Polish language series: Rdz 13, Abram rozstaje się z Lotem

In the thirteenth chapter of the book of Genesis, Abram and Lot part ways: Abram rozstaje się z Lotem (Abram parts with Lot). The imperfective rozstawać się means to part, to split up.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Polish language here.

Read Rdz 13

To read the Polish text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Biblia Tysiąclecia and consult Rdz 13. An archived version of the text can be found here.

Wersety 1-4

  • wywędrować (pf.), to journey out
  • zasobny, rich, wealthy
  • srebro (n.), silver
  • zatrzymywać się (impf.), to stop, to halt
  • postój (m.), stopping-place
  • zawędrować (pf.), to reach
  • uprzednio, before, previously

Review: więc (so, therefore), żona (f., wife), cały (all, entire), dobytek (m., livestock, substance), oraz (as well as), już (already), bardzo (very), trzoda (f., herd), złoto (n., gold), miejsce (n., place), przedtem (before, previously), rozbić (pf., to pitch), namiot (m., tent), między (between), zbudować (pf., to build, to construct), ołtarz (m., altar), wzywać (impf., to call upon), imię (n., name).

Verse 1: Abram wywędrował więc (so Abram journeyed out) z Egiptu (from Egypt) z żoną i całym dobytkiem swoim (with his wife and all his substance) oraz z Lotem (as well as with Lot) do Negebu (to the Negev). Note the two different meanings taken by z in this verse: z (from); z (with); in the sense of from, z is followed by the genitive (z Egiptu), whereas it is followed by the instrumental in the sense of with (z żoną, z dobytkiem, z Lotem).

Verse 2: A był Abram już bardzo zasobny w trzody, srebro i złoto: and Abram was now very rich in herds, silver and gold.

Verses 3-4: Zatrzymując się na postojach (halting at the stopping-places), Abram zawędrował z Negebu do Betel (Abram reached Bethel from the Negev), do tego miejsca (to the place), w którym przedtem (where [in which] previously) rozbił swe namioty (he had pitched his tents), między Betel i Aj (between Bethel and Ai), do tego miejsca (to the place), w którym uprzednio (where [in which] previously) zbudował ołtarz (he had built an altar) i wzywał imienia Pana (and had called upon the name of the Lord).

Wersety 5-9

  • utrzymać (pf.), to bear, to support
  • liczny, numerous
  • rozłączyć się (pf.), to part, to split up
  • wyniknąć (pf.), to ensue, to arise
  • sprzeczka (f.), argument, conflict
  • spór (m.), argument, conflict
  • krewny, (blood-)related
  • wszak, after all, indeed
  • stać (impf.), to stand
  • otwór (m.), opening
  • odłączyć się (pf.), to separate oneself
  • ode = od
  • w lewo, to the left
  • w prawo, to the right

Review: iść (impf., to go), mieć (impf., to have), również (also, too), owca (f., sheep), wół (m., ox), namiot (m., tent), kraj (m., land, country), móc (impf., to be able, may), oba (both), zbyt (too), trzoda (f., herd), musieć (impf., to have to, must), więc (so, therefore), pomiędzy (between), pasterz (m., herdsman), mieszkaniec (m., inhabitant), wówczas (then, at that time), niechaj (may, let), rzec (pf., to say), przecież (after all), cały (all, entire), przed (before, in front of), jeżeli (if), pójść (pf., to go).

Verse 5: Lot, który szedł z Abramem (Lot, who went [was going] with Abram), miał również owce, woły i namioty (also had [was having] sheep, oxen and tents). Szedł is the masculine, third-person singular of the imperfective past of iść.

Verse 6: Kraj nie mógł utrzymać ich obu (the land could not support them both), bo zbyt liczne mieli trzody (for their herds were too numerous [for too numerous were they having herds]); musieli więc się rozłączyć (they were therefore obligated to parts ways).

Verses 7-8: In masculine, nominative singular position, the Polish nouns for Canaanite and Perizzite are Kananejczyk and Peryzzyta; their masculine, nominative plural forms are Kananejczycy and Peryzzyci. You read: a gdy wynikła sprzeczka (and when a conflict ensued) pomiędzy pasterzami trzód Abrama (between the herdsmen of Abram) i pasterzami trzód Lota (and the herdsmen of Lot)mieszkańcami kraju byli wówczas Kananejczycy i Peryzzyci (the inhabitants of the land at that time were the Canaanites and Perizzites)rzekł Abram do Lota (Abram said to Lot): niechaj nie będzie sporu między nami (let there be no conflict between us), między pasterzami moimi (between my herdsmen) a pasterzami twoimi (and your herdsmen), bo przecież jesteśmy krewni (for we are, after all, kin [related {by blood}]). In the text of these verses, both pasterz and pasterz trzód (literally, pastor of herds) are to be taken as herdsman. In mieszkańcami kraju byli wówczas Kananejczycy i Peryzzyci, note the use of the instrumental mieszkańcami; the subject is Kananejczycy i Peryzzyci. The adjective krewny is related to the feminine noun krew (blood).

Verse 9: Stać otworem is to be taken as meaning to stand wide open. Abram continues: wszak cały ten kraj stoi przed tobą otworem (indeed this entire land stands wide open before you [stands before you as an opening]). Odłącz się ode mnie: separate yourself from me. Abram also says: jeżeli pójdziesz w lewo (if you go [will go] to the left), ja pójdę w prawo (I will go to the right), a jeżeli ty pójdziesz w prawo (whereas if you go [will go] to the right), jaw lewo (I {will go} to the left).

