Friulian language series: Esodo 24, funzion dal pat

The twenty-fourth chapter of the book of Exodus tells of: la funzion dal pat (ceremony of the covenant).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 24

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 24. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-5

Vocabulary: (to say), vignî sù (to come up), viers di (towards), setante (seventy), un anzian (elder), butâsi (to throw oneself), la tiere (ground), stâ lontan (to remain afar), dome (only, but), podê (may, can, to be able), vignî (to come), dongje di (near, by, alongside), la int (people), riferî (to report, to refer), il popul (people), la leç (law), rispuindi (to respond), insieme (together), tignî a ments (to bear/keep in mind), meti par scrit (to put in writing), e podopo (and then), jevât (arisen), denant dì (in the early morning), un altâr (altar), dapît di (at the foot of; also da pît di), la mont (mount), dodis (twelve), il colonel (pillar), la tribù (tribe), mandâ (to send), un pôc di (some), il zovin (young man, youth), israelit (Israelite), un olocaust (burnt offering), ufrî (to offer), il manzut (bullock), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion).

Verse 1: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): vignît sù viers dal Signôr (come up to[wards] the Lord) tu, Aron, Nadab, Abiu e setante anzians di Israel (you, Aaron, Nadab, Abihu and seventy elders of Israel), e si butarês par tiere stant lontans (and you shall take to the ground {in deference} from afar [and you shall throw yourselves to the ground remaining afar]).

Verse 2: Dome Mosè al podarà vignî dongje dal Signôr: only Moses shall come (shall be able to come) near the Lord. Lôr no vignaran dongje (the others [they] shall not come near) e la int no vignarà sù cun lui (and the people shall not come up with him).

Verse 3: Mosè i riferì al popul (Moses reported to the people) dut ce che al veve dit il Signôr (all that the Lord had said) e dutis lis leçs (and all his laws [and all the laws]) e il popul al rispuindè ducj insieme (and the people responded in unison [all together]): o tignarìn a ments (we shall bear in mind) dut ce che al à dit il Signôr (all that the Lord has said).

Verse 4: Mosè al metè par scrit (Moses put in writing) dut ce che al veve dit il Signôr (all that the Lord had said) e podopo, jevât denant dì (and then, having arisen in the early morning [before day]), al fasè un altâr dapît de mont (he set up [he made] an altar at the foot of the mountain) e dodis colonei pes dodis tribûs di Israel (with twelve pillars [and twelve pillars] for the twelve tribes of Israel). Note the plural formations: colonel > colonei; tribù > tribûs.

Verse 5: Po al mandà un pôcs di zovins israelits (then he sent some young Israelite men) a fâ olocauscj (to make burnt offerings) e a ufrî al Signôr manzuts (and to offer bullocks to the Lord) come sacrifici di comunion (as a sacrifice of communion). Note the plural formation: olocaust > olocauscj.

Versets 6-11

Vocabulary: cjoli (to take), un mieç (one half), il sanc (blood), meti (to put, to place), il cjadin (basin), altri (other), strucjâ (to pour), parsore di (atop, upon), il libri (book), il pat (covenant, pact), lei (to read), denant di (before, in front of), il popul (people), (to do, to make), stâ a dut ce che (to observe all that, to obey all that), cjapâ sù (to pick up, to lift up), sborfâ (to dash, to splash), midiant di (by way of), la peraule (word), lâ sù (to go up), setante (seventy), un anzian (elder), viodi (to see), sot di (under, beneath), il pît (foot), il pedrât (pavement, stone-paved work), il zafîr (sapphire), clâr (clear), compagn di (just like, identical to), il cîl (heaven, sky), slungjâ (to extend, to stretch out), la man (hand), il grant (elder, man of position), il fi (son), mangjâ (to eat), bevi (to drink).

Verse 6: Mosè al cjolè mieç sanc (Moses took half the blood) e lu metè tai cjadins (and put it in the basins) e chel altri mieç lu strucjà parsore dal altâr (and he poured the other half upon the altar [and the other half (that other half), he poured it upon the altar]).

Verse 7: Al cjolè il libri dal pat (he took the book of the covenant) e lu leiè denant dal popul che al disè (and read it before the people who said): o fasarìn e o starìn a dut ce che al à dit il Signôr (we shall do and shall observe all that the Lord has said). Supplementary examples of the verb lei (to read): imparâ a lei (to learn to read); lei il polac (to read Polish); a lein tant (they read a lot); al lei pôc (he reads little); âstu let il libri? (have you read the book?).

