Friulian language series: Esodo 12, lis plais dal Egjit

In addition to reading about the tenth plague of Egypt — la muart dai prins nassûts (death of the firstborn) — you will meet other subject matter in the twelfth chapter of the book of Exodus: la pasche (passover); la fieste dal pan cence levan (feast of unleavened bread); lis regulis su la pasche (rules of the passover). It is in this chapter that the Israelites’ departure from Egypt begins: Israel al partìs dal Egjit (Israel departs from Egypt).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 12

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 12. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-5

Vocabulary: (to say), il mês (month), il prin (first), un an (year), fevelâ (to speak), la int (people), cussì (thus, so), dîs (ten), ognidun (each one, everyone, everybody), proviodisi (to provide oneself, to supply oneself), il cjâf (head), il besteam minût (small livestock), la famee (family), la cjase (house), masse (too, excessively), piçul (small, little), un nemâl (animal), il trop (flock), metisi (to join), jessi a stâ (to dwell), dongje (by, alongside), seont (according), il numar (number), la bocje (mouth), sielzi (to choose), daûr (according), podê (may, can, to be able), mangjâ (to eat), il mascjo (male), cence (without), nissun (no, not any), la pecje (blemish), un an (year), framieç di (amongst), il roc (ram), la cjavre (she-goat).

Verses 1-2: Il Signôr i disè a Mosè e a Aron in Egjit (the Lord said to Moses and Aaron in Egypt): chest mês al sarà par vualtris (this month shall be for you) il prin di ducj i mês dal an (the first of all the months of the year).

Verse 3: Feveliur a dute la int di Israel (speak to all the people of Israel) e dîsiur cussì (and say to them thus): ai dîs di chest mês (on the tenth of this month), ognidun che si proviodi (let each provide himself) un cjâf di besteam minût (a beast [head] from the flocks) par famee (by family), un cjâf di besteam minût par cjase (a beast [head] from the flocks by house). Besteam minût is to be understood here as referring to a lamb. Si proviodi is the third-person singular of the coniuntîf presint of the reflexive proviodisi. Consider: ognidun si proviôt (each provides himself); che ognidun si proviodi (let each provide himself). The root of the verb proviodi (to provide, to supply) is viodi (to see). You have not yet seen the complete conjugation of viodi in the presint indicatîf, so it is now presented below.

Presint indicatîf
Present indicative

o viôt
tu viodis
al viôt

e viôt

o viodìn
o viodês
a viodin

Verse 4: Se la famee e je masse piçule (if the family is too small) par un nemâl dal trop (for an animal of the flock), si metarà cun chel (it shall join with the one) che al è a stâ plui dongje (that dwells the closest), seont il numar des bocjis (according to the number of mouths). O sielzarês un nemâl dal trop daûr che ognidun al pò mangjânt: you shall choose an animal from the flock according to what each is able to eat thereof. Observe: mangjâ (to eat); mangjânt (to eat thereof). Al pò (variant of al pues) is the masculine, third-person singular of the presint indicatîf of the verb podê.

Verse 5: Il nemâl dal trop al sarà un mascjo (the animal of the flock shall be a male), cence nissune pecje (without blemish), di un an (one year of age [of one year]). Lu sielzarês framieç dai rocs o des cjavris: you shall choose it from amongst the rams or she-goats.

Versets 6-10

Vocabulary: vê di (must, to have to), tignî (to keep), fint a (until), cutuardis (fourteen), il mês (month), la semblee (assembly), il popul (people), sacrificâ (to sacrifice), il lâ a mont dal soreli (sunset), cjoli (to take), une zumiele di (a bit of), il sanc (blood), meti (to put), la ante (jamb, doorpost), il frontâl (lintel), la cjase (house), stes (same), la gnot (night), mangjâ (to eat), la cjar (flesh), rustî (to roast), il fûc (fire), il pan (bread), cence (without), il levan (leaven), la jerbe (herb), amâr (bitter), crût (raw), bulî (to boil), la aghe (water), la bore (ember), il cjâf (head), la talpe (leg; of animal), la bultrime (intestines, entrails), vanzâ (to remain, to be left over), nuie (nothing), l’indoman (the following day), restâ (to remain, to be left over), brusâ (to burn).

