Polish language series: Rdz 13, Abram rozstaje się z Lotem

You will now study the Polish text of Rdz 13. In this thirteenth chapter of the book of Genesis, the subject matter is: Abram rozstaje się z Lotem (Abram parts with Lot). The imperfective Polish verb rozstawać się means to part, to split up.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Polish language here (Rdz 1).

Read Rdz 13

To read the Polish text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Biblia Tysiąclecia and consult Rdz 13. An archived version of the text can be found here.

Wersety 1-4

  • wywędrować (pf.), to migrate
  • zasobny, affluent, wealthy
  • srebro (n.), silver
  • zatrzymywać (impf.) się, to stop
  • postój (m.), stopping-place
  • zawędrować (pf.), to journey, to trek
  • uprzednio, before, previously

Review: dobytek (m., livestock; possessions), trzoda (f., herd), złoto (n., gold), miejsce (n., place, spot), przedtem (before, previously), rozbić (pf., to pitch), namiot (m., tent), między (between), zbudować (pf., to construct, to build), ołtarz (m., altar), wzywać (impf., to call upon), imię (n., name).

With the help of the vocabulary listed above, you should be able to work through these verses with minimal help. Note the following:

In verse 1, you read: Abram wywędrował więc z Egiptu (Abram therefore migrated from Egypt) z żoną i całym dobytkiem swoim (with his wife and with all his possessions) oraz z Lotem (as well as with Lot).

In verse 2, you read: zasobny w trzody, srebro i złoto. This is to be understood as rich in herds, silver and gold. In this same verse, you also read: do tego miejsca, w którym przedtem rozbił swe namioty. This is to be understood as unto that place where (in which) he had previously pitched his tent.

Verse 3: zatrzymując się na postojach (halting at the stopping-places).

Verse 4: zbudować ołtarz (to build an altar).

Wersety 5-9

  • utrzymać (pf.), to bear, to hold
  • liczny, numerous
  • rozłączyć (pf.) się, to part, to split up
  • wyniknąć (pf.), to ensue, to arise
  • sprzeczka (f.), argument, conflict
  • spór (m.), argument, conflict
  • krewny, (blood-)related
  • wszak, after all
  • stać (impf.), to stand
  • otwór (m.), opening
  • odłączyć (pf.) się, to separate oneself
  • ode = od
  • w lewo, to the left
  • w prawo, to the right

Review: iść (impf., to go), owca (f., sheep), wół (m., ox), kraj (m., land, country), móc (impf., to be able, may), oba (both), zbyt (too), musieć (impf., to have to, to be obligated to), pomiędzy (between), pasterz (m., shepherd), mieszkaniec (m., inhabitant), wówczas (then, at that time), Kananejczyk (m., Canaanite), przecież (after all), jeżeli (if), pójść (pf., to go).

In verse 5, you read: Lot, który szedł z Abramem (Lot, who went with Abram). The verb in question here is the imperfective iść.

You then read, in verse 6, that the land could not bear both Abram and Lot: kraj nie mógł utrzymać ich obu (the land was unable to bear them both). The reason for this is given: zbyt liczne mieli trzody (their herds were too numerous; literally, too numerous they were having herds). In the remainder of the verse, you read that this resulted in their having to part ways.

In verse 7, you read that an altercation occurred between the shepherds of Abram and those of Lot. The inhabitants of the land were the Canaanites (Kananejczycy) and Perizzites (Peryzzyci).

Abram, in verse 8, says: niechaj nie będzie sporu między nami (let there not be any conflict between us). The reason, he says, is because they are related: jesteśmy krewni (we are related; we are kin; we are blood). You will perhaps have noticed that the adjective krewny is related to the feminine noun krew (blood).

In verse 9, you read: wszak cały ten kraj stoi przed tobą otworem (after all, this entire land stands before you wide open). The instrumental otworem (from the nominative masculine noun otwór, meaning opening) is to be understood as wide open; the expression used here is stać otworem, meaning to stand wide open. Abram then says to Lot: odłącz się ode mnie (separate yourself from me).

W lewo and w prawo mean, respectively, to the left and to the right. In the final sentence of verse 9, you read: jeżeli pójdziesz w lewo (if you will go to the left), ja pójdę w prawo (I shall go to the right), a jeżeli ty pójdziesz w prawo (and if you will go the right), ja — w lewo (I — to the left; that is, I shall go to the left). The related adjectives are lewy and prawy; for example, prawa ręka means right hand.

