Friulian language series: Esodo 12, lis plais dal Egjit

In addition to the tenth plague of Egypt — la muart dai prins nassûts (death of firstborns) — other subject matter is related in the twelfth chapter of the book of Exodus: la pasche (passover); la fieste dal pan cence levan (feast of unleavened bread); lis regulis su la pasche (rules of the passover). It is in this chapter that the departure of the Israelites from Egypt begins: Israel al partìs dal Egjit (Israel departs from Egypt).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 12

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 12. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: (to say), il mês (month), il prin (first), un an (year), fevelâ (to speak), la int (people), cussì (thus, so), dîs (ten), ognidun (each one, everyone, everybody), proviodisi (to provide/supply oneself), il cjâf (head), il besteam minût (little livestock), la famee (family), la cjase (house), masse (too), piçul (little), un nemâl (animal), il trop (flock), metisi (to put oneself), jessi a stâ (to dwell), seont (according), il numar (number), la bocje (mouth), sielgi (to select), daûr (according), podê (may, can, to be able), mangjâ (to eat), il mascjo (male), cence (without), nissun (no, not any), la pecje (blemish), un an (year), framieç di (amongst, amidst), i rocs (sheep), lis cjavris (goats).

Verses 1-2: Il Signôr i disè a Mosè e a Aron in Egjit (the Lord said to Moses and Aaron in Egypt): chest mês al sarà par vualtris (this month shall be for you) il prin di ducj i mês dal an (the first of all the months of the year).

Verse 3: Feveliur a dute la int di Israel (speak to all the people of Israel) e dîsiur cussì (and say to them thus): ai dîs di chest mês (on the tenth of this month), ognidun che *si proviodi* (let each provide himself) un cjâf di besteam minût (a head of little livestock) par famee (by family), un cjâf di besteam minût par cjase (a head of little livestock by house). — *Si proviodi is the third-person singular of the coniuntîf presint of the reflexive proviodisi. Consider: ognidun si proviôt (each provides himself); che ognidun si proviodi (let each provide himself). The root of the verb proviodi (to provide, to supply) is viodi (to see). The complete conjugation of viodi in the presint indicatîf is presented below.

Verb: VIODI
Presint indicatîf
Present indicative

affirmative
interrogative
jo
o viôt
viodio?
tu
tu viodis
viodistu?
lui
al viôt
viodial?

e viôt
viodie?

o viodìn
viodìno?
vualtris
o viodês
viodêso?
lôr
a viodin
viodino?

Verse 4: Se la famee e je masse piçule (if the family is too little) par un nemâl dal trop (for an animal of the flock), si metarà cun chel (it shall put itself with the one) che al è a stâ plui dongje (which dwells the nearest), seont il numar des bocjis (according to the number of mouths). O sielzarês un nemâl dal trop (you shall select an animal from the flock) daûr che ognidun *al pò mangjânt* (accordingly as each is able to eat thereof). — *Observe: mangjâ (to eat); mangjânt (to eat thereof). Al pò (variant of al pues) is the masculine, third-person singular of the presint indicatîf of the verb podê.

Verse 5: Il nemâl dal trop al sarà un mascjo (the animal of the flock shall be a male), cence nissune pecje (without blemish), di un an (of one year {of age}). Lu sielzarês (you shall select it) framieç dai rocs o des cjavris (from amongst the sheep or goats).

Versets 6-10

Vocabulary: vê di (must, to have to), tignî (to keep), fint a (until), cutuardis (fourteen), il mês (month), la semblee (assembly), il popul (people), sacrificâ (to sacrifice), il lâ a mont dal soreli (sunset), cjoli (to take), une zumiele di (a bit of), il sanc (blood), meti (to put), la ante (jamb, doorpost), il frontâl (lintel), la cjase (house), stes (same), la gnot (night), mangjâ (to eat), la cjar (flesh), rustî (to roast), il fûc (fire), il pan (bread), cence (without), il levan (leaven), la jerbe (herb), amâr (bitter), crût (raw), bulî (to boil), la aghe (water), la bore (ember), il cjâf (head), la talpe (leg; of animal), la bultrime (entrails), vanzâ (to remain, to be left over), nuie (nothing), l’indoman (next day), restâ (to remain, to be left over), brusâ (to burn).

