Friulian language series: Esodo 25, leçs sul santuari

The twenty-fifth chapter of the book of Exodus treats of: leçs sul santuari e sui predis (laws regarding the sanctuary and the priests); la part di dâ pal santuari (the part to give for the sanctuary); la tende e il so furniment (the tent and its furnishing); l’arcje (the ark); la taule pai pans de ufierte (the table of the breads of the offering); il cjandelîr (the lampstand).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 25

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 25. An archived version of the text is found here.

Versets 1-9

Vocabulary: fevelâ (to speak), cussì (so), (to tell), il fi (son), (to give), la part (part), cjapâ sù (to take up), dut (all), la cussience (conscience), cjapâ (to take), l’aur (gold), l’arint (silver), il bronç (bronze), la purpure viole (purple-blue), il ros vîf (bright red), il crem (crimson), il fîl (thread), il lin (linen), il pêl (hair), la cjavre (goat), la piel (skin), il roc (ram), intenzi (to dye), ros (red), il tac (badger), il len (wood), la agace (acacia), il vueli (oil), la lampade (lamp), il balsim (balsam), il vueli di ongi (anointing oil), l’incens (incense), profumât (fragrant), la piere (stone), la sardonie (sardonyx), un ornament (ornament), di ornament (ornamental), l’efod (ephod), il petorâl (breastpiece), (to make), il santuari (sanctuary), in mût che ({in order} that), podê (to be able), stâ (to dwell), framieç di (amidst), il stamp (likeness), sul stamp di (after the likeness of), la robe (matter), vê di (to have to), meti dentri (to put inside), mostrâ (to show).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè cussì (the Lord spoke unto Moses so): dîsiur ai fîs di Israel (tell the sons of Israel) di dâ une part par me (to give a part for me). O cjaparês sù (ye shall take up) dut ce che a dan (all that which give) chei che a àn cussience (those who have conscience).

Verses 3-7: Ve la part che o cjaparês di lôr (this is the part which ye shall take from them): aur, arint e bronç (gold, silver and bronze); purpure viole e ros vîf (purple-blue and bright red), crem (crimson), fîl di lin (linen thread) e pêl di cjavre (and goat hair); piels di roc intenzudis a ros (ram skins dyed red), piel di tac e len di agace (badger skin and acacia wood); vueli pes lampadis (oil for the lamps), balsim par vueli di ongi (balsam for the anointing oil) e incens profumât (and fragrant incense); pieris di sardonie (sardonyx stones), pieris di ornament pal efod (ornamental stones for the ephod) e pal petorâl (and for the breastpiece). — For information: (i) Colours in Friulian: blanc (white); blu (dark blue); celest (light blue); grîs (grey); maron (brown); naranç (orange); neri (black); purpure (reddish purple); purpure viole (bluish purple); ros (red); rose (pink); scûr (very dark brown; or black to almost black); turchin (blue; in between blu and celest); vert (green); viole (purple); zâl (yellow). (ii) On the human body (arm, leg, etc., but also in the beard or moustache), a single strand of hair is un pêl (plural pêi); for instance, i pêi de barbe means the hairs of the beard. A single strand of hair on the top of the human head is un cjaveli, whereas all the hair thereon is the plural cjavei. In the text of verse 4, the singular pêl is employed collectively to refer to the hairs on the animal: pêl di cjavre (goat hair).

Verse 8: Fâsimi un santuari (make for me a sanctuary) in mût che jo o puedi stâ framieç di lôr (that I may be able to dwell amidst them).

Verse 9: Tu fasarâs dut sul stamp dal santuari (thou shalt make all after the likeness of the sanctuary) e sul stamp de robe che tu âs di meti dentri (and after the likeness of the matter which thou art to put inside), come che ti mostrarai (as I shall show thee).

