Friulian language series: Esodo 9, lis plais dal Egjit

The ninth chapter of the book of Exodus continues to tell of the plagues of Egypt: lis plais dal Egjit. Recounted are the fifth, sixth and seventh plagues, which are: la muart dal besteam (death of cattle); i acès (abscesses); la tampieste (hail).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 9

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 9. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: (to say), (to go), il faraon (pharaoh), un ebreu (Hebrew), cussì (so), lassâ (to let), il popul (people), il sacrifici (sacrifice), stratignî (to refrain), ancjemò (yet), la man (hand), netâ vie (to clean away), lis mandriis (stocks), la campagne (open country), il cjaval (horse), il mus (ass), il camêl (camel), il bo (ox), la minuçarìe (little livestock), la pidemie (epidemic), un compagn (a like one), dividi (to divide), un egjizian (Egyptian), crepâ (to die), il cjâf (head), za (already), distinâ (to destine), la ore (hour), doman (tomorrow), (to do), la opare (deed), la regjon (region), tal indoman (next day), nancje (not even), la bestie (beast), volê (to will), sancirâsi (to ascertain), la robe (matter), mancjâ (to lack), il numar (number), il cûr (heart), indurîsi (to harden oneself), nancjemò no (not yet even).

Verse 1: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): va dal faraon e dîsij* (go to the pharaoh and say to him): il Signôr Diu dai ebreus al dîs cussì (the Lord God of the Hebrews says so): lasse che il gno popul al ledi a fâmi un sacifici (let that my people may go to make a sacrifice to me). — *Both dîsij and dîsii (say to him) are employed in the Friulian text; see Esodo 7:19 and Esodo 8:1.

Verses 2-3: Se no tu lu* lassis lâ (if you let them go not) e tu lu* strategnis ancjemò (and refrain them yet), ve che la man dal Signôr (so it is that the hand of the Lord) e netarà vie lis mandriis che a son te campagne (will clean away the stocks which are in the open country), i cjavai, i mus, i camêi, i bûs+ e la minuçarìe (the horses, the asses, the camels, the oxen and the little livestock) cuntune pidemie che no ’nd è stadis compagnis (with an epidemic whereof like ones have not been). — *Put for the masculine singular popul. +Plural of bo (ox).

Verse 4: Il Signôr al dividarà lis mandriis di Israel (the Lord will divide the stocks of Israel) des mandriis dai egjizians (from the stocks of the Egyptians) e di ce che al è dai ebreus (and of that which is of the Hebrews) no ’nt creparà un cjâf (not a head thereof shall die).

Verse 5: Il Signôr al à za distinade l’ore (the Lord already destined the hour) cuant che al à dit (when he said): doman il Signôr al fasarà cheste opare inte regjon (tomorrow the Lord will do this deed in the region).

Verse 6: Tal indoman (next day), il Signôr al fasè cussì (the Lord did so) e dutis lis mandriis dai egjizians a creparin (and all the stocks of the Egyptians died) ma des mandriis dai ebreus (but of the stocks of the Hebrews) no crepà nancje une bestie (not even one beast died).

Verse 7: Il faraon al volè sancirâsi su cemût ch’e jere lade la robe (the pharaoh willed ascertain on how the matter had come about [had gone]) e ve che des mandriis di Israel (and so it was that of the stocks of Israel) nol jere stât mancjât un nemâl di numar (not one animal of the number had been lacking). Ma il cûr dal faraon si indurì (but the heart of the pharaoh hardened itself) e nol lassà lâ nancjemò no il popul (and not even yet did he let the people go).

Versets 8-12

Vocabulary: (to say), cjoli (to take), la zumiele (cupped-handsful), il cjalin (soot), il fornâs (furnace), butâ (to cast), l’aiar (air), la presince (presence), il faraon (pharaoh), tramudâsi in (to turn oneself into), il pulvin (dust), fin (fine), la regjon (region), fâi vignî a (to make come unto), la int (people), il nemâl (animal), plen di (a deal of), un acès (abscess), butâsi (to cast oneself), il farongli (blain), presentâsi (to present oneself), denant di (before), un om (man), fodrâ (to swathe), il strolic (magician), podê (can), par vie di (on account of), ancje (also), int (thereof), la cjame (charge), compagn di (like), altri (other), un egjizian (Egyptian), indurî (to harden), il cûr (heart), volê (to will), scoltâ (to heed), propit (squarely).