Verse 6: O vês di tignîlu (you are to keep it) fint ai cutuardis di chest mês (until the fourteenth of this month), e dute la semblee dal popul di Israel (and the entire assembly of the people of Israel) lu sacrificarà (shall sacrifice it) *sul lâ a mont dal soreli* (upon the setting of the sun). — *Lâ a mont (literally, to go to the mount) conveys the sense of the sun’s disappearing behind the mounts as it approaches the horizon. Il lâ a mont dal soreli (the going to the mount of the sun) is to be read as the setting of the sun; sul lâ a mont dal soreli is read as upon the setting of the sun, or at sunset.

Verse 7: O cjolarês une zumiele dal so sanc (you shall take a bit of its blood) e lu metarês su lis dôs antis (and shall put it on the two doorposts) e sul frontâl des cjasis (and on the lintel of the houses) là che lu mangjarês (where you eat [will eat] it).

Verse 8: Ta chê stesse gnot (on [in] that same night) si mangjarà la cjar (the flesh shall be eaten) rustide sul fûc (roasted on the fire); si le mangjarà cul pan cence levan (it shall be eaten with unleavened bread [bread without leaven]) e cun jerbis maris* (and with bitter herbs). — *The standard Friulian for bitter is amâr (amare, in the feminine); in the text of this verse, you find the variant feminine plural maris.

Verse 9: No vês di mangjâle ni crude (you must eat it neither raw) ni bulide ta l’aghe (nor boiled in water), ma rustide tes boris (but roasted over [in] the embers), cul cjâf, cu lis talpis e cu la bultrime (with its head, legs and entrails).

Verse 10: Nol à di vanzânt nuie pal indoman: nothing is to remain of it for the next day. Se ant reste pal indoman (if there remains of it for the next day), le brusarês tal fûc (you shall burn it in the fire). — Observe: vanzâ (to remain); vanzânt (to remain of it; to remain thereof); se ant reste (if of it remains; if thereof remains).

Versets 11-14

Vocabulary: vê di (must, to have to), mangjâ (to eat), cussì (thus, so), la cinturie (belt), i ombui (loins, hips), il sandul (sandal), il pît (foot), il baston (staff), la man (hand), in premure (in haste, in a rush), la pasche (passover), stes (same), la gnot (night), passâ par (to pass through), fruçâ (to smite), il prin nassût (firstborn), la tiere (land), un om (man), il nemâl (animal), la sentence (sentence, judgement), fâ sentence (to pass sentence), il diu (god), il sanc (blood), il segnâl (sign), la cjase (house), jessi a stâ (to dwell), viodi (to see), passâ dret (to pass over), sfiliâ (to come about/upon), il flagjel (scourge, calamity), la distruzion (destruction), vuaiâ (to smite), la dì (day), tignî (to keep, to hold), la memorie (memory, remembrance), simpri (ever), la fieste (feast), ricuardâ (to commemorate, to remember), la ete (age), il decret (decree).

Verse 11: O vês di mangjâlu cussì (you are to eat it thus): cu la cinturie sui ombui (with your belt on your loins), i sandui tai pîts (your sandals on your feet) e il baston in man (and your staff in hand). Lu mangjarês in premure (you shall eat it in haste): e je la pasche dal Signôr (it is the Lord’s passover).

Verse 12: Ta chê stesse gnot (on [in] that same night) jo o passarai par dut l’Egjit (I will pass through all Egypt) e o fruçarai ducj i prins nassûts (and will smite all firstborns) de tiere dal Egjit (of the land of Egypt), oms e nemâi (men and animals), e o fasarai sentence di ducj i dius dal Egjit (and I will pass sentence upon all the gods of Egypt), jo, il Signôr (I, the Lord).

Verse 13: Il sanc al sarà par vualtris (the blood shall be for you) un segnâl su lis cjasis (a sign on the houses) là che o sês a stâ (where you dwell). Viodint chest segnâl (in seeing this sign), jo o passarai dret (I will pass over) e vualtris no us sfiliarà il flagjel de distruzion (and the scourge of destruction shall not come about you) cuant che o vuaiarai l’Egjit (when I smite [will smite] Egypt).

Verse 14: Chê dì vualtris le tignarês simpri in memorie (that day shall you ever keep in remembrance) e o fasarês fieste pal Signôr (and you shall make a feast for the Lord); le ricuardarês di ete in ete (you shall commemorate it from age to age). Al è un decret par simpri: it is a decree for ever.

