Friulian language series: Esodo 24, funzion dal pat

You will now study the Friulian language as used in the twenty-fourth chapter of the book of Exodus. In Esodo 24, you will read about la funzion dal pat (ceremony of the covenant). Some pronunciation notes appear at the end of this post.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here (Gjenesi 1).

Read Esodo 24

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 24. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-5

Vocabulary: vignî sù (to come up), viers di (towards), setante (seventy), un anzian (elder), butâsi par tiere (to take to the ground), stâ lontan (to remain afar), vignî dongje di (to come near), la int (people), riferî (to report, to tell), il popul (people), (to say), la leç (law, judgement), rispuindi (to answer), insieme (together), tignî a ments (to bear in mind), meti par scrit (to put in writing), e podopo (and then), jevât (arisen), denant dì (early in the morning), fâ un altâr (to build an altar), dapît di (at the foot of), la mont (mount), dodis (twelve), il colonel (pillar; pl., colonei), la tribù (tribe; pl., tribûs), mandâ (to send), un pôcs di (some), il zovin (young man, youth), israelit (Israelite), un olocaust (burnt offering; pl., olocauscj), ufrî (to offer), il manzut (young bull, bullock), il sacrifici di comunion (sacrifice of communion).

Verse 1: vignît sù viers dal Signôr (come up towards the Lord); si butarês par tiere (you will take to the ground [in deference]) stant lontans (being afar; that is, from afar, from a distance).

Verse 3: riferî al popul (to report to the people; to relate to the people); ducj insieme (all together); o tignarìn a ments dut ce che al à dit il Signôr (we shall bear in mind; we shall remember everything that the Lord has said).

Verse 4: jevât denant dì (having risen early in the morning; literally, having risen before day); dapît de mont (at the foot of the mount); dodis colonei pes dodis tribûs di Israel (twelve pillars for the twelve tribes of Israel).

Verse 5: un pôcs di zovins israelits (some Israelite youths; some young Israelite men); fâ olocauscj (to make burnt offerings; to offer burnt offerings).

Versets 6-11

Vocabulary: cjoli (to take), un mieç (one half), il sanc (blood), il cjadin (basin), strucjâ (to pour), parsore di (atop), il libri (book), il pat (covenant), lei (to read), denant di (before, in front of), stâ a dut ce che (to observe all that, to obey all that), cjapâ su (to pick up, to lift), sborfâ (to sprinkle, to splash), midiant di (by way of), la peraule (word), lâ sù (to go up), viodi (to see), sot di (under, beneath), il pît (foot), il pedrât (cobblestoned area), il zafîr (sapphire), clâr (clear), compagn di (just like), il cîl (heaven, sky), slungjâ la man (to extend one’s hand), il grant (adult; man of position), il fi (son), mangjâ (to eat), bevi (to drink).

Verse 6: Mosè al cjolè mieç sanc (Moses took half the blood); lu metè tai cjadins (he put it in the basins); chel altri mieç (the other blood).

Verse 7: il libri dal pat (the book of the covenant); lu leiè denant dal popul (he read it before the people); o fasarìn […] dut ce che al à dit il Signôr (we shall do everything that the Lord has said); o starìn a dut ce che al à dit il Signôr (we shall observe everything that the Lord has said). You may wish to study more examples of the verb lei, meaning to read: imparâ a lei (to learn to read), lei il polac (to read Polish), a lein tant (they read a lot), al lei pôc (he reads little), âstu let il libri? (have you read the book?).

Verse 8: cjapât sù il sanc (having taken up the blood); al sborfà il popul (he sprinkled the people); midiant di dutis chestis peraulis (by way of all these words).

Verse 10: sot dai siei pîts (under their feet) al jere come un pedrât di zafîr (there was as though a stretch of cobblestones of sapphire), clâr compagn dal cîl (clear like the heaven). Un pedrât is a cobblestoned area. Di pedrât is to be understood as of cobblestone, cobblestoned: un marcjepît di pedrât (a cobblestoned walkway, a sidewalk [made] of cobblestone, etc.).

From verse 11, i grancj can mean both adults, elders and men of position, men of importance. Grancj is the plural of grant.

Versets 12-18

Vocabulary: anìn sù (go up; imperative), daprûf di (unto me, next to me), restâ (to remain), la lastre (slab), il clap (stone), la leç (law, judgement), il comandament (commandment), indreçâ (to orientate, to guide), jevâ sù (to arise, to get up), il famei (servant), spietâ (to await), chi (here), fintremai che (until), tornâ jù (to come back up), cualchi (some, a), la cuistion (matter, problem), lâ di (to go unto), daspò (thereupon), il nûl (cloud), taponâ (to cover), la glorie (glory), fermâsi (to stop, to halt), sîs (six), la dì (day), di file (in a row), setim (seventh), clamâ (to call), tal mieç (in the middle), comparî (to appear), il voli (eye; pl., voli), la spice (peak, top), il fûc (fire), incenerî (to burn down, to set ablaze), jentrâ (to enter), corante (forty), la gnot (night).

Verse 12: lastris di clap (slabs of stone; that is, tables of stone); par indreçâju (in order to guide them; that is, in order to guide the people).

Verse 13: a lerin su la mont di Diu (they went on the mount of God).

Verse 14: spietaitnus chi fintremai che no tornìn jù (wait for us here until we come back); note the use of no here, which is not expressed in English. This no is not a negation; rather it is used in conjunction with the expression fintremai che. Also from verse 14: se un al à cualchi cuistion (if [any]one has any matter), che al ledi di lôr (may he go unto them).

Verse 15: il nûl al taponave la mont (the cloud covered [was covering] the mount).

Verse 16: si fermà su la mont dal Sinai (halted upon mount Sinai); par sîs dîs di file (for six days straight; for six days in a row); stant tal mieç dal nûl (being in the middle of the cloud; that is, from the middle of the cloud).

Verse 17: la glorie dal Signôr (the glory of the Lord) ur comparive ai vôi dai fîs di Israel (appeared unto the eyes of the sons of Israel), su la spice de mont (on the peak of the mount), come un fûc che al incenerìs dut (like a fire that sets all ablaze).

Verse 18: Mosè al jentrà tal nûl (Moses went into the cloud); al lè su la mont (he went upon the mount); corante dîs e corante gnots (forty days and forty nights). You may wish to review Friulian cardinal numbers.

Pronunciation notes. In the recording, listen to how the underlined consonant in the following words is not pronounced because it is followed by the s of the plural: leçs (v.3); ments (v.3); pôcs (v.5); israelits (v.5); manzuts (v.5); comandaments (v.12); gnots (v.18). In the following, note the speaker’s pronunciation of the underlined consonant clusters: rispuindè (v.3); slungjà (v.11).