Polish language series: Rdz 28, drabina Jakuba

In Rdz 28, or the twenty-eighth chapter of the book of Genesis, Jacob has a dream and sees a ladder leading to heaven. Drabina Jakuba is the Polish for Jacob’s ladder, where the feminine noun drabina means ladder.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Polish language here (Rdz 1). In your study of Polish, you will use the Biblia Tysiąclecia as your source text. You can read the text of this Bible entirely online.

Before you begin your study of Rdz 28, you must access the verses on biblia.deon.pl below:

Consult text only

Consult text and audio

Should the above links ever become unavailable, you will find an archived version of the text here.

Wersety 1-5

  • brać (impf.), to take
  • mieszkanka (f..), female inhabitant
  • wuj (m.), maternal uncle
  • wszechmocny, almighty, omnipotent
  • posiąść (pf.), to acquire

Review: zawołać (pf., to summon), rozkaz (m., command, order), spośród (+ gen., from amongst), rodzina (f., family), córka (f., daughter), płodny (fruitful), liczny (numerous), potomstwo (n., offspring), praojciec (m., forefather), wiele (many, a lot of), szczep (m., tribe), błogosławieństwo (n., blessing), otrzymać (pf., to receive), własność (f., ownership), przebywać (impf., to sojourn, to abide), niegdyś (in the past, previously), wyprawić (pf., to send off), pójść (pf., to go).

Verse 1: Isaac tells Jacob to not take a wife from amongst the Canaanites: nie bierz sobie żony spośród mieszkanek Kanaanu (do not take unto yourself a wife from amongst the [female] inhabitants of Canaan). Recall that the masculine mieszkaniec means inhabitant; you now encounter the feminine form mieszkanka, but in genitive plural form as mieszkanek.

Verse 2: Isaac tells Jacob to go to Padanaram and to take as wife one of Laban’s daughters: weź sobie tam za żonę jedną z córek Labana (there, take unto yourself as wife one of the daughters of Laban). You read that Laban is Jacob’s maternal uncle.

Verse 3: Bóg Wszechmocny (God Almighty); tak że staniesz się praojcem wielu szczepów (such that you become the forefather of many tribes).

Verse 4: [otrzymane przez] Abrahama (received by Abraham). The subject of this verse’s sentence is still Bóg Wszechmocny, as in: [Bóg Wszechmocny] błogosławieństwo […] da również tobie i twojemu potomstwu (God Almighty will also give the blessing to you and to your offspring). Also: abyś posiadł na własność (literally, so that you acquire in ownership; that is, so that you take possession of, so that you inherit).

Verse 5: Izaak wyprawił Jakuba w drogę (Isaac sent Jacob on his way); ten poszedł (this [latter] one went; that is, Jacob went). Recall that the masculine noun Aramejczyk means Aramean; do Labana, syna Betuela Aramejczyka (unto Laban, son of Bethuel the Aramean).

Wersety 6-9

Review: zobaczyć (pf., to see), wysłać (pf., to send), wybrać (pf., to choose), usłuchać (pf., to heed, to obey), udać się (pf., to go, to proceed), uznać (pf., to recognise, to acknowledge), podobać się (impf., to appeal, to be pleasing), pójść (pf., to go), oprócz (+ gen., apart from), siostra (f., sister).

Verse 7: Jakub usłuchał ojca i matki (Jacob obeyed his father and mother).

Verse 8: mieszkanki Kanaanu nie podobają się jego ojcu (the [female] inhabitants of Canaan were not pleasing to his father; that is, the [female] inhabitants of Canaan displeased his father).

Verse 9: Izmaelita (m., Ishmaelite); poszedł do Izmaelitów (he went to the Ishmaelites). You read that Esau, in addition to the wives he already had, took as wife Machalat (Mahalath), who was one of Ishmael’s daughters; understand: oprócz żon, które już miał (apart from the wives he was already having; that is, apart from [in addition to] the wives he already had).

Wersety 10-13

  • trafić (pf.), to come across, to meet
  • podłożyć (pf.), to put, to lay
  • układać (impf.) się, to lie down
  • drabina (f.), ladder
  • oprzeć (pf)., to rest, lean, set against
  • sięgać (impf.), to reach for
  • góra (f.), top
  • w górę, upwards
  • dół (m.), bottom
  • na dół, downwards
  • wchodzić (impf.), to go up
  • schodzić (impf.), to go down

Review: wyjść (pf., to come out), wędrować (impf., to journey, to trek), jakiś (some), miejsce (n., place), zatrzymać się (pf., to stay, to stop), nocleg (m., accommodation; na nocleg, for the night). słońce (n., sun), zajść (pf., to set), kamień (m., stone), głowa (f., head), sen (m., sleep; dream), właśnie (very, same), ujrzeć (pf., to see), wierzchołek (m., top, tip), anioł (m., angel), boży (divine), stać (impf., to stand), szczyt (m., top, tip), leżeć (impf., to lie).

Verse 10: trafił na jakieś miejsce (he came to some place); tam się zatrzymał na nocleg (he stayed there for the night).

In verse 11, you read that Jacob put a stone under his head and went to sleep. Understand: układając się do snu (lying down to sleep); na tym właśnie miejscu (in that same spot, in that very place).

Jacob, in verse 12, sees a ladder in his dream: we śnie ujrzał drabinę opartą na ziemi (in a dream, he saw a ladder resting upon the earth). Oparty can be understood as meaning resting, leaning, set; of course, you find it here in its feminine singular accusative form opartą. You also read that the top of the ladder reached for the heaven; the instrumental swym wierzchołkiem can be understood as meaning with its top. In addition to the ladder, Jacob also saw angels: [ujrzał] aniołów Bożych, którzy wchodzili w górę i schodzili na dół (he saw divine angels [that is, angels of God] who were going up and down).