Versets 15-20

Vocabulary: siet (seven), il dì, la dì (day), di file (in a row), mangjâ (to eat), il pan (bread), cence (without), il levan (leaven), scomençâ (to start), prin (first), sparî (to vanish), la cjase (house), cerçâ (to have a taste), jevât (risen), setim (seventh), la zornade (day), bandî (to proscribe, to set apart), la cunvigne (convocation), sant (holy), nissun (no, not any), la vore (work), dâ dongje (to give alongside), dome (only, but), la spese (provisions), ognidun (each one), vê di (must, to have to), rispietâ (to respect), la fieste (feast), saltâ fûr (to come forth), la schirie (array), la gjenerazion (generation), il decret (decree), il mês (month), la sere (evening), cutuardis (fourteen), fint a (until), vincjeun (twenty-one), cjatâ (to find), il popul (people), forest (foreign), nassi (to be born), chenti (here), pardut là che (wherever, no matter where), jessi a stâ (to dwell).

Verse 15: Par siet dîs* di file (for seven days in a row) o mangjarês pan cence levan (shall you eat unleavened bread [bread without leaven]). Scomençant de prime dì* (starting from the first day), o fasarês sparî il levan des vuestris cjasis (you shall make leaven vanish from your houses) parcè che chel che al cerçarà pan jevât (for the one who has [will have] a taste of leavened bread [risen bread]) fra la prime e la setime zornade (between the first {day} and the seventh day), al sarà bandît di Israel (shall be proscribed from Israel). — *In the text of this verse, (day) is employed as both a masculine and feminine noun: par siet dîs (for seven days; is used here with a numeral, wherefore it is masculine); scomençant de prime dì (starting from the first day; is feminine here, as revealed by the feminine prime [the masculine form is prin]).

Verse 16: La prime dì o fasarês une cunvigne sante (on the first day you shall hold a holy convocation) e une cunvigne sante ancje te setime dì (and a holy convocation also on [in] the seventh day). No si fasarà nissune vore (no work shall be done); o darês dongje dome la spese par ognidun di vualtris (you shall draw together [give alongside] but the provisions for each of you).

Verse 17: O vês di rispietâ la fieste dal pan cence levan (you are to respect* the feast of unleavened bread [bread without leaven]), parcè che al è in chê dì (for it is on [in] that day) che jo o ài fat saltâ fûr lis vuestris schiriis (that I made your arrays come forth) de tiere dal Egjit (from the land of Egypt). O vês di rispietâ chê zornade par dutis lis gjenerazions (you are to respect* that day through all generations). Al è un decret par simpri: it is a decree for ever. — *as in keep

Verse 18: Il prin mês (in the first month), la sere dai cutuardis dal mês (on the evening of the fourteenth of the month), o mangjarês pan cence levan (you shall eat unleavened bread [bread without leaven]) fint a la sere dal vincjeun dal mês (until the evening of the twenty-first of the month).

Verse 19: Par siet dîs (for seven days) no si varà di cjatâ levan tes vuestris cjasis (leaven shall not be found in your houses), parcè che chel che al mangjarà pan jevât (for the one who eats [will eat] leavened bread [risen bread]) al sarà bandît dal popul di Israel (shall be proscribed from the people of Israel), che al sedi forest o ben nassût* chenti (be he foreign or born here). — *Nassût is the past participle of the verb nassi (to be born).

Verse 20: Vualtris no vês di cerçâ pan jevât (you are not to have a taste of leavened bread [risen bread]), ma pardut là che o sarês a stâ (but wherever you dwell [will dwell]), o mangjarês dome pan cence levan (you shall eat only unleavened bread [bread without leaven]).

Versets 21-28

Vocabulary: clamâ (to call), un anzian (elder), (to say), (to go), proviodisi (to provide/supply oneself), il besteam minût (little livestock), la famee (family), sacrificâ (to sacrifice), la pasche (passover), cjoli (to take), il mac (bunch), l’issop (hyssop), meti in muel (to souse), il sanc (blood), il cjadin (basin), saltâ fûr (to come forth), la puarte (door), la cjase (house), fint a (until), la buinore (morning), passâ (to pass), fûr par fûr (through and through), cjastiâ (to punish), viodi (to see), il frontâl (lintel), la ante (jamb, doorpost), lâ dret (to pass over), lassâ (to let), pestâ (to plague, to strike, to hit), jentrâ (to enter), fruçâ (to smite), vê di (must, to have to), rispietâ (to respect), un ordin (order), la leç (law), par simpri (for ever), la tiere (land), (to give), imprometi (to promise), tignî sù (to sustain), la usance (rite, custom), il fi (son), domandâ (to ask), volê dî (to will say), rispuindi (to respond), il sacrifici (sacrifice), passâ dret (to pass over), un israelit (Israelite), ventijù (down there), rangjâ (to bring down, to reduce), sparagnâ (to spare), il popul (people), butâsi in genoglon (to cast oneself on one’s knees), la muse (face), la tiere (ground), lâsint (to leave), ordenâ (to order).

