Friulian language series: Esodo 9, lis plais dal Egjit

The ninth chapter of the book of Exodus continues to tell of the plagues of Egypt: lis plais dal Egjit. You read about the fifth, sixth and seventh plagues, which are: la muart dal besteam (death of livestock); i acès (abscesses); la tampieste (hail).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 9

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 9. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: (to say), (to go), il faraon (pharaoh), un ebreu (Hebrew), cussì (thus, so), lassâ (to let), il popul (people), fâ un sacrifici (to make a sacrifice), stratignî (to restrain, to hold back), ancjemò (yet), la man (hand), netâ vie (to clean away), la mandrie (herd, flock), la campagne (open country), il cjaval (horse), il mus (ass, donkey), il camêl (camel), il bo (ox), la minuçarìe (little livestock), la pidemie (epidemic), un compagn (a like one), dividi (to divide), un egjizian (Egyptian), crepâ (to die), il cjâf (head), za (already), distinâ (to determine; also destinâ), la ore (hour, time), doman (tomorrow), la opare (act, deed), la regjon (region), tal indoman (next day), la bestie (beast), volê (to will), sancirâsi (to make sense), la robe (matter), mancjâ (to lack), il numar (number), no… di numar (not one of the number, not a single one), il cûr (heart), indurîsi (to harden oneself), nancjemò no (not yet even).

Verse 1: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): va dal faraon e dîsij* (go to Pharaoh and say to him): il Signôr Diu dai ebreus al dîs cussì (the Lord God of the Hebrews says thus): lasse che il gno popul al ledi a fâmi un sacifici (let that my people may go to make a sacrifice to me). — *Both dîsij and dîsii (say to him) can be found in the text; see Esodo 7:19 and Esodo 8:1.

Verses 2-3: Se no tu lu* lassis lâ (if you do not let them go) e tu lu* strategnis ancjemò (and hold them back yet), ve che la man dal Signôr (so it is that the hand of the Lord) e netarà vie lis mandriis che a son te campagne (will clean away the stocks which are in the open country), i cjavai, i mus, i camêi, i bûs+ e la minuçarìe (the horses, asses, camels, oxen and little livestock) cuntune pidemie che no ’nd è stadis compagnis (with an epidemic the likes whereof have not {ever} been). — *Lu stands in for the masculine singular popul. +Bûs (oxen) is the plural of the masculine singular bo (ox).

Verse 4: Il Signôr al dividarà lis mandriis di Israel (the Lord will divide the stocks of Israel) des mandriis dai egjizians (from the stocks of the Egyptians) e di ce che al è dai ebreus (and of that which belongs to [is of] the Hebrews) no ’nt creparà un cjâf (not a head thereof shall die).

Verse 5: Il Signôr al à za distinade l’ore (the Lord already designated the time) cuant che al à dit (when he said): doman il Signôr al fasarà cheste opare inte regjon (tomorrow the Lord will do this deed in the region).

Verse 6: Tal indoman (next day), il Signôr al fasè cussì (the Lord did so) e dutis lis mandriis dai egjizians a creparin (and all the stocks of the Egyptians died) ma des mandriis dai ebreus (but of the stocks of the Hebrews) no crepà nancje une bestie (not even one beast died).

Verse 7: Il faraon al volè sancirâsi su cemût ch’e jere lade la robe (Pharaoh would make sense on how the matter had turned out) e ve che des mandriis di Israel (and so it was that of the stocks of Israel) nol jere stât mancjât un nemâl di numar (not one animal of their number had gone missing). Ma il cûr dal faraon si indurì (but the heart of Pharaoh hardened) e nol lassà lâ nancjemò no il popul (and not even yet did he let the people go).

Versets 8-12

Vocabulary: (to say), cjoli (to take), une zumiele di (a handful of), il cjalin (soot), il fornâs (furnace), butâ (to cast), l’aiar (air), in presince di (in the presence of), il faraon (pharaoh), tramudâsi in (to turn oneself into), il pulvin (dust), fin (fine), la regjon (region), fâi vignî a (to make come unto), la int (people), il nemâl (animal), plen di (a great deal of), un acès (abscess), butâsi (to cast oneself), il farongli (pustule, furuncle), presentâsi (to present oneself), un om (man), fodrâ (to cover), il strolic (magician), podê (may, can, to be able), par vie di (on account of), ancje (also, too, even), int (thereof), la cjame (load, charge, burden), une cjame di (a great deal of), compagn di (like), un egjizian (Egyptian), indurî (to harden), il cûr (heart), volê (to will), scoltâ (to heed), propit come (just as).

