Friulian language series: Esodo 9, lis plais dal Egjit

The ninth chapter of the book of Exodus continues to tell of the plagues of Egypt: lis plais dal Egjit. You read about the fifth, sixth and seventh plagues, which are: la muart dal besteam (death of livestock); i acès (abscesses); la tampieste (hail).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 9

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 9. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-7

Vocabulary: (to say), (to go), il faraon (pharaoh), un ebreu (Hebrew), cussì (thus, so), lassâ (to let, to allow), il popul (people), fâ un sacrifici (to make a sacrifice), stratignî (to restrain, to hold back), ancjemò (yet, still), la man (hand), netâ vie (to clear away), la mandrie (herd, flock), la campagne (open, fields), il cjaval (horse), il mus (ass, donkey), il camêl (camel), il bo (ox; plural bûs), la minuçarìe (sheep, flocks), la pidemie (epidemic, pestilence; also epidemie), compagn (identical), dividi (to divide, to separate), un egjizian (Egyptian), crepâ (to die), il cjâf (head), za (already), distinâ (to determine; also destinâ), la ore (hour, time), doman (tomorrow), la opare (act, deed), la regjon (region), tal indoman (the following day), la bestie (animal, beast), volê (to want), sancirâsi su (to ascertain), la robe (matter, thing), mancjâ (to be lacking), il numar (number), no… di numar (not a single), il cûr (heart), indurîsi (to become hardened), nancjemò no (still not, not yet).

Verse 1: The Lord instructs Moses: va dal faraon e dîsij (go Pharaoh and say to him): il Signôr Diu dai ebreus al dîs cussì (thus says the Lord, the God of the Hebrews): lasse che il gno popul al ledi a fâmi un sacifici (let my people go that they may make a sacrifice to me [let that my people go to make a sacrifice to me]). Both dîsij and dîsii (say to him) can be found in the text; see Esodo 7:19 and Esodo 8:1.

Verses 2-3: Se no tu lu lassis lâ (if you do not let them [let it] go) e tu lu strategnis ancjemò (and you hold them [hold it] back yet), ve che la man dal Signôr (see that the hand of the Lord) e netarà vie lis mandriis (will clear away the stocks) che a son te campagne (that are in the fields), i cjavai (the horses), i mus (the asses), i camêi (the camels), i bûs (the oxen) e la minuçarìe (and the sheep) cuntune pidemie (with a pestilence) che no ’nd è stadis compagnis (the likes whereof have not {ever} been). In se no tu lu lassis lâ and (se) tu lu strategnis ancjemò, lu stands in for the masculine singular popul. Bûs (oxen) is the plural of the masculine bo (ox).

Verse 4: Il Signôr al dividarà lis mandriis di Israel (the Lord will separate [divide] the stocks of Israel) des mandriis dai egjizians (from the stocks of the Egyptians) e di ce che al è dai ebreus (and of that which belongs to [is of] the Hebrews) no ’nt creparà un cjâf (not a head thereof shall die).

Verse 5: Il Signôr al à za distinade l’ore cuant che al à dit (the Lord has already designated the time by having said [when he has said]): doman il Signôr al fasarà cheste opare inte regjon (the Lord will perform [will do] this deed in the region tomorrow).

Verse 6: Tal indoman (the next day), il Signôr al fasè cussì (the Lord did so) e dutis lis mandriis dai egjizians a creparin (and all the stocks of the Egyptians died) ma des mandriis dai ebreus (but of the stocks of the Hebrews) no crepà nancje une bestie (not a single beast died [not even one beast died]).

Verse 7: Il faraon al volè sancirâsi su (Pharaoh wanted to ascertain [become clear on]) cemût ch’e jere lade la robe (how the matter had transpired [had gone]) e ve che des mandriis di Israel (and behold {it was that} of the stocks of Israel) nol jere stât mancjât un nemâl di numar (not a single animal was missing [not one animal of the lot (number) had been missing]). Pharaoh’s heart was not softened: ma il cûr dal faraon si indurì (but the heart of Pharaoh hardened) e nol lassà lâ nancjemò no il popul (and still he would not let [did not let] the people go).

Versets 8-12

Vocabulary: (to say), cjoli (to take), une zumiele di (a handful of), il cjalin (soot), il fornâs (furnace), butâ (to throw, to cast), l’aiar (air), in presince di (before, in the presence of), il faraon (pharaoh), tramudâsi in (to transform oneself into, to turn into), il pulvin (dust), fin (fine), la regjon (region), fâi vignî a (to bring upon), la int (people), il nemâl (animal), plen di (a great deal of), un acès (abscess; also assès), butâsi in (to break forth in, to turn into), il farongli (pustule, furuncle; also faroncli), presentâsi (to present oneself), un om (man), fodrâ (to cover), il strolic (magician), podê (may, can, to be able), par vie di (on account of, because of), ancje (also, too, even), int (thereof), la cjame (load, charge, burden), une cjame di (a great deal of), compagn di (just like, identical to), un egjizian (Egyptian), indurî (to harden), il cûr (heart), volê (to want), scoltâ (to listen, to heed), propit come (just as).