Verse 21: Mosè al clamà i anzians di Israel e ur disè (Moses called the elders of Egypt and said to them): lait a proviodisi besteam minût pes vuestris fameis (go to provide yourselves little livestock for your families) e sacrificait la pasche (and sacrifice the passover).

Verse 22: O cjolarês ancje un mac d’issop (you shall also take a bunch of hyssop), lu metarês in muel intal sanc ({and} shall souse it in the blood) che al è tal cjadin (which is in the basin). Nissun di vualtris nol à di saltâ fûr (none of you are to come forth) de puarte di cjase fint a buinore (from the door of your house until morning).

Verse 23: Cuant che il Signôr (when the Lord) al passarà l’Egjit fûr par fûr par cjastiâlu (passes [will pass] Egypt through and through to punish them), al viodarà il sanc sul frontâl (he shall see the blood on the lintel) e su lis dôs* antis (and on the two doorposts) e denant di cheste puarte (and before this door) al larà dret (he shall pass over) e nol lassarà che chel che al peste (and shall not let that the one who plagues) al jentri tes vuestris cjasis a fruçâus (may enter into your houses to smite you). — *Doi (two) is used with masculine nouns; dôs is used with feminine nouns.

Verse 24: O vês di rispietâ chescj ordins (you are to respect* these orders) come une leç (as a law) par te e pai tiei fîs (for you and for your sons), par simpri (for ever). — *as in keep

Verse 25: Cuant che o sarês jentrâts inte tiere (when you enter [will have entered] into the land) che il Signôr us darà (which the Lord will give to you) come che us à imprometût (as he has promised to you), o varês di tignî sù cheste usance (you shall have to sustain this rite).

Verses 26-27: E cuant che i vuestris fîs us domandaran (and when your sons ask of you [will ask unto you]): *ce vuelie dî* par vualtris cheste usance? (what does this rite mean [will say] for you?), vualtris ur rispuindarês (you shall respond to them): al è il sacrifici de pasche pal Signôr (it is the passover sacrifice for the Lord), che al è passât dret denant des cjasis dai israelits (who passed over before the houses of the Israelites) ventijù pal Egjit (down there in Egypt), cuant che al rangjave l’Egjit (when he was levelling Egypt), e che al à sparagnadis lis nestris cjasis (and when he spared our houses). Alore il popul si butà in genoglon e cu la muse par tiere: then the people cast themselves on their knees and with their face to the ground. — *Vuelie is the interrogative form of e vûl. Another example: ce vuelie dî cheste peraule? (what does this word mean [will say]?).

Verse 28: I israelits si ’nt lerin (the Israelites left) e a faserin ce che il Signôr ur veve ordenât a Mosè e a Aron (and did that which the Lord had ordered Moses and Aaron).

Versets 29-34

Vocabulary: a miegegnot (at mignight), fiscâ (to destroy), il prin nassût (firstborn), la tiere (land), il prin fi (firstborn son), il faraon (pharaoh), sentâsi (to sit down, to take one’s seat), la sente (throne), fint a (as far as), la preson (prison), il besteam (livestock), jevâ (to arise, to get up), vie pe gnot (during the night), compagn (likewise), il famei (servant), un egjizian (Egyptian), sintî (to hear), il berli (outcry), la cjase (house), il muart (dead person), clamâ (to call), (to say), cjapâsi sù (to take oneself up), (to go), lontan di (away from), il popul (people), il fi (son), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), domandâ (to ask), benedî (to bless), sburtâ (to press), partî (to depart), a la svelte (smart), murî (to die), cjapâ sù (to take up), la paste (dough), nancjemò no (not yet even), la panarie (breadbasket), invuluçâ (to wrap up, to envelop), la manteline (mantle), puartâ vie (to bear away), la spale (shoulder).

Verse 29: A miegegnot il Signôr al fiscà (at midnight the Lord destroyed) ducj i prins nassûts de tiere dal Egjit (all firstborns of the land of Egypt), dal prin fi dal faraon (from the firstborn son of Pharaoh), che al varès vût di sentâsi su la sô sente (who ought to have sat on his throne), fint al prin fi di chel che al jere in preson e ai prins nassûts dal besteam (as far as the firstborn son of the one who was in prison, and firstborns of the livestock).