Verse 8: Il Signôr i disè a Mosè e a Aron (the Lord said to Moses and Aaron): cjolêt une zumiele di cjalin di fornâs (take a cupped-handsful of furnace soot) e Mosè che lu buti par aiar (and let Moses cast it into the air) in presince dal faraon (in presence of the pharaoh).

Verse 9: Si tramudarà in pulvin fin fin (it shall turn itself into dust fine fine) sun dute la regjon dal Egjit (upon all the region of Egypt) e ur fasarà vignî a la int e ai nemâi (and shall make come unto the people and animals) plen di acès (a deal of abscesses), che si butaran in faronglis (which shall break [cast themselves] into blains), par dut l’Egjit (through all Egypt).

Verse 10: A cjolerin cjalin di fornâs (they took furnace soot) e si presentarin denant dal faraon (and presented themselves before the pharaoh); Mosè lu butà par aiar (Moses cast it into the air) e oms e nemâi a forin fodrâts di acès (and men and animals were swathed in abscesses) che si butarin in faronglis (which broke [cast themselves] into blains).

Verse 11: I strolics no poderin presentâsi denant di Mosè (the magicians could not present themselves before Moses) par vie dai acès (on account of the abscesses), parcè che ancje i strolics int vevin une cjame (for also the magicians had a charge thereof) compagn di ducj chei altris egjizians (like all those other Egyptians).

Verse 12: Il Signôr al indurì il cûr dal faraon (the Lord hardened the heart of the pharaoh) e chel nol volè scoltâju (and that one willed not heed them), propit come che al veve dit il Signôr (squarely as the Lord had said).

Versets 13-19

Vocabulary: (to say), jevâ (to arise), denant dì (before day), presentâsi (to present oneself), il faraon (pharaoh), un ebreu (Hebrew), cussì (so), lassâ (to let), il popul (people), (to go), il sacrifici (sacrifice), la volte (time), spiticâsi (to lash out), mandâ (to send), il flagjel (scourge), cuintri di (against), il famei (servant), savê (to know), compagn di (like), la tiere (earth), volê (to will), slungjâ (to extend), la man (hand), fruçâ (to smite), la peste (pestilence), cancelâ (to efface), la face (face), restâ (to remain), palpâ (to feel), fuart (mighty), il non (name), cognossi (to know), il mont (world), inrochîsi (to rise up), ancjemò (yet), poben (well), doman (tomorrow), cumò (now), la tampieste (hail), sgrisulâsi (to take fright), viodi (to see), un compagn (a like one), (to make), fin cumò (hitherto), spesseâ (to hurry along), meti (to put), il salvament (refuge), lis mandriis (stocks), la campagne (open country), un om (man), il nemâl (animal), intivâsi (to come upon), il cjamp (field), podê (to be able), menâ dentri (to lead inside), plombâ (to plummet down), intor (about), copâ (to kill).

Verse 13: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): jeve denant dì e presentiti dal faraon (arise before day and present yourself to the pharaoh). Tu i disarâs (you shall say to him): il Signôr, Diu dai ebreus, al dîs cussì (the Lord, the God of the Hebrews, says so): lasse che il gno popul al ledi (let that my people may go) a fâmi un sacrifici (to make a sacrifice to me).

Verse 14: Parcè che cheste volte (for this time) mi spiticarai a mandâti ducj i miei flagjei (I will lash out by sending to you all my scourges) cuintri di te, cuintri dai tiei fameis e cuintri dal to popul (against you, against your servants and against your people), par che tu sepis (that you may know) che no ’nd è un compagn di me (that there is not a one like me) in dute la tiere (in all the earth).

Verse 15: Se o ves volût slungjâ la man (if I had willed extend my hand) e fruçâus cu la peste (and smite you with pestilence), te e il to popul (you and your people), tu saressis stât cancelât (you would have been effaced) de face de tiere (from the face of the earth).

Verse 16: Ma o ài volût che tu restassis (but I have willed that you should remain) par fâti palpâ trop fuart che o soi jo (to make you feel how mighty I am) e par che il gno non lu cognossin par dut il mont (and that my name may be known through all the world).

