Exodus 18 in Friulian

Of the eighteenth chapter of the book of Exodus, the subject matter is: incuintri di Jetro cun Mosè (Jethro’s meeting with Moses); istituzion dai judiçs (institution of the judges).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 18

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 18. An archived version of the text is found here.

Versets 1-12

Vocabulary: il predi (priest), il missêr (father-in-law), vignî (to come), savê (to know), dut (all), cumbinâ (to bring unto issue), il popul (people), saltâ fûr (to come forth), cjoli (to take), la femine (wife), daspò che (after), mandâ indaûr (to send back), il fi (son), il non (name), (to say), il forest (foreigner), la tiere (land, ground), forest (foreign), altri (other), il pari (father), il jutori (helper), deliberâ (to deliver), la spade (sword), il faraon (pharaoh), cjatâ (to find), il desert (desert), campât (encamped), la mont (mountain), rivâ (to arrive), compagnât di (accompanied by), doi (two), il frut (lad), lâ incuintri (to go unto), butâsi (to cast oneself), denant di (before), cjapâ a bracecuel (to take into neck-embrace), dopo di (after), domandâ (to ask), jentrâ (to enter), la tende (tent), contâ (to recount), un egizian (Egyptian), par vie di (on account of), cetant che (how much), la conseguence (complication), la strade (way), passisi (to sate oneself), sintî (to hear), il ben (good), la man (hand), benedet (blessed), lis sgrifis (clutches), la sotanance (bondage), cumò (now), fuart (mighty), il diu (god), il fat (fact), compuartâsi (to conduct oneself), la rogance (arrogance), cuintri di (against), un olocaust (holocaust), il sacrifici (sacrifice), un anzian (elder), mangjâ (to eat), la presince (presence).

Verse 1: Jetro, predi di Madian, missêr di Mosè (Jethro priest of Midian father-in-law of Moses), al vignì a savê dut ce che Diu al veve cumbinât par Mosè (came to know all that which God had brought unto issue for Moses) e par Israel so popul (and for Israel his people); cemût che il Signôr al veve fat saltâ fûr Israel dal Egjit (how the Lord had made Israel come forth from Egypt).

Verses 2-4: Jetro, missêr di Mosè (Jethro father-in-law of Moses), al cjolè Zipore, femine di Mosè (took Zipporah wife of Moses), daspò che le veve mandade indaûr (after he had sent her back), e i siei doi fîs (and her two sons). Un al veve non Gherson* parcè che (the one had for name Gershom for), al veve dit (he had said): jo o soi un forest in tiere foreste (I am a foreigner in a foreign land), e chel altri al veve non Eliezer parcè che (and that other one had for name Eliezer for): il Diu di gno pari al è il gno jutori (the God of my father is my helper) e mi à deliberât de spade dal faraon (and he delivered me from the sword of the pharaoh). — *see note at Esodo 2:22

Verse 5: Jetro, missêr di Mosè (Jethro father-in-law of Moses), al vignì a cjatâ Mosè cui siei fîs e cu la sô femine (came to find Moses with his sons and with his wife) tal desert là che al jere campât (in the desert where he was encamped), su la mont di Diu (on the mountain of God).

Verse 6: I diserin a Mosè (they said unto Moses): ve che al rive Jetro to missêr (so it is that thy father-in-law Jethro is arriving) compagnât de tô femine cui siei doi fruts (accompanied by thy wife with her two lads).

Verse 7: Mosè i lè incuintri a so missêr (Moses went unto his father-in-law), si butà par tiere denant di lui (cast himself unto the ground before him), lu cjapà a bracecuel e (took him into neck-embrace and), dopo di jessisi domandâts cemût che a stavin (after having asked one another how {each} was*), a jentrarin te tende (they entered into the tent). — *Employed here in the Friulian is the third-person plural; I have avoided it in the English for clarity.

Verse 8: Mosè i contà a so missêr (Moses recounted unto his father-in-law) dut ce che il Signôr i veve fat al faraon e ai egjizians (all that which the Lord had done the pharaoh and the Egyptians) par vie di Israel (on account of Israel), e cetantis conseguencis che a vevin vudis pe strade (and how many complications they had had by the way) e che il Signôr ju veve deliberâts (and that the Lord had delivered them).