Verse 30: Il faraon al jevà vie pe gnot (Pharaoh arose during the night) e compagn ducj i siei fameis e ducj i egjizians (and likewise all his servants and all the Egyptians) e si sintì in Egjit dut un berli (and all an outcry was heard in Egypt) parcè che no ’nd jere cjase (for there was not house) che *no ves vût* un muart (which had not a dead person). — *No ves vût is composed of: no + ves (third-person singular of the coniuntîf imperfet of ) + vût (past participle of ).

Verse 31: Il faraon al clamà Mosè e Aron vie pe gnot e ur disè (Pharaoh called Moses and Aaron during the night and said to them): cjapaitsi sù e lait lontan dal gno popul, vualtris e i fîs di Israel (take yourselves up and go away from my people, you and the sons of Israel). Lait a ufrîi un sacrifici al Signôr (go to offer a sacrifice to the Lord) come che o vês domandât di lâ (as you have so asked to go).

Verse 32: Cjolêtsi sù ancje il vuestri besteam minût e grant (take up unto yourselves also your little and great livestock) come che o vês domandât (as you have asked), ma lait vie di chi (but leave hence), e benedîtmi ancje me (and bless me as well).

Verse 33: I egjizians a sburtarin il popul (the Egyptians pressed the people) par che al partìs a la svelte (that they should depart smart) parcè che a disevin (for they said): chi o murìn ducj (here shall we all die).

Verse 34: Il popul al cjapà sù la paste (the people took up their dough) che no jere nancjemò no jevade (which had not yet even leavened [risen]) e lis panariis invuluçadis tes mantelinis (and their breadbaskets wrapped in their mantles), e al puartà vie dut su pes spalis (and bore the whole away upon their shoulders).

Versets 35-36

Vocabulary: un israelit (Israelite), (to do, to make), (to say), domandâ (to ask {for}), un egjizian (Egyptian), la robe (matter), d’arint (of silver), d’aur (of gold), i vistîts (clothes), in mût che ({in order} that), bon (good), la bande (side), il popul (people), e cussì (and so/thus), imprestâ (to lend), netâ (to clean {out}), dut (all).

Verse 35: I israelits a faserin ce che ur veve dit Mosè (the Israelites did that which Moses had told them) e ur domandarin ai egjizians robe d’arint e d’aur e vistîts (and asked the Egyptians for matter of silver and gold, and clothes).

Verse 36: Il Signôr al fasè *in mût che* (the Lord did so that) i egjizians a vessin di buine bande il popul (the Egyptians should have the people on their good side) e cussì ur imprestarin dut ce che ur vevin domandât (and so they lent them all that which they had asked them for). E a netarin di dut i egjizians: and they plundered [cleaned out] the Egyptians of all. — *In mût che is followed by the subjunctive; a vessin is the third-person plural of the coniuntîf imperfet of the verb vê.

Versets 37-42

Vocabulary: un israelit (Israelite), partî (to depart), la direzion (direction), sîscentmil (six hundred thousand), a pît (on foot), dome (only, but), cence (without), contâ (to count), la famee (family), la fulugne (crowd, multitude), miscliçâsi (to get mixed in, to mingle), il besteam minût (little livestock), il besteam grant (great livestock), no rivâ a (to be unable to), nancje (not even), fâ cuei (to bake, to cook), la paste (dough), puartâ fûr (to bear forth), a forme di (in the form of), la pete (wafer), jevâ (to rise), il levan (leaven), parâ fûr (to drive forth), il timp (time), pierdi (to lose, to waste), cjoli (to take), il viaç (journey), cuatricent e trente (four hundred and thirty), un an (year), stes (same), la dì (day), scjadê (to come to an end, to expire), la schirie (array), saltâ fûr (to come forth), la tiere (land), la gnot (night), veglâ (to watch over, to keep vigil), vê di (must, to have to), la vegle (watch, vigil), la ete (age).

Verse 37: I israelits a partirin di Ramses (the Israelites departed from Ramses) in direzion di Sucot (in the direction of Succoth). A jerin in siscentmil oms a pît (they were in {the number of} six hundred thousand men on foot), dome oms (but menfolk), cence contâ la lôr famee (without counting their families [family]).

Verse 38: Une fulugne di int si miscliçà cun lôr (a multitude of people mixed in with them) e besteam minût e grant (as well as little and great livestock) di no rivâ nancje a contâlu (as not to be able even to count them).

