Polish language series: Rdz 31, Jakub opuszcza Labana

In your Polish study, this post brings you to the thirty-first chapter of the book of Genesis. The subject matter of Rdz 31 is Jakub opuszcza Labana (Jacob leaves Laban). The imperfective verb opuszczać means to leave.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Polish language here.

Read Rdz 31

To read the Polish text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Biblia Tysiąclecia and consult Rdz 31. An archived version of the text can be found here.

Wersety 1-7

  • mienie (n.), possessions
  • majątek (m.), fortune, riches
  • zmienić się (pf.), to change (oneself)
  • pastwisko (n.), pasture
  • wyraz (m.), expression
  • dawniej, before, previously
  • najlepiej, best
  • siła (f.), strength, power
  • oszukiwać (impf.), to deceive, to cheat
  • wielokrotnie, repeatedly, many times
  • zmieniać (impf.), to change
  • bronić (impf.), to defend, to guard
  • krzywda (f.), harm, prejudice, wrong

Review: słyszeć (impf., to hear), zabrać (pf., to take), posiadać (impf., to own, to possess), dorobić się (pf., to acquire), widzieć (impf., to see), wobec (before, towards), przedtem (before, previously), wrócić (pf., to return), przodek (m., ancestor, forefather), kraj rodzinny (m., fatherland, homeland), trzoda (f., flock, herd), kazać (impf., to order, to command), wezwać (pf., to summon, to call in), twarz (f., face), wiedzieć (impf., to know), choć (at least), służyć (impf., to serve), zapłata (f., payment, wages).

Laban’s sons observe that Jacob has become rich at the expense of their father, whereas Jacob observes that Laban no longer behaves the same towards him. In verse 2, you read: Laban zmienił się wobec niego (Laban changed towards him) i nie był już taki jak przedtem (and was no longer as before). The Lord, in verse 3, tells Jacob to return to the land of his forefathers.

In verse 5, Jacob says to his wives Rachel and Leah: widzę po [wyrazie] twarzy waszego ojca (I see from the expression on [of] your father’s face), że nie jest on dla mnie taki jak dawniej (that he is not the same towards me [for me] as before).

Verse 6: Wy same najlepiej wiecie, że: you yourselves know best that. Najlepiej is the superlative of the adverb dobrze:

dobrze — lepiej — najlepiej
wellbetterbest

Compare the above with the comparative and superlative forms of the adjective dobry, which you have encountered before:

dobry — lepszy — najlepszy
goodbetterbest

Also from verse 6: Z całych sił służyłem ojcu waszemu: with all my strength I have served your father. You may wish to review the declension of Polish possessive pronouns, such as that of wasz.

In verse 7, Jacob explains to Laban’s daughters the behaviour of their father: on jednak oszukiwał mnie (he however deceived [was deceiving] me) i wielokrotnie zmieniał mi zapłatę (and he repeatedly changed [was changing] my wages); i tylko Bóg bronił mnie od krzywdy (and only God guarded [was guarding] me from harm).

Be sure to recognise the difference between the imperfective verbs widzieć (to see) and wiedzieć (to know), both of which appear in these verses. Take some time to observe their present tense conjugations:

widzieć

widzę (1.ps)
widzisz (2.ps)
widzi (3.ps)
widzimy (1.pp)
widzicie (2.pp)
widzą (3.pp)

wiedzieć

wiem (1.ps)
wiesz (2.ps)
wie (3.ps)
wiemy (1.pp)
wiecie (2.pp)
wiedzą (3.pp)

1.ps = first-person singular
1.pp = first-person plural, etc.

Wersety 8-13

  • pokrywać (impf.), to cover
  • łaciaty, patchy
  • przypatrzyć się (pf.), to look
  • namaścić (pf.), to anoint, to oil

Review: owca (f., sheep), pstry (spotted), rodzić się (impf., to be born), cętkowany (speckled), wydzielić (pf., to allot), część (f., part, share, portion), dobytek (m., livestock, substance), nadchodzić (impf., to approach, to come), czas (m., time), parzyć się (impf., to mate), sen (m., dream), samiec (m., male), anioł (m., angel), wołać (impf., to call out), słuchać (impf., to listen), spojrzeć (pf., to look), postępować (impf., to behave, to act), stela (f., stele, pillar), złożyć (pf., to offer up), ślub (m., vow), gotować się (impf., to prepare oneself), droga (f., way, road), opuścić (pf., to leave), kraj (m., land, country), ziemia rodzinna (f., fatherland, homeland).

