Polish language series: Rdz 45, Józef daje się poznać braciom

You will now study the forty-fifth chapter of the book of Genesis through the Polish language; in Rdz 45, you will read about: Józef daje się poznać braciom (Joseph makes himself known to his brothers). Review: dawać się (impf., to give oneself), poznać (pf., to recognise, to know).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Polish language here.

Read Rdz 45

To read the Polish text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Biblia Tysiąclecia and consult Rdz 45. An archived version of the text can be found here.

Wersety 1-3

  • wybuchnąć (pf.), to burst
  • stan (m.), state
  • zlęknąć się (pf.), to take fright

Review: opanować (pf., to control, to take possession of), wzruszenie (n., affection, emotion), wobec (before, towards), zawołać (pf., to call out, to exclaim), wszyscy (all, everyone), stąd (from here), wyjść (pf., to go out, to exit), nikt (nobody), dać się (pf., to give oneself), poznać (pf., to know, to recognise), brat (m., brother), głośny (loud), płacz (m., crying, weeping), usłyszeć (pf., to hear), Egipcjanin (m., Egyptian), dworzanin (m., courtier), faraon (m., pharaoh), ojciec (m., father), żyć (impf., to live, to be alive), odpowiedzieć (pf., to answer).

Verse 1: Opanować swego wzruszenia: to take hold of his emotion, to control his emotion. Niechaj wszyscy stąd wyjdą: may everyone leave from here. Nikogo nie było z nim: nobody was with him — other than his brothers. Joseph revealed himself to his brothers in private; the expression used here for to reveal oneself, to make oneself known is dać się poznać.

Verse 2: Wybuchnąwszy głośnym płaczem (having burst with loud weeping; that is, having burst into a loud weeping), tak że aż (such that even) usłyszeli Egipcjanie (the Egyptians heard) oraz dworzanie faraona (as well as the courtiers of the Pharaoh).

Verse 3: W stanie translates literally as in state; it can be understood as meaning in condition, in the ability: bracia nie byli w stanie mu odpowiedzieć (the brothers were not in condition to answer him; that is, the brothers were unable to answer him).

Wersety 4-7

  • smucić się (impf.), to be sad
  • wyrzucać (impf.), to reproach
  • ocalenie (n.), salvation, rescue
  • orka (f.), ploughing
  • wybawienie (n.), deliverance, redemption

Review: zbliżyć się (pf., to draw near, to come unto), powtórzyć (pf., to repeat), sprzedać (pf., to sell), śmierć (f., death), wysłać (pf., to send), przed (before, in front of), rok (m., year; pl., lata), trwać (impf., to last, to endure), głód (m., famine), kraj (m., land, country), zostać (pf., to remain), podczas (during), nie… ani (neither… nor), żniwo (n., harvest), zapewnić (pf., to secure), potomstwo (n., offspring), ziemia (f., earth), przeżyć (pf., to live, to survive), dzięki (+ dat., thanks to).

Verse 4: Zbliżcie się do mnie: draw near to me, come unto me, approach me. Ja jestem tym, którego sprzedaliście do Egiptu: I am the one whom you sold to Egypt; into Egypt.

Verse 5: Nie smućcie się: do not be sad. Nie wyrzucajcie sobie: do not blame yourselves. Żeście mnie sprzedali: that you sold me; żeście = że + ście. Dla waszego ocalenia od śmierci: for your salvation from death.

Verse 6: Oto już dwa lata trwa głód w tym kraju (it is now two years that the famine has endured [literally, endures] in this land), a jeszcze zostało pięć lat (and yet remain [literally, remained] five years), podczas których nie będzie orki ani żniwa (during which there will not be ploughing or harvest). Note the neuter zostało used in conjunction with pięć lat; note also that orki and żniwa are genitive forms used in conjunction with nie będzie.

Verse 7: Aby wam zapewnić potomstwo: so as to secure offspring unto you. Abyście przeżyli dzięki wielkiemu wybawieniu: so that you survive thanks to a great deliverance.

