Exodus 26 in Friulian

The twenty-sixth chapter of the book of Exodus tells of: il santuari e il furniment (the sanctuary and the furnishing); l’implant de tende (the structure of the tent); il vêl (the veil).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 26

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 26. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: rivuart a (in regard unto), il santuari (sanctuary), (to make), dîs (ten), la striche (panel), la tele (cloth), il fîl (thread), rituart (twisted), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), ricamâ (to embroider), il cherubin (cherub), ogni (every), lunc (long), vincjevot (twenty-eight), il comedon (cubit), larc (broad), cuatri (four), dut (all), vê di jessi (to have to be), compagn (alike, likewise), cinc (five), unî (to unite), altri (other), meti (to put), atac di (alongside), la peande (tether), il camuf (edging), prin (first), dapît di (at the foot of), il mac (batch), sierâ (to close), secont (second), cincuante (fifty), in mût che ({in order} that), la tirele (tab), rimpet di (opposite), il cjan (clasp), d’aur (of gold), dâ dongje (to draw together), la strissule (strip), midiant di (by way of), cussì (so), tignî adun (to keep together).

Verse 1: Rivuart al santuari (in regard unto the sanctuary), tu lu fasarâs di dîs strichis di tele di fîl rituart (thou shalt make it of ten cloth panels of twisted thread), di purpure viole e scarlate e crem (of purple-blue and scarlet and crimson). Tu lu fasarâs (thou shalt make it) ricamât a cherubins (embroidered with cherubim).

Verse 2: Ogni striche e sarà lungje vincjevot comedons (every panel shall be long twenty-eight cubits), largje cuatri comedons (broad four cubits) e dutis lis strichis a varan di jessi compagnis (and all the panels shall have to be alike).

Verse 3: Cinc strichis a saran unidis une cun chê altre (five panels shall be united the one with that other) e chês altris cinc (and those other five) a saran metudis ancje chês une atac di chê altre (shall be put, also those, the one alongside that other).

Verse 4: Tu fasarâs peandis di purpure viole (thou shalt make tethers of purple-blue) tal camuf de prime striche (in the edging of the first panel), dapît dal mac (at the foot of the batch), e compagn tu fasarâs (and likewise shalt thou make) tal camuf de striche ch’e siere il secont mac (in the edging of the panel which closeth the second batch).

Verse 5: Tu fasarâs cincuante peandis te prime striche (thou shalt make fifty tethers in the first panel) e cincuante dapît de striche dal secont mac (and fifty at the foot of the panel of the second batch), in mût che lis tirelis a sedin une rimpet di chê altre (that the tabs may be the one opposite that other).

Verse 6: Tu fasarâs ancje cincuante cjans d’aur (thou shalt also make fifty clasps of gold) e tu darâs dongje une strissule cun chê altre (and shalt draw together the one strip with that other) midiant dai cjans (by way of the clasps). Cussì il santuari al sarà tignût dut adun: so the sanctuary shall be kept all together.

Versets 7-14

Vocabulary: (to make), la striche (panel), la tele (cloth), il pêl (hair), la cjavre (goat), la tende (tent), parsore di (over), il santuari (sanctuary), ’nt (thereof), undis (eleven), ogni (every), lunc (long), trente (thirty), il comedon (cubit), larc (broad), cuatri (four), dut (all), compagn (alike), dâ dongje (to draw together), cinc (five), la bande (side), sîs (six), altri (other), dopleâ (to double {back}), sest (sixth), par denant di (in front of), cincuante (fifty), la tirele (tab), un ôr (edge), prin (first), dapît di (at the foot of), il mac (batch), secont (second), il cjan (clasp), il bronç (bronze), meti dentri di (to put inside), tignî (to keep), unît (united), intun (in one), colâ (to fall), mieç (half), vanzâ (to be remanent), propit (squarely), daûr di (behind), di ca e di là (on either side), la lungjece (length), in bande di (beside), cuviergi (to cover), il cuviertor (covering), la piel (skin), il roc (ram), tenzi (to dye), ros (red), par parsore (for atop), il telon (tarpaulin), il corean (hide), fin (fine).