Verse 13: Pan stał na jej szczycie (the Lord was standing at its top; that is, at the top of the ladder); na której leżysz (in which you lie).

Of the imperfective wchodzić and schodzić, study the masculine and feminine of the past tense:

(masculine)
wchodziłem (1.ps)
wchodziłeś (2.ps)
wchodził (3.ps)
wchodziliśmy (1.pp)
wchodziliście (2.pp)
wchodzili (3.pp)

(feminine)
wchodziłam (1.ps)
wchodziłaś (2.ps)
wchodziła (3.ps)
wchodziłyśmy (1.pp)
wchodziłyście (2.pp)
wchodziły (3.pp)

(masculine)
schodziłem (1.ps)
schodziłeś (2.ps)
schodził (3.ps)
schodziliśmy (1.pp)
schodziliście (2.pp)
schodzili (3.pp)

(feminine)
schodziłam (1.ps)
schodziłaś (2.ps)
schodziła (3.ps)
schodziłyśmy (1.pp)
schodziłyście (2.pp)
schodziły (3.pp)

1.ps = first-person singular
1.pp = first-person plural, etc.

Wersety 14-17

  • rozprzestrzenić (pf.) się, to spread out
  • plemię (n.), tribe
  • strzec (impf.), to protect
  • gdziekolwiek, wherever
  • opuścić (pf.), to abandon, to leave
  • obiecywać (impf.), to promise
  • zbudzić (pf.) się, to wake up
  • prawdziwie, truely
  • zdjąć (pf.) to seize
  • trwoga (f.), fear
  • przejmować (impf.), to seize
  • groza (f.), awe, terror

Review: liczny (numerous), proch (m., dust), otrzymać (pf., to receive), udać się (pf., to go, to proceed), sprowadzić (pf., to bring, to fetch), dopóki (until), spełnić (pf., to fulfil, to accomplish), pomyśleć (pf., to think), wiedzieć (impf., to know), dom (m., house), brama (f., gate).

cardinal-points-polish

Review the names of the cardinal points: północ (f., north), południe (n., south), wschód (m., east), zachód (m., west). Using the locative: na północy (in the north), na południu (in the south), na wschodzie (in the east), na zachodzie (in the west).

Now, with the accusative, note the change of meaning: na północ (to the north), na południe (to the south), na wschód (to the east), na zachód (to the west). These can be followed by od, as in: na północ od (to the north of), na południe od (to the south of), na wschód od (to the east of), na zachód od (to the west of).

Verse 14: rozprzestrzenisz się (you will spread out) na zachód i na wschód (to the west and to the east), na północ i na południe (to the north and to the south).

Verse 15: Ja jestem z tobą (I am with you) i będę cię strzegł (and I shall protect you), gdziekolwiek się udasz (wherever you will go). Also: dopóki nie spełnię tego, co ci obiecuję (until I will accomplish that which I promise you; that is, until I have accomplished that which I have promised you).

Verse 16: a gdy Jakub zbudził się ze snu (and when Jacob woke up from his sleep). When he awakens, he says: prawdziwie Pan jest na tym miejscu (truely the Lord is in this place), a ja nie wiedziałem (and I was not knowing).

Verse 17: zdjęty trwogą (seized with fear). Jacob exclaims: o, jakże miejsce to przejmuje grozą (oh, how this place seizes with awe; overcomes with awe); the groza in question here is to be understood as the religious awe one experiences before the divine. Jacob says that the place where he finds himself must surely be the house of God and the gate of heaven.

Wersety 18-22

  • stela (f.), stele
  • rozlać (pf.), to pour, to spill
  • wierzch (m.), top, surface
  • oliwa (f.), olive oil
  • pierwotny, original
  • ślub (m.), vow
  • jedzenie (n.), eating; food
  • ubranie (n.), clothes
  • okryć (pf.) się, to cover oneself
  • okrycie (n.), covering
  • szczęśliwie, successfully; happily
  • dziesięcina (f.), tithe

Review: wstać (pf., to arise, to get up), rano (in the morning), postawić (pf., to place, to put), nazwa (f., name), natomiast (whereas), złożyć (pf., to offer up), strzec (impf., to protect), droga (f., way, road), wyruszyć (impf., to leave, to set out), chleb (m., bread), wrócić (pf., to return), składać (impf., to put forth), ofiara (f., offering).

In verse 18, you read that Jacob takes the stone (m., kamień) that was under his head whilst he slept and sets it upright on the ground as a memorial: postawił go jako stelę (he put the stone as a stele). He then consecrates it with oil: rozlał na jego wierzchu oliwę (he poured [olive] oil on its surface; on top of it).

Verse 19: Jacob calls the place Bethel; the original name was Luz.

Verse 20: strzegąc mnie w drodze (protecting me on the way); jeżeli da mi chleb do jedzenia (if he will give me bread to eat); ubranie do okrycia się (clothes to cover oneself).

Verse 21: szczęśliwie wrócić (to return safely).

Verse 22: [ten kamień] będzie domem Boga (this stone will be the house of God). Of all that God gives him, Jacob will pay a tithe: będę Ci składał w ofierze dziesięcinę (I shall offer you a tithe; I shall pay you a tithe). Składać w ofierze can be understood as to sacrifice (or, more literally, to put forth in offering).