Friulian language series: Esodo 8, lis plais dal Egjit

The eighth chapter of the book of Exodus continues to tell of the plagues of Egypt: lis plais dal Egjit. Not only does it relate more about the second plague — i crots (frogs) — which began in the last chapter, but it also relates the third and fourth plagues: lis zanzaris (mosquitoes); i tavans (horseflies).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 8

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 8. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: (to say), slungjâ (to extend), la man (hand), il baston (staff), parsore di (over), il flum (river), il canâl (canal), il palût (marsh), vignî sù (to come up), il crot (frog), la tiere (land), la aghe (water), taponâ (to conceal), il strolic (magician), il striament (enchantment), precîs edentic (the very same), il faraon (pharaoh), clamâ (to call), preâ (to pray), deliberâ (to deliver), il popul (people), (to give), la peraule (word), lassâ (to let), (to go), il sacrifici (sacrifice), il vantaç (advantage), lâ ben (to be good), il famei (servant), sparî (to vanish), la cjase (house), restâ (to remain), dome (but).

Verse 1: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): dîsij* a Aron (say unto Aaron): slungje la+ man cul+ baston (extend thy hand with thy staff) parsore dai flums, dai canâi e dai palûts (over the rivers, the canals and the marshes), e fâs vignî sù i crots (and make the frogs come up) te tiere dal Egjit (into the land of Egypt). — *Dîsij (say unto him) is a variant of dîsii, encountered in Esodo 7:19. +The Friulian prefers the use of the definite article in both these cases (la: the; cul: with the), better rendered in English by the use of the possessive thy.

Verse 2: Aron al slungjà la man (Aaron extended his hand) parsore des aghis dal Egjit (over the waters of Egypt): i crots a vignirin sù (the frogs came up) e a taponarin dute la tiere dal Egjit (and concealed all the land of Egypt).

Verse 3: Ma i strolics, cui lôr striaments, a faserin precîs edentic (but the magicians with their enchantments did the very same) e a faserin vignî sù i crots te tiere dal Egjit (and made the frogs come up into the land of Egypt).

Verse 4: Il faraon al clamà Mosè e Aron (the pharaoh called Moses and Aaron) e ur disè (and said unto them): preait il Signôr che mi deliberi (pray the Lord that he may deliver me), me e il gno popul (me and my people), dai crots (from the frogs) e jo us doi la mê peraule (and I give you my word) che o lassarai (that I shall let) che il popul al ledi (that the people may go) a fâi un sacrifici al Signôr (to make a sacrifice unto the Lord).

Verse 5: Dissal Mosè al faraon (Moses said unto the pharaoh): a ti il vantaç (unto thee the advantage). Cuant ti vadial* ben (when is it good for thee) che o prei par te, pai tiei fameis e pal to popul (that I pray for thee, thy servants and thy people) che i crots a sparissin di li di te e des vuestris cjasis (that the frogs may vanish thence from thee and your houses) e che a restin dome tal flum? (and remain in but the river?). — *Vadial (or vaial) is the interrogative form of al va.

Versets 6-11

Vocabulary: rispuindi (to respond), doman (tomorrow), sucedi (to come to pass), (to say), savê (to know), il crot (frog), lâsint (to leave), dome (but), il flum (river), jessî (to go forth), berlâ (to cry forth), viers di (unto), in merit di (in the matter of), mandâ (to send), il cjastic (punishment), (to do), domandâ (to ask), crepâ (to die), la cjase (house), il cort (courtyard), il cjamp (field), intassâ (to pile up), un infet (stench), slargjâsi (to broaden oneself), la regjon (region), viodi (to see), tirâ (to draw), il flât (breath), indurî (to harden), ancjemò di plui (yet more), il cûr (heart), volê (to will), no… gran (not in the least), scoltâ (to hearken), precîs che (just as), antiviodi (to foresee).

Verse 6: I rispuindè (he responded unto him): doman (tomorrow). E Mosè (and Moses {said}): al sucedarà (it will come to pass) come che tu âs dit (as thou hast said), par che tu sepis* (that thou may know) che no ’nd è un (that there is not one) come il Signôr nestri Diu (like the Lord our God). — *Consider: {tu} tu sâs (thou knowest); par che {tu} tu sepis (that thou may know).

Verse 7: I crots si ’nt laran (the frogs will leave) dome intal flum (into but the river).

Verse 8: Mosè e Aron a jessirin dal faraon (Moses and Aaron went forth from the pharaoh) e Mosè al berlà viers dal Signôr (and Moses cried forth unto the Lord) in merit dai crots (in the matter of the frogs) che lui jai* veve mandâts par cjastic al faraon (which he had sent unto the pharaoh as punishment). — *Jai is the contraction of i + ju (unto him + them), where ju stands in for the masculine plural crots.

