tirelis a sedin une rimpet di chê altre (that the tabs may be the one opposite that other).

Verse 6: Tu fasarâs ancje cincuante cjans d’aur (you shall also make fifty clasps of gold) e tu darâs dongje une strissule cun chê altre (and shall draw together [give alongside] the one strip with that other) midiant dai cjans (by way of the clasps). Cussì il santuari al sarà tignût dut adun: so the sanctuary shall be kept all together.

Versets 7-14

Vocabulary: (to make), la striche (panel), la tele (cloth), il pêl (hair), la cjavre (goat), la tende (tent), parsore di (over), il santuari (sanctuary), ’nt (thereof), undis (eleven), ogni (every), lunc (long), trente (thirty), il comedon (cubit), larc (broad), cuatri (four), dut (all), compagn (alike), dâ dongje (to give alongside), cinc (five), la bande (side), sîs (six), altri (other), dopleâ (to double {back}), sest (sixth), par denant di (in front of), cincuante (fifty), la tirele (tab), un ôr (edge), prin (first), dapît di (at the foot of), il mac (batch), secont (second), il cjan (clasp), il bronç (bronze), meti dentri di (to put inside), tignî (to keep), unît (united), intun (in one), colâ (to fall), mieç (half), vanzâ (to be remanent), propit (squarely), daûr di (behind), di ca e di là (on either side), la lungjece (length), in bande di (beside), cuviergi (to cover), il cuviertor (covering), la piel (skin), il roc (ram), tenzi (to dye), ros (red), par parsore (for atop), il telon (tarpaulin), il corean (hide), fin (fine).

Verse 7: Tu fasarâs strichis di tele di pêl di cjavre (you shall make cloth panels of goat hair) par fâ une tende parsore dal santuari (to make a tent over the sanctuary). Tu ’nt fasarâs undis: you shall make eleven thereof.

Verse 8: Ogni striche e sarà lungje trente comedons (every panel shall be long thirty cubits) e largje cuatri comedons (and broad four cubits); dutis lis undis strichis a saran compagnis (all eleven panels shall be alike).

Verse 9: Tu darâs dongje cinc strichis di une bande (you shall draw together [give alongside] five panels on the one side) e sîs strichis di chê altre (and six panels on that other) e tu doplearâs la seste (and shall double back the sixth), par denant de tende (in front of the tent).

Verse 10: Tu fasarâs cincuante tirelis sul ôr de prime striche (you shall make fifty tabs on the edge of the first panel) dapît dal prin mac (at the foot of the first batch) e cincuante sul ôr de striche dal secont mac (and fifty on the edge of the panel of the second batch).

Verse 11: Tu fasarâs cincuante cjans di bronç (you shall make fifty clasps of bronze) e tu metarâs i cjans dentri des tirelis (and shall put the clasps inside the tabs) par tignî la tende dute unide (to keep the tent all united) e dute intun (and all in one).

Verse 12: Ce che al colarà des strichis de tende (that which falls [will fall] of the panels of the tent), miege de striche ch’e vanze (the half of the panel which is remanent) tu le fasis colâ propit daûr dal santuari (shall you make fall squarely behind the sanctuary).

Verse 13: Il comedon che al vanzarà di ca e di là (the cubit which is [will be] remanent on either side), su la lungjece des strichis de tende (on the length of the panels of the tent), tu lu fasarâs colâ in bande dal santuari, di ca e di là (shall you make fall beside the sanctuary, on either side), par cuviergilu (to cover it).

Verse 14: Tu i fasarâs a la tende (you shall make for the tent) un cuviertor di piel di roc (a covering of ram skin) tenzude di ros (dyed red) e par parsore un telon di corean fin (and for atop a tarpaulin of fine hide).

Versets 15-25

Vocabulary: (to make), il santuari (sanctuary), un pocjis di (f.pl., some), la bree (plank), il len (wood), la agace (acacia), meti par in pîts (to put afoot), ogni (every), lunc (long), dîs (ten), il comedon (cubit), larc (broad), e mieç (and a half), (to have), doi (two), un incjastri (joint), compagn (likewise), dut (all), vincj (twenty), la façade (face), disot (south-), a misdì (in the south), corante (forty), il çocul (base), d’arint (of silver), sot di (under), altri (other), a miegegnot (in the north), li (there), viers di (unto), il mâr (sea), sîs (six), dôs (f., two), il cjanton (corner), dapît di (at the foot of), compagnât (accompanied), abàs (below), restâ (to remain), unît (united), fint insomp (so far as up top), la altece (height), prin (first), un anel (ring), distinâ (to destine), sicheduncje (therefore), vot (eight), vadì (which is to say), sedis (sixteen).

