Exodus 12 in Friulian

In addition to the tenth plague of Egypt, which is la muart dai prins nassûts (the death of firstborns), the twelfth chapter of the book of Exodus treats of such matter: la pasche (the passover); la fieste dal pan cence levan (the feast of bread without leaven); ordins a rivuart de pasche (orders in regard unto the passover); ur puàrtin vie dut ai egjizians (they bear away all from the Egyptians); a partissin, prime conte (they depart, first recounting); lis regulis su la pasche (the rules of the passover). It is in this chapter that the departure of the Israelites from Egypt begins: Israel al partìs dal Egjit (Israel departeth from Egypt).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 12

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 12. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: (to say), il mês (month), il prin (first), un an (year), fevelâ (to speak), dut (all), la int (people), cussì (so), dîs (ten), ognidun (each), proviodisi (to provide oneself), il cjâf (head), il besteam (cattle), minût (little), la famee (family), la cjase (house), masse (too), piçul (little), un nemâl (animal), il trop (flock), metisi (to put oneself), jessi a stâ (to dwell), plui dongje (nearest), seont (according unto), il numar (number), la bocje (mouth), sielgi (to select), daûr che (accordingly as), podê (to be able), mangjâ (to eat), il mascjo (male), cence (without), nissun (not any), la pecje (blemish), un an (year), framieç di ({from} amongst), i rocs (sheep), lis cjavris (goats).

Verses 1-2: Il Signôr i disè a Mosè e a Aron in Egjit (the Lord said unto Moses and Aaron in Egypt): chest mês al sarà par vualtris (this month shall be for you) il prin di ducj i mês dal an (the first of all the months of the year).

Verse 3: Feveliur* a dute la int di Israel (speak ye unto all the people of Israel) e dîsiur* cussì (and say unto them so): +ai dîs di chest mês+ (on the tenth of this month), ognidun che ¬si proviodi¬ (let each provide himself) un cjâf di besteam minût par famee (a head of little cattle by family), un cjâf di besteam minût par cjase (a head of little cattle by house). — *Feveliur and dîsiur are second-person singular imperatives: speak {thou} unto them and say {thou} unto them, respectively. The use of second-person singular imperatives in the Friulian is in error; the text ought to have instead employed the second-person plurals fevelaitjur (speak {ye} unto them) and disêtjur (say {ye} unto them). Through the inclusion of at least the one instance of ye, I have translated into English as though the Friulian had employed second-person plurals. The inclusion of ye is not necessary after the second English imperative as it follows on from the first. +Friulian here employs the cardinal numeral dîs (ten) where English employs the ordinal numeral tenth. Taken very literally, ai dîs di chest mês translates as at the ten of this month. Similar instances of this are found in verses 6 and 18. ¬Si proviodi is the third-person singular of the coniuntîf presint of the reflexive proviodisi. Consider: ognidun si proviôt (each provideth himself); che ognidun si proviodi (let each provide himself). The root of the verb proviodi (to provide) is viodi (to see), unto which pro has been prefixed. The complete conjugation of viodi in the presint indicatîf is presented below.

Presint indicatîf
Present indicative

o viôt
tu viodis
al viôt

e viôt

o viodìn
o viodês
a viodin

Verse 4: Se la famee e je masse piçule (if the family be too little) par un nemâl dal trop (for an animal of the flock), si metarà cun chel (it shall put itself with that one) che al è a stâ plui dongje (which dwelleth nearest), seont il numar des bocjis (according unto the number of mouths). O sielzarês un nemâl dal trop (ye shall select an animal from the flock) daûr che ognidun *al pò mangjânt* (accordingly as each is able to eat thereof). — *Observe: mangjâ (to eat); mangjânt (to eat thereof). Al pò (variant of al pues) is the masculine, third-person singular of the presint indicatîf of the verb podê.