Verse 39: A faserin cuei la paste (they baked the dough [they made the dough bake]) che le vevin puartade fûr dal Egjit (which they had borne forth from Egypt) a forme di petis no jevadis (in the form of unleavened wafers [wafers not risen]), parcè che la paste e jere cence levan (for the dough was unleavened [without leaven]). Parâts fûr dal Egjit (having been driven forth from Egypt), no vevin vût timp di pierdi (they had not had time to lose) e no si vevin cjolt nuie par viaç (and had not taken anything along for the journey).

Verse 40: I israelits a vevin stât in Egjit (the Israelites had been in Egypt) cuatricent e trent’agns (four hundred and thirty years).

Verse 41: Ta chê stesse dì (on [in] that same day) che a scjadevin i cuatricent e trent’agns (when the four hundred and thirty years came to an end), dutis lis schiriis dal Signôr (all the arrays of the Lord) a saltarin fûr de tiere dal Egjit (came forth from the land of Egypt).

Verse 42: La gnot che il Signôr al à veglât (the night when the Lord kept vigil) par fâju saltâ fûr dal Egjit (to make them come forth from Egypt) e à di jessi par ducj i israelits (is to be for all Israelites) une vegle pal Signôr (a vigil for the Lord), di ete in ete (from age to age).

Versets 43-51

Vocabulary: (to say), la pasche (passover), vê di (must, to have to), (to do, to make), cussì (thus, so), mangjâ (to eat), il forest (foreigner), il sclâf (slave), comprâ (to buy, to acquire), i bêçs (money), une volte (once, so soon as), circuncidi (to circumcise), podê (may, can, to be able), il passaç (passage, passing through), la zornade (day), sôl (single, solitary), la cjase (house), puartâ fûr (to bear forth), un toc di (a bit of), la cjar (flesh), rompi (to break), nancje (not even), il vues (bone), la fieste (feast), la semblee (assembly), il fi (son), fermâsi (to halt oneself), la voe (will, want), il mascjo (male), alore (then, so), ancje (also, too), tratâ (to treat), compagn di (like), la circuncision (circumcision), la leç (law), sistemâsi (to settle oneself), framieç di (amongst, amidst), un israelit (Israelite), ordenâ (to order), stes (same), la dì (day), saltâ fûr (to come forth), seont (according to), la schirie (array).

Verse 43: Il Signôr i disè a Mosè e a Aron (the Lord said to Moses and Aaron): la pasche o vês di fâle cussì (the passover shall you do thus): nol mangjarà nissun forest (no foreigner shall eat {thereof}).

Verse 44: Ducj i sclâfs comprâts cui bêçs (all slaves bought with money), une volte circuncidûts (once circumcised), a podaran mangjânt (shall be able to eat thereof).

Verse 45: Chel che al è di passaç (*the one who is passing through*) e chel a zornade (and +the one who is by day+) no ’nt mangjarà (shall not eat thereof). — *the sojourner +the day labourer

Verse 46: Si varà di mangjâle intune sole cjase (it shall have to be eaten in a single house) e no tu podarâs puartâ fûr nancje un toc di cjar (and you shall not be able to bear forth even a bit of flesh). No romparês nancje un vuès: you shall not break even a bone {thereof}.

Verse 47: La fieste e varà di fâle dute la semblee dai fîs di Israel: the entire assembly of the sons of Israel are to make the feast.

Verse 48: Se un forest che si è fermât li di te (if a foreigner who has halted himself amongst you) al à voe di fâ la pasche pal Signôr (would do the passover for the Lord), ducj i mascjos de sô cjase a àn di jessi circuncidûts (all the males of his house are to be circumcised); alore al podarà fâle ancje lui (then too shall he be able to do it) e al sarà tratât compagn di vualtris (and shall be treated like you). Ma se un nol à fate la circuncision (but if a one has not completed circumcision), nol podarà mangjânt (he shall not be able to eat thereof).

Verse 49: La leç e sarà compagne (the law shall be alike) tant par vualtris che pai forescj (as much for you as for the foreigners) che si son sistemâts framieç di vualtris (who have settled themselves amongst you).

Verse 50: Ducj i israelits a faserin come che il Signôr (all the Israelites did as the Lord) ur veve ordenât a Mosè e a Aron (had ordered Moses and Aaron).

Verse 51: Ta chê stesse dì (on [in] that same day) il Signôr al fasè saltâ fûr i fîs di Israel dal Egjit (the Lord made the Israelites come forth from Egypt) seont lis lôr schiriis (according to their arrays).