Friulian language series: Esodo 17, il Signôr su la crete

The subjects whereof the seventeenth chapter of the book of Exodus treats are: l’aghe ch’e ven fûr de crete (the water which comes forth from the rock); la batae cuintri di Amalec (the battle against Amalek).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 17

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 17. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: dut (all), il popul (people), partî (to depart), il desert (desert), altri (other), la tape (stage), ordenâ (to order), campâsi (to encamp), la gote (drop), la aghe (water), distudâ (to extinguish), la sêt (thirst), la int (people), cjapâse (to take it unto oneself), (to say), dâ fûr (to give forth), vê di (to have to), bevi (to drink), sfidâ (to try), patî (to suffer), l’arsetât (parchedness), bruntulâ (to grumble), cuintri di (against), saltâ fûr (to come forth), murî (to die), il fi (son), il nemâl (animal), berlâ (to cry forth), viers di (unto), no lâ vie trop che (to be not long before), copâ (to kill), la clapade (stone-throw), metisi (to put oneself), denant di (before), cjoli (to take), un pôcs di (some), un anzian (elder), cjapâ (to take), la man (hand), il baston (staff), bati (to strike), il flum (river), (to go), là jù (up there), la crete (rock), il colp (stroke), spissulâ fûr (to burst forth), podê (to be able), propit (squarely), cussì (so), sot di (under), il voli (eye), meti (to put), il non (name), il lûc (place), un israelit (Israelite), implantâ (to instigate), il cavîl (cavil), tirâ a ciment (to defy), la bande (side).

Verse 1: Dut il popul di Israel (all the people of Israel) al partì dal desert di Sin (departed from the desert of Sin) par altris tapis (by other stages), come che al veve ordenât il Signôr (as the Lord had ordered), e si camparin a Refidim (and they encamped at Rephidim), là che no’nd jere une gote di aghe (where there was not a drop of water) par distudâ la sêt de int (to extinguish the people’s thirst).

Verse 2: Se cjaparin cun Mosè (they took it unto themselves with Moses) e i diserin (and said to him): dànus fûr aghe (give forth to us water), che o vin di bevi (for we are to drink). E Mosè (and Moses {said}): parcè se cjapaiso cun me? (why take you it unto yourselves with me?). Parcè sfidaiso il Signôr? (why try you the Lord?).

Verse 3: Il popul al pative l’arsetât (the people were suffering parchedness) e al bruntulà cuintri di Mosè (and grumbled against Moses): parcè mo nus âstu fats saltâ fûr dal Egjit? (why then have you made us come forth from Egypt?). Par fânus murî di sêt (to make us die of thirst), me, i miei fîs* e i miei nemâi? (me, my children and my animals?). — *The masculine singular fi means son; when employed as the plural fîs (sons), it may take the meaning of children when it refers collectively to all one’s little ones.

Verse 4: Mosè al berlà viers dal Signôr e i disè (Moses cried forth unto the Lord and said to him): ce àio di fâ par cheste int? (what have I to do for this people?). Nol va vie trop che (it is not long before) mi coparan a clapadis (they will kill me by stone-throws).

Verse 5: Dissal il Signôr a Mosè (the Lord said to Moses): metiti denant dal popul (put yourself before the people) e cjol cun te un pôcs di anzians di Israel (and take with you some of the elders of Israel); cjape in man il to baston (take into hand your staff), chel che tu âs batût il flum (the one wherewith you struck the river), e va (and go).

Verse 6: Jo o sarai denant di te là jù (I will be before you up there), su la crete (on the rock), sul Oreb (on the Horeb). Tu batarâs un colp su la crete (you shall strike a stroke on the rock) e l’aghe e spissularà fûr (and the water shall burst forth) e la int e podarà distudâ la sêt (and the people shall be able extinguish their thirst). Mosè al fasè propit cussì (Moses did squarely so) sot i vôi dai anzians di Israel (under the eyes of the elders of Israel).