Versets 10-16

Vocabulary: (to make), un’arcje (ark), il len (wood), la agace (acacia), lunc (long), doi (two), il comedon (cubit), e mieç (and a half), larc (broad), alt (high), fodrâ (to swathe), l’aur rût (pure gold), par dentri (inside), par difûr (outside), un ôr (edge), torator (round about), fondi (to cast), cuatri (four), un anel (ring), saldâ (to fix), il pît (foot), la bande (side), altri (other), la stangje (pole), rivestî (to array), passâ par (to pass through), di ca e di là (on either side), podê (to be able), puartâ (to bear), stâ (to dwell), tirâ vie (to draw away), meti (to put), la testemoneance (testimony), (to give).

Verse 10: Tu fasarâs un’arcje* di len di agace (thou shalt make an ark of acacia wood), lungje+ doi comedons e mieç (long two cubits and a half), largje+ un comedon e mieç (broad one cubit and a half) e alte+ un comedon e mieç (and high one cubit and a half). — In Gjenesi 6, where it is question of Noah’s ark, the feminine arcje was first encountered (depending on whether or not the contraction of une is observed, an ark may be expressed in Friulian as une arcje or un’arcje; so the same for la arcje and l’arcje and its contraction or not of la); however, in the current verse, it is not question of an ark as in the one used by Noah, but of a chest or coffer: this arcje was used to contain the lastris di clap (see Esodo 24:12). +The feminine forms of lunc, larc and alt are lungje, largje and alte; these adjectives are in feminine form in the text of this verse to agree with the feminine arcje.

Verse 11: Tu le fodrarâs di aur* rût (thou shalt swathe it in pure gold) par dentri e par difûr (inside and out), e tu i fasarâs un ôr d’aur* torator (and thou shalt make for it an edge of gold round about). — *Before aur, the preposition di may be contracted or not; both forms (di aur and d’aur) are found in this verse, and the reader may expect to find either form in his readings.

Verse 12: Tu fondarâs, par jê, cuatri anei d’aur (thou shalt cast for it four rings of gold) e tu ju saldarâs ai siei cuatri pîts (and shalt fix them unto its four feet); doi anei di une bande (two rings on the one side) e doi anei di chê altre (and two rings on that other).

Verse 13: Tu fasarâs ancje stangjis di len di agace (thou shalt also make poles of acacia wood); tu lis rivestissarâs* d’aur (thou shalt array them in gold). — *Regarding rivestî, see the note at verse 24.

Verse 14: Tu fasarâs passâ lis stangjis pai anei (thou shalt make the poles pass through the rings) di ca e di là de arcje (on either side of the ark), par podêle puartâ (to be able to bear it).

Verse 15: Lis stangjis a staran tai anei de arcje (the poles shall dwell in the rings of the ark) e no lis tirarês vie (and ye shall not draw them away).

Verse 16: Te arcje tu metarâs la testemoneance (in the ark shalt thou put the testimony) che jo ti darai (which I shall give thee).

Versets 17-22

Vocabulary: (to make), il propiziatori (propitiatory), l’aur rût (pure gold), lunc (long), doi (two), il comedon (cubit), e mieç (and a half), larc (broad), il cherubin (cherub), l’aur batût (stricken gold), insomp e dapît (at the head and foot), meti (to put), la estremitât (extremity), altri (other), in mût che ({in order} that), fâ dutun cun (to make together with), (to have), une ale (wing), viert (opened), par in sù (upwards), protezi (to protect), la muse (face), muse cun muse (face unto face), voltât (turned), la bande (side), de bande di (towards), parsore di (over), la arcje (ark), sistemâ (to install), la testemoneance (testimony), li (there), vignî (to come), cjatâ (to find), il mieç (middle), (to give), un ordin (order), il fi (son).

Verse 17: Tu fasarâs ancje un propiziatori d’aur rût (thou shalt also make a propitiatory of pure gold), lunc doi comedons e mieç (long two cubits and a half) e larc un comedon e mieç (and broad one cubit and a half).

Verse 18: Tu fasarâs ancje doi cherubins in aur batût (thou shalt also make two cherubim in stricken gold); tu ju fasarâs insomp e dapît dal propiziatori (thou shalt make them at the head and foot of the propitiatory).