Verse 9: Jetro si passeve a sintî (Jethro would sate himself by hearing) dut il ben che il Signôr i veve fat a Israel (all the good which the Lord had done Israel) e che lu* veve deliberât des mans dai egjizians (and that he had delivered them from the hands of the Egyptians). — *put for the masculine singular Israel

Verse 10: Jetro al disè (Jethro said): *benedet seial* il Signôr (blessed be the Lord) che us à deliberâts des mans dai egjizians (who hath delivered you from the hands of the Egyptians) e des sgrifis dal faraon (and from the clutches of the pharaoh), che al à deliberât il popul de sotanance egjiziane (who hath delivered the people from the Egyptian bondage). — *optative subjunctive; see notes at Esodo 16:3

Verse 11: Cumò o sai che il Signôr (now I know that the Lord) al è plui fuart di ducj chei altris dius (is mightier than all those other gods), pal fat che si son compuartâts cun rogance cuintri di lôr (by the fact that they* conducted themselves with arrogance against them+). — *Egyptians; +Israelites. The Lord’s superiority was manifested even in the proud dealings of the Egyptians, dealings which were brought to shame.

Verse 12: Jetro, missêr di Mosè (Jethro father-in-law of Moses), i fasè al Signôr un olocaust e altris sacrificis (made unto the Lord a holocaust and other sacrifices). Aron e ducj i anzians di Israel (Aaron and all the elders of Israel) a vignirin a mangjâ cul missêr di Mosè (came to eat with the father-in-law of Moses) in presince di Diu (in presence of God).

Versets 13-18

Vocabulary: tal indoman (next day), sentâsi (to sit oneself down), la justizie (righteousness), il popul (people), intant che (whilst), stâ in pîts (to stand), daprûf di (by), la buinore (morning), fintremai (until), sore sere (towards evening), il missêr (father-in-law), viodi (to see), trop che (how much), scombati (to go unto pains), la int (people), (to say), rivâ a (to be able to), disgredeâ (to untangle), dibessôl (on one’s own), la cuistion (matter), sentât (seated), dome (but), a la cuâl che (whereas), vê di (to have to), stâ (to dwell), dongje di (alongside), vignî (to come), savê (to know), pensâ (to think), la sentence (sentence), altri (other), cognossi (to know), il decret (decree), la leç (law), la robe (matter), podê (can), (to go), sigûr (sure), scanâsi (to exhaust oneself), la cjame (charge), masse (too), grivi (onerous), rivâ (to arrive), mai (not ever), fint in (so far as into), il font (bottom).

Verse 13: Tal indoman Mosè si sentà (next day Moses sat himself down) par fâi justizie al popul (to do righteousness unto the people), intant che il popul al stave in pîts daprûf di lui (whilst the people would stand by him) di buinore fintremai sore sere (from morning until towards evening).

Verse 14: Il missêr di Mosè (the father-in-law of Moses), viodint trop che al scombateve pe int (in seeing how much he would go unto pains for the people), i disè (said unto him): cemût rivistu mo a disgredeâ dibessôl (how then art thou able to untangle on thine own) dutis lis cuistions de int? (all the matters of the people?). Parcè stâstu sentât dome tu (why art thou seated but thee), a la cuâl che il popul al à di stâ dongje di te (whereas the people are to dwell alongside thee) di buinore fin sore sere? (from morning until towards evening?).

Verse 15: Dissal Mosè a so missêr (Moses said unto his father-in-law): la int e ven di me (the people come unto me) par savê ce che al pense Diu (to know that which thinketh God).

Verse 16: Cuant che a àn une cuistion (when they have a matter), a vegnin di me (they come unto me). Jo o fâs sentence fra un e chel altri (I make sentence between the one and that other) e ur fâs cognossi i decrets di Diu e lis sôs leçs (and I make known unto them the decrees of God and his laws).

Verse 17: E il missêr di Mosè (and the father-in-law of Moses {said}): e je une robe che no pò lâ (it is a matter *which is not good*). — *literally, which cannot go

Verse 18: Sta sigûr che tu ti scanarâs (be sure that thou wilt exhaust thyself), tu e la int che e sta daprûf di te (thou and the people who dwell by thee), parcè che la cjame e je masse grivie par te (for the charge is too onerous for thee); no tu rivarâs mai fint in font dibessôl (thou wilt not ever manage* on thine own). — *literally, arrive so far as into the bottom