Verse 5: Il nemâl dal trop al sarà un mascjo (the animal of the flock shall be a male), cence nissune pecje (without any blemish), di un an (of one year {of age}). Lu sielzarês (ye shall select it) framieç dai rocs o des cjavris (from amongst the sheep or the goats).

Versets 6-10

Vocabulary: vê di (to have to), tignî (to keep), fint a (until), cutuardis (fourteen), il mês (month), dut (all), la semblee (assembly), il popul (people), sacrificâ (to sacrifice), lâ a mont (to set), il lâ a mont (setting), il soreli (sun), il lâ a mont dal soreli (setting of the sun), cjoli (to take), la zumiele (cupped-handsful), il sanc (blood), meti (to put), la ante (doorpost), il frontâl (lintel), la cjase (house), là che (where), mangjâ (to eat), stes (same), la gnot (night), la cjar (flesh), rustî (to roast), il fûc (fire), il pan (bread), cence (without), il levan (leaven), la jerbe (herb), mâr (bitter), crût (raw), bulî (to boil), la aghe (water), la bore (ember), il cjâf (head), la talpe (leg), la bultrime (entrails), vanzâ (to be remanent), nuie (not a thing), pal indoman (for next day), restâ (to remain), brusâ (to burn).

Verse 6: O vês di tignîlu (ye are to keep it) fint ai cutuardis di chest mês (until the fourteenth of this month), e dute la semblee dal popul di Israel (and all the assembly of the people of Israel) lu sacrificarà (shall sacrifice it) *sul lâ a mont dal soreli* (upon the setting of the sun). — *Lâ a mont (literally, to go unto {the} mount) conveys the image of the sun’s disappearing behind the mounts as it approaches the horizon. Lâ a mont is employed nominally in the text of this verse (il lâ a mont), which I have rendered as the setting, but it translates very literally as the going unto {the} mount.

Verse 7: O cjolarês une zumiele dal so sanc (ye shall take a cupped-handsful of its blood) e lu metarês su lis dôs antis e sul frontâl (and shall put it on the two doorposts and on the lintel) des cjasis là che lu mangjarês (of the houses where ye will eat it).

Verse 8: Ta chê stesse gnot (in that same night) si mangjarà la cjar (the flesh shall be eaten) rustide sul fûc (roasted on the fire); si le mangjarà cul *pan cence levan* (it shall be eaten with bread without leaven) e cun jerbis maris (and with bitter herbs). — *The more natural English rendering of pan cence levan would be unleavened bread; I have nevertheless opted to render it throughout as bread without leaven, in keeping with the Friulian.

Verse 9: No vês di mangjâle ni crude (ye are to eat it neither raw) ni bulide ta l’aghe (nor boiled in water), ma rustide tes boris (but roasted over the embers), cul cjâf, cu lis talpis e cu la bultrime (with its head, its legs and its entrails).

Verse 10: Nol à di vanzânt nuie (not a thing thereof is to be remanent) pal indoman (for next day). Se ant reste pal indoman (if thereof remain for next day), le brusarês tal fûc (ye shall burn it in fire).

Versets 11-14

Vocabulary: vê di (to have to), mangjâ (to eat), cussì (so), la cinturie (girdle), i ombui (loins), il sandul (sandal), il pît (foot), il baston (staff), la man (hand), in premure (in haste), la pasche (passover), stes (same), la gnot (night), passâ par (to pass through), dut (all), fruçâ (to smite), il prin nassût (firstborn), la tiere (land), un om (man), il nemâl (animal), la sentence (sentence), il diu (god), il sanc (blood), il segnâl (sign), la cjase (house), là che (where), jessi a stâ (to dwell), viodi (to see), passâ dret (to pass over), sfiliâ (to brush up against), il flagjel (scourge), la distruzion (destruction), vuaiâ (to strike down), la dì (day), tignî (to keep), simpri (ever), la memorie (memory), la fieste (feast), ricuardâ (to recall), la ete (age), il decret (decree).

