With its 67 verses, Rdz 24 is the longest chapter of the book of Genesis. Reading it will require effort on your part, but you can be certain that it will result in your making continued progress in your understanding of the Polish language. The subject matter of this twenty-fourth chapter is Rebekah’s becoming the wife of Isaac: Rebeka żoną Izaaka.
If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Polish language here (Rdz 1).
Read Rdz 24
- piastować (pf.), to hold (a position)
- godność (f.), position, rank
- zarządca (m.), steward
- biodro (n.), hip, haunch
- przysięgnąć (pf.), to swear
Review: zestarzeć się (pf., to grow old, to age), dojść (pf., to reach), podeszły (advanced in years), wiek (m., age), błogosławić (impf., to bless), sługa (m., servant), rodzina (f., family), posiadłość (f., possession), położyć (pf., to place, to set down), ręka (f., hand), chcieć (impf., to want), wziąć (pf., to take), syn (m., son), żona (f., wife), spośród (+ gen., from amongst), kobieta (f., woman), mieszkać (impf., to live, to dwell), pójść (pf., to go), kraj rodzinny (m., fatherland, homeland), wybrać (pf., to choose).
In the first verse, you read that Abraham grew old and reached an advanced age. God blessed him in everything. Doszedł is the masculine, third-person singular of the past tense of the perfective verb dojść.
In the second verse, Abraham addresses his servant. Of this servant, you read: piastował (he held) w jego rodzinie (in his family) godność zarządcy (the position of steward) całej posiadłości (of all possessions). The slave in question was one of chief authority under Abraham; as a trusted servant, he would have watched over Abraham’s possessions.
Abraham wishes for his servant to take an oath. In the remainder of the second verse, Abraham says to the servant: połóż mi twą rękę pod biodro (place your hand under my hip). More literally, połóż mi twą rękę can be understood as place unto me your hand. It may be that what is in question here is the placement of the servant’s hand on Abraham’s genitals, the source of posterity; such an act would have rendered the oath that the servant was about to take solemn. As such, biodro serves as a euphemism.
From verse 3, przysięgnąć na Pana is to be understood as meaning to swear by the Lord. Abraham begins to tell the servant what he wants from him: chcę, żebyś mi przysiągł na Pana, Boga nieba i ziemi (I want you to swear to me by the Lord, God of heaven and earth), że nie weźmiesz dla mego syna Izaaka żony spośród kobiet Kanaanu (that you will not take for my son Isaac a wife from amongst the women of Canaan). Weźmiesz (you will take) is the second-person singular of the perfective future of wziąć.
In verse 4, Abraham makes clear from where a wife is to be chosen for Isaac: from his own native land. He tells the servant to go there to choose the wife. Pójdziesz (you will go) is the second-person singular of the perfective future of pójść.
- zaprowadzić (pf.), to lead, to guide
- niebiosa (pl.), heavens
- uroczyście, solemnly
- zwolnić (pf.), to relieve, to release
- byle tylko, providing that, so long as
- spełnić (pf.), to fulfil, to accomplish
Review: odpowiedzieć (pf., to reply), zechcieć (pf., to be so kind as to), przyjść (pf., to arrive, to come), kraj (m., land, country), pochodzić (impf., to descend), czynić (impf., to do, to make), nigdy (never), wracać (impf., to come back, to return), wywieść (pf., to take out, to lead out), dom (m., house), ojciec (m., father), obiecać (pf., to promise), potomstwo (n., offspring), posłać (pf., to send), anioł (m., angel), znaleźć (pf., to find), przysięga (f., oath), powiedzieć (pf., to say, to tell).
In verse 5, the servant asks if he should take Isaac into Abraham’s homeland if the woman he finds there refuses to come back with him. A gdyby is to be understood as what if. As for do kraju, z którego pochodzisz, it means to the land from which you descend (that is, to your native land, to your homeland, etc.). In verse 6, Abraham warns that Isaac is not to be taken back into Abraham’s land.