Verse 8: Owce pstre będą twoją zapłatą: the spotted sheep will be your wages. Wszystkie rodziły się pstre: all were born spotted. Wszystkie rodziły się cętkowane: all were born speckled.

Verse 10: Bo gdy nadchodził czas parzenia się trzody: for when the time for the flocks to mate came. We śnie: in a dream. The imperfective pokrywać means to cover but is to be understood here as meaning to mate: samce pokrywające trzody były pstre, cętkowane i łaciate (the males [rams] covering [mating with] the flocks [sheep] were spotted, speckled and patchy).

Verse 11: Jakubie is the vocative of Jakub; słucham signals that one is listening in response to having been addressed, as in yes, I am listening; yes, here I am.

Of the imperfective słuchać, learn the present tense:

słucham (1.ps)
słuchasz (2.ps)
słucha (3.ps)
słuchamy (1.pp)
słuchacie (2.pp)
słuchają (3.pp)

1.ps = first-person singular
1.pp = first-person plural, etc.

Verse 12: Widzę bowiem, jak Laban z tobą postępuje: for I see how Laban behaves with you.

Verse 13: Gdzie namaściłeś stelę: where you anointed the stele; where you anointed the pillar. Recall that stela refers to a stone set upright on the ground as a memorial. Gotuj się do drogi: prepare yourself to leave; literally, prepare yourself for the way. Wróć do twej rodzinnej ziemi: return to your homeland.

Wersety 14-16

  • udział (m.), share
  • obchodzić się (impf.), to treat, to deal
  • obrócić (impf.), to turn, to use
  • użytek (m.), profit, use
  • słusznie, rightly, justly

Review: słowo (n., word), jakiś (some), ponadto (besides, also), wszak (after all), obcy (m., stranger, foreigner), własność (f., possessions, property), oddzielić (pf., to separate), należeć (impf., to belong), czynić (impf., to do, to make), rozkazać (pf., to order, to command).

Verse 14: Czy mamy ponadto jakiś udział w majątku naszego ojca?: have we also some share in the fortune of our father?

Verse 15: Obchodził się z nami jak z obcymi: he dealt (was dealing) with us as with strangers. Nie tylko (…) ale jeszcze: not only (…) but also. The expression obrócić na swój użytek is to be understood as meaning to turn to one’s profit: obrócił na swój użytek naszą własność (he turned to his profit our possessions; that is, he profited from what was ours).

Verse 16: Całe mienie, które Bóg oddzielił (all the possessions that God has taken away [separated]) od mienia ojca naszego (from the property of our father), należy do nas i do naszych synów (belong to us and to our sons). Należy is the third-person singular of the present tense of the imperfective należeć.

Wersety 17-21

  • powziąć (pf.), to take (decision)
  • postanowienie (n.), decision
  • wsadzić (pf.), to put
  • własny, own
  • strzyc (impf.), to shear
  • posążek (m.), statuette
  • błąd (m.), error
  • rozpoczynać (impf.), to start, to begin
  • przeprawić się (pf.), to cross

Review: dziecko (n., child), wielbłąd (m., camel), zabrać (pf., to take), stado (n., flock, herd), majętność (f., fortune), zdobyć (pf., to acquire), dorobić się (pf., to acquire), ruszyć (pf., to set off), pójść (pf., to go), skraść (pf., to steal), domowy (household), wprowadzić (pf., to bring to), poznać (pf., to recognise, to know), zamierzać (impf., to intend), uciec (pf., to flee, to run away), wraz z (along with), wędrówka (f., journeying, wayfaring), rzeka (f., river), skierować się (pf., to head for), w stronę (towards), wyżyna (f., highland).

Verse 18: Ruszył w drogę do swego ojca: he headed out unto his father; he set off unto his father.

Verse 19: Gdy Laban poszedł strzyc owce: when Laban went to shear the sheep. As for posążek domowy (household statuette), this was a household god in the form of a statuette; it was probably a source of superstition.