Verse 6: O vês di tignîlu (you are to keep it) fint ai cutuardis di chest mês (until the fourteenth of this month), e dute la semblee dal popul di Israel (and the entire assembly of the people of Israel) lu sacrificarà (shall sacrifice it) sul lâ a mont dal soreli (at sunset [upon the setting (going to the mount) of the sun]). Lâ a mont (literally, to go to the mount) conveys the sense of the sun’s disappearing behind the mounts as it approaches the horizon. Il lâ a mont dal soreli (the going to the mount of the sun) can be taken as the setting of the sun; sul lâ a mont dal soreli can be taken as upon the setting of the sun or at sunset.

Verse 7: O cjolarês une zumiele dal so sanc (you shall take a bit of its blood) e lu metarês su lis dôs antis (and shall put it on the two doorposts) e sul frontâl des cjasis (and on the lintel of the houses) là che lu mangjarês (where you are to eat it [will eat it]).

Verse 8: Ta chê stesse gnot (on that same night [in that same night]) si mangjarà la cjar (the flesh shall be eaten) rustide sul fûc (roasted on the fire); si le mangjarà cul pan cence levan (it shall be eaten with unleavened bread [with bread without leaven]) e cun jerbis maris (and with bitter herbs). The standard Friulian for bitter is amâr (amare, in the feminine); in the text of this verse, you find the variant feminine plural maris.

Verse 9: No vês di mangjâle ni crude (you must eat it neither raw) ni bulide ta l’aghe (nor boiled in water), ma rustide tes boris (but roasted over the embers [in the embers]), cul cjâf, cu lis talpis e cu la bultrime (with its head, legs and entrails).

Verse 10: Nol à di vanzânt nuie pal indoman: nothing is to remain of it for the following day. Se ant reste pal indoman, le brusarês tal fûc: if there remains of it for the following day, you shall burn it in the fire. Observe: vanzâ (to remain); vanzânt (to remain of it; to remain thereof); se ant reste (literally, if of it remains; if thereof remains).

Versets 11-14

Vocabulary: vê di (must, to have to), mangjâ (to eat), cussì (thus, so), la cinturie (belt), i ombui (loins, hips; singular ombul), il sandul (sandal), il pît (foot), il baston (staff, rod), la man (hand), in premure (in haste, in a rush), la pasche (passover), stes (same), la gnot (night), passâ par (to pass through, to traverse), fruçâ (to destroy, to strike down), il prin nassût (firstborn), la tiere (land), un om (man), il nemâl (animal), fâ sentence (to judge, to execute judgement), il diu (god), il sanc (blood), il segnâl (sign, signal), la cjase (house), jessi a stâ (to dwell), viodi (to see), passâ dret (to pass over), sfiliâ (to come about, to come upon), il flagjel (scourge, calamity), la distruzion (destruction), vuaiâ (to smite), la dì (day), tignî in memorie (to remember), simpri (always, for ever), la fieste (feast, festival), ricuardâ (to commemorate, to remember), la ete (age), il decret (decree, ordinance).

Verse 11: O vês di mangjâlu cussì (you are to eat it thus): cu la cinturie sui ombui (with your belt on your loins), i sandui tai pîts (your sandals on your feet) e il baston in man (and your staff in hand). Lu mangjarês in premure: you shall eat it in haste. E je la pasche dal Signôr: it is the Lord’s passover.

Verse 12: Ta chê stesse gnot (on that same night) jo o passarai par dut l’Egjit (I will pass through all of Egypt) e o fruçarai ducj i prins nassûts (and will destroy all the firstborn) de tiere dal Egjit (of the land of Egypt), oms e nemâi (man or beast [men or animals]), e o fasarai sentence (and I will execute judgement) di ducj i dius dal Egjit (against [of] all the gods of Egypt), jo, il Signôr (I, the Lord).

Verse 13: Il sanc al sarà par vualtris (the blood shall be for you) un segnâl su lis cjasis (a sign on the houses) là che o sês a stâ (where you dwell). Viodint chest segnâl, jo o passarai dret (upon seeing this sign, I will pass over) e vualtris no us sfiliarà il flagjel de distruzion (and the scourge of destruction shall not come about you) cuant che o vuaiarai l’Egjit (when I smite [will smite] Egypt).

