Friulian language series: Esodo 11, lis plais dal Egjit

The eleventh chapter of the book of Exodus tells of: la predizion de muart dai primarûi (announcement of the death of firstborns).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 11

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 11. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: (to say), mandâ (to send), ancjemò (yet), la plae (plague), il faraon (pharaoh), daspò (thereupon), lassâ (to let), lâ vie (to go away), di chi (hence), finît (finished), scugnî (to have to), parâ fûr (to drive forth), visâ (to inform, to advise), il popul (people), ogni (every), un om (man), domandâ (to ask {for}), dongje di (alongside), la femine (woman), la puarte (door), la robe (matter), d’aur (of gold), d’arint (of silver), in mût che ({in order} that), un egjizian (Egyptian), bon (good), la bande (side), ancje (even), la persone (person), une vore (very), cognossût (known), preseât (esteemed, respected), il famei (servant), alore (then, so), cussì (thus, so), tor miegegnot (towards midnight), passâ (to pass), fûr par fûr (through and through), il prin nassût (firstborn), la tiere (land), comprendût (including), il prin fi (firstborn son), vê di (must, to have to), sentâsi (to take one’s seat, to sit down), la sente (throne), la sclave (female slave), daprûf di (by), la muele (millstone), il besteam (livestock), murî (to die).

Verse 1: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): i mandarai ancjemò une plae al faraon e al Egjit (I will send yet one plague to Pharaoh and Egypt); daspò us lassarà lâ vie di chi (thereupon he will let you go away hence). Ma cuant che us lassarà lâ vie (but when he lets [will let] you go away), e sarà finide ({the matter} will be finished), che anzit al scugnarà lui parâus fûr (what is more, he himself will have to drive you forth).

Verse 2: Vise alore il popul (so inform the people) che ogni om al domandi a di chel dongje di lui (that every man may ask the one alongside him) e ogni femine a di chê che e je puarte cun puarte (and every woman the one who is next door) robis d’aur e d’arint (for matter of gold and silver).

Verse 3: Il Signôr al fasè in mût che (the Lord so did that) i egjizians a vessin il popul di buine bande (the Egyptians should have the people on their good side). Ancje Mosè al jere une persone une vore cognossude* in dut l’Egjit (moreover, Moses was a very known person in all Egypt) e preseade* dai fameis dal faraon e dal popul (and esteemed by the servants of Pharaoh and by the people). — *The adjectives cognossude and preseade are the feminine forms of cognossût and preseât; they agree with the feminine persone, rather than with the masculine Mosè.

Verses 4-5: Alore Mosè al disè (then Moses said): il Signôr al dîs cussì (the Lord says thus): tor miegegnot (towards midnight) jo o passarai l’Egjit fûr par fûr (I will pass Egypt through and through), e ducj i prins nassûts de tiere dal Egjit (and all firstborns of the land of Egypt), comprendût ancje il prin fi dal faraon (including even the firstborn son of Pharaoh) che al varès di sentâsi su la sô sente (who ought to sit on his throne), il prin fi de sclave ch’e je daprûf de muele (the firstborn son of the slave girl who is by the millstone) e ducj i prins nassûts dal besteam (and all firstborns of the livestock), a muraran (shall die).

Versets 6-10

Vocabulary: la volte (time), il berli (outcry), visâsi di (to remember), un compagn (a like one), vignî (to come), jessi a stâ (to dwell), un israelit (Israelite), il cjan (dog), vuacâ (to bark), cuintri di (against), un om (man), il nemâl (animal), savê (to know), cjapâ par (to take for), il famei (servant), chi (here), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), denant di (before), (to say), lâsint (to leave), la int (people), daûr di (behind), daspò (thereupon), disdegnât (disdained, spurned), ultin (last, final), il fin (end, finish), al ultin fin (to the very last/end), slontanâsi (to part), volê (to will), scoltâ (to heed), podê (may, can, to be able), ancjemò plui (yet more), il spieli (wonder, sign), in presince di (in the presence of), indurî (to harden), il cûr (heart), lassâ lâ (to let go), no… gran (not in the least), il fi (son), la tiere (land).

Verse 6: Ta chê volte (at [in] that time) l’Egjit al sarà dut un berli (Egypt will be all an outcry), che no si visisi di un compagn (the likes whereof are not remembered) e nancje no ’nt vignarà (and will never come {again}).

Verse 7: Ma là che a son a stâ i israelits (but there where the Israelites dwell) nancje un cjan nol vuacarà cuintri di nissun (not even a dog shall bark at one), om o nemâl (man or animal), par che tu sepis (that you may know) che il Signôr nol cjape Israel pal Egjit (that the Lord takes not Israel for Egypt).

Verse 8: Alore ducj chescj fameis chi a vignaran di me (then all these servants here shall come to me) e si butaran par tiere denant di me (and shall cast themselves to the ground before me) disint (saying): vatint, tu e dute la int ch’e ven daûr di te (leave, you and all the people who come behind you). Daspò jo mi ’nt larai: thereupon I will leave. E Mosè, disdegnât al ultin fin (and Moses, disdained to the very last), si slontanà dal faraon (parted from Pharaoh).

Verse 9: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): il faraon nol volarà scoltâus (Pharaoh will not heed you), par che o puedi fâ (that I may do) ancjemò plui spiei (yet more wonders) te tiere dal Egjit (in the land of Egypt).

Verse 10: Mosè e Aron a faserin ducj chescj spiei (Moses and Aaron did all these wonders) in presince dal faraon (in the presence of Pharaoh), ma il Signôr al veve indurît il cûr dal faraon (but the Lord had hardened the heart of Pharaoh) che nol lassà lâ gran i fîs di Israel de sô tiere (who did not in the least let the sons of Israel go from his land).