Verse 8: The Lord says to Moses and Aaron: cjolêt une zumiele di cjalin di fornâs (take a handful of furnace soot) e Mosè che lu buti par aiar (and let Moses throw it in the air) in presince dal faraon (in the presence of Pharaoh).

Verse 9: Si tramudarà in pulvin fin fin (it shall turn to a very fine dust) sun dute la regjon dal Egjit (over [upon] all the region of Egypt) e ur fasarà vignî a la int e ai nemâi (and shall bring upon man and beast [and shall make come unto the people and animals]) plen di acès (a great deal of abscesses), che si butaran in faronglis (which shall break out in pustules), par dut l’Egjit (throughout Egypt).

Verse 10: A cjolerin cjalin di fornâs (they took furnace soot) e si presentarin denant dal faraon (and presented themselves before Pharaoh); Mosè lu butà par aiar (Moses threw it in the air) e oms e nemâi a forin fodrâts di acès (and man and beast [men and animals] were covered in abscesses) che si butarin in faronglis (which broke out in pustules).

Verse 11: I strolics no poderin presentâsi denant di Mosè (the magicians could not present themselves before Moses) par vie dai acès (on account of the abscesses), parcè che ancje i strolics int vevin une cjame (for even the magicians had a great many thereof [were having a charge thereof]) compagn di ducj chei altris egjizians (just like all the other Egyptians). The feminine cjame means load, charge, burden; une cjame di is to be understood in the sense of a great deal of.

Verse 12: Il Signôr al indurì il cûr dal faraon (the Lord hardened Pharaoh’s heart) e chel nol volè scoltâju (and he [that one] refused to heed them [did not want to listen to them]), propit come che al veve dit il Signôr (just as the Lord had said).

Versets 13-19

Vocabulary: (to say), jevâ (to arise, to get up), denant dì (in the early morning), presentâsi (to present oneself), il faraon (pharaoh), un ebreu (Hebrew), lassâ (to let, to allow), il popul (people), (to go), fâ un sacrifici (to make a sacrifice), la volte (time), spiticâsi (to lash out), mandâ (to send), il flagjel (scourge, calamity), il famei (servant), savê (to know), compagn di (identical to, just like), la tiere (earth, land), volê (to want), slungjâ la man (to extend one’s hand), fruçâ (to destroy), la peste (plague, pestilence), cancelâ (to efface, to eliminate), la face de tiere (face of the earth), restâ (to remain, to be left), palpâ (to perceive), trop (how much), fuart (strong, mighty), il non (name), cognossi (to know), il mont (world), inrochîsi cuintri (to rise up against), ancjemò (yet, still), poben (well then), doman (tomorrow), cumò (now), la tampieste (hail), sgrisulâsi (to become frightened), di sgrisulâsi (terrifying, frightening), viodi (to see), fin cumò (until now), spesseâ (to hurry, to hasten), meti a salvament (to bring to safety), la mandrie (herd, flock), la campagne (open, fields), un om (man), il nemâl (animal), intivâsi (to come across, to be found), il cjamp (field), menâ dentri (to bring inside), plombâ (to precipitate, to rush down), intor (about, round about), copâ (to kill).

Verse 13: Jeve denant dì e presentiti dal faraon: arise in the early morning (before day) and present yourself to Pharaoh. The Lord continues: tu i disarâs (you shall say to him): il Signôr, Diu dai ebreus, al dîs cussì (thus says the Lord, the God of the Hebrews): lasse che il gno popul al ledi (let my people go [let that my people go]) a fâmi un sacrifici (to make a sacrifice to me).

Verse 14: Parcè che cheste volte (for this time) mi spiticarai a mandâti ducj i miei flagjei (I will lash out by bringing [sending] all my scourges) cuintri di te, cuintri dai tiei fameis e cuintri dal to popul (upon [against] you, your servants and your people), par che tu sepis (that you may know) che no ’nd è un compagn di me (that there is none like me) in dute la tiere (in all the earth).

Verse 15: Se o ves volût (if I had wanted) slungjâ la man (to extend my hand) e fruçâus cu la peste (and destroy you with pestilence), te e il to popul (you and your people), tu saressis stât cancelât (you would have been effaced) de face de tiere (from the face of the earth).