Verse 19: Tu metis un cherubin (*thou shalt put* the one cherub) intune estremitât (in the one extremity) e chel altri cherubin (and that other cherub) in chê altre estremitât (in that other extremity): tu fasarâs i cherubins (thou shalt make the cherubim) in mût che a fasin dutun cul propiziatori (that they may +make together+ with the propitiatory), insomp e dapît (at the head and foot). — *literally, thou puttest; presint indicatîf with the sense of a command +as in be as one

Verse 20: I cherubins a varan lis alis viertis par in sù (the cherubim shall have their wings opened upwards) e a protezaran cu lis lôr alis il propiziatori muse cun muse (and shall protect with their wings the propitiatory face unto face). Lis musis dai cherubins (the faces of the cherubim) a saran voltadis de bande dal propiziatori (shall be turned towards the propitiatory).

Verse 21: Tu metarâs il propiziatori parsore de arcje (thou shalt put the propitiatory over the ark) e te arcje tu sistemarâs la testemoneance (and in the ark shalt thou install the testimony) che jo ti darai (which I shall give thee).

Verse 22: Al è li (it is there) che jo o vignarai a cjatâti (where I shall come find thee). Al è parsore dal propiziatori (it is over the propitiatory), tal mieç dai doi cherubins (in the middle of the two cherubim) che a son su l’arcje de testemoneance (which are on the ark of the testimony) che jo ti darai i miei ordins pai fîs di Israel (where I shall give thee my orders for the sons of Israel).

Versets 23-30

Vocabulary: (to make), la taule (table), il len (wood), la agace (acacia), lunc (long), doi (two), il comedon (cubit), larc (broad), alt (high), e mieç (and a half), riviestî (to array), l’aur rût (pure gold), torator (round about), un ôr (edge), d’aur (of gold), la curnîs (moulding), une cuarte (span), cuatri (four), un anel (ring), meti (to put), il cjanton (corner), il pecol (leg), dongje di (alongside), parâ dentri (to drive inside), la stangje (pole), vê di (to have to), puartâ (to bear), fodrâ (to swathe), coventâ (to be necessary), il plat (plate), il bocâl (jug), une anfure (amphora), la tace (cup), la libagjon (libation), lassâ (to leave), simpri (ever), denant di (before), il pan (bread), la ufierte (offering).

Verse 23: Tu fasarâs une taule di len di agace (thou shalt make a table of acacia wood), lungje doi comedons (long two cubits), largje un comedon (broad one cubit) e alte un comedon e mieç (and high one cubit and a half).

Verse 24: Tu le riviestissarâs* di aur rût (thou shalt array it in pure gold) e tu i fasarâs torator un ôr +di aur+ (and shalt make for it round about an edge of gold). — *Employed here is the verb riviestî, whereas it was found in verse 13 under the form rivestî; these are nothing more than variants of one another. Both tu riviestissarâs and tu rivestissarâs mean thou shalt array.

Verse 25: Tu i fasarâs torator une curnîs largje une cuarte (thou shalt make for it round about a moulding broad one span) e torator de curnîs tu fasarâs un ôr d’aur (and round about the moulding shalt thou make an edge of gold).

Verse 26: Tu i fasarâs cuatri anei d’aur (thou shalt make for it four rings of gold) e tu metarâs anei (and shalt put rings) tai cuatri cjantons (in the four corners), tai cuatri pecoi (in the four legs).

Verse 27: I anei tu ju metarâs dongje de curnîs (the rings shalt thou put alongside the moulding), par parâ dentri lis stangjis (to drive inside the poles) che a varan di puartâ la taule (which shall have to bear the table).

Verse 28: Lis stangjis tu lis fasarâs di len di agace (the poles shalt thou make of acacia wood) e tu lis fodrarâs di aur (and thou shalt swathe them in gold); a coventaran par puartâ la taule (they will be necessary to bear the table).