Verses 17-18: Se tu ti inrochissis ancjemò (if you rise up yet) cuintri dal gno popul (against my people) di no lassâlu lâ (by not letting them go), poben (well), doman come cumò (tomorrow at this time [tomorrow as now]) o mandarai une tampieste di sgrisulâsi (I will send a frightening hail), che no s’ind à viodudis di compagnis (whereof like ones have not been seen) di cuant che al è stât fat l’Egjit fin cumò (from when Egypt was made hitherto).

Verse 19: E cumò spessee a *fâ meti a salvament* (and now hurry along to have put into refuge) lis mandriis e dut ce che tu âs te campagne (the stocks and all that which you have in the open country). Dut ce che (all that which), om o nemâl (man or animal), si intivarà tai cjamps (will be come upon in the fields) e nol varà podût jessi menât dentri (and will not have been able to be led inside), la tampieste i plombarà intor e lu coparà (the hail shall plummet down thereabout and shall kill it). — *Consider these instances: al à metût a salvament il besteam (he put the cattle into refuge); al à fât meti a salvament il besteam (he had the cattle put into refuge).

Versets 20-26

Vocabulary: il famei (servant), il faraon (pharaoh), la teme (fear), la peraule (word), menâ (to lead), di buride (apace), il sclâf (slave), il nemâl (animal), il sotet (shelter), dentri di (inside), la cjase (house), invezit (as for), cjapâ (to take), la sflocje (tale), lassâ (to leave), fûr in (out in), il cjamp (field), (to say), slungjâ (to extend), la man (hand), viers (unto), il cîl (heaven), tampiestâ (to hail down), parsore di (over), ogni (every), la plante (plant), la tiere (land), alçâ (to lift), il baston (staff), cresolâ (to clap thunder), vignî jù (to come down), la tampieste (hail), il folc (lightning), trai (to draw), molâ jù (to relinquish down), sore (over), capitâ (to come to pass), la tampiestade (hailstorm), trement (awesome), il fûc (fire), sflameâ (to flame), framieç di (amidst), sgrisulâsi (to take fright), viodi (to see), un compagn (a like one), esisti (to exist), il popul (people), netâ vie (to clean away), di raspe (utterly), screvaçâ (to beat down), un arbul (tree), la campagne (open country), dome (only), sistemâsi (to settle oneself), un israelit (Israelite), colâ (to fall), un asin (pellet).

Verses 20-21: I fameis dal faraon, che a vevin teme de peraule dal Signôr (the servants of the pharaoh who had fear of the word of the Lord), a menarin di buride i lôr sclâfs e i lôr nemâi a sotet dentri tes cjasis (led apace their slaves and animals to shelter inside the houses); chei invezit che a cjaparin la peraule dal Signôr par une sflocje (as for those who took the word of the Lord for a tale), a lassarin fûr tai cjamps sclâfs e nemâi (they left slaves and animals out in the fields).

Verse 22: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): slungje la man viers il cîl (extend your hand unto the heaven) e che al tampiesti par dut l’Egjit (and let it hail down through all Egypt) parsore dai cjamps (over the fields), parsore dai nemâi (over the animals) e parsore di ogni plante de tiere d’Egjit (and over every plant of the land of Egypt).

Verse 23: E Mosè al alçà il baston viers il cîl (and Moses lifted his staff unto the heaven) e il Signôr al cresolà (and the Lord clapped thunder) e al fasè vignî jù la tampieste (and made the hail come down). Il folc al traè su la tiere (the lightning drew on the land) e il Signôr al molà jù la tampieste sore l’Egjit (and the Lord relinquished down the hail over Egypt).

Verse 24: E capità une tampiestade tremende (an awesome hailstorm came to pass) e il fûc al sflameave framieç de tampieste (and the fire would flame amidst the hail), une tampieste di sgrisulâsi (a frightening hail), che no ’nt vevin viodude une compagne (whereof a like one had not been seen) di cuant che a esistevin come popul (since they used to exist as a people).

Verse 25: La tampieste e netà vie di raspe (the hail cleaned away utterly) dut ce che al jere te tiere dal Egjit (all that which was in the land of Egypt), dut ce che al jere tai cjamps (all that which was in the fields) e e screvaçà ducj i arbui de campagne (and beat down all the trees of the open country).