Wersety 10-13

  • spojrzeć (pf.), to look
  • okolica (f.), (surrounding) area, region
  • wokół (+ gen.), round, about
  • dolina (f.), valley
  • urodzajny, fertile, fecund
  • egipski, Egyptian
  • zanim, before
  • wybrać (pf.), to choose
  • ku (+ dat.), towards
  • rozłączyć się (pf.), to part, to split up
  • dopuszczać się (impf.), to commit
  • przewinienie (n.), offence

Review: wtedy (then), przed (before, in front of), spostrzec (pf., to notice, to see), cały (all, entire), aż do (as far as), bardzo (very), bowiem (for, because), ogród (m., garden), ziemia (f., land), zniszczyć (pf., to destroy), zatem (therefore), wyruszyć (pf., to leave, to set out), wschód (m., east), tak (so, thus), rozłączyć się (pf., to part, to split up), oba (both), pozostać (pf., to remain, to stay), zamieszkać (pf., to settle), ów (that, the aforementioned), rozbić (pf., to pitch), namiot (m., tent), mieszkaniec (m., inhabitant), zły (evil, wicked), gdyż (because, for), ciężki (grievous, bad), wobec (before, in the presence of).

Verse 10: Wtedy Lot, spojrzawszy przed siebie (then Lot, having looked before him), spostrzegł, że cała okolica (saw that the entire area) wokół doliny Jordanu (about the valley of the Jordan) aż do Soaru (as far as Zoar) jest bardzo urodzajna (was [is] very fertile), była ona bowiem jak ogród Pana (for it was like the garden of the Lord), jak ziemia egipska (like the land of Egypt [Egyptian land]), zanim Pan nie zniszczył Sodomy i Gomory (before the Lord had destroyed Sodom and Gomorrah). In nominative position, the Polish names for the cities of Sodom and Gomorrah are Sodoma and Gomora.

Verse 11: Lot wybrał sobie zatem (Lot therefore chose for himself) całą tę dolinę Jordanu (this entire valley of the Jordan) i wyruszył ku wschodowi (and set out eastwards). I tak rozłączyli się obaj: and thus both parted ways. Obaj (both {of them}) is the masculine personal form of oba.

Verse 12: Abram pozostał w ziemi Kanaan (Abram remained in the land of Canaan), Lot zaś zamieszkał w owej okolicy (whereas Lot settled in said area), rozbiwszy swe namioty (having pitched his tents) aż po Sodomę (up to Sodom).

Verse 13: Mieszkańcy Sodomy byli źli (the inhabitants of Sodom were wicked), gdyż dopuszczali się (for they were committing) ciężkich przewinień (grievous offences) wobec Pana (before the Lord). Note the change undertaken by zły (wicked) in its nominative, masculine personal form of the plural: źli.

Wersety 14-18

  • odejście (n.), parting, departure
  • rozejrzeć się (pf.), to look about one
  • ziarnko (n.), particle, speck
  • pył (m.), dust
  • policzyć (pf.), to count
  • wstać (pf.), to arise, to get up
  • wzdłuż, lengthways, along the length
  • wszerz, breadthways, along the breadth

Review: po (after, following), rzec (pf., to say), spojrzeć (pf., to look), przed (before, in front of), miejsce (n., place), stać (impf., to stand), północ (f., north), południe (n., south), wschód (m., east), morze (n., sea), cały (all, entire), kraj (m., land, country), widzieć (impf., to see), dawać (impf., to give), potomstwo (n., offspring), na zawsze (for ever), uczynić (pf., to make, to do), liczny (numerous), ziemia (f., earth), jeśli (if), kto (who, anyone), móc (impf., can, to be able), też (also, too), przejść (pf., to traverse, to pass through), oddawać (impf., to grant, to yield), zwinąć (pf., to pack up, to fold up), namiot (m., tent), przybyć (pf., to come, to arrive), dąb (m., oak), osiedlić się (pf., to settle), zbudować (pf., to build, to construct), ołtarz (m., altar).

Verses 14-15: Po odejściu Lota (after the parting of Lot) Pan rzekł do Abrama (the Lord said to Abram). The neuter odejście is formed from the perfective odejść (to depart, to leave); it is found in locative position as odejściu following po. The Lord says to Abram: spójrz przed siebie (look before you) i rozejrzyj się (and look about you) z tego miejsca, na którym stoisz (from the place where you stand), na północ i na południe (to the north and to the south), na wschód i ku morzu (to the east and towards the sea); cały ten kraj, który widzisz (all this land which you see), daję tobie i twemu potomstwu na zawsze (I give to you and to your offspring for ever). The sense of ‘towards the sea’ (ku morzu) is to the west. Consider the following, where the names of the cardinal points are in the locative: na północy (in the north); na południu (in the south); na wschodzie (in the east); na zachodzie (in the west). Now consider the following, where the names of the cardinal points are in the accusative (conveys movement): na północ (to the north); na południe (to the south); na wschód (to the east); na zachód (to the west).

Verse 16: The Lord continues: twoje zaś potomstwo uczynię liczne (your offspring, for their part, I will make numerous) jak ziarnka pyłu ziemi (like the specks of dust of the earth); jeśli kto może policzyć (if anyone can count) ziarnka pyłu ziemi (the specks of dust of the earth), policzone też będzie twoje potomstwo (so too shall your offspring be counted [counted also shall be your offspring]).

Verse 17: Wstań (arise) i przejdź ten kraj (and pass through this land) wzdłuż i wszerz (in its length and breadth; lengthways and breadthways): tobie go oddaję (I give it to you).

Verse 18: Abram zwinął swe namioty (Abram packed up his tents) i przybył pod Hebron (and arrived near Hebron), gdzie były dęby Mamre (where the oaks of Mamre were). Osiedliwszy się tam, zbudował ołtarz dla Pana: having settled there, he built an altar to the Lord.