Friulian language series: Esodo 8, lis plais dal Egjit

The eighth chapter of the book of Exodus continues to tell of lis plais dal Egjit (the plagues of Egypt). Not only does it relate more about the second plague, which began in the last chapter and deals with i crots (frogs), but it also relates the third and fourth plagues: lis zanzaris (mosquitoes); i tavans (horseflies).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 8

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 8. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: (to say), slungjâ (to extend), la man (hand), il baston (staff), parsore di (over), il flum (river), il canâl (canal), il palût (swamp, marsh), vignî sù (to come up), il crot (frog), la tiere (land), la aghe (water), taponâ (to conceal), il strolic (magician), il striament (spell, enchantment), fâ precîs edentic (to do the very same), il faraon (pharaoh), clamâ (to call), preâ (to pray, to entreat), deliberâ di (to deliver from; also diliberâ), il popul (people), dâ la sô peraule (to give one’s word), lassâ (to let), (to go), fâ un sacrifici (to make a sacrifice), il vantaç (advantage), cuant (when), lâ ben (to be good), il famei (servant), sparî (to vanish), la cjase (house), restâ (to remain, to be left), dome (only, but).

Verse 1: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): dîsij* a Aron (say to Aaron): slungje la man cul baston (extend your hand with the staff) parsore dai flums, dai canâi e dai palûts (over the rivers, canals and marshes), e fâs vignî sù i crots (and make the frogs come up) te tiere dal Egjit (into the land of Egypt). — *Dîsij (say to him) is a variant of dîsii, which was encountered in Esodo 7:19.

Verse 2: Aron al slungjà la man (Aaron extended his hand) parsore des aghis dal Egjit (over the waters of Egypt): i crots a vignirin sù (the frogs came up) e a taponarin dute la tiere dal Egjit (and concealed all the land of Egypt).

Verse 3: Ma i strolics, cui lôr striaments, a faserin precîs edentic (but the magicians with their spells did the very same) e a faserin vignî sù i crots te tiere dal Egjit (and made the frogs come up into the land of Egypt).

Verse 4: Il faraon al clamà Mosè e Aron (Pharaoh called Moses and Aaron) e ur disè (and said to them): preait il Signôr che mi deliberi (entreat the Lord that he may deliver me), me e il gno popul (me and my people), dai crots (from the frogs) e jo us doi la mê peraule (and I give you my word) che o lassarai (that I will let) che il popul al ledi (that the people may go) a fâi un sacrifici al Signôr (to make a sacrifice to the Lord).

Verse 5: Dissal Mosè al faraon (Moses said to Pharaoh): a ti il vantaç (unto you the advantage). Cuant ti vadial* ben (when is it good for you) che o prei par te, pai tiei fameis e pal to popul (that I entreat for you, your servants and your people) che i crots a sparissin di li di te e des vuestris cjasis (that the frogs may vanish from your midst and your houses) e che a restin dome tal flum? (and remain in but the river?). — *Vadial (or vaial) is the interrogative form of al va.

Versets 6-11

Vocabulary: rispuindi (to respond), doman (tomorrow), sucedi (to come to pass), (to say), savê (to know), il crot (frog), lâsint (to leave), il flum (river), jessî (to come forth), berlâ (to cry forth), viers di (unto), in merit di (regarding, in the matter of), mandâ (to send), il cjastic (punishment), (to do, to make), domandâ (to ask), crepâ (to die), la cjase (house), il cort (courtyard), il cjamp (field), intassâ (to pile up), un infet (stench), slargjâsi (to broaden oneself), la regjon (region), viodi (to see), tirâ il flât (to draw breath), indurî (to harden), ancjemò di plui (yet more), il cûr (heart), no… gran (not in the least), volê (to will), scoltâ (to heed), antiviodi (to foresee).

Verse 6: I rispuindè (he responded to him): doman (tomorrow). E Mosè (and Moses {said}): al sucedarà (it shall come to pass) come che tu âs dit (as you have said), par che tu sepis* (that you may know) che no ’nd è un (that there is not one) come il Signôr nestri Diu (like the Lord our God). — *Consider: tu sâs (you know); par che tu sepis (that you may know).

Verse 7: I crots si ’nt laran (the frogs shall leave) dome intal flum (into but the river).

Verse 8: Mosè e Aron a jessirin dal faraon (Moses and Aaron came forth from Pharaoh) e Mosè al berlà viers dal Signôr (and Moses cried forth unto the Lord) in merit dai crots (in the matter of the frogs) che lui jai* veve mandâts par cjastic al faraon (which he had sent to Pharaoh in punishment). — *Jai is a contraction of i + ju (unto him + them), where ju stands in for the masculine plural crots.

Verse 9: Il Signôr al fasè ce che al domandave Mosè (the Lord did that which Moses asked [was asking]) e i crots a creparin tes cjasis, tes corts e tai cjamps (and the frogs died in the houses, courtyards and fields).

