Polish language series: Rdz 16, pierworodny syn Abrama

In the sixteenth chapter of the book of Genesis, you read about the firstborn son of Abram: pierworodny syn Abrama. His firstborn son was Izmael (Ishmael).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Polish language here.

Read Rdz 16

To read the Polish text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Biblia Tysiąclecia and consult Rdz 16. An archived version of the text can be found here.

Wersety 1-3

  • łono (n.), womb
  • usłuchać (pf.), to listen, to heed
  • rada (f.), advice, counsel
  • minąć (pf.), to elapse, to pass
  • odkąd, since

Review: żona (f., wife), urodzić (pf., to bear), jednak (however), potomek (m., descendant), niewolnica (f., slavewoman), Egipcjanka (f., Egyptian woman), imię (n., name), więc (so, therefore), ponieważ (because, given that), zamknąć (pf., to close, to shut), rodzić (impf., to bear), zbliżyć się (pf., to draw near, to approach), może (perhaps), dziecko (n., child), wziąć (pf., to take), zatem (therefore), dać (pf., to give), mąż (m., husband), dziesięć (ten), rok (m., year), osiedlić się (pf., to settle).

Verse 1: Saraj, żona Abrama, nie urodziła mu jednak potomka: now Sarai, Abram’s wife, had not borne to him any descendant. Miała zaś niewolnicę Egipcjankę, imieniem Hagar: she had (was having), however, an Egyptian slavewoman by the name of Hagar.

Verse 2: Sarai is barren; in Polish, she describes this as God having closed her womb. She says to Abram: ponieważ Pan zamknął mi łono (because the Lord has closed my womb [closed unto me the womb]), abym nie rodziła (so that I bear not), zbliż się do mojej niewolnicy (draw near to my slavewoman). The perfective zbliżyć się and imperfective zbliżać się are used in Polish to refer to the act of having carnal relations, in the same way that English uses to know or to lie with. In the remainder of the verse, Sarai explains why she instructed her husband to “draw near” to her maidservant: może z niej będę miała dzieci (perhaps through her [from her] I shall have [shall be having] children). Abram consents: Abram usłuchał rady Saraj (Abram heeded the advice of Sarai).

Verse 3: The maidservant’s name is Hagar. Sarai takes Hagar and gives her as wife to her husband Abram: dała ją za żonę (she gave her as wife) mężowi swemu Abramowi (to her husband Abram). This occurred after the passage of ten years from the time when Abram had settled in Canaan: gdy już (when already) minęło (had passed) dziesięć lat (ten years), odkąd Abram osiedlił się (since Abram had settled) w Kanaanie (in Canaan). Note the use of the neuter minęło in conjunction with dziesięć lat.

Wersety 4-6

  • brzemienny, pregnant
  • lekceważyć (impf.), to slight, to treat with disregard
  • pani (f.), mistress (as in female master)
  • doznawać (impf.), to experience, to meet with
  • zniewaga (f.), insult, affront
  • czuć się (impf.), to feel, to perceive
  • sędzia (m.), judge
  • moc (f.), power, might
  • postąpić (pf.), to behave, to act, to deal
  • uważać (impf.), to consider
  • dobre (n.), good
  • upokorzyć (pf.), to humiliate

Review: zbliżyć się (pf., to draw near, to approach), stać się (pf., to become), widzieć (impf., to see), zacząć (pf., to begin, to start), wtedy (then), dać (pf., to give), niewolnica (f., slavewoman), żona (f., wife), między (between), przecież (yet, but), uciec (pf., to run away, to flee).

Verse 4: Abram zbliżył się do Hagar i ta stała się brzemienną: Abram knew (drew near to) Hagar and she (this one) became pregnant. After this occurred, Sarai was lowered in her maidservant Hagar’s esteem: a widząc, że jest brzemienna (and upon seeing that she was pregnant), zaczęła lekceważyć swą panią (she began to slight her mistress). In the accusative, pani becomes panią.

Verse 5: Insulted and jealous, Sarai complains to Abram and blames him for the result: przez ciebie (on account of you) doznaję zniewagi (I meet with insults; I suffer affronts); ja sama (I myself) dałam ci (gave you) moją niewolnicę za żonę (my slavewoman as wife), ona zaś (whereas she) czując się brzemienną (perceiving herself pregnant), lekceważy mnie (slights me). Sarai also says: niechaj Pan (may the Lord) będzie sędzią (be judge) między mną a tobą (between me and you).

Verse 6: Abram reminds his wife that Hagar is under her control and to deal with her as she sees fit: przecież niewolnica twoja jest w twojej mocy (and yet the slavewoman is under your control [within your power]): postąp z nią (behave towards her; deal with her), jak będziesz uważała za dobre (as you see fit [as you will be considering for good]). Sarai thus treats her harshly: Saraj upokorzyła Hagar (Sarai humiliated Hagar). Hagar, after this treatment from her mistress, runs away: Hagar od niej uciekła (Hagar fled from her).

