Exodus 24 in Friulian

The twenty-fourth chapter of the book of Exodus treats of: la funzion dal pat (the function of the pact).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 24

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 24. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: (to say), vignî sù (to come up), viers di (unto), setante (seventy), un anzian (elder), butâsi (to cast oneself), la tiere (ground), stâ lontan (to dwell far), dome (only), podê (to be able), vignî dongje (to come alongside), la int (people), riferî (to refer), il popul (people), la leç (law), rispuindi (to respond), dut (all), insieme (together), tignî a ments (to keep in mind), meti par scrit (to put in writing), podopo (thereupon), jevâ (to arise), denant dì (before day), (to make), un altâr (altar), dapît di (at the foot of), la mont (mountain), dodis (twelve), il colonel (column), la tribù (tribe), po (then), mandâ (to send), un pôcs di (some), il zovin (young man), israelit (Israelite), un olocaust (holocaust), ufrî (to offer), il manzut (bullock), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion).

Verse 1: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): vignît sù viers dal Signôr (come ye up unto the Lord) tu, Aron, Nadab, Abiu e setante anzians di Israel (thou, Aaron, Nadab, Abihu and seventy elders of Israel), e si butarês par tiere stant lontans (and ye shall cast yourselves unto the ground in dwelling far).

Verse 2: Dome Mosè al podarà (only Moses shall be able) vignî dongje dal Signôr (to come alongside the Lord). Lôr no vignaran dongje (they shall not come alongside) e la int no vignarà sù cun lui (and the people shall not come up with him).

Verse 3: Mosè i riferì al popul (Moses referred unto the people) dut ce che al veve dit il Signôr (all that which the Lord had said) e dutis lis leçs (and all the laws) e il popul al rispuindè ducj insieme (and the people responded all together): o tignarìn a ments (we shall keep in mind) dut ce che al à dit il Signôr (all that which the Lord hath said).

Verse 4: Mosè al metè par scrit (Moses put in writing) dut ce che al veve dit il Signôr (all that which the Lord had said) e podopo, jevât denant dì (and thereupon in having arisen before day), al fasè un altâr dapît de mont (he made an altar at the foot of the mountain) e dodis colonei pes dodis tribûs di Israel (and twelve columns for the twelve tribes of Israel).

Verse 5: Po al mandà un pôcs di zovins israelits (then he sent some young Israelite men) a fâ olocauscj (to make holocausts) e a ufrî al Signôr manzuts (and to offer bullocks unto the Lord) come sacrifici di comunion (as a sacrifice of communion).

Versets 6-11

Vocabulary: cjoli (to take), un mieç (one half), il sanc (blood), meti (to put), il cjadin (basin), altri (other), strucjâ (to pour), parsore di (over), un altâr (altar), il libri (book), il pat (pact), lei (to read), denant di (before), il popul (people), (to do, to make), stâ (to dwell), dut (all), (to say), cjapâ sù (to take up), sborfâ (to sprinkle), midiant di (by way of), la peraule (word), lâ sù (to go up), setante (seventy), un anzian (elder), viodi (to see), sot di (under), il pît (foot), il pedrât (pavement), il zafîr (sapphire), clâr (clear), compagn di (like), il cîl (heaven), slungjâ (to extend), la man (hand), cuintri (against), il grant (great man), il fi (son), po (then), mangjâ (to eat), bevi (to drink).

Verse 6: Mosè al cjolè mieç sanc (Moses took blood in half) e lu metè tai cjadins (and put it into the basins) e chel altri mieç lu strucjà parsore dal altâr (and that other half did he pour over the altar).

Verse 7: Al cjolè il libri dal pat (he took the book of the pact) e lu leiè* denant dal popul che al disè (and read it before the people who said): o fasarìn e o starìn a dut ce che al à dit il Signôr (we shall do and shall dwell at all that which the Lord hath said). — *Al leiè is the masculine, third-person singular of the passât sempliç of the verb lei (to read); of this verb, some supplementary examples: imparâ a lei (to learn to read); lei il polac (to read Polish); a lein tant (they read much); al lei pôc (he reads little); âstu let il libri? (hast thou read the book?).