Verse 16: Ma o ài volût che tu restassis (but I wanted you to remain [wanted that you were remaining]) par fâti palpâ trop fuart che o soi jo (that you may perceive how mighty I am [to make you perceive how mighty that I am]) e par che il gno non lu cognossin par dut il mont (and that my name may be known throughout the world [and in order that my name they know it throughout the world]).

Verses 17-18: Se tu ti inrochissis ancjemò (if you rise up yet) cuintri dal gno popul (against my people) di no lassâlu lâ (by not letting them [it] go), poben (well then), doman come cumò (tomorrow at this time) o mandarai une tampieste di sgrisulâsi (I will send a terrifying hail), che no s’ind à viodudis di compagnis (the likes whereof have not {ever} been seen) di cuant che al è stât fat l’Egjit fin cumò (from the time when Egypt was founded [made] up to now).

Verse 19: E cumò (and now) spessee a fâ meti a salvament (hasten to have brought to safety) lis mandriis e dut ce che tu âs te campagne (your stocks and all that you have in the fields). The masculine salvament means rescue, safety; meti a salvament can be taken as to bring to safety. In the text, you find fâ meti a salvament; consider the following: o ai metût a salvament il besteam (I brought the livestock to safety); o ai fât meti a salvament il besteam (I had the livestock brought to safety). The text of this verse continues: dut ce che (all that which), om o nemâl (man or beast [animal]), si intivarà tai cjamps (is found [will be found] in the fields) e nol varà podût jessi menât dentri (and is not brought inside [and will not have been able to be brought inside]), la tampieste i plombarà intor (the hail shall rain down upon him [about him]) e lu coparà (and shall kill him).

Versets 20-26

Vocabulary: il famei (servant), il faraon (pharaoh), vê teme di (to fear), la peraule (word), di buride (quickly, hurriedly), il sclâf (slave), il nemâl (animal) il sotet (shelter, refuge), menâ a sotet (to bring under shelter), la cjase (house), cjapâ (to take), la sflocje (tale), lassâ fûr (to leave outside), il cjamp (field), (to say), slungjâ (to extend), la man (hand), viers (towards), il cîl (heaven, sky), tampiestâ (to hail down), parsore di (over, above), la plante (plant), la tiere (land), alçâ (to raise), il baston (rod, staff), cresolâ (to thunder), fâ vignî jù (to bring down), la tampieste (hail), il folc (lightning), trai su la tiere (to run along the ground), molâ jù (to release, to send down), capitâ (to happen, to come about), la tampiestade (hailstorm), trement (terrible, horrendous), il fûc (fire), sflameâ (to flame; also sflamiâ), framieç di (amidst), sgrisulâsi (to become frightened), viodi (to see), compagn (identical), il popul (people), esisti (to exist), netâ vie (to wipe out), di raspe (utterly, totally), screvaçâ (to tear down), un arbul (tree), la campagne (open, fields), sistemâsi (to settle), un israelit (Israelite), colâ (to fall), un asin (pellet, grain).

Verses 20-21: I fameis dal faraon (the servants of Pharaoh), che a vevin teme de peraule dal Signôr (who feared [were having fear of] the word of the Lord), a menarin di buride (hurriedly brought) i lôr sclâfs e i lôr nemâi (their slaves and their animals) a sotet (under shelter [to shelter]) dentri tes cjasis (inside the houses); chei invezit (whereas those) che a cjaparin la peraule dal Signôr (who took the word of the Lord) par une sflocje (for a tale), a lassarin fûr tai cjamps sclâfs e nemâi (left their slaves and animals out in the fields). Cjapâ par une sflocje: to take for a tale; that is, to disbelieve.

Verse 22: Slungje la man viers il cîl (extend your hand towards the heaven) e che al tampiesti par dut l’Egjit (and may it hail throughout Egypt) parsore dai cjamps (over the fields), parsore dai nemâi (over the animals) e parsore di ogni plante de tiere d’Egjit (and over every plant of the land of Egypt).

Verse 23: E Mosè al alçà il baston viers il cîl (and Moses raised his rod towards the heaven) e il Signôr al cresolà (and the Lord thundered) e al fasè vignî jù la tampieste (and brought down the hail [made the hail come down]). Il folc al traè su la tiere: the lightning ran along the ground. Il Signôr al molà jù la tampieste sore l’Egjit: the Lord sent down hail upon Egypt.

Verse 24: E capità une tampiestade tremende (a horrendous hailstorm came about) e il fûc al sflameave framieç de tampieste (and the fire flamed [was flaming] amidst the hail), une tampieste di sgrisulâsi (a terrifying hail), che no ’nt vevin viodude une compagne (the likes whereof had not {ever} been seen) di cuant che a esistevin come popul (from the time when they existed as a nation [were existing as a people]).