Verse 10: Ju intassarin (they piled them up) e l’infet si slargjà par dute la regjon (and the stench broadened itself through all the region).

Verse 11: Il faraon al viodè (Pharaoh saw) che si podeve tirâ il flât (that breath could be drawn) e al indurì ancjemò di plui il so cûr (and he hardended yet more his heart) e nol volè gran scoltâju (and would not heed them in the least), precîs che al veve antiviodût il Signôr (just as the Lord had foreseen).

Versets 12-15

Vocabulary: (to say), alçâ (to lift), il baston (staff), bati (to strike, to hit), il pulvin (dust), la tiere (earth), tramudâsi in (to turn oneself into), la zanzare (mosquito), la regjon (region), slungjâ (to extend), la man (hand), capitâ (to come about, to take place), un stragjo di (a great deal of), la int (people), il nemâl (animal), il strolic (magician), un egjizian (Egyptian), il striament (spell, enchantment), stes (same), la opare (act, deed), saltâ fûr (to come forth), no rivâ adore (to be unable), ardi (to burn, to sting), un om (man), chi (here), la man (hand), il cûr (heart), il faraon (pharaoh), indurîsi (to harden oneself), simpri di plui (ever more), volê (to will), no… lafè (not in the least), scoltâ (to heed), antiviodi (to foresee).

Verse 12: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): dîsij a Aron (say to Aaron): alce il baston e bat il pulvin de tiere (lift your staff and strike the dust of the earth), che si tramudarà in zanzaris (which shall turn into mosquitoes) sun dute la regjon dal Egjit (upon all the region of Egypt).

Verse 13: Aron al slungjà la man cul baston (Aaron extended his hand with the staff) e al batè il pulvin de tiere (and struck the dust of the earth) e a capitarin un stragjo di zanzaris su la int e sui nemâi (and a great many mosquitoes came upon the people and animals); dut il pulvin si tramudà in zanzaris (all the dust turned into mosquitoes) par dute la regjon dal Egjit (through all the region of Egypt).

Verse 14: I strolics dai egjizians, cui lôr striaments, a faserin la stesse opare (the magicians of Egypt with their spells did the same deed) par fâ saltâ fûr lis zanzaris (to make mosquitoes come forth) ma no rivarin adore (but were unable), e lis zanzaris a ardevin* oms e nemâi (and the mosquitoes would sting men and animals).

Verse 15: I strolics i diserin al faraon (the magicians said to Pharaoh): chi e je la man di Diu (here is the hand of God), ma il cûr dal faraon si indurì simpri di plui (but the heart of Pharaoh hardended ever more) e nol volè lafè scoltâju (and he would not heed them in the least), propit come che al veve antiviodût il Signôr (just as the Lord had foreseen).

Versets 16-23

Vocabulary: (to say), jevâ (to arise, to get up), denant dì (before day), presentâsi (to present oneself), il faraon (pharaoh), (to go), un ôr (edge), la aghe (water), lassâ (to let), il popul (people), fâ un sacrifici (to make a sacrifice), mandâ (to send), il tavan (horsefly), cuintri (against), il famei (servant), la cjase (house), un egjizian (Egyptian), il teren (ground), jessi a stâ (to dwell), invadi (to invade), il dì, la dì (day), tignî di bande (to keep aside), la regjon (region), li (there), savê (to know), framieç di (amongst, amidst), dividi (to divide), il spieli (wonder, sign), doman (tomorrow), propit cussì (just so), la tiere (land), plombâ (to plummet down), un disordin di (a great deal of), fiscâ (to destroy), la colpe (fault), clamâ (to call), culì dongje (nearby), rispuindi (to respond), podê (may, can, to be able), la robe (matter), nancje (not even), vê indiment (to mention, to invoke), sot (under), il voli (eye), no rivâ a (to be unable to), concepî (to conceive, to fathom), tâl (such), dome (only, but), crodi (to believe), claponâ (to stone, to lapidate), vê di (must, to have to), il desert (desert), trê (three), il viaç (journey), ordenâ (to order).

Verse 16: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): jeve *denant dì* (arise before day) e presentiti al faraon (and present yourself to Pharaoh) cuant che al larà sul ôr da l’aghe (as he goes [will go] about on the edge of the water). Tu i disarâs (you shall say to him): il Signôr al dîs cussì (the Lord says thus): lasse che il gno popul al ledi a fâmi un sacrifici (let that my people may go to make a sacrifice to me). — *In the very early morning.

Verse 17: Se no tu lassis lâ il gno popul (if you do not let my people go), o mandarai i tavans cuintri di te, dai tiei fameis, dal to popul e des tôs cjasis (I will send horseflies against you, your servants, your people and your houses). Lis cjasis dai egjizians (the houses of the Egyptians) e ancje il teren là che a son a stâ (and also the ground where they dwell) a saran invadûts dai tavans (shall be invaded by horseflies).

