Friulian language series: Esodo 11, lis plais dal Egjit

The eleventh chapter of the book of Exodus tells of: la predizion de muart dai primarûi (announcement of the death of the firstborn).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 11

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 11. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-5

Vocabulary: (to say), mandâ (to send), ancjemò (yet, still), la plae (plague; also plaie), il faraon (pharaoh), daspò (afterwards, after that), lassâ lâ (to allow to depart), di chi (from here), finît (finished, over), scugnî (to have to, must), parâ fûr (to drive out), visâ (to inform, to advise), il popul (people), ogni (every), un om (man), domandâ (to ask), dongje di (by, alongside), la femine (woman), la puarte (door), la robe (thing, object, matter), d’aur (of gold), d’arint (of silver), fâ in mût che (to proceed in such a way that), un egjizian (Egyptian), bon (good), la bande (side), ancje (even), la persone (person), une vore (very), cognossût (known), preseât (esteemed, respected), il famei (servant), alore (then, so), cussì (thus, so), tor miegegnot (towards midnight; also tor miezegnot), passâ (to pass, to traverse), fûr par fûr (through and through), il prin nassût (firstborn), la tiere (land), comprendût (including), il prin fi (firstborn son), vê di (must, to have to), sentâsi (to take a seat, to sit down), la sente (throne), la sclave (female slave), daprûf di (by, at, alongside), la muele (millstone), il besteam (livestock), murî (to die).

Verse 1: The Lord says to Moses: i mandarai ancjemò une plae al faraon e al Egjit (I will bring upon [will send to] Pharaoh and Egypt yet one plague). Daspò us lassarà lâ vie di chi: after that he will let you depart from here. He continues: ma cuant che us lassarà lâ vie (but when he lets you go [will let you go]), e sarà finide (the matter will come to an end [it will be over]), che anzit al scugnarà lui parâus fûr (indeed he himself will drive [will have to drive] you out).

Verse 2: Vise alore il popul (so inform the people) che ogni om al domandi (that every man should ask) a di chel dongje di lui (him {who is} alongside him) e ogni femine (and every woman) a di chê che e je puarte cun puarte (her who is next door [door with door]) robis d’aur e d’arint (objects of gold and silver).

Verse 3: Il Signôr al fasè in mût che (the Lord made it so that) i egjizians a vessin il popul di buine bande (the Egyptians looked favourably upon the people [the Egyptians were having the people on their good side]). In mût che is followed by the subjunctive; a vessin is the third-person plural of the coniuntîf imperfet of the verb vê. Consider: a vevin (they were having); in mût che a vessin (in order that they were having). The text of this verse continues: ancje Mosè al jere (even Moses was) une persone une vore cognossude (a well-known person [a very known person]) in dut l’Egjit (in all Egypt) e preseade dai fameis dal faraon e dal popul (and esteemed by the servants of Pharaoh and by the people). The adjectives cognossude and preseade are feminine forms (masculine: cognossût; preseât); they agree with the feminine persone, rather than with the masculine Mosè.

Verses 4-5: Alore Mosè al disè (then Moses said): il Signôr al dîs cussì (thus says the Lord): tor miegegnot (towards midnight) jo o passarai l’Egjit (I will traverse Egypt) fûr par fûr (through and through), e ducj i prins nassûts (and all the firstborn) de tiere dal Egjit (of the land of Egypt), comprendût ancje (including even) il prin fi dal faraon (the firstborn son of Pharaoh) che al varès di sentâsi su la sô sente (who is to sit on his throne [who would have to sit on his throne]), il prin fi de sclave (the firstborn son of the slave girl) ch’e je daprûf de muele (who is at the millstone) e ducj i prins nassûts dal besteam (and all the firstborn of the livestock), a muraran (shall die).

Versets 6-10

Vocabulary: la volte (time), il berli (outcry, yell), visâsi di (to remember), compagn (identical), vignî (to come), jessi a stâ (to dwell), un israelit (Israelite), il cjan (dog), vuacâ (to bark), cuintri di (against), un om (man), il nemâl (animal), savê (to know), cjapâ par (to take for), il famei (servant), chi (here), butâsi par tiere (to take to the ground {in deference}), denant di (before, in front of), (to say), lâsint (to depart, to go away), la int (people), daûr di (behind), daspò (afterwards, after that), disdegnât (disdained, spurned), ultin (last, final), il fin (end, finish), al ultin fin (to the very last, to the very end), slontanâsi (to distance oneself, to depart), volê (to want), scoltâ (to listen, to heed), podê (may, can, to be able), ancjemò plui (yet more), il spieli (marvel, wonder, sign), in presince di (in the presence of), indurî (to harden), il cûr (heart), lassâ lâ (to allow to depart), no… gran (not in the least), il fi (son), la tiere (land).

Verse 6: Ta chê volte (at that time) l’Egjit al sarà dut un berli (Egypt will be but an outcry), che no si visisi di un compagn (the likes whereof cannot be remembered [whereof one does not remember an identical one]) e nancje no ’nt vignarà (and will never be again [nor will come thereof]).

Verse 7: Ma là che a son a stâ i israelits (but there where the Israelites dwell) nancje un cjan nol vuacarà (not even a dog shall bark) cuintri di nissun (at anyone [against no one]), om o nemâl (man or beast [man or animal]), par che tu sepis (that you may know) che il Signôr nol cjape Israel pal Egjit (that the Lord distinguishes between Israel and Egypt [that the Lord does not take Israel for Egypt]).

Verse 8: Alore ducj chescj fameis chi (then all these your servants [all these servants here]) a vignaran di me (shall come to me) e si butaran par tiere (and shall take to the ground) denant di me (before me) disint (saying): vatint (be gone), tu e dute la int ch’e ven daûr di te (you and all the people who follow you [all the people who come behind you]). Daspò jo mi ’nt larai: after that I will depart. E Mosè, disdegnât al ultin fin, si slontanà dal faraon: and Moses, disdained to the very end, departed from Pharaoh.

Verse 9: To Moses the Lord says: il faraon nol volarà scoltâus (Pharaoh will not heed you [will not want to listen to you]), par che o puedi fâ (that I may perform [do]) ancjemò plui spiei (yet more marvels) te tiere dal Egjit (in the land of Egypt).

Verse 10: Mosè e Aron a faserin ducj chescj spiei (Moses and Aaron performed [did] all these marvels) in presince dal faraon (in the presence of Pharaoh), ma il Signôr al veve indurît il cûr dal faraon (but the Lord had hardened the heart of Pharaoh) che nol lassà lâ gran (who altogether refused to let go [who did not let go in the least]) i fîs di Israel (the sons of Israel) de sô tiere (from his land).