Verse 8: Mosè, cjapât sù il sanc (Moses, having lifted [taken up] the blood), al sborfà il popul e al disè (dashed {it on} the people and said): chest al è il sanc dal pat (this is the blood of the covenant) che il Signôr al à fat cun vualtris (which the Lord has made with you) midiant di dutis chestis peraulis (by way of all these words).

Verse 9: Mosè al lè sù cun Aron (Moses went up with Aaron), cun Nadab (with Nadab), cun Abiu (with Abihu) e cun setante anzians di Israel (and with seventy elders of Israel).

Verse 10: A vioderin il Diu di Israel: they beheld the God of Israel. Sot dai siei pîts (under his feet) al jere come un pedrât di zafîr (there was as though a pavement of sapphire), clâr compagn dal cîl (clear as the heaven).

Verse 11: Lui* nol slungjà la man (he did not extend his hand) cuintri i grancj+ (against the notables) dai fîs di Israel (of the sons of Israel). Lôr a vioderin Diu (they saw God), po a mangjarin e a beverin (then they ate and drank). *God. +I grancj: the masculine grant (great) can refer to both a man great in years and great in rank.

Versets 12-18

Vocabulary: (to say), anìn sù (go up; imperative), daprûf di (near, by, alongside), la mont (mount, mountain), restâ (to remain, to stay), (to give), la lastre (slab, table), il clap (stone), la leç (law), il comandament (commandment), indreçâ (to orientate, to guide), jevâ sù (to arise, to get up), il famei (servant), (to go), un anzian (elder), spietâ (to await, to wait for), chi (here), fintremai che (until), tornâ jù (to come back down), cualchi (some, a), la cuistion (matter, problem), daspò (thereupon), il nûl (cloud), taponâ (to cover), la glorie (glory), fermâsi (to stop/halt oneself), sîs (six), il dì, la dì (day), di file (in a row), setim (seventh), clamâ (to call), stâ (to stand, to stay), il mieç (in the middle), comparî (to appear), il voli (eye), il fi (son), la spice (peak, top), il fûc (fire), incenerî (to set ablaze), jentrâ (to enter, to go/come in), corante (forty; also cuarante), la gnot (night).

Verse 12: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): anìn sù daprûf di me (go up to me) su la mont (on the mountain) e reste li (and stay there); o ài di dâti lastris di clap (I must give you tables of stone), la leç e i comandaments (the law and the commandments), che jo o ài scrit par indreçâju (which I have written to guide them).

Verse 13: Mosè al jevà sù (Moses arose), insieme cun Gjosuè so famei (together with his servant Joshua), e a lerin su la mont di Diu (and they went up [went on] the mountain of God).

Verse 14: Dissal ai anzians (he said to the elders): spietaitnus chi fintremai che no tornìn jù (wait for us here until we come back down). O vês cun vualtris Aron e Cur (with you are Aaron and Hur): se un al à cualchi cuistion (should anyone have a matter), che al ledi di lôr (let him go to them).

Verse 15: Daspò Mosè al lè su la mont: thereupon they went up (went on) the mountain. Il nûl al taponave la mont: the cloud covered (was covering) the mountain.

Verse 16: La glorie dal Signôr si fermà su la mont dal Sinai (the glory of the Lord halted on mount Sinai) e il nûl le taponà par sîs dîs di file (and the cloud covered it for six days in a row). La setime dì ({on} the seventh day) il Signôr al clamà Mosè (the Lord called Moses) stant tal mieç dal nûl (from the midst of the cloud [standing in the midst of the cloud]). In par sîs dîs, the noun is masculine because it is used with a numeral; in la setime dì, it is feminine.

Verse 17: La glorie dal Signôr (the glory of the Lord) ur comparive ai vôi dai fîs di Israel (appeared before the eyes of the sons of Israel [was appearing to the eyes of the sons of Israel]), su la spice de mont (on the top of the mountain), come un fûc che al incenerìs dut (as a fire that sets all ablaze).

Verse 18: Mosè al jentrà tal nûl (Moses went into the cloud) e al lè su la mont (and went up [went on] the mountain). E Mosè al restà su la mont (and Moses remained on the mountain) corante dîs e corante gnots (forty days and forty nights). Review: How to count in Friulian.