Verse 7: Tu fasarâs strichis di tele di pêl di cjavre (thou shalt make cloth panels of goat hair) par fâ une tende parsore dal santuari (to make a tent over the sanctuary). Tu ’nt fasarâs undis: thou shalt make eleven thereof.

Verse 8: Ogni striche e sarà lungje trente comedons (every panel shall be long thirty cubits) e largje cuatri comedons (and broad four cubits); dutis lis undis strichis a saran compagnis (all eleven panels shall be alike).

Verse 9: Tu darâs dongje cinc strichis di une bande (thou shalt draw together five panels on the one side) e sîs strichis di chê altre (and six panels on that other) e tu doplearâs la seste (and shalt double back the sixth), par denant de tende (in front of the tent).

Verse 10: Tu fasarâs cincuante tirelis sul ôr de prime striche (thou shalt make fifty tabs on the edge of the first panel) dapît dal prin mac (at the foot of the first batch) e cincuante sul ôr de striche dal secont mac (and fifty on the edge of the panel of the second batch).

Verse 11: Tu fasarâs cincuante cjans di bronç (thou shalt make fifty clasps of bronze) e tu metarâs i cjans dentri des tirelis (and shalt put the clasps inside the tabs) par tignî la tende dute unide (to keep the tent all united) e dute intun (and all in one).

Verse 12: Ce che al colarà des strichis de tende (that which will fall of the panels of the tent), miege de striche ch’e vanze (the half of the panel which is remanent) tu le fasis colâ propit daûr dal santuari (shalt thou make fall squarely behind the sanctuary).

Verse 13: Il comedon che al vanzarà di ca e di là (the cubit which will be remanent on either side), su la lungjece des strichis de tende (on the length of the panels of the tent), tu lu fasarâs colâ in bande dal santuari, di ca e di là (shalt thou make fall beside the sanctuary, on either side), par cuviergilu (to cover it).

Verse 14: Tu i fasarâs a la tende (thou shalt make for the tent) un cuviertor di piel di roc (a covering of ram skin) tenzude di ros (dyed red) e par parsore un telon di corean fin (and for atop a tarpaulin of fine hide).

Versets 15-25

Vocabulary: (to make), il santuari (sanctuary), un pocjis di (f.pl., some), la bree (plank), il len (wood), la agace (acacia), meti par in pîts (to put afoot), ogni (every), lunc (long), dîs (ten), il comedon (cubit), larc (broad), e mieç (and a half), (to have), doi (two), un incjastri (joint), compagn (likewise), dut (all), vincj (twenty), la façade (face), disot (south-), a misdì (unto the south), corante (forty), il çocul (socle), d’arint (of silver), sot di (under), altri (other), a miegegnot (unto the north), li (there), viers di (unto), il mâr (sea), sîs (six), dôs (f., two), il cjanton (corner), dapît di (at the foot of), compagnât (accompanied), abàs (below), restâ (to remain), unît (united), fint insomp (so far as up top), la altece (height), prin (first), un anel (ring), distinâ (to destine), sicheduncje (therefore), vot (eight), vadì (which is to say), sedis (sixteen).

Verse 15: Tu fasarâs pal santuari ancje un pocjis di breis di len di agace (thou shalt make for the sanctuary also some planks of acacia wood) che tu lis metarâs par in pîts (which thou shalt put afoot).

Verse 16: Ogni bree e sarà lungje dîs comedons (every plank shall be long ten cubits) e largje un comedon e mieç (and broad one cubit and a half).

Verse 17: Ogni bree e varà doi incjastris (every plank shall have two joints) e compagn tu fasarâs par dutis lis breis dal santuari (and likewise shalt thou make for all the planks of the sanctuary).