Verse 8: Il Signôr i disè a Mosè e a Aron (the Lord said to Moses and Aaron): cjolêt une zumiele di cjalin di fornâs (take a handful of furnace soot) e Mosè che lu buti par aiar (and let Moses cast it in the air) in presince dal faraon (in the presence of Pharaoh).

Verse 9: Si tramudarà in pulvin fin fin (it shall turn into a very fine dust) sun dute la regjon dal Egjit (upon all the region of Egypt) e ur fasarà vignî a la int e ai nemâi (and shall make come unto the people and animals) plen di acès (a great deal of abscesses), che si butaran in faronglis (which shall break [cast themselves] into pustules), par dut l’Egjit (throughout Egypt).

Verse 10: A cjolerin cjalin di fornâs (they took furnace soot) e si presentarin denant dal faraon (and presented themselves before Pharaoh); Mosè lu butà par aiar (Moses cast it in the air) e oms e nemâi a forin fodrâts di acès (and men and animals were covered in abscesses) che si butarin in faronglis (which broke [cast themselves] into pustules).

Verse 11: I strolics no poderin presentâsi denant di Mosè (the magicians could not present themselves before Moses) par vie dai acès (on account of the abscesses), parcè che ancje i strolics int vevin une cjame* (for even the magicians had a great deal [had a charge] thereof) compagn di ducj chei altris egjizians (like all those other Egyptians). — *The feminine cjame means load, charge, burden; une cjame di is read as a great deal of, a great many.

Verse 12: Il Signôr al indurì il cûr dal faraon (the Lord hardened the heart of Pharaoh) e chel nol volè scoltâju (and he [that one] would not heed them), propit come che al veve dit il Signôr (just as the Lord had said).

Versets 13-19

Vocabulary: (to say), jevâ (to arise, to get up), denant dì (before day), presentâsi (to present oneself), il faraon (pharaoh), un ebreu (Hebrew), lassâ (to let), il popul (people), (to go), fâ un sacrifici (to make a sacrifice), la volte (time), spiticâsi (to lash out), mandâ (to send), il flagjel (scourge, calamity), il famei (servant), savê (to know), compagn di (like), la tiere (earth), volê (to will), slungjâ (to extend), la man (hand), fruçâ (to smite), la peste (pestilence), cancelâ (to efface, to eliminate), la face de tiere (face of the earth), restâ (to remain, to be left), palpâ (to perceive), trop (how much), fuart (mighty), il non (name), cognossi (to know), il mont (world), inrochîsi cuintri (to rise up against), ancjemò (yet), poben (well then), doman (tomorrow), cumò (now), la tampieste (hail), sgrisulâsi (to become frightened), di sgrisulâsi (terrifying, frightening), viodi (to see), fin cumò (hitherto), spesseâ (to hurry along), meti a salvament (to put into refuge), la mandrie (herd, flock), la campagne (open country), un om (man), il nemâl (animal), intivâsi (to come across, to be found), il cjamp (field), menâ dentri (to lead inside), plombâ (to plummet down), intor (about, round about), copâ (to kill).

Verse 13: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): jeve *denant dì* e presentiti dal faraon (arise before day and present yourself to Pharaoh). Tu i disarâs (you shall say to him): il Signôr, Diu dai ebreus, al dîs cussì (the Lord, the God of the Hebrews, says thus): lasse che il gno popul al ledi (let that my people may go) a fâmi un sacrifici (to make a sacrifice to me). — *In the very early morning.

Verse 14: Parcè che cheste volte (for this time) mi spiticarai a mandâti ducj i miei flagjei (I will lash out by sending all my scourges to you) cuintri di te, cuintri dai tiei fameis e cuintri dal to popul (against you, your servants and your people), par che tu sepis (that you may know) che no ’nd è un compagn di me (that there is not one like me) in dute la tiere (in all the earth).

Verse 15: Se o ves volût slungjâ la man (if I would extend my hand) e fruçâus cu la peste (and smite you with pestilence), te e il to popul (you and your people), tu saressis stât cancelât (you would have been effaced) de face de tiere (from the face of the earth).

Verse 16: Ma o ài volût che tu restassis (but I would that you should remain) par fâti palpâ trop fuart che o soi jo (to make you perceive how mighty I am) e par che il gno non lu cognossin par dut il mont (and that my name may be known through all the world).