Bóg niebios, from verse 7, means God of the heavens. Of the Lord, Abraham says: mnie wywiódł z domu mego ojca (he led me out of my father’s house) i z mego kraju rodzinnego (and out of my homeland). Przed tobą means before you; you read that God will send his angel. In the remainder of the verse, znajdziesz tam żonę dla mego syna means you will find a wife for my son there.
From verse 8, recall that ów means said, the aforementioned. A gdyby owa kobieta, then, means and if said woman (that is, and if the woman of whom we speak). If the woman will not follow the servant, then the servant shall be without fault; Abraham says: jesteś zwolniony z przysięgi (you are released from the oath). He states a condition to the servant, however: byleś tylko z synem moim tam nie wracał (providing that you do not return there with my son; as long as you do not return there with my son).
Verse 9 contains usages encountered in the previous grouping of notes above. The servant swears that he will accomplish that which had been said to him. Powiedziano is the impersonal past.
- kosztownośći (pl.), valuables, jewellery
- rozsiodłać (pf.), to unsaddle
- wieczorny, evening
- wychodzić (impf.), to go out, to leave
- czerpać (impf.), to draw (water)
- łaskawy, łaskaw, benevolent, gracious
- dziewczyna (f.), girl, lass, young woman
- nachylić (pf.), to tip, to incline
- dzban (m.), pitcher, jug
- pić (pf.), to drink
- napoić (pf.), to give water to drink
Review: zabrać (pf., to take away), dziesięć (ten), wielbłąd (m., camel), wyruszyć (impf., to leave, to set out), przy (+ loc., next to), studnia (f., well), poza (+ instr., outside of), pora (f., time), właśnie (very same, exactly), woda (f., water), modlić się (impf., to pray), sprawić (pf., to cause, to bring about), spotkać (pf., to come across, to meet), dzisiaj (today), stać (impf., to stand), źródło (n., spring, source), córka (f., daughter), mieszkaniec (m., inhabitant), napić się (pf., to have a drink), przeznaczyć (pf., to appoint, to intend), poznać (pf., to recognise, to know).
In verse 10, you read that the servant takes ten camels (zabrał z sobą dziesięć wielbłądów; he took ten camels with himself), as well as his master’s valuables (kosztowności swego pana; the valuables of his lord) and sets out for Aram-Naharaim, meaning “Aram of the two rivers” (that is, Mesopotamia).
From verse 11, understand: przy studni (next to a well), poza miastem (outside the city), w porze wieczornej (in the evening time). Note that wieczorny is an adjective; the noun form is the masculine wieczór, which you will recall from Rdz 1:5. Wtedy właśnie, kiedy can be understood as meaning at the same time when, just then when. You read that the servant unsaddled the camels by the well at the very time that the women were coming out to draw water.
In the beginning of verse 12, the servant prays God, saying: Panie, Boże «Pana mego Abrahama […]» ([oh] Lord, God of my lord Abraham). Panie is the wołacz (vocative) of Pan, and Boże is the wołacz of Bóg; as for Pana, this is the dopełniacz (genitive) of Pan, and it refers not to God (as did Panie) but to Abraham. In the remainder of the verse, the servant asks God to be benevolent towards Abraham by allowing him to encounter Isaac’s future wife that very day.
In verses 13 and 14, the servant expresses his hope that the young woman from whom he will ask for water turns out to be the one appointed by the Lord as Isaac’s wife. Understand the following portions of text: gdy teraz stoję przy źródle (now that I am standing next to the spring), niechaj dziewczyna, której powiem (may the lass, to whom I shall say), niechaj […] będzie tą, którą przeznaczyłeś (may she be the one whom you have appointed).
In verse 14, you find a number of usages related to drinking: pić (pf., to drink), napić się (pf., to have a drink), napoić (pf., to give water to drink). To the young woman, the servant will say: nachyl mi dzban twój (tip your pitcher for me), abym się mógł napić (so that I may have a drink). The young woman will respond: pij, a i wielbłądy twoje napoję (drink, and water your camels [give your camels drink]).