Of the perfective pójść, familiarise yourself with the masculine and feminine of the past tense:

(masculine)
poszedłem (1.ps)
poszedłeś (2.ps)
poszedł (3.ps)
poszliśmy (1.pp)
poszliście (2.pp)
poszli (3.pp)

(feminine)
poszłam (1.ps)
poszłaś (2.ps)
poszła (3.ps)
poszłyśmy (1.pp)
poszłyście (2.pp)
poszły (3.pp)

1.ps = first-person singular
1.pp = first-person plural, etc.

Verse 20: Wprowadzić w błąd: to mislead. Aramejczyk: Aramean. The expression nie dać po sobie poznać (or nie dawać po sobie poznać, using the imperfective dawać) is to be understood as meaning to not reveal. Jacob did not reveal to Laban his intention of fleeing.

Verse 21: Rozpoczynając wędrówkę przeprawił się przez rzekę: starting his journey he crossed the river. Skierował się w stronę wyżyny Gilead: he headed for the highlands of Gilead.

Of the perfective uciec, familiarise yourself with the masculine and feminine of the past tense:

(masculine)
uciekłem (1.ps)
uciekłeś (2.ps)
uciekł (3.ps)
uciekliśmy (1.pp)
uciekliście (2.pp)
uciekli (3.pp)

(feminine)
uciekłam (1.ps)
uciekłaś (2.ps)
uciekła (3.ps)
uciekłyśmy (1.pp)
uciekłyście (2.pp)
uciekły (3.pp)

1.ps = first-person singular
1.pp = first-person plural, etc.

Wersety 22-25

  • ujść (pf.), to escape, to flee
  • dogonić (pf.), to overtake, to catch up to
  • baczyć (impf.), to look, to take heed

Review: trzeci (third), dzień (m., day), dowiedzieć się (pf., to find out, to learn), krewny (m., relative, kinsman), wyruszyć (impf., to leave, to set out), pościg (m., pursuit, chase), wyżyna (f., highland), tenże (the same), noc (f., night), ukazać się (pf., to appear), rozmowa (f., conversation), żądać (impf., to demand), rozbić (pf., to pitch), namiot (m., tent).

Verse 22: Uszedł is the masculine, third-person singular of the past tense of the perfective ujść. Familiarise yourself with the masculine and feminine of the past tense of this verb:

(masculine)
uszedłem (1.ps)
uszedłeś (2.ps)
uszedł (3.ps)
uszliśmy (1.pp)
uszliście (2.pp)
uszli (3.pp)

(feminine)
uszłam (1.ps)
uszłaś (2.ps)
uszła (3.ps)
uszłyśmy (1.pp)
uszłyście (2.pp)
uszły (3.pp)

1.ps = first-person singular
1.pp = first-person plural, etc.

Verse 23: Wyruszył za nim w pościg: he set out in pursuit of him; literally, he set out after him in pursuit. Po siedmiu dniach dogonił go na wyżynie Gilead: after seven days he overtook him in the highlands of Gilead.

Verse 24: Ale tejże nocy: but that same night. In a dream (we śnie), God says to Laban: bacz (take heed), abyś w rozmowie z Jakubem (such that in conversation with Jacob) niczego od niego nie żądał (you demand nothing of him).

Wersety 26-30

  • branka (f.), captive (female)
  • potajemnie, secretly
  • okraść (pf.), to rob
  • odprawić (pf.), to send away
  • wesele (n.), mirth
  • pieśń (f.), song, ballad
  • bęben (m.), drum
  • nierozsądnie, unwisely, unreasonably
  • surowo, severely, sternly
  • ubiegły, last (week, year, etc.)
  • tęskno, longingly, wistfully

Review: oszukać (pf., to deceive, to cheat), uprowadzić (pf., to take captive, to abduct), wojenny (martial, war), cytra (f., kithara), navet (even), ucałować (pf., to kiss), wnuk (m., grandson), postąpić (pf., to behave, to act), obejść się (pf., to treat, to deal), ruszyć (pf., to set off), skraść (pf., to steal), posążek (m., statuette).

Verse 26: Branka wojenna: war bride. Uprowadziłeś moje córki jak branki wojenne: you took my daughters captive like war brides.

Verse 27: Czemu uciekłeś potajemnie (why did you flee secretly) i okradłeś mnie? (and rob me?).