Verse 11: O vês di mangjâlu cussì (ye are to eat it so): cu la cinturie sui ombui (with your girdle on your loins), i sandui tai pîts (your sandals on your feet) e il baston in man (and your staff in hand). Lu mangjarês in premure (ye shall eat it in haste): e je la pasche dal Signôr (it is the passover of the Lord).

Verse 12: Ta chê stesse gnot (in that same night) jo o passarai par dut l’Egjit (I shall pass through all Egypt) e o fruçarai ducj i prins nassûts (and shall smite all the firstborns) de tiere dal Egjit (of the land of Egypt), oms e nemâi (men and animals), e o fasarai sentence di ducj i dius dal Egjit (and I shall make sentence of all the gods of Egypt), jo, il Signôr (I, the Lord).

Verse 13: Il sanc al sarà par vualtris (the blood will be for you) un segnâl su lis cjasis (a sign on the houses) là che o sês a stâ (where ye dwell). Viodint chest segnâl (in seeing this sign), jo o passarai dret (I shall pass over) e vualtris no us sfiliarà il flagjel de distruzion (and you, the scourge of destruction will not brush up against you) cuant che o vuaiarai l’Egjit (when I shall strike down Egypt).

Verse 14: Chê dì vualtris le tignarês simpri in memorie (that day shall ye keep ever in memory) e o fasarês fieste pal Signôr (and ye shall make feast for the Lord); le ricuardarês di ete in ete (ye shall recall it from age into age). Al è un decret par simpri: it is a decree for ever.

Versets 15-20

Vocabulary: siet (seven), il dì, la dì (day), di file (in a row), mangjâ (to eat), il pan (bread), cence (without), il levan (leaven), scomençâ (to start), prin (first), (to make, to do), sparî (to vanish), la cjase (house), cerçâ (to have a taste), jevât (arisen), setim (seventh), la zornade (day), bandî (to set apart), la cunvigne (convocation), sant (holy), nissun (not any), la vore (work), dâ dongje (to draw together), dome (but), la spese (provisions), ognidun (each), vê di (to have to), rispietâ (to respect), la fieste (feast), saltâ fûr (to come forth), la schirie (array), la tiere (land), la gjenerazion (generation), il decret (decree), il mês (month), la sere (evening), cutuardis (fourteen), fint a (until), vincjeun (twenty-one), cjatâ (to find), il popul (people), forest (foreign), o ben (or else), nassi (to be born), chenti (here), pardut là che (wheresoever), jessi a stâ (to dwell).

Verse 15: Par siet dîs* di file (for seven days in a row) o mangjarês pan cence levan (ye shall eat bread without leaven). Scomençant de prime dì+ (in starting from the first day), o fasarês sparî il levan des vuestris cjasis (ye shall make the leaven vanish from your houses) parcè che chel che al cerçarà pan jevât (for that one who will have a taste of arisen¬ bread) fra la prime e la setime zornade (between the first and the seventh day), al sarà bandît di Israel (shall be set apart from Israel). — *masculine +feminine ¬as in leavened

Verse 16: La prime dì o fasarês une cunvigne sante (the first day shall ye make a holy convocation) e une cunvigne sante ancje te setime dì (and a holy convocation also in the seventh day). No si fasarà nissune vore (not any work shall be done); o darês dongje dome la spese par ognidun di vualtris (ye shall draw together but the provisions for each of you).

Verse 17: O vês di rispietâ la fieste dal pan cence levan (ye are to respect* the feast of bread without leaven), parcè che al è in chê dì (for it is in that day) che jo o ài fat saltâ fûr lis vuestris schiriis (when I made come forth your arrays) de tiere dal Egjit (from the land of Egypt). O vês di rispietâ chê zornade (ye are to respect* that day) par dutis lis gjenerazions (for all generations); al è un decret par simpri (it is a decree for ever). — *as in keep

Verse 18: Il prin mês (the first month), la sere dai cutuardis dal mês (the evening of the fourteenth of the month), o mangjarês pan cence levan (ye shall eat bread without leaven) fint a la sere dal vincjeun dal mês (until the evening of the twenty-first of the month).