Verses 17-18: Se tu ti inrochissis ancjemò (if you rise up yet) cuintri dal gno popul (against my people) di no lassâlu lâ (as not to let them go), poben (well then), *doman come cumò* (tomorrow at this time) o mandarai une tampieste di sgrisulâsi (I will send a terrifying hail), che no s’ind à viodudis di compagnis (the likes whereof have not been seen) di cuant che al è stât fat l’Egjit fin cumò (from the time when Egypt was founded hitherto). — *Doman come cumò: literally, tomorrow as now, the sense whereof is tomorrow at this time. Related: cumò come cumò (just now, at this very moment).

Verse 19: E cumò spessee a *fâ meti a salvament* (and now hurry along to have put into refuge) lis mandriis e dut ce che tu âs te campagne (your stocks and all that which you have in the open country). Dut ce che (all that which), om o nemâl (man or animal), si intivarà tai cjamps (is found [will be found] in the fields) e nol varà podût jessi menât dentri (and could not [will not have been able to] be led inside), la tampieste i plombarà intor (the hail shall plummet down about it) e lu coparà (and shall kill it). — *Consider: o ai metût a salvament il besteam (I put the livestock into refuge); o ai fât meti a salvament il besteam (I had the livestock put into refuge).

Versets 20-26

Vocabulary: il famei (servant), il faraon (pharaoh), la teme (fear), la peraule (word), menâ (to lead), di buride (in haste), il sclâf (slave), il nemâl (animal), il sotet (shelter, refuge), la cjase (house), cjapâ (to take), la sflocje (tale), lassâ (to leave), fûr in (out in), il cjamp (field), (to say), slungjâ (to extend), la man (hand), viers (towards), il cîl (heaven), tampiestâ (to hail down), parsore di (over), la plante (plant), la tiere (land), alçâ (to lift), il baston (staff), cresolâ (to clap thunder), vignî jù (to come down), la tampieste (hail), il folc (lightning), trai su la tiere (to run along the ground), molâ jù (to relinquish), capitâ (to happen, to come about), la tampiestade (hailstorm), trement (awesome), il fûc (fire), sflameâ (to flame), framieç di (amongst, amidst), sgrisulâsi (to become frightened), viodi (to see), un compagn (a like one), il popul (people), esisti (to exist), netâ vie (to clean away), di raspe (utterly), screvaçâ (to beat down), un arbul (tree), la campagne (open country), sistemâsi (to settle oneself), un israelit (Israelite), colâ (to fall), un asin (pellet, grain).

Verses 20-21: I fameis dal faraon, che a vevin teme de peraule dal Signôr (the servants of Pharaoh who had fear of the word of the Lord), a menarin di buride i lôr sclâfs e i lôr nemâi a sotet dentri tes cjasis (led in haste their slaves and animals to shelter inside the houses); chei invezit che a cjaparin la peraule dal Signôr par une sflocje (those, on the other hand, who took the word of the Lord for a tale), a lassarin fûr tai cjamps sclâfs e nemâi (left slaves and animals out in the fields).

Verse 22: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): slungje la man viers il cîl (extend your hand towards the heaven) e che al tampiesti par dut l’Egjit (and let it hail down throughout Egypt) parsore dai cjamps (over the fields), parsore dai nemâi (over the animals) e parsore di ogni plante de tiere d’Egjit (and over every plant of the land of Egypt).

Verse 23: E Mosè al alçà il baston viers il cîl (and Moses lifted his staff towards the heaven) e il Signôr al cresolà (and the Lord clapped thunder) e al fasè vignî jù la tampieste (and made the hail come down). Il folc al traè su la tiere (the lightning ran along the ground) e il Signôr al molà jù la tampieste sore l’Egjit (and the Lord relinquished the hail over Egypt).

Verse 24: E capità une tampiestade tremende (an awesome hailstorm came about) e il fûc al sflameave framieç de tampieste (and the fire flamed [was flaming] amidst the hail), une tampieste di sgrisulâsi (a terrifying hail), che no ’nt vevin viodude une compagne (the likes whereof had not been seen) di cuant che a esistevin come popul (from when they existed [were existing] as a people).

Verse 25: La tampieste e netà vie di raspe (the hail utterly cleaned away) dut ce che al jere te tiere dal Egjit (all that which was in the land of Egypt), dut ce che al jere tai cjamps (all that which was in the fields) e e screvaçà ducj i arbui de campagne (and beat down all the trees of the open country).