Verse 28: Nic mi nie powiedziałeś (you said nothing to me), a przecież odprawiłbym cię z weselem (and yet I would have sent you away with mirth). Odprawiłbym, from the perfective odprawić, is the conditional of the masculine first person. Observe the masculine and feminine conjugation:

(masculine)
odprawiłbym (1.ps)
odprawiłbyś (2.ps)
odprawiłby (3.ps)
odprawilibyśmy (1.pp)
odprawilibyście (2.pp)
odprawiliby (3.pp)

(feminine)
odprawiłabym (1.ps)
odprawiłabyś (2.ps)
odprawiłaby (3.ps)
odprawiłybyśmy (1.pp)
odprawiłybyście (2.pp)
odprawiłyby (3.pp)

1.ps = first-person singular
1.pp = first-person plural, etc.

Verse 28: Nawet nie dałeś mi ucałować mych wnuków i mych córek: you did not even let me kiss my grandsons and my daughters.

Verse 29: Mógłbym teraz obejść się z wami surowo: I could now deal with you severely; mógłbym, from the imperfective móc, is the conditional of the masculine first person. It translates as I would be able to, I could. Observe the masculine and feminine conjugation:

(masculine)
mógłbym (1.ps)
mógłbyś (2.ps)
mógłby (3.ps)
moglibyśmy (1.pp)
moglibyście (2.pp)
mogliby (3.pp)

(feminine)
mogłabym (1.ps)
mogłabyś (2.ps)
mogłaby (3.ps)
mogłybyśmy (1.pp)
mogłybyście (2.pp)
mogłyby (3.pp)

1.ps = first-person singular
1.pp = first-person plural, etc.

Verse 30: Gdy już jednak ruszyłeś w drogę: once you had set off, however. Tęskno ci is to be understood as meaning you long for; tęskno było ci, then, means you longed for. You read: tęskno było ci bardzo za rodziną twego ojca (you longed very much for [after] your father’s house). Another example: tęskno mi do ciebie (I long for you). This verse ends with Laban’s asking Jacob why he stole the statuettes.

Of the perfective skraść, familiarise yourself with the masculine and feminine of the past tense:

(masculine)
skradłem (1.ps)
skradłeś (2.ps)
skradł (3.ps)
skradliśmy (1.pp)
skradliście (2.pp)
skradli (3.pp)

(feminine)
skradłam (1.ps)
skradłaś (2.ps)
skradła (3.ps)
skradłyśmy (1.pp)
skradłyście (2.pp)
skradły (3.pp)

1.ps = first-person singular
1.pp = first-person plural, etc.

Wersety 31-35

  • przeszukać (pf.), to search
  • siodło (n.), saddle
  • brać (impf.), to take
  • za złe, in bad part, resentfully
  • kobiecy, womanly
  • poszukiwanie (n.) search

Review: odpowiedź (f., response), bać się (impf., to be afraid, to fear), myśleć (impf., to think), siła (f., force), odebrać (pf., to take away), znaleźć (pf., to find), stracić (pf., to lose), obecność (f., presence), zabrać (pf., to take), wiedzieć (impf., to know), wejść (pf., to enter, to go in), wyjść (pf., to go out), przedtem (before, previously), włożyć (pf., to put, to place), usiąść (pf., to sit down), wstać (pf., to arise, to get up), przypadłość (f., indisposition, affliction), mimo (despite).

In verse 31, Jacob explains that he feared Laban would take his daughters away from him by force. As for the missing household gods, he says to Laban, in verse 32: ten zaś (whereas the one), u którego znajdziesz swoje posążki (with [at] whom you will find your statuettes), niech straci życie (may he lose his life). He then tells Laban to search for what belongs to him amongst what is with Jacob and to take it. You read in the remainder of verse 32 that Jacob spoke this way because he did not know that it was Rachel who had stolen the statuettes.

Verse 33: Wyszedłszy z namiotu Lei (having gone out of Leah’s tent), wszedł do namiotu Racheli (he went into Rachel’s tent): wejść do namiotu: to go into the tent; wyjść z namiotu: to go out of the tent. Dwóch niewolnic: of the two slavewomen. Lecz nic nie znalazł: but he found nothing.