Verse 19: Par siet dîs (for seven days) no si varà di cjatâ levan tes vuestris cjasis (leaven is not to be found in your houses), parcè che chel che al mangjarà pan jevât (for that one who will eat arisen bread) al sarà bandît dal popul di Israel (shall be set apart from the people of Israel), che al sedi forest o ben nassût* chenti (be he foreign or else born here). — *Nassût is the past participle of the verb nassi (to be born).

Verse 20: Vualtris no vês di cerçâ pan jevât (ye are not to have a taste of arisen bread), ma pardut là che o sarês a stâ (but wheresoever ye will dwell), o mangjarês dome pan cence levan (ye shall eat but bread without leaven).

Versets 21-28

Vocabulary: clamâ (to call), un anzian (elder), (to say), (to go), proviodisi (to provide oneself), il besteam (cattle), minût (little), la famee (family), sacrificâ (to sacrifice), la pasche (passover), cjoli (to take), il mac (batch), l’issop (hyssop), meti in muel (to souse), il sanc (blood), il cjadin (basin), nissun (not a one), saltâ fûr (to come forth), la puarte (door), la cjase (house), fint a (until), la buinore (morning), passâ (to pass), fûr par fûr (through and through), cjastiâ (to punish), viodi (to see), il frontâl (lintel), dôs (f., two), la ante (doorpost), denant di (before), lâ dret (to pass over), lassâ (to let), pestâ (to crush), jentrâ (to enter), fruçâ (to smite), vê di (must, to have to), rispietâ (to respect), un ordin (order), la leç (law), par simpri (for ever), la tiere (land), (to give), imprometi (to promise), tignî sù (to keep up), la usance (custom), il fi (son), domandâ (to ask), volê dî (to mean), rispuindi (to respond), il sacrifici (sacrifice), passâ dret (to pass over), un israelit (Israelite), ventijù (down there), rangjâ (to sort out), sparagnâ (to spare), il popul (people), butâsi in genoglon (to cast oneself on one’s knees), la muse (face), la tiere (ground), lâsint (to leave), ordenâ (to order).

Verse 21: Mosè al clamà i anzians di Israel e ur disè (Moses called the elders of Israel and said unto them): lait a proviodisi besteam minût pes vuestris fameis (go ye provide yourselves little cattle for your families) e sacrificait la pasche (and sacrifice the passover).

Verse 22: O cjolarês ancje un mac d’issop (ye shall also take a batch of hyssop), lu metarês in muel intal sanc ({and} shall souse it in the blood) che al è tal cjadin (which is in the basin). Nissun di vualtris nol à di saltâ fûr (not a one of you is to come forth) de puarte di cjase fint a buinore (from the house door until morning).

Verse 23: Cuant che il Signôr (when the Lord) al passarà l’Egjit fûr par fûr par cjastiâlu (will pass Egypt through and through to punish it), al viodarà il sanc sul frontâl (he will see the blood on the lintel) e su lis dôs* antis (and on the two doorposts) e denant di cheste puarte (and before this door) al larà dret (will he pass over) e nol lassarà che chel che al peste (and will not let that that who crusheth) al jentri tes vuestris cjasis a fruçâus (should enter into your houses to smite you). — *Doi (two) is used with masculine plural nouns, whereas dôs is used with feminine plural ones; for instance, doi fameis means two servants (from the masculine famei meaning servant), but dôs fameis means two families (from the feminine famee meaning family).

Verse 24: O vês di rispietâ chescj ordins (ye are to respect* these orders) come une leç (as a law) par te e pai tiei fîs (for thee and for thy sons), par simpri (for ever). — *as in keep

Verse 25: Cuant che o sarês jentrâts inte tiere (when ye will be entered into the land) che il Signôr us darà (which the Lord will give you) come che us à imprometût (as he hath promised you), o varês di tignî sù cheste usance (ye shall have to keep up this custom).