Wersety 8-11

  • doradca (m.), advisor
  • bezzwłocznie, at once, immediately
  • żywić (impf.), to feed
  • strata (f.), loss

Review: zatem (therefore), posłać (pf., to send), uczynić (pf., to make, to do), władca (m., ruler), Egipt (m., Egypt), przeto (therefore), spiesznie (quickly), powiedzieć (pf., to say), przybywać (impf., to come, to arrive), osiąść (pf., to settle down), blisko (near), wnuk (m., grandson), trzoda (f., flock, herd), dobytek (m., livestock, substance), głód (m., famine), ponieść (pf., to suffer), rodzina (f., family).

Verse 8: Wyście = wy + ście. Zatem nie wyście mnie tu posłali, lecz Bóg: therefore you did not send me here, but God; that is, it was therefore not you who sent me here, but God. Wyście posłali = wy posłaliście.

Verse 9: Uczynił mnie Bóg panem całego Egiptu: God has made me the lord of all Egypt. Przybywaj bezzwłocznie: come at once.

Verse 10: Osiądziesz: you will settle. Ziemia Goszen is the land of Goshen. Blisko mnie: near me. Ty sam wraz z: you yourself along with.

Verse 11: Będę cię tu żywił: I shall feed you here. Jeszcze przez pięć lat: for yet five years; for five more years. Ponieść straty: to suffer losses, to meet with losses.

Wersety 12-15

  • wysoki, eminent, superior
  • obejmować (impf.), to embrace
  • ściskać (impf.), to squeeze, to hug
  • całować (impf.), to kiss

Review: widzieć (impf., to see), własny (own), oko (n., eye), przemawiać (impf., to speak, to appeal), opowiedzieć (pf., to tell, to relate), godność (f., position, rank), zwlekać (impf., to linger, to delay), sprowadzić (pf., to bring), po czym (thereupon, after which), rzucić się (pf., to throw oneself), szyja (f., neck), rozpłakać się (pf., to burst into tears), płakać (impf., to cry), rozmawiać (impf., to speak, to talk).

Verse 12: Oto widzicie własnymi oczami: behold, you see with your own eyes.

Present tense of the imperfective widzieć:

widzę (1.ps)
widzisz (2.ps)
widzi (3.ps)
widzimy (1.pp)
widzicie (2.pp)
widzą (3.pp)

1.ps = first-person singular
1.pp = first-person plural, etc.

Verse 13: Opowiedzcie memu ojcu (tell [unto] my father) o mej wysokiej godności (about my eminent rank) w Egipcie (in Egypt) i o wszystkim, coście widzieli (and about everything that you have seen).

Verse 14: Na szyję: onto his neck. Za szyję: by his neck.

Verse 15: Ściskając i całując: hugging and kissing. Z nim: with him.

Wersety 16-19

  • wieść (f.), news, rumour
  • pałac (m.), palace
  • uradować się (pf.), to be gladdened
  • natychmiast, at once, immediately
  • jechać (impf.), to go, to leave
  • płódy (pl.), agricultural produce, fruits of the land

Review: rozejść się (pf., to spread), faraon (m., pharaoh), przybyć (pf., to arrive, to come), dworzanin (m., courtier), powiedzieć (pf., to say), objuczyć (pf., to load), osioł (m., donkey), zabrać (pf., to take), rodzina (f., family), przybywać (impf., to come, to arrive), najbardziej (the most), urodzajny (fertile, fecund), kawał (m., piece, parcel), jedzenie (n., eating; food), najprzedniejszy (choicest, most choice), część (f., part, share, portion), polecenie (n., instruction, order), wziąć (pf., to take), wóz (m., cart, carriage), dziecko (n., child), żona (f., wife).

Verse 16: Rozeszła się wieść: the news spread. W pałacu faraona: in the palace of the Pharaoh. Jego dworzanie: his courtiers.

Verse 17: Powiedz twym braciom: say to your brothers; second-person singular imperative. Uczyńcie tak: do thus; second-person plural imperative. Jedźcie do Kanaanu: go to Canaan; leave for Canaan; second-person plural imperative.