Verse 14: Chê dì vualtris le tignarês simpri in memorie: you shall ever remember that day (that day you shall keep it always in memory). O fasarês fieste pal Signôr: you shall keep a feast for the Lord. Le ricuardarês di ete in ete: you shall commemorate it through all ages (from age to age). Al è un decret par simpri: it is an everlasting decree; it is a decree for all time.

Versets 15-20

Vocabulary: siet (seven), il dì, la dì (day), di file (in a row), mangjâ (to eat), il pan (bread), cence (without), il levan (leaven), scomençâ (to start, to begin), prin (first), sparî (to disappear, to vanish), fâ sparî (to get rid of, to remove), la cjase (house), cerçâ (to taste, to eat), jevât (leavened), setim (seventh), la zornade (day), bandî (to proscribe), la cunvigne (convocation), sant (holy), nissun (no, not any), la vore (work), dâ dongje (to gather), dome (only, but), la spese (provisions), ognidun (each one), vê di (must, to have to), rispietâ (to respect), la fieste (feast, festival), fâ saltâ fûr (to bring forth), la schirie (rank, array, host), la gjenerazion (generation), il decret (decree, ordinance), il mês (month), la sere (evening), cutuardis (fourteen), fint a (until, up to), vincjeun (twenty-one), cjatâ (to find), il popul (people), forest (foreign, from away), nassi (to be born), chenti (here), pardut là che (wherever, no matter where), jessi a stâ (to dwell).

Verse 15: In the text of this verse, you find (day) used as both a masculine and feminine noun: par siet dîs (for seven days; is masculine here because it is used with a numeral); scomençant de prime dì (starting with the first day; is feminine here, as revealed by the feminine prime [masculine form is prin]). Par siet dîs di file o mangjarês pan cence levan: for seven days in a row, you shall eat unleavened bread (bread without leaven). Leaven is to be removed from their houses: scomençant de prime dì (starting with the first day), o fasarês sparî il levan des vuestris cjasis (you shall remove leaven from your houses [you shall make disappear the leaven from your houses]) parcè che chel che al cerçarà pan jevât (for he who eats [will taste] leavened bread) fra la prime e la setime zornade (between the first and seventh days [first and seventh day]), al sarà bandît di Israel (shall be proscribed from Israel).

Verse 16: La prime dì (on the first day) o fasarês une cunvigne sante (you shall hold a holy convocation) e une cunvigne sante ancje te setime dì (and a holy convocation also on the seventh day). No si fasarà nissune vore: no work shall be done. O darês dongje dome la spese par ognidun di vualtris: you shall gather but the provisions for each of you.

Verse 17: O vês di rispietâ la fieste dal pan cence levan (you are to observe [respect] the feast of unleavened bread), parcè che al è in chê dì (for it is on that day) che jo o ài fat saltâ fûr lis vuestris schiriis (that I brought forth your ranks) de tiere dal Egjit (from the land of Egypt). O vês di rispietâ chê zornade par dutis lis gjenerazions: you are to observe (respect) that day for all generations. Al è un decret par simpri: it is an everlasting decree; it is a decree for all time. Consider: saltâ fûr (to come out, to go out); fâ saltâ fûr (to make come out, to make go out; that is, to bring forth).

Verse 18: Il prin mês (in the first month), la sere dai cutuardis dal mês (on the evening of the fourteenth of the month), o mangjarês pan cence levan (you shall eat unleavened bread) fint a la sere dal vincjeun dal mês (until the evening of the twenty-first of the month).

Verse 19: Par siet dîs (for seven days) no si varà di cjatâ levan tes vuestris cjasis (leaven shall not be found in your houses), parcè che chel che al mangjarà pan jevât (for he who eats [will eat] leavened bread) al sarà bandît dal popul di Israel (shall be proscribed from the people of Israel), che al sedi forest o ben nassût chenti (whether he is foreign or born here). Nassût is the past participle of the verb nassi (to be born).