Verses 26-27: E cuant che i vuestris fîs us domandaran (and when your sons will ask you): ce vuelie* dî par vualtris cheste usance? (what meaneth for you this custom?), vualtris ur rispuindarês (ye shall respond unto them): al è il sacrifici de pasche pal Signôr (it is the sacrifice of the passover for the Lord), che al è passât dret denant des cjasis dai israelits (who passed over before the houses of the Israelites) ventijù pal Egjit (down there in Egypt), cuant che al rangjave l’Egjit (when he was sorting out Egypt), e che al à sparagnadis lis nestris cjasis (and who spared our houses). Alore il popul si butà in genoglon (then the people cast themselves on their knees) e cu la muse par tiere (and with their face unto the ground). — *Vuelie is the interrogative of the feminine, third-person singular of the present indicative form e vûl. Consider: cheste usance e vûl dî… (this custom meaneth…); ce vuelie dî cheste usance? (what meaneth this custom?). The masculine interrogative equivalent is vuelial, from al vûl. Consider: chest sacrifici al vûl dî… (this sacrifice meaneth…); ce vuelial dî chest sacrifici? (what meaneth this sacrifice?).

Verse 28: I israelits si ’nt lerin (the Israelites left) e a faserin ce che il Signôr ur veve ordenât a Mosè e a Aron (and did that which the Lord had ordered Moses and Aaron).

Versets 29-34

Vocabulary: la miegegnot (midnight), fiscâ (to destroy), il prin nassût (firstborn), la tiere (land), prin (first), il fi (son), il faraon (pharaoh), sentâsi (to sit oneself down), la sente (throne), fint a (so far as), la preson (prison), il besteam (cattle), jevâ (to arise), vie par (during), la gnot (night), compagn (likewise), il famei (servant), un egjizian (Egyptian), sintî (to hear), dut (all), il berli (outcry), la cjase (house), il muart (dead one), clamâ (to call), (to say), cjapâ sù (to take oneself up), (to go), lontan di (far from), il popul (people), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), domandâ (to ask), cjoli sù (to take up), minût (little), grant (great), lâ vie (to go away), di chi (hence), benedî (to bless), sburtâ (to press), partî (to depart), a la svelte (smart), chi (here), murî (to die), la paste (dough), nancjemò no (not yet even), la panarie (breadbasket), invuluçâ (to wrap up), la manteline (mantle), puartâ vie (to bear away), la spale (shoulder).

Verse 29: A miegegnot il Signôr al fiscà (at midnight the Lord destroyed) ducj i prins nassûts de tiere dal Egjit (all the firstborns of the land of Egypt), dal prin fi dal faraon (from the first son of the pharaoh), che al varès vût di sentâsi su la sô sente (who ought to have sat himself down upon his throne), fint al prin fi di chel che al jere in preson e ai prins nassûts dal besteam (so far as the first son of that one who was in prison, and the firstborns of the cattle).

Verse 30: Il faraon al jevà vie pe gnot (the pharaoh arose during the night) e compagn ducj i siei fameis e ducj i egjizians (and likewise all his servants and all the Egyptians) e si sintì in Egjit dut un berli (and all an outcry was heard in Egypt) parcè che no ’nd jere cjase (for there was not house) che no ves vût un muart (which had not a dead one).

Verse 31: Il faraon al clamà Mosè e Aron vie pe gnot e ur disè (the pharaoh called Moses and Aaron during the night and said unto them): cjapaitsi sù e lait lontan dal gno popul, vualtris e i fîs di Israel (take yourselves up and go far from my people, ye and the sons of Israel). Lait a ufrîi un sacrifici al Signôr (go offer a sacrifice unto the Lord) come che o vês domandât di lâ (as ye have asked to go).