Verse 26: Dome te tiere di Gosen (only in the land of Goshen), là che si jerin sistemâts i israelits (where the Israelites had settled themselves), nol colà un asin di tampieste (did not one pellet of hail fall).

Versets 27-35

Vocabulary: alore (then, so), il faraon (pharaoh), clamâ (to call), (to say), la volte (time), falâ (to err), sì che (indeed), la reson (right{ness}), il popul (people), la bande (side), il tuart (wrong{ness}), preâ (to pray, to entreat), masse (too many), la cresolade (thunderclap), la tampieste (hail), dâ la sô peraule (to give one’s word), lassâ (to let), (to go), restâ (to remain), plui a lunc (longer), a pene che (so soon as), saltâ fûr (to come forth), la citât (city, town), alçâ (to lift), la man (hand), viers (towards), il ton (thunder), cessâ (to cease), colâ (to fall), savê (to know), la tiere (earth), ni… ni (neither… nor), il famei (servant), benon (full well), nancjemò no (not yet even), nissun (no, none, not any), la teme (fear), il lin (flax), il vuardi (barley), in spî (in the ear), in flôr (in blossom), il forment (wheat, grain), la blave (corn), rivâ a (to be able to), ripiâsi (to grow back), ancjemò (yet), indaûr (behind), la cjase (house), sglavinâ (to rain down), la ploe (rain; also ploie), tornâ (to return), la strade (way, road), fûr di strade (off the way), il fi (son), la bocje (mouth).

Verse 27: Alore il faraon al clamà Mosè e Aron (then Pharaoh called Moses and Aaron) e ur disè (and said to them): cheste volte o ài falât (this time I have erred). Il Signôr sì che al è in reson (the Lord is indeed in the right), ma jo e il gno popul *o sin* de bande dal tuart (but I and my people are on the side of wrong). — *The agreement of o sin (we are) is made with its first-person plural subject jo e il gno popul.

Verse 28: Preait il Signôr: entreat the Lord. And è stadis masse cresoladis e tampieste: there have been too many thunderclaps and hail. O doi la mê peraule (I give my word) che us lassarai lâ (that I will let you go) e che no restarês plui a lunc (and that you shall remain no longer).

Verse 29: Dissal Mosè (Moses said): a pene che o saltarai fûr de citât (so soon as I come [will come] forth from the city), o alçarai la man viers dal Signôr (I will lift my hand unto the Lord): il ton al cessarà (the thunder will cease) e no colarà plui tampieste (and the hail will fall no more), par che tu sepis che la tiere e je dal Signôr (that you may know that the earth belongs to [is of] the Lord).

Verse 30: Ma ni tu ni i tiei fameis (but neither you nor your servants), lu sai benon (I know it full well), *no vês* nancjemò no nissune teme dal Signôr Diu (have yet even any fear of the Lord God). — *The agreement of no vês (you do not have) is made with its second-person plural subject ni tu ni i tiei fameis.

Verse 31: Il lin e il vuardi a lerin dal dut (the flax and barley went altogether {into ruin}), parcè che il vuardi al jere in spî (for the barley was in the ear) e il lin in flôr (and the flax in blossom).

Verse 32: Ma il forment e la blave (but the wheat and corn) a rivarin a ripiâsi (were able to grow back) che a jerin ancjemò indaûr (for they were yet late [behind]).

Verse 33: Mosè al saltà fûr de cjase dal faraon e de citât (Moses came forth from Pharaoh’s house and the city), al alçà la man viers dal Signôr ({and} lifted his hand unto the Lord); il ton e la tampieste a cessarin (the thunder and hail ceased) e nol sglavinà plui su la tiere (and it rained down no more upon the earth).

Verse 34: Cuant che il faraon al viodè (when Pharaoh saw) che la ploe, la tampieste e il ton a vevin cessât (that the rain, hail and thunder had ceased), *al tornà a lâ fûr di strade* (he went off the way again) e lui e i siei fameis a induririn il lôr cûr (and he and his servants hardened their hearts [heart]). — *The feminine strade means way, road. In regard to morality, to be fûr di strade (off the way) is to be wicked. All this is to say that Pharaoh reverted to his wicked ways.

Verse 35: Il cûr dal faraon si indurì (the heart of Pharaoh hardened) e nol lassà lâ i fîs di Israel (and he did not let the sons of Israel go), come che al veve dit il Signôr (as the Lord had said) par bocje di Mosè (by mouth of Moses).