Verse 9: Il Signôr al fasè ce che al domandave Mosè (the Lord did that which Moses would ask) e i crots a creparin tes cjasis, tes corts e tai cjamps (and the frogs died in the houses, the courtyards and the fields).

Verse 10: Ju intassarin (they piled them up) e l’infet si slargjà par dute la regjon (and the stench broadened itself through all the region).

Verse 11: Il faraon al viodè (the pharaoh saw) che si podeve tirâ il flât (that breath could be drawn) e al indurì ancjemò di plui il so cûr (and he hardended yet more his heart) e nol volè gran scoltâju (and willed not hearken unto them in the least), precîs che al veve antiviodût il Signôr (just as the Lord had foreseen).

Versets 12-15

Vocabulary: (to say), alçâ (to lift), il baston (staff), bati (to strike), il pulvin (dust), la tiere (earth), tramudâsi in (to turn oneself into), la zanzare (mosquito), la regjon (region), slungjâ (to extend), la man (hand), capitâ (to come to pass), il stragjo (massacre), la int (people), il nemâl (animal), il strolic (magician), un egjizian (Egyptian), il striament (enchantment), stes (same), la opare (deed), saltâ fûr (to come forth), rivâ adore (to be able), ardi (to sting), un om (man), il faraon (pharaoh), chi (here), la man (hand), il cûr (heart), indurîsi (to harden oneself), simpri di plui (ever more), volê (to will), no… lafè (not in the least), scoltâ (to hearken), propit (squarely), antiviodi (to foresee).

Verse 12: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): dîsij a Aron (say unto Aaron): alce il baston e bat il pulvin de tiere (lift thy staff and strike the dust of the earth), che si tramudarà in zanzaris (which will turn itself into mosquitoes) sun dute la regjon dal Egjit (upon all the region of Egypt).

Verse 13: Aron al slungjà la man cul baston (Aaron extended his hand with his staff) e al batè il pulvin de tiere (and struck the dust of the earth) e a capitarin un stragjo di zanzaris su la int e sui nemâi (and a massacre of mosquitoes came to pass upon the people and animals); dut il pulvin si tramudà in zanzaris (all the dust turned itself into mosquitoes) par dute la regjon dal Egjit (through all the region of Egypt).

Verse 14: I strolics dai egjizians, cui lôr striaments, a faserin la stesse opare (the magicians of the Egyptians with their enchantments did the same deed) par fâ saltâ fûr lis zanzaris (to make mosquitoes come forth) ma no rivarin adore (but they were not able), e lis zanzaris a ardevin oms e nemâi (and the mosquitoes would sting men and animals).

Verse 15: I strolics i diserin al faraon (the magicians said unto the pharaoh): chi e je la man di Diu (here is the hand of God), ma il cûr dal faraon si indurì simpri di plui (but the heart of the pharaoh hardended itself ever more) e nol volè lafè scoltâju (and he willed not hearken unto them in the least), propit come che al veve antiviodût il Signôr (squarely as the Lord had foreseen).

Versets 16-23

Vocabulary: (to say), jevâ (to arise), denant dì (before day), presentâsi (to present oneself), il faraon (pharaoh), (to go), un ôr (edge), la aghe (water), cussì (so), lassâ (to let), il popul (people), il sacrifici (sacrifice), mandâ (to send), il tavan (horsefly), cuintri di (against), il famei (servant), la cjase (house), un egjizian (Egyptian), il teren (ground), jessi a stâ (to dwell), invadi (to invade), il dì; la dì (day), tignî di bande (to keep aside), la regjon (region), li (there), savê (to know), stâ (to dwell), framieç di (amidst), dividi (to divide), il spieli (marvel), doman (tomorrow), propit (squarely), la tiere (land), plombâ (to plummet down), il disordin (mess), fiscâ (to destroy), la colpe (fault), clamâ (to call), culì dongje (nearby), rispuindi (to respond), podê (can), chel tant (such thing), la robe (matter), nancje (not even), vê indiment (to mention), sot (under), il voli (eye), rivâ a (to be able to), concepî (to fathom), tâl (such), dome (just), crodi (to believe), claponâ (to stone), vê di (to have to), il desert (desert), trê (three), il viaç (journey), ordenâ (to order).

Verse 16: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): jeve denant dì (arise before day) e presentiti al faraon (and present thyself unto the pharaoh) cuant che al larà sul ôr da l’aghe (when he will go on the edge of the water). Tu i disarâs (thou shalt say unto him): il Signôr al dîs cussì (the Lord saith so): lasse che il gno popul al ledi a fâmi un sacrifici (let that my people may go make me a sacrifice).