- nadejść (pf.), to approach, to come
- panna (f.), girl, lass, young woman
- dziewica (f.), maiden, virgin
- obcować (impf.), to have relations
- zabiegnąć (pf.), to run up to
- pochylić (pf.), to tip, to incline
- naczerpać (pf.), to draw
- wola (f.), will, volition
Review: zanim (before), przestać (pf., to stop, to desist), wyjść (pf., to come out, to exit), ramię (n., shoulder), piękny (fine, beautiful, attractive), mąż (m., man), zejść (pf., to go down), napełnić (impf., to fill), szybko (quickly, hurriedly), droga (f., way), trochę (a little, a bit of).
Rebeka (Rebekah) arrives. Her descendancy is provided in verse 15: córka Betuela (daughter of Bethuel), syna Milki ([who was] the son of Milcah), żony Nachora ([who was] the wife of Nahor), brata Abrahama ([who was] the brother of Abraham). Abraham, then, was the brother of Rebekah’s grandfather. In case of doubt, the mianownik (nominative) form of these names is: Betuel, Milka, Nachor, Abraham.
Rebekah arrived carrying a pitcher: wyszła z dzbanem na ramieniu (she came out with a pitcher on her shoulder). It was in verse 14 that you first encountered the masculine dzban (pitcher, jug).
Verse 16 tells you that Rebekah was beautiful and a virgin: nie obcowała jeszcze z mężem (she had not yet had relations with a man). She goes down to the spring and fills her pitcher.
Abraham’s servant, upon spotting Rebekah, runs up to her. From verse 17, szybko zabiegł jej drogę can be understood as he quickly blocked her way, he quickly intercepted her. He says to her: daj mi się napić (give me to drink) trochę wody (a bit of water) z twego dzbana (from your pitcher). She provides the servant with water in the eighteenth verse: pochyliła swój dzban (she tipped her pitcher), i dała mu pić (and she gave him to drink).
From verse 14, recall that the perfective napoić means to give water to drink. From the beginning of verse 19, a gdy go napoiła can be understood as and when she had given him to drink. Not only does Rebekah give the servant water, she says that she will also draw water for his camels: także dla twych wielbłądów (also for your camels) naczerpię wody (I shall draw water), aby mogły pić do woli (so that they drink their fill). Do woli can be understood as meaning at will, to one’s heart’s content, one’s fill.
- wylać (pf.), to pour out
- koryto (m.), trough
- pobiec, pobiegnąć (pf.), to run over
- nanosić (pf.), to bring a quantity of
- zdziwić (pf.), to surprise
- milczenie (n.), silence
- dopiąć (pf.), to attain
- cel (m.), objective, goal
- podróż (f.), journey
- kolczyk (m.), earring
- złoty, golden, of gold
- waga (f.), weight
- pół, half
- bransoleta (f.), bracelet
- ważyć (impf.), to weigh
- czyj, whose
Review: znów (again), czekać (pf., to wait), przekonać się (pf., to ascertain), pozwolić (pf., to permit, to let), wyjąć (pf., to take out), sykl (m., shekel), włożyć (pf., to put, to place), ręka (f., hand), zapytać (pf., to ask), dom (m., house), ojciec (m., father), miejsce (n., place), nocleg (m., accommodation; na nocleg, for the night).
With the aid of the vocabulary listed above, work out the sense of these verses. Understand: czekał w milczeniu (verse 21; he waited in silence), czy… czy nie (verse 21; whether or not), dopiąć celu podróży (verse 21, to attain the objective of the journey), wagi pół sykla (verse 22; of the weight of a half shekel), ważące dziesięć syklów (verse 22, weighing ten shekels), czyją jesteś córką? (verse 23, whose daughter are you?), powiedzże mi (verse 23, please tell me). In verse 23, the servant asks Rebekah if her father has room for lodging; dla nas means for us (the servant was accompanied by other men; see verse 32).