Verse 18: Tu fasarâs lis breis pal santuari (thou shalt make the planks for the sanctuary): vincj breis pe façade disot,* +a misdì+ (twenty planks for the south face, unto the south). — *Disot: literally, bottom, which here indicates south-side. +A misdì: literally, at midday, which here indicates the south.

Verse 19: Tu fasarâs corante çocui d’arint (thou shalt make forty socles of silver) sot des vincj breis (under the twenty planks): doi çocui sot di une bree pai doi incjastris (two socles under one plank for the two joints), doi çocui sot di un’altre bree pai siei doi incjastris (two socles under another plank for its two joints).

Verses 20-21: Ta chê altre façade dal santuari, *a miegegnot* (in that other face of the sanctuary, unto the north), a saran ancje li vincj breis (there shall be, also there, twenty planks) e corante çocui d’arint (and forty socles of silver): doi çocui sot di une bree (two socles under one plank), doi çocui sot di chê altre (two socles under that other). — *A miegegnot: literally, at midnight, which here indicates the north.

Verses 22-23: Pe façade dal santuari viers dal mâr (for the face of the sanctuary *unto the sea*), tu fasarâs sîs breis (thou shalt make six planks) e tu fasarâs dôs breis pai cjantons dapît dal santuari (and thou shalt make two planks for the corners at the foot of the sanctuary). — *as in westwards, the Hebrew for sea being the regular word for west

Verse 24: Lis breis a saran compagnadis a dôs a dôs abàs (the planks shall be accompanied two by two below), e a restaran unidis fint insomp (and shall remain united so far as up top), a l’altece dal prin anel (at the height of the first ring). Compagn pes dôs breis (likewise for the two planks) distinadis pai doi cjantons (destined for the two corners).

Verse 25: Sicheduncje a saran vot breis (therefore there shall be eight planks) cui lôr çocui d’arint (with their socles of silver), vadì sedis çocui (which is to say, sixteen socles): doi çocui sot de prime bree (two socles under the first plank), doi çocui sot di chê altre (two socles under that other).

Versets 26-30

Vocabulary: (to make), un pôcs di (some), il traviersin (crossbar), il len (wood), la agace (acacia), cinc (five), la bree (plank), prin (first), la façade (face), il santuari (sanctuary), secont (second), par daûr di (in back of), la bande (side), l’amont (west), miezan (middle-), plaçâ (to place), a miege altece (at mid-height), la altece (height), tignî (to keep), unît (united), la estremitât (extremity), altri (other), riviestî (to array), l’aur (gold), un anel (ring), passâ dentri (to pass), dentri (inside), cussì (so), fâ sù (to rear), il stamp (likeness), viodi (to see), la mont (mountain).

Verses 26-27: Tu fasarâs un pôcs di traviersins di len di agace (thou shalt make some crossbars of acacia wood): cinc pes breis de prime façade dal santuari (five for the planks of the first face of the sanctuary), cinc traviersins pes breis de seconde façade dal santuari (five crossbars for the planks of the second face of the sanctuary), e cinc traviersins pes breis par daûr dal santuari (and five crossbars for the planks in back of the sanctuary), de bande dal amont* (on the west side). — *When the sun sets, it drops behind the mounts on the horizon, whence the notion of amont (a + mont, unto {the} mount) for west.

Verse 28: Il traviersin miezan* (the middle crossbar), plaçât a miege altece (placed at mid-height), al tignarà unidis lis breis (shall keep united the planks) di une estremitât a l’altre (from the one extremity unto the other). — *In Esodo 36:33, this adjective is found expressed instead as mezan.

Verse 29: Lis breis tu lis riviestissarâs di aur (the planks shalt thou array in gold), tu ur fasarâs anei d’aur (thou shalt make for them rings of gold) par passâ dentri traviersins (to pass therein crossbars) e ancje i traviersins tu ju riviestissarâs d’aur (and also the crossbars shalt thou array in gold).

Verse 30: E cussì tu fasarâs sù il santuari (and so shalt thou rear the sanctuary) sul stamp (after the likeness) che jo ti ài fat viodi su la mont (which I made thee see on the mountain).