Verse 7: I metè non al lûc Masse e Meribe (he put the name Massah and Meribah unto the place), parcè che i israelits a implantarin un cavîl (for the Israelites instigated a cavil) e parcè che a tirarin a ciment il Signôr disint (and for they defied the Lord in saying): il Signôr esal de nestre bande o no? (is the Lord on our side or not?).

Versets 8-16

Vocabulary: un amalecit (Amalekite), plombâ (to plummet down), cuintri di (against), combati (to fight), (to say), sielgisi (to select for oneself), un pôcs di (some), un om (man), doman (tomorrow), tacâ (to attack), stâ (to dwell), insomp di (at the top of), la culine (hill), il baston (staff), la man (hand), jessî (to go forth), intant che (whilst), montâ (to mount), tignî (to keep), alçâ (to lift), vinci (to prevail), molâ jù (to relinquish down), par vie che (given that), il braç (arm), madûr (ripe), cjoli (to take), la piere (stone), meti sot (to put under), sentâsi (to sit oneself down), parsore (atop), biel che (whilst), tignî sù (to keep up), la bande (side), altri (other), cussì (so), fêr (still), fin che (until), il soreli (sun), lâ a mont (to set), fruçâ (to smite), la int (people), il fîl (blade edge), la spade (sword), scrivi (to write), il libri (book), (to go), la dismentie (oblivion), scancelâ (to blot out), la memorie (memory), il cîl (heaven), un altâr (altar), il non (name), il stendart (standard), la vuere (war), la ete (age).

Verse 8: I amalecits a plombarin cuintri di Israel (the Amalekites plummetted down against Israel) e a combaterin a Refidim (and they fought at Rephidim).

Verse 9: Alore Mosè i disè a Gjosuè (then Moses said to Joshua): sielgiti un pôcs di oms (select for yourself some men) e doman tu tachis Amalec (and tomorrow you attack Amalek); jo o starai insomp de culine (I will dwell at the top of the hill) cul baston di Diu te man (with the staff of God in my hand).

Verse 10: Gjosuè al fasè come che i veve dit Mosè (Joshua did as Moses had said to him); al jessì a combati cuintri di Amalec (he went forth to fight against Amalek) intant che Mosè, Aron e Cur a montavin insomp de culine (whilst Moses, Aaron and Hur would mount to the top of the hill).

Verse 11: Cuant che Mosè al tignive lis mans alçadis (when Moses would keep his hands lifted), Israel al vinceve (Israel would prevail), e cuant che lis molave jù (and when he would relinquish them down) al vinceve Amalec (Amalek would prevail).

Verse 12: E par vie che Mosè al veve i braçs madûrs (and given that Moses had exhausted [ripe] arms), a cjolerin une piere e je meterin sot (they took a stone and put it under him). Lui si sentà parsore (he sat himself down atop), biel che Aron e Cur i tignivin sù i braçs (whilst Aaron and Hur would keep up his arms) un di une bande e un di chê altre (the one on the one side and the one on that other). Cussì al tignì lis mans fermis (so did he keep his hands still) fin che il soreli nol lè a mont (until the sun set).

Verse 13: Gjosuè al fruçà Amalec e la sô int (Joshua smote Amalek and his people) a fîl di spade (by the edge of the sword).

Verse 14: Alore il Signôr i disè a Mosè (then the Lord said to Moses): chest tu âs di scrivilu intun libri (this are you are to write in a book) par che nol ledi in dismentie (that it may not go into oblivion), e dîsii a Gjosuè (and say to Joshua) che jo o scancelarai la memorie di Amalec (that I will blot out the memory of Amalek) sot dal cîl (under the heaven).

Verses 15-16: Mosè alore al fasè un altâr (Moses then made an altar) che i metè non “Signôr-Nissi” (whereunto he put the name ‘Lord-Nissi’) parcè che, dissal (for, he said): il stendart dal Signôr in man (the standard of the Lord in hand); il Signôr al è in vuere cuintri di Amalec (the Lord is at war against Amalek) di ete in ete (from age to age).