- dość, enough, sufficiently
- słoma (f.), straw
- pasza (f.), fodder
- przenocowanie (n.), overnighting, lodging
- paść (pf.), to drop, to fall
- kolano (n.), knee
- nie omieszkać (pf.), to not fail to
- wierność (f.), faithfulness, fidelity
- prowadzić (impf.), to lead, to guide
Review: urodzić (pf., to bear), dodać (pf., to add), człowiek (m., man; pl., ludzie), oddać pokłon (pf., to bow down), błogosławiony (blessed), okazać (pf., to show), łaskawość (f., benevolence, kindness), ponieważ (because), krewny (m., relative, kinsman).
In verse 24, Rebekah explains that she is the daughter of Bethuel, who was the son of Milcah; którego ona urodziła Nachorowi means whom she bore unto Nahor (that is, Milcah bore Bethuel unto Nahor).
In verse 25, Rebekah says that there is sufficient straw and fodder at her father’s house: dość u nas słomy i paszy. U nas means at our place.
The servant, in verse 26, drops to his knees: padł na kolana. He says that God has not failed to show his benevolence and fidelity towards his master. Of God, he also says: prowadził mnie (he has led me) w drodze (in the way) do domu krewnych mojego pana (of the house of the kinsmen of my lord); that is, the servant observes that God has led him to Abraham’s brethren, for Rebekah is related to Abraham.
- tymczasem, meanwhile
- zajść (pf.), to happen, to occur
- śpiesznie, quickly, hurriedly
- podejść (pf.), to approach, to walk up to
- czemu, why
- rozkiełznać (pf.), to unbridle
- obmycie (n.), washing
- podać (pf.), to serve
- posiłek (m.), meal
- przedstawić (pf.), to present
Review: opowiedzieć (pf., to tell, to relate), matka (f., mother), brat (m., brother), imię (n., name), udać się (pf., to go, to proceed), zobaczyć (pf., to see), bowiem (for, because), siostra (f., sister), usłyszeć (pf., to hear), mówić (impf., to say), powiedzieć (pf., to say), stać (impf., to stand), pójść (pf., to go), dwór (m., court), przygotować (pf., to prepare), noga (f., foot), jeść (impf., to eat), dopóki (until), prośba (f., request).
In verse 28, you read that Rebekah, referred to as dziewczyna (girl, lass, young woman) runs home to inform of the events. You also read: opowiedziała swej matce o tym, co zaszło (she told her mother what happened).
Laban, who is Rebekah’s brother, goes out in verse 29 to meet the servant at the spring. He did so because, as you read in verse 30, he had seen the earring and bracelet in his sister’s hands: na rękach swej siostry, and he heard Rebekah saying what the servant had said to her: usłyszał, jak Rebeka mówiła, co jej ów człowiek powiedział.
Podszedłszy do tego człowieka (verse 30) is to be understood as having approached this man, having walked up to this man. As for stojącego, this is the genitive form of the active adjectival participle stojący (standing), from the imperfective verb stać (to stand). Understand: do tego człowieka, stojącego z wielbłądami u źródła (unto this man, standing with the camels at the spring).
In verse 31, Laban describes the servant as being blessed before the Lord. He then asks the servant why he is standing in the court (which refers here to the open space of the city), given that he has prepared the house to receive him and his camels.
In verse 32, you read that the servant goes to the house. Farther along in the verse, you find two impersonal past forms: rozkiełznano and dano, which can be understood as meaning one unbridled and one gave, respectively. You read: rozkiełznano wielbłądy (one unbridled the camels), dano słomę i paszę wielbłądom (one gave straw and fodder to the camels). You also read that water was given for the washing of the servant’s feet, as well as the feet of the men with him.
You find another impersonal past form in verse 33: podano, which can be understood as meaning one served. You read: gdy zaś podano owemu człowiekowi posiłek (when, however, one served a meal to said man [that is, to Abraham’s servant]). In the remainder of the verse, the servant says that he will not eat until he has revealed the nature of his errand: nie będę jadł (I shall not eat), dopóki nie przedstawię mej prośby (until I have presented my request). Laban says to him: mów (speak).