Verse 26: Dome te tiere di Gosen (only in the land of Goshen), là che si jerin sistemâts i israelits (where the Israelites had settled themselves), nol colà un asin di tampieste (did not one pellet of hail fall).

Versets 27-35

Vocabulary: alore (then), il faraon (pharaoh), clamâ (to call), (to say), la volte (time), falâ (to err), sì che (indeed), la reson (right), il popul (people), la bande (side), il tuart (wrong), preâ (to pray), masse (too many), la cresolade (thunderclap), la tampieste (hail), (to give), la peraule (word), lassâ (to let), (to go), restâ (to remain), no… plui a lunc (no longer), a pene che (so soon as), saltâ fûr (to come forth), la citât (city), alçâ (to lift), la man (hand), viers di (unto), il ton (thunder), cessâ (to cease), colâ (to fall), savê (to know), la tiere (earth), ni… ni (neither… nor), il famei (servant), benon (very well), nancjemò no (not yet even), nissun (not any), la teme (fear), il lin (flax), il vuardi (barley), dal dut (altogether), il spi (spike), il flôr (flower), il forment (wheat), la blave (corn), rivâ a (to be able to), ripiâsi (to grow back), ancjemò (yet), indaûr (behind), la cjase (house), sglavinâ (to lash down), viodi (to see), la ploe (rain), tornâ a lâ (to go again), la strade (way), fûr di strade (off the way), il famei (servant), indurî (to harden), il cûr (heart), indurîsi (to harden oneself), il fi (son), la bocje (mouth).

Verse 27: Alore il faraon al clamà Mosè e Aron (then the pharaoh called Moses and Aaron) e ur disè (and said to them): cheste volte o ài falât (this time I have erred). Il Signôr sì che al è in reson (the Lord is indeed in the right), ma jo e il gno popul o sin de bande dal tuart (but I and my people are on the side of wrong).

Verse 28: Preait il Signôr: pray the Lord. And è stadis masse cresoladis e tampieste: there have been too many thunderclaps and hail. O doi la mê peraule (I give my word) che us lassarai lâ (that I will let you go) e che no restarês plui a lunc (and that you shall remain no longer).

Verse 29: Dissal Mosè (Moses said): a pene che o saltarai fûr de citât (so soon as I come [will come] forth from the city), o alçarai la man viers dal Signôr (I will lift my hand unto the Lord): il ton al cessarà (the thunder will cease) e no colarà plui tampieste (and no more hail will fall), par che tu sepis che la tiere e je dal Signôr (that you may know that the earth is the Lord’s).

Verse 30: Ma ni tu ni i tiei fameis (but neither you nor your servants), lu sai benon (I know it very well), no vês nancjemò no nissune teme dal Signôr Diu (have yet even any fear of the Lord God).

Verse 31: Il lin e il vuardi a lerin dal dut (the flax and barley went {into ruin} altogether), parcè che il vuardi al jere in spi (for the barley was in spike) e il lin in flôr (and the flax in flower).

Verse 32: Ma il forment e la blave (but the wheat and corn) a rivarin a ripiâsi (were able to grow back) che a jerin ancjemò indaûr (for they were yet behind).

Verse 33: Mosè al saltà fûr de cjase dal faraon e de citât (Moses came forth from the pharaoh’s house and from the city), al alçà la man viers dal Signôr ({and} lifted his hand unto the Lord); il ton e la tampieste a cessarin (the thunder and hail ceased) e nol sglavinà plui su la tiere (and it lashed down no more upon the earth).

Verse 34: Cuant che il faraon al viodè (when the pharaoh saw) che la ploe, la tampieste e il ton a vevin cessât (that the rain, hail and thunder had ceased), al tornà a lâ fûr di strade (he went off the way again) e lui e i siei fameis a induririn il lôr cûr (and he and his servants hardened their heart).

Verse 35: Il cûr dal faraon si indurì (the heart of the pharaoh hardened itself) e nol lassà lâ i fîs di Israel (and he let not the sons of Israel go), come che al veve dit il Signôr (as the Lord had said) par bocje di Mosè (by mouth of Moses).