Verse 15: Tu fasarâs pal santuari ancje un pocjis di breis di len di agace (you shall make for the sanctuary also some planks of acacia wood) che tu lis metarâs par in pîts (which you shall put afoot).

Verse 16: Ogni bree e sarà lungje dîs comedons (every plank shall be long ten cubits) e largje un comedon e mieç (and broad one cubit and a half).

Verse 17: Ogni bree e varà doi incjastris (every plank shall have two joints) e compagn tu fasarâs par dutis lis breis dal santuari (and likewise shall you make for all the planks of the sanctuary).

Verse 18: Tu fasarâs lis breis pal santuari (you shall make the planks for the sanctuary): vincj breis pe façade disot*, +a misdì+ (twenty planks for the south face, in the south). — *Disot: literally, bottom, which here indicates south-side. +A misdì: literally, at midday, which here indicates the south.

Verse 19: Tu fasarâs corante çocui d’arint (you shall make forty bases of silver) sot des vincj breis (under the twenty planks): doi çocui sot di une bree pai doi incjastris (two bases under one plank for the two joints), doi çocui sot di un’altre bree pai siei doi incjastris (two bases under another plank for its two joints).

Verses 20-21: Ta chê altre façade dal santuari, *a miegegnot* (on [in] that other face of the sanctuary, in the north), a saran ancje li vincj breis (there shall be, also there, twenty planks) e corante çocui d’arint (and forty bases of silver): doi çocui sot di une bree (two bases under one plank), doi çocui sot di chê altre (two bases under that other). — *A miegegnot: literally, at midnight, which here indicates the north.

Verses 22-23: Pe façade dal santuari viers dal mâr (for the face of the sanctuary *unto the sea*), tu fasarâs sîs breis (you shall make six planks) e tu fasarâs dôs breis pai cjantons dapît dal santuari (and you shall make two planks for the corners at the foot of the sanctuary). — *as in westwards, the Hebrew for sea being the regular word for west

Verse 24: Lis breis a saran compagnadis a dôs a dôs abàs (the planks shall be accompanied two by two below), e a restaran unidis fint insomp (and shall remain united so far as up top), a l’altece dal prin anel (at the height of the first ring). Compagn pes dôs breis (likewise for the two planks) distinadis pai doi cjantons (destined for the two corners).

Verse 25: Sicheduncje a saran vot breis (therefore there shall be eight planks) cui lôr çocui d’arint (with their bases of silver), vadì sedis çocui (which is to say, sixteen bases): doi çocui sot de prime bree (two bases under the first plank), doi çocui sot di chê altre (two bases under that other).

Versets 26-30

Vocabulary: (to make), un pôcs di (some), il traviersin (crossbar), il len (wood), la agace (acacia), cinc (five), la bree (plank), prin (first), la façade (face), il santuari (sanctuary), secont (second), par daûr di (in back of), la bande (side), l’amont (west), miezan (middle-), plaçâ (to place), a miege altece (at mid-height), la altece (height), tignî (to keep), unît (united), la estremitât (extremity), altri (other), riviestî (to array), l’aur (gold), un anel (ring), passâ dentri (to pass inside), cussì (so), fâ sù (to rear), il stamp (likeness), viodi (to see), la mont (mountain).

Verses 26-27: Tu fasarâs un pôcs di traviersins di len di agace (you shall make some crossbars of acacia wood): cinc pes breis de prime façade dal santuari (five for the planks of the first face of the sanctuary), cinc traviersins pes breis de seconde façade dal santuari (five crossbars for the planks of the second face of the sanctuary), e cinc traviersins pes breis par daûr dal santuari (and five crossbars for the planks in back of the sanctuary), de bande dal amont* (on the west side). — *When the sun sets, it drops behind the mounts on the horizon, whence the notion of amont (a + mont, to {the} mount) for west.

