Friulian language series: Esodo 17, il Signôr su la crete

From the headings of the seventeenth chapter of the book of Exodus: l’aghe ch’e ven fûr de crete (the water which comes forth from the rock); la batae cuintri di Amalec (the battle against Amalek). The femimine batae (battle, fight) is also expressed in Friulian as the standardised bataie.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 17

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 17. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: il popul (people), partî (to depart), il desert (desert), la tape (stage), ordenâ (to order), campâsi (to encamp), la gote (drop), la aghe (water), distudâ (to quench), la sêt (thirst), la int (people), cjapâse (to take it unto oneself), (to say), dâ fûr (to give forth), vê di (to have to, must), bevi (to drink), sfidâ (to defy, to try, to challenge), patî (to suffer from), l’arsetât (thirst), bruntulâ (to grumble, to complain), saltâ fûr (to come forth), murî (to die), il fi (son), il nemâl (animal), berlâ (to cry forth), viers di (unto), no lâ vie trop che (to be not long before), copâ (to kill), la clapade (stone-throw), metisi (to put oneself), denant di (before), cjoli (to take), un pôc di (some, a little, a bit of), un anzian (elder), cjapâ (to take), la man (hand), il baston (staff), bati (to strike), il flum (river), là jù (up there), la crete (rock, cliff, ridge), il colp (blow, smack), spissulâ fûr (to burst forth), podê (may, can, to be able), sot di (under), il voli (eye), il non (name), il lûc (place), implantâ (to implant), il cavîl (cavil), tirâ a ciment (to defy), la bande (side).

Verse 1: Dut il popul di Israel (all the people of Israel) al partì dal desert di Sin (departed from the desert of Sin) par altris tapis (in further stages [by other stages]), come che al veve ordenât il Signôr (as the Lord had ordered), e si camparin a Refidim (and encamped at Rephidim), là che no’nd jere une gote di aghe (where there was not a drop of water) par distudâ la sêt de int (to quench the people’s thirst). Il popul: people in the sense of nation; la int: people in the sense of individuals.

Verse 2: Se cjaparin cun Mosè e i diserin (they became angered [took it unto themselves] with Moses and said to him): dànus fûr aghe (give forth water to us), che o vin di bevi (for we must drink). Moses asks them: parcè se cjapaiso cun me? (why are you angered with me [why do you take it unto yourselves with me]?); parcè sfidaiso il Signôr? (why do you try the Lord?). Consider the interrogative formation: se cjapais > parcè se cjapaiso?; o sfidais > parcè sfidaiso?

Verse 3: Il popul al pative l’arsetât (the people suffered [were suffering] from thirst) e al bruntulà cuintri di Mosè (and grumbled against Moses): parcè mo nus âstu fats saltâ fûr dal Egjit? (why ever did you make us come forth from Egypt?). Par fânus murî di sêt, me, i miei fîs e i miei nemâi?: to kill me, my children and my animals with thirst (to make us die of thirst — me, my children and my animals)?

Verse 4: Mosè al berlà viers dal Signôr e i disè (Moses cried forth unto the Lord and said to him): ce àio di fâ par cheste int? (what have I to do for these people?; what am I to do for these people?). Nol va vie trop che (it is not long before) mi coparan a clapadis (they will stone me to death [will kill me by stone-throws]).

Verse 5: The Lord tells Moses: metiti denant dal popul (put yourself before the people) e cjol cun te un pôcs di anzians di Israel (and take with you some of the elders of Israel); cjape in man il to baston (take your staff into hand), chel che tu âs batût il flum (the one with which you struck the river), e va (and go).

Verse 6: Jo o sarai denant di te là jù (I will be {standing} before you up there), su la crete (on the rock), sul Oreb (on the Horeb). Tu batarâs un colp su la crete (you shall strike the rock [you shall strike a blow on the rock]) e l’aghe e spissularà fûr (and the water will burst forth) e la int e podarà distudâ la sêt (and the people will quench their thirst). Mosè al fasè propit cussì (Moses did just so) sot i vôi dai anzians di Israel (under the eyes of the elders of Israel). La crete: a rocky mass.