Verse 32: Cjolêtsi sù ancje il vuestri besteam minût e grant (take up unto yourselves also your cattle little and great) come che o vês domandât (as ye have asked), ma lait vie di chi (but go away hence), e benedîtmi ancje me (and bless me, also me).

Verse 33: I egjizians a sburtarin il popul (the Egyptians pressed the people) par che al partìs a la svelte (that they might depart smart) parcè che a disevin (for they would say): chi o murìn ducj (here die we all).

Verse 34: Il popul al cjapà sù la paste (the people took up the dough) che no jere nancjemò no jevade (which was not yet even arisen) e lis panariis invuluçadis tes mantelinis (and the breadbaskets wrapped in the mantles), e al puartà vie dut su pes spalis (and bore away all upon their shoulders).

Versets 35-36

Vocabulary: un israelit (Israelite), (to do, to make), (to say), domandâ (to ask {for}), un egjizian (Egyptian), la robe (matter), d’arint (of silver), d’aur (of gold), il vistît (garment), in mût che ({in order} that), bon (good), la bande (side), il popul (people), cussì (so), imprestâ (to lend), dut (all), netâ (to clean {out}).

Verse 35: I israelits a faserin ce che ur veve dit Mosè (the Israelites did that which Moses had said unto them) e ur domandarin ai egjizians robe d’arint e d’aur e vistîts (and they asked the Egyptians for matter of silver and of gold, and garments).

Verse 36: Il Signôr al fasè (the Lord made) in mût che i egjizians a vessin di buine bande il popul (that the Egyptians might have the people on their good side) e cussì ur imprestarin dut ce che ur vevin domandât (and so they lent them all that wherefor they had asked them). E a netarin di dut i egjizians: and they cleaned out the Egyptians of all.

Versets 37-42

Vocabulary: un israelit (Israelite), partî (to depart), la direzion (direction), sîscent mil (six hundred thousand), un om (man), a pît (on foot), dome (but), cence (without), contâ (to count), la famee (family), la fulugne (throng), la int (people), miscliçâsi (to mix oneself in), il besteam (cattle), minût (little), grant (great), rivâ a (to be able to), nancje (not even), cuei (to bake), la paste (dough), puartâ fûr (to bear forth), la forme (form), la pete (wafer), jevât (arisen), il levan (leaven), parâ fûr (to drive forth), il timp (time), pierdi (to lose), cjoli (to take), nuie (not a thing), il viaç (journey), stâ (to dwell), cuatricent e trente (four hundred and thirty), un an (year), stes (same), la dì (day), scjadê (to draw unto a close), dut (all), la schirie (array), saltâ fûr (to come forth), la tiere (land), la gnot (night), veglâ (to keep vigil), vê di (to have to), jessi (to be), la vegle (vigil), la ete (age).

Verse 37: I israelits a partirin di Ramses (the Israelites departed from Ramses) in direzion di Sucot (in direction of Succoth). A jerin in sîscent mil oms a pît (they were in {the number of} six hundred thousand men on foot), dome oms (but men), cence contâ la lôr famee (without counting their family).

Verse 38: Une fulugne di int si miscliçà cun lôr (a throng of people mixed themselves in with them) e besteam minût e grant (and cattle little and great) di no rivâ nancje a contâlu (as not to be able even to count it).

Verse 39: A faserin cuei la paste (they made the dough bake) che le vevin puartade fûr dal Egjit (which they had borne forth from Egypt) a forme di petis no jevadis (in the form of wafers not arisen), parcè che la paste e jere cence levan (for the dough was without leaven). Parâts fûr dal Egjit (in having been driven forth from Egypt), no vevin vût timp di pierdi (they had not had time to lose) e no si vevin cjolt nuie par viaç (and had not taken a thing unto themselves for the journey).

Verse 40: I israelits a vevin stât in Egjit (the Israelites had dwelt in Egypt) cuatricent e trent’agns (four hundred and thirty years).