Verse 20: Vualtris no vês di cerçâ pan jevât (you are not to eat [taste] leavened bread), ma pardut là che o sarês a stâ (but wherever you dwell [will dwell]), o mangjarês dome pan cence levan (you shall eat only unleavened bread).

Versets 21-28

Vocabulary: clamâ (to call, to summon), un anzian (elder), (to say), (to go), proviodisi (to provide oneself, to supply oneself), il besteam minût (small livestock), la famee (family), sacrificâ (to sacrifice), la pasche (passover), cjoli (to take), il mac (bunch), l’issop (hyssop), meti in muel (to soak), il sanc (blood), il cjadin (basin), saltâ fûr (to go/come out), la puarte (door), la cjase (house), fint a (until), la buinore (morning), passâ (to pass, to traverse), fûr par fûr (through and through), cjastiâ (to punish), viodi (to see), il frontâl (lintel), la ante (jamb, doorpost), lâ dret (to pass over), lassâ (to allow, to let), pestâ (to plague, to strike, to hit), jentrâ (to enter, to go [come] in), fruçâ (to destroy), vê di (must, to have to), rispietâ (to respect), un ordin (order, command, injunction), la leç (law), par simpri (for ever), la tiere (land), (to give), imprometi (to promise), tignî sù (to uphold), la usance (rite, custom), il fi (son), domandâ (to ask), volê dî (to mean, to signify), rispuindi (to respond), il sacrifici (sacrifice), passâ dret (to pass over), un israelit (Israelite), ventijù (down there), rangjâ (to bring down, to reduce), sparagnâ (to spare), il popul (people), butâsi in genoglon (to go down on one’s knees; also zenoglon), lâsint (to go off, to leave), la muse (face), par tiere (on the ground), lâsint (to leave, to go away), ordenâ (to order, to command).

Verse 21: Mosè al clamà i anzians di Israel: Moses summoned the elders of Egypt. He says: lait a proviodisi besteam minût (go and take lambs [go to provide yourselves small livestock]) pes vuestris fameis (for your families) e sacrificait la pasche (and sacrifice the passover).

Verse 22: O cjolarês ancje un mac d’issop (you shall also take a bunch of hyssop), lu metarês in muel intal sanc (you shall soak it in the blood) che al è tal cjadin (that is in the basin). Nissun di vualtris nol à di saltâ fûr de puarte di cjase fint a buinore: none of you are to go out the door of your house until morning.

Verse 23: Cuant che il Signôr (when the Lord) al passarà l’Egjit fûr par fûr (traverses [will pass] Egypt through and through) par cjastiâlu (to punish them), al viodarà il sanc sul frontâl (he shall see the blood on the lintel) e su lis dôs antis (and on the two doorposts) e denant di cheste puarte (and before this door) al larà dret (he shall pass [go] over) e nol lassarà che chel che al peste (and he shall not let him who plagues [shall not let that he who plagues]) al jentri tes vuestris cjasis a fruçâus (enter your houses to destroy you). Doi (two) is used with masculine nouns; dôs is used with feminine nouns. Consider the following: al jentre (he enters); lassâ che al jentri (to allow him to enter [to allow that he enter]); nol lassarà che al jentri (he shall not allow him to enter [he shall not allow that he enter]).

Verse 24: O vês di rispietâ chescj ordins (you are to observe [respect] these ordinances) come une leç (as a law) par te e pai tiei fîs (for you and for your sons), par simpri (for all time). Fîs can be understood more broadly here as referring to all descendants.

Verse 25: Cuant che o sarês jentrâts inte tiere (when you enter [will have entered] the land) che il Signôr us darà (that the Lord will give you [will give to you]) come che us à imprometût (as he has promised you [has promised to you]), o varês di tignî sù cheste usance (you shall uphold [shall have to hold up] this rite).

Verse 26: E cuant che i vuestris fîs us domandaran (and when your sons ask you [will ask unto you]): ce vuelie dî par vualtris cheste usance? (what is the significance of this rite for you [what does this rite mean to say for you]?). Observe: e vûl (she/it wants; she/it means); vuelie? (interrogative form of e vûl); cheste usance e vûl dî (this rite means; this rite signifies [this rite means to say]); ce vuelie dî cheste usance? (what does this rite mean?; what does this rite signify? [what does this rite mean to say?]).