Of the household gods, you read in verse 34 that Rachel hid them under the saddle of the camel: pod siodło wielbłąda, and that she then sat down upon them: na nich usiadła. Przeszukawszy cały namiot: having searched the entire tent.

Brać za złe is to be understood as meaning to take in bad part, to take resentfully. In verse 35, Rachel says to her father: nie bierz mi tego za złe (do not hold it against me; more literally, perhaps, do not take this unto me resentfully), panie mój (my lord), że nie mogę wstać (that I am unable to arise), gdyż mam kobiecą przypadłość (for I have the womanly indisposition). The womanly indisposition or affliction to which Rachel refers is menstruation. You read in the remainder of the verse that, despite the search, Laban was unable to find the household gods.

Wersety 36-39

  • gorzki, bitter
  • wyrzut (m.), reproach
  • popełnić (pf.), to commit, to perpetrate
  • nieprawość (f.), iniquity, evil
  • przetrząsać (impf.), to ransack, to search
  • rzecz (f.), thing
  • słuszność (f.), rightness, justness
  • ronić (impf.), to miscarry
  • jadać (impf.), to eat
  • rozszarpać (pf.), to tear to pieces

Review: rozgniewać się (pf., to get angry), zacząć (pf., to start, to begin), czynić (impf., to do, to make), występek (m., offence, crime), ścigać (impf., to pursue, to chase), znaleźć (pf., to find), położyć (pf., to place, to set down), dwadzieścia (twenty), koza (f., she-goat), baran (m., ram), trzoda (f., flock, herd), dziki (wild), zwierzę (n., animal), sztuka (f., unit, head [of cattle]), przynosić (impf., to bring), dawać (impf., to give), skraść (pf., to steal), szukać (impf., to look for, to seek).

Verse 36: Czynić gorzkie wyrzuty: to make bitter reproaches. Jakiż popełniłem występek: what offence have I committed. Jaką nieprawość: what iniquity.

Verse 37: Cóż swojego znalazłeś (what ever of yours have you found) wśród tych rzeczy (amongst these things), które są moimi? (that are mine?); that is, what belongings of yours have you found amongst my things? You may wish to review Polish possessive pronouns, such as moimi. Jacob then tells Laban to set it out before their kin such that they say who is right. Mieć słuszność can be understood as to be right (literally, to have rightness); similarly, nie mieć słuszności can be understood as to be wrong (literally, to not have any rightness).

Verse 38: Dwadzieścia lat byłem u ciebie: I was with you twenty years. Jacob says that neither Laban’s sheep nor she-goats miscarried, and that he never ate of Laban’s rams. You may wish to review Polish cardinal numbers, such as dwadzieścia.

Verse 39: Przez dzikie zwierzę: by a wild animal. Jacobs says that he did not bring unto Laban any animal of the latter’s flock that had been torn apart by a wild animal; rather he counted it as his own: dawałem za to moją sztukę. Zostało skradzione: got stolen; was stolen. Jeśli ci coś zostało skradzione: if something was stolen from you. Czy to w dzień, czy w nocy: whether by day or by night.

Wersety 40-42

  • trawić (impf.), to consume
  • upał (m.), sweltering heat
  • chłód (m.), cold
  • spędzać (impf.), to drive away
  • powieka (f.), eyelid
  • czcić (impf.), to worship
  • wspomagać (impf.), to help, to assist
  • puścić (pf.), to let go, to release
  • z niczym, empty-handed
  • wycierpieć (pf.), to endure
  • ile, how much
  • napracować się (pf.), to toil
  • zeszły, last (week, year, etc.)
  • zaświadczyć (pf.), to bear witness

Review: bywać (impf., to happen, to be), sen (m., sleep), służba (f., service), służyć (impf., to serve), czternaście (fourteen), wielokrotnie (repeatedly), zmieniać (impf., to change), gdyby nie (but for), bojaźń (f., fear).

Verse 40: Chłód spędzał mi sen z powiek: the cold kept me awake.

Verse 41: Takie były owe dwadzieścia lat (such were those twenty years) w służbie u ciebie (in service with you). Jacob also says that he served Laban fourteen years for his two daughters, and six years for his flocks.