Verse 41: Ta chê stesse dì (in that same day) che a scjadevin i cuatricent e trent’agns (when the four hundred and thirty years would draw unto a close), dutis lis schiriis dal Signôr (all the arrays of the Lord) a saltarin fûr de tiere dal Egjit (came forth from the land of Egypt).

Verse 42: La gnot che il Signôr al à veglât (the night when the Lord kept vigil) par fâju saltâ fûr dal Egjit (to make them come forth from Egypt) e à di jessi par ducj i israelits (is to be for all the Israelites) une vegle pal Signôr (a vigil for the Lord), di ete in ete (from age into age).

Versets 43-51

Vocabulary: (to say), la pasche (passover), vê di (to have to), (to make, to do), cussì (so), mangjâ (to eat), nissun (not any), il forest (foreigner), dut (all), il sclâf (slave), comprâ (to acquire), i bêçs (money), une volte (once), circuncidût (circumcised), podê (to be able), il passaç (passage), la zornade (day), sôl (single), la cjase (house), puartâ fûr (to bear forth), nancje (not even), un toc di (a bit of), la cjar (flesh), rompi (to break), il vuès (bone), la fieste (feast), la semblee (assembly), il fi (son), fermâsi (to halt oneself), la voe (will), il mascjo (male), jessi (to be), alore (then), ancje (too), tratâ (to treat), compagn di (like), la circuncision (circumcision), la leç (law), compagn (alike), sistemâsi (to settle oneself), framieç di (amongst), un israelit (Israelite), ordenâ (to order), stes (same), la dì (day), saltâ fûr (to come forth), seont (according unto), la schirie (array).

Verse 43: Il Signôr i disè a Mosè e a Aron (the Lord said unto Moses and Aaron): la pasche o vês di fâle cussì (the passover are ye to make so): nol mangjarà nissun forest (not any foreigner shall eat).

Verse 44: Ducj i sclâfs comprâts cui bêçs (all slaves acquired with money), une volte circuncidûts (once circumcised), a podaran mangjânt (shall be able to eat thereof).

Verse 45: Chel che al è di passaç (that one who is *of passage*) e chel a zornade (and that one +by the day+) no ’nt mangjarà (shall not eat thereof). — *To be ‘of passage’ (di passaç) is to be a sojourner. +To be ‘by the day’ (a zornade) is to be a day labourer.

Verse 46: Si varà di mangjâle intune sole cjase (it shall have to be eaten in a single house) e no tu podarâs puartâ fûr nancje un toc di cjar (and thou shalt not be able to bear forth even a bit of flesh). No romparês nancje un vuès: ye shall not break even a bone.

Verse 47: La fieste e varà di fâle dute la semblee dai fîs di Israel: all the assembly of the sons of Israel are to make the feast.

Verse 48: Se un forest che si è fermât li di te (if a foreigner who hath halted himself there with thee) al à voe di fâ la pasche pal Signôr (have the will to make the passover for the Lord), ducj i mascjos de sô cjase a àn di jessi circuncidûts (all the males of his house are to be circumcised); alore al podarà fâle ancje lui (then he too shall be able to make it) e al sarà tratât compagn di vualtris (and he shall be treated like you). Ma se un nol à fate la circuncision (but if a one have not done the circumcision), nol podarà mangjânt (he shall not be able to eat thereof).

Verse 49: La leç e sarà compagne (the law shall be alike) tant par vualtris che pai forescj (as much for you as for the foreigners) che si son sistemâts framieç di vualtris (who have settled themselves amongst you).

Verse 50: Ducj i israelits a faserin come che il Signôr (all the Israelites did as the Lord) ur veve ordenât a Mosè e a Aron (had ordered Moses and Aaron).

Verse 51: Ta chê stesse dì (in that same day) il Signôr al fasè saltâ fûr i fîs di Israel dal Egjit (the Lord made come forth the sons of Israel from Egypt) seont lis lôr schiriis (according unto their arrays).