- szczególny, special, particular
- zamożny, affluent, great
- przysiąc (pf.), to swear, to take an oath
- polecenie (n.), instruction, order
Review: zacząć (pf., to start, to begin), sposób (m., manner), toteż (and so, therefore), stać się (pf., to become), owca (f., sheep), wół (m., ox), srebro (n., silver), złoto (n., gold), niewolnik (m., [male] slave, man servant), niewolnica (f., [female] slave, maidservant), osioł (m., donkey, ass), podeszły (advanced in years), wiek (m., age), majętność (f., fortune), kazać (impf., to order, to command), spełnić (pf., to fulfil, to accomplish), nie wolno (it is not allowed), przebywać (impf., to sojourn, to abide), lecz (but), stamtąd (from there).
These five verses do not present any particular difficulty; read through them with the aid of the vocabulary listed above, a great deal of which you have already encountered in previous readings. Note the following:
Verse 36: jemu (unto him; = mu). Verse 37: nie wolno ci wziąć (it is not allowed unto you to take; that is, you are not allowed to take). Compare with nie wolno ci jeść from Rdz 2:17, and with nie wolno wam jeść from Rdz 3:3. Verse 38: masz udać się (you have to go, you must go). Do moich krewnych means unto my kinsmen, unto my relatives.
- służyć (impf.), to serve
- powieść (pf.) się, to be successful
- ród (m.), (blood)line, tribe
- odbywać (impf.), to undertake
Review: zechcieć (pf., to be so kind as to), posłać (pf., to send), zamiar (m., intention), zwolnić (pf., to relieve, to release), zwolniony (relieved, released), przysięga (f., oath), dziś (today), przyjść (pf., to arrive, to come), krewny (m., relative, kinsman), modlić się (impf., to pray), wola (f., will, volition), sprawić (pf., to cause, to bring about), dopiąć (pf., to attain), cel (m., objective, goal), podróż (f., journey).
In these verses, the servant recounts the words spoken to him by Abraham. Quite a few usages appearing in these verses were already encountered in the previous groupings of notes; I have nonetheless relisted certain usages in the review section above, especially if they may still be relatively new to you.
From verse 40, weźmiesz (you will take) is the second-person singular of the perfective future of wziąć. With przyjdziesz (you will come, you will arrive, from verse 41) and przyszedłem (I came, I arrived, from verse 42), you are dealing with the perfective verb przyjść.
Understand also: Pan, któremu służę (verse 40: the Lord, whom I serve; literally, unto whom I serve), że zamiar twój ci się powiedzie (verse 40: that you will be successful in your intention; literally, that your intention will be successful unto you), jeśli […] oni ci jej nie dadzą (verse 41: if they will not give you one [that is, a woman to wife]; dadzą is the third-person plural of the perfective future of dać), jeśli taka wola Twoja (verse 42: if such is your will), spraw, abym dopiął celu podróży, którą odbywam (verse 42: make it so that I attain the goal of the journey that I am undertaking).
- zaledwie, barely, scarcely
Review: źródło (n., spring, source), dziewczyna (girl, lass, young woman), wyjść (pf., to come out, to exit), czerpać (pf., to draw), powiedzieć (pf., to say, to tell), napić się (pf., to have a drink), dzban (m., pitcher, jug), wybrać (pf., to choose), pić (pf., to drink), napoić (pf., to give water to drink), przestać (pf., to stop, to desist), duch (m., spirit), modlić się (impf., to pray), ukazać się (pf., to appear), ramię (n., shoulder), zejść (pf., to go down), szybko (quickly, hurriedly), nachylić (pf., to tip, to incline).
This grouping of verses contains many usages already encountered. Work through it with the aid of the listed vocabulary, as well as with previous notes from above. Understand: u źródła (verse 43, at the spring), a gdy jej powiem (verse 43; and when I shall say to her), zaledwie przestałem tak w duchu się modlić (verse 45; I had barely finished praying in my spirit).