Versets 31-34

Vocabulary: (to make), il vêl (veil), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), ricamâ (to embroider), il cherubin (cherub), meti (to put), cuatri (four), la colone (column), la agace (acacia), dut (all), cuviert (covered), la plache (plate), d’aur (of gold), furnî (to furnish), doi (two), il rimpin (hook), pojâ (to set down), cuatri (four), il çocul (socle), d’arint (of silver), sot di (under), il cjan (clasp), meti dentri li (to put therein), daûr di (behind), la arcje (ark), il pat (pact), segnâ (to mark), il cunfin (boundary), fra (between), sant (holy), parsore di (over), il propiziatori (propitiatory).

Verse 31: Tu fasarâs un vêl di purpure viole, scarlate e crem (thou shalt make a veil of purple-blue, scarlet and crimson) di fîl rituart (of twisted thread) ricamât a cherubins (embroidered with cherubim).

Verse 32: Tu lu metarâs su cuatri colonis di agace (thou shalt put it on four columns of acacia) e dutis cuviertis di plachis d’aur (and all covered with plates of gold), furnidis di doi rimpins di aur (furnished with two hooks of gold) e pojadis* su cuatri çocui d’arint (and set down on four socles of silver). — *The verb pojâ is a variant spelling of poiâ; the feminine plural pojadis, then, is a variant spelling of poiadis.

Verse 33: Tu metarâs il vêl sot dai cjans (thou shalt put the veil under the clasps), e tu metarâs dentri li, daûr dal vêl, l’arcje dal pat (and shalt put therein, behind the veil, the ark of the pact) e il vêl al segnarà par vualtris (and the veil shall mark for you) il cunfin fra il Sant e il Sant dai Sants (the boundary between the Holy and the Holy of the Holies).

Verse 34: Parsore de arcje dal pat (over the ark of the pact), tal Sant dai Sants (in the Holy of the Holies), tu metarâs il propiziatori (shalt thou put the propitiatory).

Versets 35-37

Vocabulary: plaçâ (to place), la taule (table), il pan (bread), la ufierte (offering), par difûr di (outside), il vêl (veil), denant di (before), il cjandelîr (lampstand), la bande (side), a misdì (unto the south), invezit (as for), meti (to put), par in sù (northwards), la jentrade (entrance), la tende (tent), (to make), il tendon (screen), ricamâ (to embroider), la purpure viole (purple-blue), la scarlate (scarlet), il crem (crimson), il fîl (thread), rituart (twisted), chest (this), cinc (five), la colone (column), la agace (acacia), riviestî (to array), la plache (plate), d’aur (of gold), il rimpin (hook), fondi (to cast), chel (that), il cont (account), il çocul (socle), il bronç (bronze).

Verse 35: Tu plaçarâs la taule (thou shalt place the table) dai pans de ufierte (of the breads of the offering) par difûr dal vêl e, denant di lui, il cjandelîr (outside the veil and, before it, the lampstand), de bande dal santuari, *a misdì* (on the side of the sanctuary, unto the south); la taule invezit (as for the table) tu le metarâs de bande +par in sù+ (thou shalt put it on the northwards side). — *A misdì: literally, at midday, which here indicates the south. +Par in sù: literally, upwards, which here means northwards.

Verse 36: Pe jentrade de tende (for the entrance of the tent) tu fasarâs un tendon ricamât di purpure viole, scarlate e crem (thou shalt make an embroidered screen of purple-blue, scarlet and crimson) e di fîl rituart (and of twisted thread).

Verse 37: Par chest tendon (for this screen) tu fasarâs cinc colonis di agace (thou shalt make five columns of acacia) e tu lis riviestissarâs di plachis d’aur (and shalt array them in plates of gold), e di aur a saran ancje i rimpins (and of gold shall be also the hooks); tu fondarâs par chel cont ancje cinc çocui di bronç (thou shalt cast by that account also five socles of bronze).