Verse 7: I metè non al lûc Masse e Meribe (he put {the} name Massah and Meribah unto the place), parcè che i israelits a implantarin un cavîl (for the Israelites had instigated [implanted] a cavil) e parcè che a tirarin a ciment il Signôr (and for they had defied the Lord) disint (saying): il Signôr esal de nestre bande o no? (is the Lord on our side or not?).

Versets 8-16

Vocabulary: un amalecit (Amalekite), plombâ (to plummet down), combati (to battle, to fight), sielgisi (to select for oneself), un pôc di (some, a little, a bit of), doman (tomorrow), tacâ (to attack), insomp di (at the top of; also insom di), la culine (hill), il baston (staff), la man (hand), jessî (to go forth), cuintri di (against), intant che (whilst, as), montâ insomp di (to climb to the top of), tignî (to keep, to maintain), alçâ (to lift), vinci (to prevail), molâ jù (to relinquish), par vie che (given that), il braç (arm), madûr (exhausted, swollen), cjoli (to take), la piere (stone), meti sot (to put under), sentâsi (to sit down), parsore (atop), biel che (whilst, as), tignî sù (to sustain), la bande (side), fêr (still), il soreli (sun), lâ a mont (to set), fruçâ (to smite), il fîl (blade edge), la spade (sword), scrivi (to write, to inscribe), il libri (book), la dismentie (oblivion), scancelâ (to blot out, to do away with), la memorie (memory, remembrance), il cîl (heaven), un altâr (altar), il non (name), il stendart (banner, standard), la vuere (war), la ete (age).

Verse 8: I amalecits a plombarin cuintri di Israel (the Amalekites attacked [plummetted down against] Israel) e a combaterin a Refidim (and they fought at Rephidim).

Verse 9: Alore Mosè i disè a Gjosuè (Moses then said to Joshua): sielgiti un pôcs di oms (select some men for yourself) e doman tu tachis Amalec (and tomorrow you {will} attack Amalek); jo o starai insomp de culine (I will be standing at the top of the hill) cul baston di Diu te man (with the staff of God in hand).

Verse 10: Gjosuè al fasè come che i veve dit Mosè (Joshua did as Moses had told him); al jessì a combati cuintri di Amalec (he went forth to fight against Amalek) intant che Mosè, Aron e Cur a montavin insomp de culine (whilst Moses, Aaron and Hur went up [were going up] to the top of the hill).

Verse 11: Cuant che Mosè al tignive lis mans alçadis (whenever Moses would keep his hands lifted), Israel al vinceve (Israel would prevail), e cuant che lis molave jù (and whenever he would relinquish them) al vinceve Amalec (Amalek would prevail).

Verse 12: E parvie che Mosè al veve i braçs madûrs (and given that Moses had exhausted arms), a cjolerin une piere e je meterin sot (they took a stone and put it under him). Lui si sentà parsore (atop did he take his seat), biel che Aron e Cur i tignivin sù i braçs (whilst Aaron and Hur would sustain his arms) un di une bande e un di chê altre (the one on the one side and the one on that other). Cussì al tignì lis mans fermis (thus did he keep his hands still) fin che il soreli nol lè a mont (until the sun set).

Verse 13: Gjosuè al fruçà Amalec (Joshua smote Amalek) e la sô int (and his people) a fîl di spade (by the edge of the sword). That is to say, he killed them by putting them to the sword. The masculine fîl, in the context of a sword, refers to the thin and sharp part of the blade.

Verse 14: To Moses the Lord says: chest tu âs di scrivilu intun libri (you are to inscribe this in a book [this, you are to inscribe it in a book]) par che nol ledi in dismentie (lest it be forgotten [that it may not go into oblivion]), e dîsii a Gjosuè (and tell Joshua) che jo o scancelarai la memorie di Amalec (that I will blot out the memory of Amalek) sot dal cîl (under the heaven).

Verses 15-16: Mosè alore al fasè un altâr (Moses then made an altar) che i metè non “Signôr-Nissi” (unto which he put {the} name ‘Lord-Nissi’) parcè che, dissal (for, he said): il stendart dal Signôr in man (the banner of the Lord in hand); il Signôr al è in vuere (the Lord is at war) cuintri di Amalec (against Amalek) di ete in ete (from age to age).