Verses 29-30: Tu fasarâs (thou shalt make) i plaçs, i bocâi, lis anfuris e lis tacis pe libagjon (the plates, the jugs, the amphorae and the cups for the libation). Tu ju fasarâs di aur rût (thou shalt make them of pure gold) e tu lassarâs simpri su la taule (and shalt leave ever on the table), denant di me (before me), i pans de ufierte (the breads of the offering).

Versets 31-40

Vocabulary: (to make), il cjandelîr (lampstand), di aur rût (of pure gold), il pît (foot), il poc (shaft), ribatût (stricken), il cjaliç (calyx), il bocul (bud), il flôr (flower), il bloc (block), di ca e di là (on either side), partî (to depart), sîs (six), il braç (branch), trê (three), la bande (side), altri (other), prin (first), (to have), la forme (form), il mandolâr (almond {tree}), secont (second), compagn par (likewise for), dut (all), cuatri (four), sot di (under), doi (two), ultin (last), ven a stâi (which is to say), siet (seven), la lampade (lamp), sistemâ (to install), in mût che ({in order} that), il lusôr (light), denant di (before), il smocjadôr (pincer), il platel (little plate), il furniment (furnishing), (to go), un talent (talent), cjalâ (to look), ben (well), seont (according unto), il stamp (likeness), viodi (to see), la mont (mountain).

Verse 31: Tu fasarâs un cjandelîr di aur rût (thou shalt make a lampstand of pure gold); il cjandelîr, il pît e il poc a saran ribatûts (the lampstand, the foot and the shaft shall be stricken); i cjaliçs, i bocui e i flôrs a fasaran bloc cun lui (the calyxes, the buds and the flowers shall *make block* with it). — *as in be as one

Verse 32: Di ca e di là a partissaran sîs braçs (on either side shall depart six branches): trê braçs dal cjandelîr di une bande (three branches of the lampstand from the one side) e trê braçs dal cjandelîr di chê altre (and three branches of the lampstand from that other).

Verse 33: Il prin braç al varà trê cjaliçs a forme di flôr di mandolâr (the first branch shall have three calyxes in the form of an almond flower), cun bocui e flôr (with buds and flower) e ancje il secont braç al varà (and also the second branch shall have) trê cjaliçs a forme di flôr di mandolâr (three calyxes in the form of an almond flower) cun bocui e flôr (with buds and flower); compagn par ducj i sîs braçs (likewise for all six branches) che a partissaran dal cjandelîr (which will depart from the lampstand).

Verses 34-35: Ancje il cjandelîr al varà cuatri cjaliçs a forme di flôr di mandolâr (also the lampstand shall have four calyxes in the form of an almond flower), cun bocul e flôr (with bud and flower), un bocul sot dai prins doi braçs (one bud under the first two branches) che a partissin dal cjandelîr (which depart from the lampstand), un bocul sot di chei altris doi braçs (one bud under those two other branches) e un bocul sot dai ultins doi braçs (and one bud under the last two branches), ven a stâi tai sîs braçs che a partissin dal cjandelîr (which is to say, in the six branches which depart from the lampstand).

Verse 36: I bocui e i braçs a fasaran bloc cul cjandelîr (the buds and the branches shall *make block* with the lampstand) e dut al sarà fat in trê blocs di aur rût ribatût (and all shall be made in three blocks of pure stricken gold). — *as in be as one

Verse 37: Tu fasarâs ancje siet lampadis: thou shalt also make seven lamps. Si sistemarà lis lampadis (the lamps shall be installed) in mût che a fasin lusôr denant di lui (that they may make light before it).

Verse 38: I siei smocjadôrs e i platei (its pincers and the little plates) a saran di aur rût (shall be of pure gold).

Verse 39: Par fâlu cun ducj i siei furniments (to make it with all its furnishings) ti larà un talent di aur rût (*it will cost thee* a talent of pure gold). — *literally, unto thee will go

Verse 40: Cjale ben (look well) e fâs seont il stamp (and make according unto the likeness) che tu âs viodût su la mont (which thou sawest on the mountain).