Verse 42: Ten, którego z bojaźnią czci Izaak: the One whom Isaac worships out of fear. Jacob explains that, were it not for God’s assistance, Laban would have by then sent him away empty-handed. Com means what I (from coś), and ilem means how much I (from ile); through the m ending, these, rather than the verb, are marked for the first person. You read: com wycierpiał (what I have endured) i ilem się napracował rękami (and how much I have toiled with my hands), Bóg widzi (God sees).

Wersety 43-47

  • świadectwo (n.), evidence, testimony
  • kopiec (m.), heap
  • zasiąść (pf.), to sit down
  • wzniesienie (n.), prominence

Review: wprawdzie (indeed, to be sure), albo (or), zawrzeć (pf., to establish, to conclude), przymierze (n., covenant), zgoda (f., agreement), między (between), wybrać (pf., to take out), kamień (m., stone), postawić (pf., to place, to put), stela (f., stele, pillar), bliski (m., near and dear person), nazbierać (pf., to gather), ułożyć (pf., to place, to put, to compose), posiłek (m., meal), nazwać (pf., to call).

Laban and Jacob make a covenant; a pillar is erected and the location is given a different name by each one of them.

Verse 46: Rzekł do swych bliskich: he said to his brethren. Nazbierajcie kamieni: gather some stones. Zebrali więc kamienie i ułożyli z nich kopiec: they therefore took stones and composed from them a heap. Na którym zasiedli do posiłku: upon which they sat down to eat.

Wersety 48-50

  • czuwać (impf.), to watch, to be on guard
  • nade = nad
  • obchodzić się (impf.), to treat
  • świadek (m.), witness

Review: przy tym (next to this, in addition to this), dodać (pf., to add), pagórek (m., hillock), odtąd (henceforth, from now on), świadectwo (n., evidence, testimony), zgoda (f., agreement), dlatego (therefore), rozstać się (pf., to take one’s leave), gdybyś (if you), źle (badly), oprócz (apart from), inny (another), żona (f., wife), nikt (nobody, no one), ludzie (pl., people, men), patrzyć (impf., to look).

Verse 49: Niechaj Pan czuwa nade mną i nad tobą, gdy się rozstaniemy: may the Lord watch over me and over you when we shall take our leave.

Verse 50: Gdybyś źle się obchodził z moimi córkami: if you ill-treat my daughters; if you deal badly with my daughters. Źle się obchodzić z is to be understood as meaning to ill-treat, to mistreat. Gdybyś […] wziął sobie oprócz nich inne żony: if you take unto yourself apart from them other wives; that is, if you take [more] wives other than them. With no man between them, Laban says in the remainder of the verse, God will serve as their witness.

Wersety 51-54

  • ustawić (pf.), to place, to put up

Review: pagórek (m., hillock), świadectwo (n., evidence, testimony), zgoda (f., agreement), iść (impf., to go, to walk), obok (past), zły (evil, ill), zamiar (m., intention), przodek (m., ancestor, forefather), sędzia (m., judge), przysięgnąć (pf., to swear), bojaźń (f., fear), czcić (impf., to worship), zabić (pf., to kill), wyżyna (f., highland), zwierzę (n., animal), ofiara (f., offering), zaprosić (pf., to invite), krewny (m., relative, kinsman), posiłek (m., meal), posilić się (pf., to eat), ułożyć (pf., to place, to put), sen (m., sleep).

Verse 52: Że ani ja nie będę szedł obok tego pagórka do ciebie: that neither I shall go past this hillock unto you), ani ty nie będziesz szedł obok tego pagórka lub steli do mnie w złym zamiarze (nor you will go past this hillock or stele unto me in ill intention [that is, in bad faith; with the intention of doing harm]).

Of the imperfective iść, familiarise yourself with the masculine and feminine of the past tense:

(masculine)
szedłem (1.ps)
szedłeś (2.ps)
szedł (3.ps)
szliśmy (1.pp)
szliście (2.pp)
szli (3.pp)

(feminine)
szłam (1.ps)
szłaś (2.ps)
szła (3.ps)
szłyśmy (1.pp)
szłyście (2.pp)
szły (3.pp)

1.ps = first-person singular
1.pp = first-person plural, etc.

Verse 54: Jakub zabił na owej wyżynie zwierzęta na ofiarę: Jacob sacrificed animals in that highland. Zaprosił swych krewnych na posiłek: he invited his kinsmen to eat. Ułożyli się do snu: they set themselves down to sleep.