Verse 17: Se no tu lassis lâ il gno popul (if thou let not my people go), o mandarai i tavans cuintri di te, dai tiei fameis, dal to popul e des tôs cjasis (I shall send horseflies against thee, thy servants, thy people and thy houses). Lis cjasis dai egjizians (the houses of the Egyptians) e ancje il teren là che a son a stâ (and also the ground whereon they dwell) a saran invadûts dai tavans (will be invaded by horseflies).

Verse 18: In chê dì* (in that day) jo o tignarai di bande (I shall keep aside) la regjon di Gosen (the region of Goshen), là che al è a stâ il gno popul (where my people dwell), e li no ’nt sarà tavans (and no horseflies will be there), par che tu sepis (that thou may know) che jo o soi il Signôr (that I am the Lord) e che o stoi framieç di vualtris (and that I dwell amidst you). — *Here is feminine, unlike in verse 23 (trê dîs), where it is masculine.

Verse 19: O dividarai il gno popul dal to (I shall divide my people from thine); chest spieli lu fasarai doman (this marvel shall I make tomorrow).

Verse 20: Il Signôr al fasè propit cussì (the Lord did squarely so) e te cjase dal faraon (and in the house of the pharaoh), tes cjasis dai siei fameis (in the houses of his servants) e in dute la tiere dal Egjit (and in all the land of Egypt) a plombarin un disordin di tavans (a mess of horseflies did plummet down); e la tiere e fo fiscade (and the land was destroyed) par colpe dai tavans (by fault of the horseflies).

Verse 21: Il faraon al clamà Mosè e Aron (the pharaoh called Moses and Aaron) e ur disè (and said unto them): lait a fâi un sacrifici al vuestri Diu (go make a sacrifice unto your God), ma culì dongje (but nearby).

Verse 22: Mosè i rispuindè (Moses responded unto him): no si pò fâ chel tant (such thing cannot be done) parcè che i sacrificis che nô i fasìn al Signôr nestri Diu (for the sacrifices which we make unto the Lord our God) a son une robe nancje di vêle indiment cui egjizians (are a matter not even to be mentioned with the Egyptians). Se nô o fasìn un sacrifici sot i vôi dai egjizians (if we make a sacrifice under the eyes of the Egyptians), che lôr no rivin nancje a concepîle une tâl (who are not even able to fathom such a one), tu puedis dome crodi se no nus claponaran (thou canst just believe that they will stone us).

Verse 23: Nô o vin di lâ (we are to go) a fâi un sacrifici al Signôr nestri Diu intal desert (to make a sacrifice unto the Lord our God in the desert), a trê dîs di viaç (at three days’ journey), come che lui nus à ordenât (as he ordered us).

Versets 24-28

Vocabulary: (to say), il faraon (pharaoh), lassâ (to let), (to go), il sacrifici (sacrifice), il desert (desert), a pat che (on the condition that), masse (too), lontan (far), preâ (to pray), a pene (scarcely), saltâ fûr (to come forth), di chi (hence), doman (tomorrow), il tavan (horsefly), slontanâsi (to part), il famei (servant), il popul (people), ma però (but), vê di (to have to), zuiâ (to play), finîle di zuiâ (to quit playing), di li (thence), domandâ (to ask), restâ (to remain), la semence (seed), indurî (to harden), il cûr (heart), ancje (also), une volte (one time).

Verse 24: Dissal il faraon (the pharaoh said): jo us lassi lâ a fâi un sacrifici al vuestri Diu intal desert (I {shall} let you go make a sacrifice unto your God in the desert) ma a pat che no ledis masse lontans (but on the condition that ye go not too far). E preait il Signôr par me: and pray the Lord for me.

Verse 25: E Mosè (and Moses {said}): a pene saltât fûr di chi (scarcely come forth hence), o prearai il Signôr (I shall pray the Lord). Doman i tavans si slontanaran (tomorrow the horseflies will part) dal faraon, dai siei fameis e dal so popul (from the pharaoh, his servants and his people). Ma però il faraon al à di finîle di zuiânus (but the pharaoh must quit playing us) no lassant che il popul al ledi a fâi un sacrifici al Signôr (in not letting that the people may go make a sacrifice unto the Lord).

Verse 26: Mosè al saltà fûr di li dal faraon (Moses came forth thence from the pharaoh) e al preà il Signôr (and prayed the Lord).

Verse 27: Il Signôr al fasè ce che al veve domandât Mosè (the Lord did that which Moses had asked) e i tavans si slontanarin dal faraon, dai siei fameis e dal so popul (and the horseflies parted from the pharaoh, his servants and his people), e no ’nt restà un di semence (and not one of the number* of them remained). — *literally, seed

Verse 28: Ma il faraon al indurì il so cûr ancje cheste volte (but the pharaoh hardened his heart also this time) e nol lassà lâ il popul (and let not the people go).