- dziękować (impf.), to thank
- poprowadzić (pf.), to lead, to guide
- właściwy, proper, right
- prawdziwy, true
- gdzie indziej, elsewhere
Review: zapytać (pf., to ask), włożyć (pf., to put, to place), kolczyk (m., earring), nozdrze (n., nostril), bransoleta (f., bracelet), paść (pf., to fall), kolano (n., knee), pokłon (m., bow, obeisance), droga (f., way), bratanica (f., fraternal niece), chcieć (impf., to want, to intend), okazać (pf., to show), życzliwość (f., kindness, favour), udać się (pf., to go, to proceed).
Verse 47: Note the formation of a gdym ją zapytał (and when I asked her), where the first person is expressed not in the verb but in gdy. Czyją jesteś córką, which you will recall from verse 23, means whose daughter are you. Also from verse 47: włożyłem więc kolczyk w jej nozdrza (I put therefore the earring on her nostrils; that is, on her nose).
Verse 48: padłem na kolana (I fell to my knees). In verse 26, you saw: padł na kolana. Also from verse 48: dziękowałem Panu (I was thanking the Lord) and poprowadził mnie drogą właściwą (he led me the right way).
Verse 49 can be understood as follows: a teraz powiedzcie mi (and now tell me), czy chcecie okazać (whether you intend to show) panu mojemu prawdziwą życzliwość (true kindness to my lord); a jeśli nie (and if not), powiedzcie (say [so]), a wtedy udam się gdzie indziej (and then I shall go elsewhere).
- srebrny, (made of) silver
- klejnot (m.), jewel
- szata (f.), garment, vestment
- ofiarować (impf.), to bestow, to present
- kosztowności (pl.), valuables
- najeść (pf.) się, to eat one’s fill
Review: zamierzyć (pf., to intend), lub (or), postanowić (pf., to decide, to resolve), usłyszeć (pf., to hear), słowo (n., word), złoty (golden, of gold), brat (m., brother), matka (f., mother), przybyć (pf., to arrive), napić się (pf., to have a drink), udać się (pf., to go, to proceed), spoczynek (m., rest, repose), wstać (pf., to arise, to get up), rano (in the morning), pozwolić (pf., to permit, to let), wrócić (pf., to return), pozostać (pf., to remain, to stay), zanim (before), odejść (pf., to leave, to depart).
In verse 50, Laban and Bethuel say that, because the Lord has intended thus, they can say neither yes nor no; that is, they have no say in the matter, for it is God who has decided. They tell the servant, in verse 51, to take Rebekah: masz przed sobą Rebekę (you have Rebekah before you), weź ją z sobą i idź (take her with you and go).
Verse 53: wyjąwszy srebrne i złote klejnoty oraz szaty (having taken silver and gold jewels and garments). Srebrny ([made of] silver) and złoty ([made of] gold, golden) are adjectives; the noun forms are srebro (n., silver) and złoto (n., gold). The servant gave the jewels and garments to Rebekah: dał je Rebece; and he presented valuables to her brother and mother: bratu i matce jej ofiarował kosztowności.
Verse 54: on i ci, którzy z nim przybyli (he and those who arrived with him). Understand also: udali się na spoczynek (they retired for the night); a gdy wstali rano (and when they arose in the morning); pozwólcie mi wrócić (allow me to return).
Verse 55: Rebekah’s brother and mother request that their daughter remain about ten days before departing with the servant of Abraham: niechaj pozostanie ona z dziesięć dni (let her stay about ten days).