Wersety 7-9

  • anioł (m.), angel
  • pański, lordly, lord’s
  • wieść (impf.), to lead
  • skąd, from where
  • dokąd, whereto, to what place
  • pokornie, humbly, submissively
  • poddać się (pf.), to submit oneself

Review: znaleźć (pf., to find), pustynia (f., desert), źródło (n., spring, source), przy (by, alongside, near), droga (f., way, road), zapytać (pf., to ask), niewolnica (f., slavewoman), przyjść (pf., to arrive, to come), iść (impf., to go), odpowiedzieć (pf., to respond), uciec (pf., to run away, to flee), pani (f., mistress), rzec (pf., to say), wrócić (pf., to return), władza (f., power, rule).

Verse 7: Anioł Pański: angel of the Lord; literally, Lordly Angel. The angel finds Hagar: Anioł Pański znalazł Hagar na pustyni (the angel of the Lord found Hagar in the desert) u źródła (at a spring) przy drodze wiodącej do Szur (by the road leading to Shur).

Verse 8: You find here an example of the vocative; the angel asks: Hagar, niewolnico Saraj (Hagar, slavewoman of Sarai), skąd przyszłaś (from where have you arrived) i dokąd idziesz? (and where [to what place] are you going?).

Verse 9: God tells Hagar: wróć do twej pani (return to your mistress) i pokornie poddaj się (and humbly submit yourself) pod jej władzę (to [under] her rule).

Wersety 10-12

  • oznajmić (pf.), to state, to declare
  • rozmnożyć (pf.), to multiply
  • nie można, it is impossible to
  • słyszeć (impf.), to hear, to pay heed
  • onager (m.), onager, wild ass
  • walczyć (impf.), to fight, to battle
  • utrapienie (n.), nuisance, trouble
  • pobratymiec (m.), kinsman

Review: po czym (thereupon), potomstwo (n., offspring), bardzo (greatly), policzyć (pf., to count), brzemienny (pregnant), urodzić (pf., to bear), syn (m., son), dać (pf., to give), imię (n., name), upokorzyć (pf., to humiliate), człowiek (m., man), dziki (wild), przeciwko (against), wszystek (all, every).

Verse 10: Po czym Anioł Pański oznajmił: thereupon the angel of the Lord declared. The angel says: rozmnożę twoje potomstwo tak bardzo (I shall multiply your offspring so greatly), że nie będzie można go policzyć (that it shall be impossible to count it).

Verse 11: Jesteś brzemienna i urodzisz syna: you are pregnant and shall bear a son. Her son is to be named Ishmael: któremu dasz imię Izmael (unto whom you shall give the name Ishmael), bo słyszał Pan, gdy byłaś upokorzona (for the Lord paid heed [heard] when you were humiliated). Upokorzony (humiliated) is formed from the perfective upokorzyć; its feminine form is upokorzona.

Verse 12: The man of which the angel speaks here is Hagar’s future son Ishmael. The angel says: a będzie to człowiek (and this man shall be) dziki jak onager (wild like the onager): będzie on walczył (he shall fight [shall be fighting]) przeciwko wszystkim (against all) i wszyscyprzeciwko niemu (and all against him); będzie on utrapieniem swych pobratymców (he shall be the affliction of his kinsmen).

Wersety 13-16

  • przemawiać (impf.), to speak, to appeal
  • tyś (jest) = ty jesteś
  • widzialny, visible
  • studnia (f.), well

Review: nazwać (pf., to name, to call), mówić (impf., to say), wszak (after all), tu (here), widzieć (impf., to see), żywy (living, alive), dlatego (for this reason, therefore), znajdować się (impf., to be found), pomiędzy (between), urodzić (pf., to bear), syn (m., son), zrodzić (pf., to bear), imię (n., name), rok (m., year), osiemdziesiąt sześć (eighty-six).

Verse 13: Hagar nazwała Pana przemawiającego do niej: Hagar called (named) the Lord speaking unto her. Przemawiający takes the accusative form przemawiającego to agree with the accusative Pana to which it refers. The name of which she made confession, in Polish, was Tyś Bóg widzialny (You are the Visible God) because God had permitted himself to be seen. Wszak tu widziałam Widzącego mnie, a jestem żywa: after all, I saw (was seeing) here he who is seeing me, and I am alive.

Verse 14: Dlatego tę studnię nazwano “Studnią Lachaj-Roj”: this is why the well was named (why one named the well) “Lahai-Roi Well.” The text continues: jest to ta (it is this one; this is the one), która znajduje się pomiędzy Kadesz i Bered (which is found between Kadesh and Bered).

Verse 15: Hagar urodziła Abramowi syna: Hagar bore a son to Abram. Zrodzony, from the perfective zrodzić, takes the accusative form zrodzonego to agree with the accusative syna to which it refers: i Abram nazwał (and Abram called) zrodzonego mu przez Hagar syna (the son borne him by Hagar) imieniem Izmael (by the name Ishmael).

Verse 16: Abram miał lat osiemdziesiąt sześć (Abram was eighty-six years old [was having eighty-six years]), gdy mu Hagar urodziła Izmaela (when Hagar bore Ishamel to him). Review: How to count in Polish.