Versets 19-27

Vocabulary: alore (so), scoltâ (to hearken), conseâ (to counsel), impen di (in place of), il popul (people), restâ (to remain), denant di (before), presentâ (to present), la cuistion (matter), indreçâ (to guide), il decret (decree), la lêç (law), cognossi (to know), il troi (path), (to go), sielgi (to select), framieç di ({from} amongst), la int (people), un pôcs di (some), un om (man), cussient (conscientious), plen di (filled with), il timôr (fear), sigûr (sure), lassâsi (to let oneself), comprâ (to acquire), meti (to put), sore di (over), il sorestant (chief), un miâr (about a thousand), un centenâr (about a hundred), une cincuantine (about fifty), une desene (about ten), la sentence (sentence), ogni (every), il moment (moment), impuartant (important), vignî (to come), il berdei (trouble), nuie (not a thing), rangjâsi (to sort oneself out), sliserî (to lighten), la cjame (charge), puartâ (to bear), ordenâ (to order), rivâ a (to be able to), tignî dûr (to keep perseverant), rivuardâ (to regard), podê (to be able), tornâ (to return), la pâs (peace), la cjase (house), daûr di (behind), il consei (counsel), il missêr (father-in-law), (to say), fra ({from} between), un israelit (Israelite), il sintiment (understanding), judicâ (to judge), il dì (day), la gnot (night), un afâr (affair), la robe (matter), piçul (little), il cont (account), daspò (thereupon), saludâ (to see off), cjapâ (to take), la strade (way), la tiere (land).

Verse 19: Alore scolte ce che ti consei jo (so hearken unto that which I counsel thee) par che Diu al sedi cun te (that God may be with thee). Impen dal popul (in place of the people), reste tu denant di Diu (remain thou before God) e presentii tu a Diu lis lôr cuistions (and present thou unto God their matters).

Verse 20: Indreciju sui decrets e su lis leçs (guide them on the decrees and on the laws), fâsiur cognossi il troi (make known unto them the path) che a àn di lâ (whereon they are to go) e ce che a àn di fâ (and that which they are to do).

Verse 21: Ma però sielgiti (but select for thyself), framieç di dute la int (from amongst all the people), un pôcs di oms cussients (some conscientious men), plens di timôr di Diu (filled with the fear of God), sigûrs (sure), di chei che no si lassin comprâ (of those who let not themselves be acquired) e metiju sore di lôr (and put them over them) come sorestants di miârs (as chiefs of thousands), sorestants di centenârs (chiefs of hundreds), sorestants di cincuantinis (chiefs of fifties) e sorestants di desenis (and chiefs of tens).

Verse 22: A fasaran sentence pal popul (they will make sentence for the people) ogni moment (every moment). Pes cuistions impuartantis (for important matters) a vignaran di te (they will come unto thee) e pai berdeis di nuie (*and for trifle troubles*) si rangjaran lôr (they themselves will sort themselves out). Cussì tu ti sliserissis la cjame (so thou lightenest for thyself the charge), e lôr le puartaran cun te (and they will bear it with thee). — *literally, and for troubles of not a thing

Verse 23: Se tu fasarâs chest (if thou will do this), che tal* ordene Diu (which God ordereth thee), tu rivarâs a tignî dûr (thou wilt be able to keep perseverant), e dute cheste int (and all these people), par chel che le+ rivuarde (for that which it regardeth them), e podarà tornâ in pâs a cjase sô+ (will be able to return unto their house in peace). — *Tal is the contraction of ti + lu (unto thee + it). The direct object lu (it) need not be carried over into the English, as English resolves this by way of the use of which. +Le and are put for the feminine singular int.

Verse 24: Mosè al lè daûr dal consei di so missêr (Moses went behind his father-in-law’s counsel) e al fasè dut ce che i veve dit (and did all that which he had said unto him).

Verse 25: Mosè al sielgè (Moses selected), fra ducj i israelits (from between all the Israelites), oms di sintiment (men of understanding) e ju metè sorestants dal popul (and put them as chiefs of the people): sorestants di miârs (chiefs of thousands), sorestants di centenârs (chiefs of hundreds), sorestants di cincuantinis (chiefs of fifties) e sorestants di desenis (and chiefs of tens).

Verse 26: Lôr a judicavin il popul (they would judge the people) dì e gnot (day and night). Cuant che a jerin afârs impuartants (when there were important affairs) a levin di Mosè (they would go unto Moses) e par chês altris robis plui piçulis (and for those other lesser matters) si rangjavin par cont lôr (they would sort themselves out by their own account).

Verse 27: Daspò Mosè al saludà so missêr (thereupon Moses saw his father-in-law off), che al cjapà la strade par tornâ te sô tiere (who took the way to return into his land).