Wersety 10-13

  • spojrzeć (pf.), to look
  • okolica (f.), surroundings
  • wokół (+ gen.), around
  • dolina (f.), valley
  • urodzajny, fertile, fecund
  • egipski, Egyptian
  • zanim, before
  • wybrać (pf.), to choose
  • ku (+ dat.), towards
  • rozłączyć (pf.) się, to part, to split up
  • dopuszczać (impf.) się, to commit
  • przewinienie (n.), offence

Review: spostrzec (pf., to notice, to see), ogród (m., garden), zniszczyć (pf., to destroy), wyruszyć (impf., to leave, to set out), wschód (m., east), pozostać (pf., to remain, to stay), zamieszkać (pf., to settle), ów (the aforementioned, that), zły (evil), gdyż (because, for), ciężki (grievous, bad), wobec (in front of, before).

Spojrzawszy przed siebie, from verse 10, means having looked before himself (that is, having looked ahead). In this same verse, dolina Jordanu is the Polish for Jordan Valley. Aż do Soaru means as far as Zoar, up to Zoar. Near the end of the verse, zanim Pan nie zniszczył Sodomy i Gomory is to be understood as before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah. The names of these cities in Polish are Sodoma and Gomora.

From verse 11, Lot wybrał sobie is to be understood as Lot chose unto himself, Lot chose for himself. What Lot chose for himself was the Jordan Valley. In verse 12, rozbiwszy swe namioty aż po Sodomę means having set up his tent towards Sodom.

The Polish adjective for evil appears in verse 13: zły. Be sure to note the change in the initial consonant in its plural masculine personal form: źli. You read: mieszkańcy Sodomy (the inhabitants of Sodom) byli źli (were evil), gdyż dopuszczali się (for they were committing) ciężkich przewinień (grievous offences) wobec Pana (before the Lord).

Wersety 14-18

  • odejście (n.), departure
  • rozejrzeć (pf.) się, to look about oneself
  • ziarnko (n.), grain
  • pył (m.), dust
  • policzyć (pf.), to count
  • wstać (pf.), to arise, to get up
  • wzdłuż, lengthways, along the length
  • wszerz, breadthways, along the breadth

Review: północ (f., north), południe (n., south), wschód (m., east), zachód (m., west), morze (n., sea), widzieć (impf., to see), dawać (impf., to give), potomstwo (n., offspring), na zawsze (forever), jeśli (if), kto (who, anyone), przejść (pf., to traverse, to pass), oddawać (impf., to grant, to yield), zwinąć (pf., to roll up, to fold up), przybyć (pf., to come, to arrive), dąb (m., oak), osiedlić się (pf., to settle).

In verse 14, God says to Abram: spójrz przed siebie (look before you) i rozejrzyj się z tego miejsca (and look about yourself from this place), na którym stoisz (in which you stand), na północ (to the north) i na południe (and to the south), na wschód (to the east) i ku morzu (and to[wards] the sea).

cardinal-points-polish

Review the following, which you first encountered in the notes for Rdz 12:

na północy (in the north)
na południu (in the south)
na wschodzie (in the east)
na zachodzie (in the west)

na północ (to the north)
na południe (to the south)
na wschód (to the east)
na zachód (to the west)

In the first grouping above, the names of the cardinal points are in locative position; in the second grouping, they are in the accusative (this conveys movement).

In verse 16, God says that he will make Abram’s offspring numerous: twoje zaś potomstwo (whereas your offspring) uczynię liczne (I shall make numerous) jak ziarnka pyłu ziemi (like the grains of dust of the earth). He continues: jeśli kto może policzyć (if anyone can count) ziarnka pyłu ziemi (the grains of dust of the earth), policzone też będzie twoje potomstwo (your offspring will also be counted). In other words, because nobody can count the number of grains of dust that exist, neither shall the number of Abram’s offspring be able to be counted.

From verse 17, wzdłuż i wszerz means along the length and breadth; lengthways and breadthways. You read: wstań i przejdź ten kraj wzdłuż i wszerz (arise and traverse this land lengthways and breadthways). In this same verse, pod Hebron means near Hebron.