Verse 18: In chê dì (on [in] that day) jo o tignarai di bande (I will keep aside) la regjon di Gosen (the region of Goshen), là che al è a stâ il gno popul (where my people dwell), e li no ’nt sarà tavans (and no horseflies shall be there), par che tu sepis (that you may know) che jo o soi* il Signôr (that I am the Lord) e che o stoi* framieç di vualtris (and that I am in your midst). — *A difference is drawn in Friulian between to be in a permanent sense (jessi) and to be in a locative sense (stâ). Consider these instances: jo o soi il Signôr (I am the Lord; permanent); o stoi framieç di vualtris (I am in your midst; locative). Other examples: jo o soi furlan (I am Friulian); jo o stoi cun lui (I am with him; I am on his side).

Verse 19: O dividarai il gno popul dal to (I will divide my people from yours); chest spieli lu fasarai doman (this sign will I do tomorrow).

Verse 20: Il Signôr al fasè propit cussì (the Lord did just so) e te cjase dal faraon (and in the house of Pharaoh), tes cjasis dai siei fameis (in the houses of his servants) e in dute la tiere dal Egjit (and in all the land of Egypt) a plombarin un disordin di tavans (a great many horseflies came plummetting down); e la tiere e fo fiscade (and the land was destroyed) par colpe dai tavans (by fault of the horseflies).

Verse 21: Il faraon al clamà Mosè e Aron (Pharaoh called Moses and Aaron) e ur disè (and said to them): lait a fâi un sacrifici al vuestri Diu (go to make a sacrifice to your God), ma culì dongje (but nearby).

Verse 22: Mosè i rispuindè (Moses responded to him): no si pò fâ chel tant (we cannot do such thing) parcè che i sacrificis che nô i fasìn al Signôr nestri Diu (for the sacrifices which we make to the Lord our God) a son une robe nancje di vêle indiment cui egjizians (are a matter not even to be mentioned before [with] the Egyptians). Se nô o fasìn un sacrifici sot i vôi dai egjizians (if we make a sacrifice under the eyes of the Egyptians), che lôr no rivin nancje a concepîle une tâl (who are not even able to fathom such a one), tu puedis dome crodi se no nus claponaran (you can just believe that they will stone us).

Verse 23: Nô o vin di lâ a fâi un sacrifici al Signôr nestri Diu intal desert (we must go to make a sacrifice to the Lord our God in the desert), a trê dîs di viaç (at a distance of three days), come che lui nus à ordenât (as he ordered us).

Versets 24-28

Vocabulary: dissal (he said), il faraon (pharaoh), lassâ (to let), (to go), fâ un sacrifici (to make a sacrifice), il desert (desert), a pat che (on the condition that), masse lontan (too far), preâ (to pray, to entreat), a pene (scarcely), saltâ fûr (to come forth), di chi (hence), doman (tomorrow), il tavan (horsefly), slontanâsi (to part), il famei (servant), il popul (people), ma però (but, however), vê di (must, to have to), finîle di fâ (to cease doing), zuiâ (to play, to deceive), (to do, to make), domandâ (to ask), restâ (to remain, to be left), la semence (seed), indurî (to harden), il cûr (heart), ancje (also, too), la volte (time).

Verse 24: Dissal il faraon (Pharaoh said): jo us lassi lâ a fâi un sacrifici al vuestri Diu intal desert (I {will} let you go to make a sacrifice to your God in the desert) ma a pat che no ledis masse lontans (but on the condition that you not go too far). E preait il Signôr par me: and entreat the Lord for me.

Verse 25: E Mosè (and Moses {said}): a pene saltât fûr di chi (scarcely come forth hence), o prearai il Signôr (I will entreat the Lord). Doman i tavans si slontanaran (tomorrow the horseflies shall part) dal faraon, dai siei fameis e dal so popul (from Pharaoh, his servants and his people). Ma però il faraon al à di finîle di zuiânus (but Pharaoh must cease deceiving us) no lassant che il popul al ledi a fâi un sacrifici al Signôr (in not letting that the people may go to make a sacrifice to the Lord).

Verse 26: Mosè al saltà fûr di li dal faraon (Moses came forth from the midst of Pharaoh) e al preà il Signôr (and entreated the Lord).

Verse 27: Il Signôr al fasè ce che al veve domandât Mosè (the Lord did that which Moses had asked) e i tavans si slontanarin dal faraon, dai siei fameis e dal so popul (and the horseflies parted from Pharaoh, his servants and his people), e no ’nt restà un di semence (and not one of the number [seed] of them remained).

Verse 28: Ma il faraon al indurì il so cûr ancje cheste volte (but Pharaoh hardened his heart also this time) e nol lassà lâ il popul (and did not let the people go).