Verse 25: La tampieste e netà vie di raspe (the hail utterly wiped out) dut ce che al jere te tiere dal Egjit (all that was in the land of Egypt), dut ce che al jere tai cjamps (all that was in the fields) e e screvaçà ducj i arbui de campagne (and tore down all the trees of the open).

Verse 26: Dome te tiere di Gosen (but in the land of Goshen), là che si jerin sistemâts i israelits (where the Israelites had settled), nol colà un asin di tampieste (not one pellet of hail fell).

Versets 27-35

Vocabulary: alore (then, so), il faraon (pharaoh), clamâ (to call, to summon), (to say), la volte (time), falâ (to err), sì che (indeed), in reson (in the right), il popul (people), la bande (side), il tuart (wrongdoing), de bande dal tuart (on the wrong side), preâ (to pray, to entreat), masse (too much, too many), la cresolade (thunder), la tampieste (hail), dâ la sô peraule (to give one’s word), lassâ (to let, to allow), (to go), restâ (to remain), plui a lunc (longer), saltâ fûr (to go/come out), la citât (city, town), alçâ (to raise), la man (hand), viers (towards), il ton (thunder), cessâ (to cease), colâ (to fall), savê (to know), la tiere (earth), ni… ni (neither… nor), il famei (servant), benon (very well), nancjemò no (still not, not yet), nissun (no, none, not any), la teme (fear), il lin (flax), il vuardi (barley), in spî (in the ear), in flôr (in blossom), il forment (wheat, grain), la blave (corn), rivâ a (to be able to, to succeed in), ripiâsi (to grow back), ancjemò (yet, still), indaûr (late, behind), la cjase (house), sglavinâ (to rain down), la ploe (rain; also ploie), tornâ (to return), la strade (way, road), lâ fûr di strade (to sin), il fi (son), la bocje (mouth).

Verse 27: Alore il faraon al clamà Mosè e Aron: Pharaoh then summoned (called for) Moses and Aaron. Pharaoh says to them: cheste volte o ài falât (this time I have erred). He continues: il Signôr sì che al è in reson (the Lord is indeed in the right), ma jo e il gno popul (whereas I and my people) o sin de bande dal tuart (are in the wrong [are on the side of wrongdoing]). Note the agreement of o sin (we are) with its first-person plural subject jo e il gno popul.

Verse 28: Preait il Signôr: entreat the Lord. And è stadis masse cresoladis e tampieste: there has been too much thunder and hail. The feminine cresolade (thunder) is found here in the plural; this might be taken more literally as rumbles (of thunder). O doi la mê peraule che us lassarai lâ e che no restarês plui a lunc: I give you my word that I will let you go and that you shall remain no longer.

Verse 29: Moses says: a pene che o saltarai fûr de citât (so soon as I go out [will go out] of the city), o alçarai la man viers dal Signôr (I will raise my hand towards the Lord): il ton al cessarà (the thunder will cease) e no colarà plui tampieste (and the hail will fall no more), par che tu sepis che la tiere e je dal Signôr (that you may know that the earth is the Lord’s [is of the Lord]).

Verse 30: Ma ni tu ni i tiei fameis (but neither you nor your servants), lu sai benon (I know full well [I know it very well]), no vês nancjemò no nissune teme dal Signôr Diu (have yet any fear of the Lord God). Note the agreement of no vês (you do not have) with its second-person plural subject ni tu ni i tiei fameis.

Verse 31: Il lin e il vuardi a lerin dal dut (the flax and barley were altogther ruined [went entirely]), parcè che il vuardi al jere in spî (for the barley was in the ear) e il lin in flôr (and the flax in blossom).

Verse 32: Ma il forment e la blave (but the wheat and corn) a rivarin a ripiâsi (managed to grow back) che a jerin ancjemò indaûr (for they were still late).

Verse 33: Mosè al saltà fûr de cjase dal faraon e de citât (Moses went out of Pharaoh’s house and out of the city), al alçà la man viers dal Signôr (and raised his hand towards the Lord); il ton e la tampieste a cessarin (the thunder and hail ceased) e nol sglavinà plui su la tiere (and it rained down no more upon the earth).

Verse 34: Cuant che il faraon al viodè (when Pharaoh saw) che la ploe, la tampieste e il ton a vevin cessât (that the rain, hail and thunder had ceased), al tornà a lâ fûr di strade (he returned to his wicked ways [he went off the way anew]) e lui e i siei fameis a induririn il lôr cûr (and he and his servants hardened their hearts [their heart]).

Verse 35: Il cûr dal faraon si indurì (the heart of Pharaoh hardened) e nol lassà lâ i fîs di Israel (and he did not allow the sons of Israel to depart), come che al veve dit il Signôr (as the Lord had said) par bocje di Mosè (by way [mouth] of Moses).