Verse 27: They are to respond thus: al è il sacrifici de pasche pal Signôr (it is the passover sacrifice for the Lord), che al è passât dret denant des cjasis dai israelits (who passed over [passed right before] the houses of the Israelites) ventijù pal Egjit (down there in Egypt), cuant che al rangjave l’Egjit (when he was levelled [was levelling] Egypt), e che al à sparagnadis lis nestris cjasis (and when he spared our houses). Alore il popul si butà in genoglon e cu la muse par tiere: the people then went down on their knees with their faces to the ground.

Verse 28: I israelits si ’nt lerin (the Israelites went off) e a faserin ce che il Signôr ur veve ordenât a Mosè e a Aron (and did as the Lord had commanded Moses and Aaron [unto Moses and Aaron]).

Versets 29-34

Vocabulary: a miegegnot (at mignight; also miezegnot), fiscâ (to destroy), il prin nassût (firstborn), la tiere (land), il prin fi (firstborn son), il faraon (pharaoh), sentâsi (to sit down, to take a seat), la sente (throne), fint a (up to, as far as), la preson (prison), il besteam (livestock), jevâ (to arise, to get up), vie pe gnot (during the night), compagn (likewise), il famei (servant), un egjizian (Egyptian), sintî (to hear), il berli (yell, outcry), la cjase (house), il muart (dead person), clamâ (to call, to summon), (to say), cjapâsi sù (to arise), (to go), lontan (far, away), il popul (people), il fi (son), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), domandâ (to ask, to request), benedî (to bless), sburtâ (to push, to press), partî (to leave, to depart), a la svelte (quickly, in haste), murî (to die), cjapâ sù (to take up), la paste (dough), nancjemò no (not yet, still not), la panarie (breadbasket), invuluçâ (to wrap up, to envelop; also involuçâ), la manteline (mantle), puartâ vie (to carry away), la spale (shoulder).

Verse 29: A miegegnot (at midnight) il Signôr al fiscà (the Lord destroyed) ducj i prins nassûts de tiere dal Egjit (all the firstborn of the land of Egypt), dal prin fi dal faraon (from the firstborn son of Pharaoh), che al varès vût di sentâsi su la sô sente (who was to sit on his throne [would have had to sit on his throne]), fint al prin fi di chel che al jere in preson (to the firstborn son of the one who was in prison) e ai prins nassûts dal besteam (and the firstborn [and to the firstborn] of the livestock).

Verse 30: Il faraon al jevà vie pe gnot (Pharaoh arose in the night [during the night]) e compagn ducj i siei fameis e ducj i egjizians (and likewise all his servants and all the Egyptians) e si sintì in Egjit dut un berli (and a loud outcry [all an outcry] was heard in all Egypt) parcè che no ’nd jere cjase (for there was not a house) che no ves vût un muart (in which there did not happen to be one dead [which was not happening to have a dead person]). No ves vût is composed of: no + ves (third-person singular of the coniuntîf imperfet of ) + vût (past participle of ).

Verse 31: Il faraon al clamà Mosè e Aron vie pe gnot: Pharaoh summoned Moses and Aaron in the night (during the night). Cjapaitsi sù e lait lontan dal gno popul, vualtris e i fîs di Israel: arise (take yourselves up) and depart (go far) from my people, you and the sons of Israel. Lait a ufrîi un sacrifici al Signôr come che o vês domandât di lâ: go to offer a sacrifice to the Lord as you have requested [as you have requested to go]).

Verse 32: Cjolêtsi sù ancje il vuestri besteam minût e grant (take your flocks and herds with you also [take up unto yourselves also your small and large livestock]) come che o vês domandât (as you have requested), ma lait vie di chi (but depart from this place [but go away from here]), e benedîtmi ancje me (and bless me also).

Verse 33: I egjizians a sburtarin il popul (the Egyptians pressed the people) par che al partìs a la svelte (that they should leave in haste) parcè che a disevin (for they said [were saying]): chi o murìn ducj (we shall all die here [here we die all]).