- zatrzymywać (pf.), to detain, to stop
- spytać (pf.), to ask
- wyprawić (pf.), to send off
- piastunka (f.), nurse, female attendant
- wzrastać (impf.), to grow, to increase
- nieprzeliczony, countless, innumerable
- zdobyć (pf.), to conquer
Review: przynaglać (impf., to urge, to hasten), skoro (since, given that), pozwolić (pf., to permit, to let), dopiąć (pf., to attain), cel (m., objective, goal), podróż (f., journey), pozwolić (pf., to permit, to let), odejść (pf., to leave, to depart), wrócić (pf., to return), zawołać (pf., to summon), zapytać (pf., to ask), sam (oneself), chcieć (impf., to want), siostra (f., sister), ludzie (pl., people, men), pobłogosławić (pf., to bless), tysiące (thousand), potomstwo (n., offpsring), brama (f., gate), nieprzyjaciel (m., enemy, foe).
After the request to wait ten days, the servant asks in verse 56 to not be hindered: nie zatrzymujcie mnie (do not detain me, do not hinder me). Rebekah’s consent is then sought. In verse 57, you read: zawołajmy dziewczynę (let us summon the lass) i zapytajmy ją samą (and let us ask her herself). Then, in verse 58: czy chcesz iść z tym człowiekiem? (do you want to go with this man?; will you go with this man?); Rebekah responds: chcę iść (I want to go; I will go).
In verse 59, you read that Rebekah is sent off with her personal attendant, Abraham’s servant and the men accompanying the servant. In verse 60, siostro is the vocative of siostra. Siostro nasza can be understood as oh sister of ours. From this same verse, understand also: wzrastaj w tysiące nieprzeliczone (grow into countless thousands) and niech potomstwo twoje zdobędzie bramy swych nieprzyjaciół (may your offspring conquer the gate of its enemies).
- wsiąść (pf.), to mount
- odjechać (pf.), to set off
- naówczas, at that time
- pogrążyć (pf.), to plunge, to engross
- smutek (m.), sorrow, sadness
- zsiąść (pf.), to dismount
- zasłona (f.), veil
Review: niewolnica (f., [female] slave, maidservant), ruszyć (pf., to set off), zabrać (pf., to take away), mieszkać (impf., to live, to dwell), wracać (impf., to come back, to return), studnia (f., well), wyjść (pf., to come out), pole (n., field), wieczór (m., evening), podnieść (pf., to lift, to pick up), oko (n., eye), ujrzeć (pf., to see), zbliżać się (impf., to draw near), spostrzec (pf., to notice, to see), szybko (quickly, hurriedly), spytać (pf., to ask), iść (impf., to go, to walk), zakryć (pf., to cover), twarz (f., face), opowiedzieć (pf., to tell, to relate), dokonać (pf., to execute, to achieve), wprowadzić (pf., to usher, to bring, to conduct), namiot (m., tent), miłować (impf., to love, to cherish), pociecha (f., comfort).
In verse 61, Rebekah and her maidservant mount the camels: wsiadły na wielbłądy, and they set off with the servant of Abraham. From verse 62, w Negebie means in the Negev, from the nominative Negeb; this is the southern region of Israel. Also from verse 62, właśnie wracał can be understood as had only just returned.
In verse 63, of Isaac you read: wyszedł bowiem pogrążony (for he went out) w smutku (in sorrow) na pole (into the field) przed wieczorem (towards the evening; before nightfall).
Podniósłszy oczy, also from verse 63, means having lifted (his) eyes; that is, having looked up. You read that Isaac saw the camels drawing near.
In verse 64, when Rebekah sees Isaac, she gets off the camel: zsiadła z wielbłąda (she dismounted [from] the camel). Compare: wsiąść (verse 61, to mount), zsiąść (verse 64, to dismount). She asks the servant in verse 65: kto to jest ten mężczyzna (who is this man), który idzie ku nam przez pole? (who is walking towards us through the field?). The servant responds: to mój pan (it is my master). Upon learning this, Rebekah covers her face.
In verse 66, you read that the servant tells Isaac of everything that he had done. In the final verse of the chapter, Isaac takes Rebekah as his wife (wziąć za żonę, to take as wife), and he loved her: miłował ją. Of Rebekah, you read: była mu pociechą po matce (she was a comfort unto him after [his] mother; that is, after the death of his mother Sarah).