Verse 28: Il traviersin miezan* (the middle crossbar), plaçât a miege altece (placed at mid-height), al tignarà unidis lis breis (shall keep united the planks) di une estremitât a l’altre (from the one extremity to the other). — *In Esodo 36:33, this adjective is found expressed instead as mezan.

Verse 29: Lis breis tu lis riviestissarâs di aur (the planks shall you array in gold), tu ur fasarâs anei d’aur (you shall make for them rings of gold) par passâ dentri traviersins (to pass inside crossbars) e ancje i traviersins tu ju riviestissarâs d’aur (and also the crossbars shall you array in gold).

Verse 30: E cussì tu fasarâs sù il santuari (and so shall you rear the sanctuary) sul stamp (after the likeness) che jo ti ài fat viodi su la mont (which I made you see on the mountain).

Versets 31-34

Vocabulary: (to make), il vêl (veil), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), ricamâ (to embroider), il cherubin (cherub), meti (to put), cuatri (four), la colone (column), la agace (acacia), dut (all), cuviert (covered), la plache (plate), d’aur (of gold), furnî (to furnish), doi (two), il rimpin (hook), pojâ (to set down), cuatri (four), il çocul (base), d’arint (of silver), sot di (under), il cjan (clasp), meti dentri li (to put therein), daûr di (behind), la arcje (ark), il pat (pact), segnâ (to mark), il cunfin (boundary), fra (between), sant (holy), parsore di (over), il propiziatori (propitiatory).

Verse 31: Tu fasarâs un vêl di purpure viole, scarlate e crem (you shall make a veil of purple-blue, scarlet and crimson) di fîl rituart (of twisted thread) ricamât a cherubins (embroidered with cherubim).

Verse 32: Tu lu metarâs su cuatri colonis di agace (you shall put it on four columns of acacia) e dutis cuviertis di plachis d’aur (and all covered with plates of gold), furnidis di doi rimpins di aur (furnished with two hooks of gold) e pojadis* su cuatri çocui d’arint (and set down on four bases of silver). — *The verb pojâ is a variant spelling of poiâ; the feminine plural pojadis, then, is a variant spelling of poiadis.

Verse 33: Tu metarâs il vêl sot dai cjans (you shall put the veil under the clasps), e tu metarâs dentri li, daûr dal vêl, l’arcje dal pat (and shall put therein, behind the veil, the ark of the pact) e il vêl al segnarà par vualtris (and the veil shall mark for you) il cunfin fra il Sant e il Sant dai Sants (the boundary between the Holy and the Holy of the Holies).

Verse 34: Parsore de arcje dal pat (over the ark of the pact), tal Sant dai Sants (in the Holy of Holies), tu metarâs il propiziatori (shall you put the propitiatory).

Versets 35-37

Vocabulary: plaçâ (to place), la taule (table), il pan (bread), la ufierte (offering), par difûr di (outside), il vêl (veil), denant di (before), il cjandelîr (lampstand), la bande (side), a misdì (in the south), invezit (as for), meti (to put), par in sù (northwards), la jentrade (entrance), la tende (tent), (to make), il tendon (screen), ricamâ (to embroider), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), chest (this), cinc (five), la colone (column), la agace (acacia), riviestî (to array), la plache (plate), d’aur (of gold), il rimpin (hook), fondi (to cast), chel (that), il cont (account), il çocul (base), il bronç (bronze).

Verse 35: Tu plaçarâs la taule (you shall place the table) dai pans de ufierte (of the breads of the offering) par difûr dal vêl e, denant di lui, il cjandelîr (outside the veil and, before it, the lampstand), de bande dal santuari, *a misdì* (on the side of the sanctuary, in the south); la taule invezit (as for the table) tu le metarâs de bande +par in sù+ (you shall put it on the northwards side). — *A misdì: literally, at midday, which here indicates the south. +Par in sù: literally, upwards, which here means northwards.

Verse 36: Pe jentrade de tende (for the entrance of the tent) tu fasarâs un tendon ricamât di purpure viole, scarlate e crem (you shall make an embroidered screen of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twisted thread).

Verse 37: Par chest tendon (for this screen) tu fasarâs cinc colonis di agace (you shall make five columns of acacia) e tu lis riviestissarâs di plachis d’aur (and shall array them in plates of gold), e di aur a saran ancje i rimpins (and of gold shall be also the hooks); tu fondarâs par chel cont ancje cinc çocui di bronç (you shall cast by that account also five bases of bronze).