Verse 34: Il popul al cjapà sù la paste (the people took up their dough) che no jere nancjemò no jevade (which had not yet leavened [risen]) e lis panariis invuluçadis tes mantelinis (and their breadbaskets wrapped in their mantles), e al puartà vie dut su pes spalis (and carried the whole away upon their shoulders).

Versets 35-36

Vocabulary: un israelit (Israelite), (to do, to make), (to say), domandâ (to ask for), un egjizian (Egyptian), la robe (thing, matter, object), d’arint (of silver), d’aur (of gold), il vistît (vestment, garment), i vistîts (clothing, clothes, garments), fâ in mût che (to proceed as to), bon (good), la bande (side), il popul (people), e cussì (and so, and thus), imprestâ (to lend), netâ (to spoil, to plunder, to strip), di dut (utterly, entirely).

Verse 35: I israelits a faserin ce che ur veve dit Mosè (the Israelites did as Moses had told them [that which Moses had said to them]) e ur domandarin ai egjizians robe d’arint e d’aur e vistîts (and they asked the Egyptians for objects of silver and gold, and clothing).

Verse 36: Il Signôr al fasè in mût che (the Lord made it so that) i egjizians a vessin di buine bande il popul (the Egyptians looked favourably upon the people [the Egyptians were having on their good side the people]). In mût che is followed by the subjunctive; a vessin is the third-person plural of the coniuntîf imperfet of the verb vê. Consider: a vevin (they were having); in mût che a vessin (in order that they were having). E cussì ur imprestarin dut ce che ur vevin domandât: and thus they lent them (lent to them) all that they had asked them for. E a netarin di dut i egjizians: and they utterly stripped the Egyptians; and they spoiled the Egyptians entirely. The basic meaning of netâ is to clean; it is used here in the sense of to spoil, to plunder, to strip, or, taken more literally, to clean out.

Versets 37-42

Vocabulary: un israelit (Israelite), partî (to leave, to depart), la direzion (direction), sîscentmil (six hundred thousand), a pît (on foot), dome (only, but), cence (without), contâ (to count), la famee (family), la fulugne (crowd, multitude), miscliçâsi (to get mixed in, to mingle), il besteam minût (small livestock), il besteam grant (large livestock), no rivâ a fâ (to be unable to do), nancje (not even), fâ cuei (to bake, to cook), la paste (dough), puartâ fûr (to carry out, to bring out), a forme di (in the form of), la pete (wafer), jevâ (to rise), il levan (leaven), parâ fûr (to drive out), il timp (time), pierdi (to lose, to waste), cjoli (to take), il viaç (journey), cuatricent e trente (four hundred and thirty), un an (year), stes (same), la dì (day), scjadê (to come to an end, to expire), la schirie (rank, array, host), saltâ fûr (to come/go out), la tiere (land), la gnot (night), veglâ (to watch over, to keep vigil), fâ saltâ fûr (to bring forth), vê di (must, to have to), la vegle (watch, vigil), la ete (age).

Verse 37: I israelits a partirin di Ramses in direzion di Sucot: the Israelites departed from Ramses in the direction of Succoth. A jerin in siscentmil oms a pît, dome oms, cence contâ la lôr famee: they numbered (they were) six hundred men on foot — but men — aside from their families (without counting their family).

Verse 38: Une fulugne di int si miscliçà cun lôr (a multitude of people mixed in with them) e besteam minût e grant (as well as flocks and herds [and small and large livestock]) di no rivâ nancje a contâlu (in uncountable numbers [as not to be able even to count them]).

Verse 39: A faserin cuei la paste (they baked the dough [made the dough bake]) che le vevin puartade fûr dal Egjit (which they had brought out of Egypt) a forme di petis no jevadis (in the form of unleavened wafers [wafers not risen]), parcè che la paste e jere cence levan (for the dough was unleavened [without leaven]). Parâts fûr dal Egjit, no vevin vût timp di pierdi: having been driven out of Egypt, they did not have (were not having) time to lose. No si vevin cjolt nuie par viaç: they had not taken anything for the journey.

Verse 40: I israelits a vevin stât in Egjit cuatricent e trent’agns: the Israelites had dwelt in Egypt four hundred and thirty years.