Verse 18: Zabierzcie ojca waszego: take your father; second-person plural imperative. Przybywajcie do mnie: come unto me; second-person plural imperative. Będziecie mieli do jedzenia: you will have for food; to eat you will have. Płodów is the genitive of the plural płódy.

bardzobardziejnajbardziej
very muchmorethe most

przedniprzedniejszynajprzedniejszy
choicemore choicemost choice

Verse 19: Daj im: give (to) them; second-person singular imperative. Weźcie sobie z Egiptu wozy: take carts from Egypt unto yourselves; second-person plural imperative.

Declension of wóz (m.)

sing. pl.
nom. wóz wozy
gen. wozu wozów
dat. wozowi wozom
acc. wóz wozy
instr. wozem wozami
loc. wozie wozach
voc. wozie wozy

Wersety 20-24

  • sprzęt (m.). implement; piece of furniture
  • bogactwo (n.), wealth, richness
  • zapas (m.), reserve, provision
  • podarować (pf.), to give as a gift
  • odświętny, ceremonial, formal
  • wyprawiać (impf.), to send, to dispatch
  • odchodzić (impf.), to leave, to walk away
  • obawa (f.), apprehension, fear

Review: żal (m., regret, sorrow), zostawić (pf., to leave), polecenie (m., order), droga (f., way, road), nadto (furthermore), szata (f., garment), trzysta (three hundred), sztuka (f., piece), srebro (n., silver), pięć (five), posłać (pf., to send), dziesięć (ten), osioł (m., donkey), objuczyć (pf., to load), najlepszy (the best), płódy (pl., fruits of the land, agricultural produce), oślica (f., [female] donkey, jenny), zboże (n., grain), chleb (m., bread), żywność (f., food), bez (without).

Verse 20: Niech wam nie będzie żal (may regret not be upon you; may you not have regret) zostawić sprzętów waszych (to leave your implements); in the remainder of the verse, Joseph says that the richness (plural bogactwa) of Egypt will be theirs.

Verse 21: Z polecenia faraona: by order of the Pharaoh. Dał im […] zapasy na drogę: he gave them provisions for the way.

Verse 22: Każdemu z nich: unto each of them. Szata odświętna: ceremonial garment, formal garment; that is, garment worn on special occasions. Trzysta sztuk srebra: three hundred pieces of silver. Pięć szat odświętnych: five ceremonial garments. Sztuk and szat are genitive plural forms, used after trzysta and pięć.

Verse 23: Swemu ojcu: unto his father. Dziesięć osłów: ten donkeys. Objuczony: loaded. Najlepszymi płodami: with the best produce; with the best fruits of the land. Dziesięć oślic objuczonych zbożem: ten jennies (she-asses) loaded with grain.

dobrylepszynajlepszy
goodbetterbest

Verse 24: Wyprawiając braci swych w drogę: sending his brothers on their way. Bądźcie w drodze bez obawy: be on the way without apprehension.

Wersety 25-28

  • wstąpić (pf.), to go up, to ascend

Review: wyruszyć (impf., to leave, to set out), przybyć (pf., to arrive, to come), oznajmić (pf., to notify, to announce), żyć (impf., to live, to be alive), władca (m., ruler), osłupieć (pf., to be paralysed, to be astounded), dowierzać (impf., to trust, to have confidence), lecz (but), powtórzyć (pf., to repeat), zobaczyć (pf., to see), wóz (m., cart, carriage), przysłać (pf., to send), zabrać (pf., to take), życie (n., life), zawołać (pf., to call out, to exclaim), dość (enough), pójść (pf., to go), zanim (before), umrzeć (pf., to die).

Verse 25: Wyruszywszy: having set out.

Verse 26: I gdy mu oznajmili: and when they announced to him. Osłupiał: he was paralysed, astounded; out of surprise. Nie dowierzał im: he was disbelieving them. In other contexts, nie dowierzał im could be understood as he was distrusting them, he could not rely on them.

Verse 27: Aby go zabrać: in order to take him; that is, in order to get him (Jacob). Wstąpiło w niego życie: he regained vitality; literally, life ascended in him. The neuter wstąpiło agrees with the neuter życie.

Verse 28: Pójdę go zobaczyć: I shall go see him. Zanim umrę: before I shall die; that is, before I die.