Verse 8: Mosè, cjapât sù il sanc (Moses, in having taken up the blood), al sborfà il popul e al disè (sprinkled the people and said): chest al è il sanc dal pat (this is the blood of the pact) che il Signôr al à fat cun vualtris (which the Lord hath made with you) midiant di dutis chestis peraulis (by way of all these words).

Verse 9: Mosè al lè sù cun Aron (Moses went up with Aaron), cun Nadab (with Nadab), cun Abiu (with Abihu) e cun setante anzians di Israel (and with seventy elders of Israel).

Verse 10: A vioderin il Diu di Israel: they saw the God of Israel. Sot dai siei pîts (under his feet) al jere come un pedrât di zafîr (was there as a pavement of sapphire), clâr compagn dal cîl (clear like the heaven).

Verse 11: Lui nol slungjà la man (he extended not his hand) cuintri i grancj (against the great men) dai fîs di Israel (of the sons of Israel). Lôr a vioderin Diu (they saw God), po a mangjarin e a beverin (then they ate and drank).

Versets 12-18

Vocabulary: (to say), anìn sù (come up), daprûf di (by), la mont (mountain), restâ (to remain), li (there), vê di (to have to), (to give), la lastre (slat), il clap (stone), la leç (law), il comandament (commandment), scrivi (to write), indreçâ (to guide), jevâ sù (to arise), insieme cun (together with), il famei (servant), (to go), un anzian (elder), spietâ (to await), chi (here), fintremai che (until), tornâ jù (to come back down), (to have), cualchi (any), la cuistion (matter), daspò (thereupon), il nûl (cloud), taponâ (to conceal), la glorie (glory), fermâsi (to halt oneself), sîs (six), il dì; la dì (day), di file (in a row), setim (seventh), clamâ (to call), stâ (to dwell), il mieç (middle), comparî (to appear), il voli (eye), il fi (son), la spice (peak), il fûc (fire), incenerî (to set ablaze), dut (all), jentrâ (to enter), corante (forty), la gnot (night).

Verse 12: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): anìn sù daprûf di me su la mont (come up by me on the mountain) e reste li (and remain there); o ài di dâti (I am to give thee) lastris di clap, la leç e i comandaments (slats of stone, the law and the commandments), che jo o ài scrit par indreçâju (which I have written to guide them).

Verse 13: Mosè al jevà sù (Moses arose), insieme cun Gjosuè so famei (together with his servant Joshua), e a lerin su la mont di Diu (and they went upon the mountain of God).

Verse 14: Dissal ai anzians (he said unto the elders): spietaitnus chi fintremai che no tornìn jù (await ye us here until we come back down). O vês cun vualtris Aron e Cur (ye have with you Aaron and Hur): se un al à cualchi cuistion (if a one have any matter), che al ledi di lôr (let him go unto them).

Verse 15: Daspò Mosè al lè su la mont: thereupon Moses went upon the mountain. Il nûl al taponave la mont: the cloud was concealing the mountain.

Verse 16: La glorie dal Signôr si fermà su la mont dal Sinai (the glory of the Lord halted itself on the mountain of Sinai) e il nûl le taponà par sîs dîs di file (and the cloud concealed it for six days in a row). La setime dì ({on} the seventh day) il Signôr al clamà Mosè (the Lord called Moses) stant tal mieç dal nûl (in dwelling in the middle of the cloud).

Verse 17: La glorie dal Signôr (the glory of the Lord) ur comparive ai vôi dai fîs di Israel (would appear unto the eyes of the sons of Israel), su la spice de mont (on the peak of the mountain), come un fûc che al incenerìs dut (as a fire which setteth ablaze all).

Verse 18: Mosè al jentrà tal nûl (Moses entered into the cloud) e al lè su la mont (and went upon the mountain). E Mosè al restà su la mont (and Moses remained on the mountain) corante dîs e corante gnots (forty days and forty nights).