Verse 41: Ta chê stesse dì (on that same day) che a scjadevin i cuatricent e trent’agns (when the four hundred and thirty years came to an end [were coming to an end; were expiring]), dutis lis schiriis dal Signôr (all the ranks of the Lord) a saltarin fûr de tiere dal Egjit (came out of the land of Egypt).

Verse 42: La gnot che il Signôr al à veglât (the night that the Lord kept vigil) par fâju saltâ fûr dal Egjit (to bring them forth from Egypt) e à di jessi (is to be) par ducj i israelits (for all Israelites) une vegle pal Signôr (a vigil to the Lord), di ete in ete (through all ages [from age to age]).

Versets 43-51

Vocabulary: (to say), la pasche (passover), vê di (must, to have to), (to do, to make), cussì (thus, so), mangjâ (to eat), il forest (foreigner), il sclâf (slave), comprâ (to buy, to acquire), i bêçs (money), une volte (once, so soon as), circuncidi (to circumcise), podê (may, can, to be able), il passaç (passage, passing through), la zornade (day), sôl (single, solitary), la cjase (house), puartâ fûr (to take out, to carry out), un toc di (a little bit of), la cjar (flesh), rompi (to break), nancje (not even), il vues (bone), la fieste (feast, festival), la semblee (assembly), il fi (son), fermâsi (to dwell), la voe (will, want; also voie), il mascjo (male), alore (then, so), ancje (also, too), tratâ (to treat), compagn (identical, like), la circuncision (circumcision), la leç (law), sistemâsi (to settle), framieç di (amongst), un israelit (Israelite), ordenâ (to order, to command), stes (same), la dì (day), fâ saltâ fûr (to bring forth), seont (according to, by), la schirie (rank, array, host).

Verse 43: The Lord gives instructions to Moses and Aaron: la pasche o vês di fâle cussì (thus shall you observe the passover [do the passover]): nol mangjarà nissun forest (no foreigner shall eat thereof [no foreigner shall eat]).

Verse 44: Ducj i sclâfs comprâts cui bêçs (all slaves bought with money), une volte circuncidûts (once they have been circumcised [once circumcised]), a podaran mangjânt (may eat thereof [shall be able to eat thereof]).

Verse 45: Chel che al è di passaç (the sojourner [he who is passing through]) e chel a zornade (and the day labourer [he who is by the day]) no ’nt mangjarà (shall not eat thereof).

Verse 46: Si varà di mangjâle intune sole cjase (it is to be eaten in a single house [it shall have to be eaten in a single house]) e no tu podarâs puartâ fûr nancje un toc di cjar (and you are not take even the least bit of flesh outside [and you shall not be able to take outside even a bit of flesh]). No romparês nancje un vuès: you shall not break even a bone thereof (you shall not break even a bone).

Verse 47: La fieste e varà di fâle dute la semblee dai fîs di Israel: the entire assembly of the sons of Israel are to observe the feast (do the feast).

Verse 48: Se un forest (if a foreigner) che si è fermât li di te (who has settled amongst you) al à voe di fâ la pasche pal Signôr (wants to observe the passover to the Lord [has {the} desire to do the passover for the Lord]), ducj i mascjos de sô cjase (all the males of his house) a àn di jessi circuncidûts (are to be circumcised); alore al podarà fâle ancje lui (he too shall then be able to observe it) e al sarà tratât compagn di vualtris (and shall be treated as are you [just like you]). Ma se un nol à fate la circuncision, nol podarà mangjânt: but if one has not undergone (has not done the) circumcision, he shall not eat thereof (he shall not be able to eat thereof).

Verse 49: La leç e sarà compagne (the law shall be the same) tant par vualtris che pai forescj (for both you and the foreigners [as much for you as for the foreigners]) che si son sistemâts framieç di vualtris (who have settled amongst you).

Verse 50: Ducj i israelits (all the Israelites) a faserin come che il Signôr (did as the Lord) ur veve ordenât a Mosè e a Aron (had commanded Moses and Aaron [had commanded unto Moses and Aaron).

Verse 51: Ta chê stesse dì (on that same day) il Signôr al fasè saltâ fûr (the Lord brought forth [made come out]) i fîs di Israel (the sons of Israel) dal Egjit (from Egypt) seont lis lôr schiriis (by their ranks).