Friulian language series: Esodo 11, lis plais dal Egjit

The eleventh chapter of the book of Exodus treats of: la predizion de muart dai primarûi (the foretelling of the death of firstborns).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 11

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 11. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: (to say), mandâ (to send), ancjemò (yet), la plae (plague), il faraon (pharaoh), daspò (thereupon), lassâ (to let), lâ vie (to go away), di chi (hence), finît (finished), che anzit (what is more), scugnî (to have to), parâ fûr (to drive forth), visâ (to inform), alore (then), il popul (people), ogni (every), un om (man), domandâ (to ask {for}), dongje di (alongside), la femine (woman), la puarte (door), la robe (matter), d’aur (of gold), d’arint (of silver), in mût che ({in order} that), un egjizian (Egyptian), bon (good), la bande (side), la persone (person), une vore (very), cognossût (known), preseât (esteemed), il famei (servant), cussì (so), tor (round), la miegegnot (midnight), passâ (to pass), fûr par fûr (through and through), il prin nassût (firstborn), la tiere (land), comprendût (including), prin (first), il fi (son), vê di (to have to), sentâsi (to sit oneself down), la sente (throne), la sclave (maidslave), daprûf di (by), la muele (mill), il besteam (cattle), murî (to die).

Verse 1: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): i mandarai ancjemò une plae al faraon e al Egjit (I shall send yet one plague unto the pharaoh and unto Egypt); daspò us lassarà lâ vie di chi (thereupon he will let you go away hence). Ma cuant che us lassarà lâ vie (but when he will let you go away), e sarà finide (it will be finished), che anzit al scugnarà lui parâus fûr (what is more, he himself is to drive you forth).

Verse 2: Vise alore il popul (inform then the people) che ogni om al domandi a di chel dongje di lui (that every man ask that one alongside him) e ogni femine a di chê che e je puarte cun puarte (and every woman that one who is *next door*) robis d’aur e d’arint (for matter of gold and of silver). — *literally, door with door

Verse 3: Il Signôr al fasè (the Lord made) in mût che i egjizians a vessin il popul di buine bande (that the Egyptians should have the people on their good side). Ancje Mosè al jere une persone une vore cognossude* in dut l’Egjit (also Moses was a very known person in all Egypt) e preseade* dai fameis dal faraon e dal popul (and esteemed by the servants of the pharaoh and by the people). — *The adjectives cognossude and preseade are the feminine forms of cognossût and preseât; they agree with the feminine noun persone, rather than with the masculine Mosè.

Verses 4-5: Alore Mosè al disè (then Moses said): il Signôr al dîs cussì (the Lord saith so): tor miegegnot (round midnight) jo o passarai l’Egjit fûr par fûr (I shall pass Egypt through and through), e ducj i prins nassûts de tiere dal Egjit (and all the firstborns of the land of Egypt), comprendût ancje il prin fi dal faraon (including also the first son of the pharaoh) che al varès di sentâsi su la sô sente (who ought to sit himself down upon his throne), il prin fi de sclave ch’e je daprûf de muele (the first son of the maidslave who is by the mill) e ducj i prins nassûts dal besteam (and all the firstborns of the cattle), a muraran (will die).

Versets 6-10

Vocabulary: une volte (one time), dut (all), il berli (outcry), visâsi di (to remember), un compagn (a like one), e nancje (nor), vignî (to come), là che (where), jessi a stâ (to dwell), un israelit (Israelite), nancje (not even), il cjan (dog), vuacâ (to bark), cuintri di (against), nissun (not a one), un om (man), il nemâl (animal), savê (to know), cjapâ (to take), il famei (servant), chi (here), butâsi par tiere (to cast oneself unto the ground), denant di (before), (to say), lâsint (to leave), la int (people), daûr di (behind), daspò (thereupon), disdegnât (disdained), ultin (last), il fin (ending), slontanâsi (to part), il faraon (pharaoh), volê (to will), scoltâ (to hearken), podê (to be able), ancjemò plui (yet more), il spieli (marvel), la tiere (land), la presince (presence), indurî (to harden), il cûr (heart), lassâ (to let), (to go), no… gran (not in the least), il fi (son).

Verse 6: Ta chê volte (in that time) l’Egjit al sarà dut un berli (Egypt will be all an outcry), che no si visisi di un compagn (whereof a like one is not remembered) e nancje no ’nt vignarà (nor whereof will come).

Verse 7: Ma là che a son a stâ i israelits (but where the Israelites dwell) nancje un cjan nol vuacarà cuintri di nissun (not even a dog will bark against a one), om o nemâl (man or animal), par che tu sepis (that thou may know) che il Signôr nol cjape Israel pal Egjit (that the Lord taketh not Israel for Egypt).

Verse 8: Alore ducj chescj fameis chi a vignaran di me (then all these servants here will come unto me) e si butaran par tiere denant di me disint (and will cast themselves unto the ground before me, in saying): vatint, tu e dute la int ch’e ven daûr di te (leave, thou and all the people who come behind thee). Daspò jo mi ’nt larai: thereupon I shall leave. E Mosè, disdegnât al ultin fin (and Moses, disdained *unto the very last*), si slontanà dal faraon (parted from the pharaoh). — *literally, unto the last ending

Verse 9: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): il faraon nol volarà scoltâus (the pharaoh will not hearken unto you), par che o puedi fâ (that I may be able to make) ancjemò plui spiei (yet more marvels) te tiere dal Egjit (in the land of Egypt).

Verse 10: Mosè e Aron a faserin ducj chescj spiei (Moses and Aaron made all these marvels) in presince dal faraon (in presence of the pharaoh), ma il Signôr al veve indurît il cûr dal faraon (but the Lord had hardened the heart of the pharaoh) che nol lassà lâ gran i fîs di Israel de sô tiere (who let not in the least the sons of Israel go from his land).