Italian language series: Pinocchio, chapter 11

You will now study chapter 11 of the original Italian version of Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi. In this eleventh chapter, Mangiafoco’s sneezing reveals his considerate side; Pinocchio is spared from the blaze, but now his friend Arlecchino risks going up in flames.

In the index, you will find a link where you can read the entire book online. You will also find links there to all the posts related to Pinocchio that have been published on this site.

This eleventh chapter begins with the following introductory text:

Mangiafoco starnutisce e perdona a Pinocchio, il quale poi difende dalla morte il suo amico Arlecchino.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 11

This introductory text tells you read that Mangiafoco sneezes and forgives Pinocchio; Pinocchio then saves Arlecchino’s life. Learn the following usages: starnutìre (to sneeze), perdonàre (to forgive), difèndere da (to protect from), la mòrte (death).

Of the verb starnutire, review the present tense: starnutisco, starnutisci, starnutisce, starnutiamo, starnutite, starnutiscono. Related to the verb starnutire is the noun lo starnuto. For example, like starnutire, the expression fare uno starnuto means to sneeze (literally, to do a sneeze).

From the introductory text, note how Italian uses perdonare a Pinocchio to say to forgive Pinocchio. In Italian, the person forgiven is an indirect object; the thing forgiven is the direct object. In other words, Italian says perdonare qualcosa a qualcuno (literally, to forgive something unto someone). Examples: perdona la mia ignoranza (forgive my ignorance), non glielo perdonerò mai (I shall never forgive him for it).

This portion of text translates as: Mangiafòco starnutìsce (Mangiafoco sneezes) e perdóna a Pinòcchio (and forgives Pinocchio), il quàle pòi difènde dàlla mòrte il sùo amìco Arlecchìno (who then saves from death his friend Arlecchino).

The main text of the chapter begins:

Il burattinaio Mangiafoco (che questo era il suo nome) pareva un uomo spaventoso, non dico di no, specie con quella sua barbaccia nera che, a uso grembiale, gli copriva tutto il petto e tutte le gambe; ma nel fondo poi non era un cattiv’uomo. Prova ne sia, che quando vide portarsi davanti quel povero Pinocchio, che si dibatteva per ogni verso, urlando «Non voglio morire, non voglio morire!», principiò subito a commuoversi e a impietosirsi; e dopo aver resistito un bel pezzo, alla fine non ne potè più, e lasciò andare un sonorosissimo starnuto.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 11

Learn the following usages: il nóme (name), spaventóso (frightful, terrifying), spècie (especially), la barbàccia (awful beard; from bàrba), néro (black), a ùso (for use as), il grembiàle (apron; this a variant of grembiùle), coprìre (to cover), il pètto (chest), la gàmba (leg), nel fóndo (deep down, in the end), càttivo (bad), la pròva (proof), portàre davànti (to bring before), dibàttersi (to struggle, to thrash about), per ógni vèrso (in every which way), urlàre (to yell), morìre (to die), principiàre (to start), commuòversi (to be moved), impietosìrsi (to feel pity), resìstere (to hold back, to resist), un bel pèzzo (for quite some time), non poterne più (to no longer be able to withstand it), lasciò andàre (to let out), sonorosìssimo (very loud; from sonóro), lo starnùto (sneeze).

The verb impietosire means to move to pity (that is, to inspire pity). For example, con le sue lacrime è riuscito a impietosirlo means with her tears, she managed to move him to pity (she managed to invoke pity in him, etc.). In the text, the reflexive impietosirsi is used; principiò a impietosirsi is to be understood as he started to feel pity.

This portion of text translates as: Il burattinàio Mangiafòco (che quésto èra il sùo nóme) (the marionettist Mangiafoco [for this was his name]) paréva un uòmo spaventóso (seemed a frightful man), non dìco di no (I cannot deny it), spècie con quélla sùa barbàccia néra (especially with that awful black beard of his) che, a ùso grembiàle (which, in its use as an apron), gli coprìva tùtto il pètto e tùtte le gàmbe (covered his entire chest and legs); ma nel fóndo pòi non èra un cattiv’uòmo (but deep down he was not a bad man). Pròva ne sìa (the proof of it is), che quàndo vìde portàrsi davànti quel pòvero Pinòcchio (that when he saw poor Pinocchio brought before him), che si dibattéva per ógni vèrso (who thrashed about in every which way), urlàndo «Non vòglio morìre, non vòglio morìre!» (yelling, “I do not want to die, I do not want to die!”), principiò sùbito a commuòversi (he immediately began to be moved) e a impietosìrsi (and to feel pity); e dópo avér resistìto un bel pèzzo (and after having held back for quite some time), àlla fìne non ne potè più (in the end he could no longer withstand it), e lasciò andàre un sonorosìssimo starnùto (and he let out a very loud sneeze).

The story continues:

A quello starnuto, Arlecchino, che fin allora era stato afflitto e ripiegato come un salcio piangente, si fece tutto allegro in viso, e chinatosi verso Pinocchio, gli bisbigliò sottovoce: — Buone nuove, fratello. Il burattinaio ha starnutito, e questo è segno che s’è mosso a compassione per te, e oramai sei salvo. — Perchè bisogna sapere che, mentre tutti gli uomini quando si sentono impietositi per qualcuno, o piangono, o per lo meno fanno finta di rasciugarsi gli occhi, Mangiafoco, invece, ogni volta che s’inteneriva davvero, aveva il vizio di starnutire. Era un modo come un altro, per dare a conoscere agli altri la sensibilità del suo cuore.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 11

Learn the following usages: afflìtto (afflicted, miserable), ripiegàto (hunched over), il sàlcio piangènte (weeping willow; this is a variant of sàlice piangènte), allégro (cheerful), il vìso (face), chinàrsi (to bend over), bisbigliàre (to whisper), sottovóce (under one’s breath), buòne nuòve (good news), il ségno (sign), muòversi a compassióne (to be touched, to take pity), sàlvo (saved), impietosìto (moved to pity), piàngere (to cry), far fìnta (to pretend), rasciugàrsi gli òcchi (to dry one’s eyes), intenerìrsi (to be moved, to be touched), il vìzio (bad habit), il mòdo (manner, way), dàre a conóscere (to let know), la sensibilità (sensitivity), il cuòre (heart).

This portion of text translates as: A quéllo starnùto (at that sneeze), Arlecchìno, che fin allóra (Arlecchino, who up until then) èra stàto afflìtto e ripiegàto cóme un sàlcio piangènte (had been miserable and hunched over like a weeping willow), si féce tùtto allégro in vìso (put on a very happy face), e chinàtosi vèrso Pinòcchio (and having bent over towards Pinocchio), gli bisbigliò sottovóce (whispered to him under his breath): — Buòne nuòve, fratèllo (good news, brother). Il burattinàio ha starnutìto (the marionettist has sneezed), e quésto è ségno che s’è mòsso a compassióne per te (and this is the sign that he has taken pity upon you), e oramài sèi sàlvo (and now you are saved). — Perché bisógna sapére che (because it must be known that), méntre tùtti gli uòmini (whereas all men) quàndo si sèntono impietosìti per qualcùno (when they feel touched by someone), o piàngono, o per lo méno fànno fìnta di rasciugàrsi gli òcchi (either cry or, at the very least, pretend to dry their eyes), Mangiafòco, invéce (Mangiafoco, on the other hand), ógni vòlta che s’intenerìva davvéro (every time that he was really touched), avéva il vìzio di starnutìre (had the bad habit of sneezing). Èra un mòdo cóme un àltro (it was one way amongst any other), per dàre a conóscere àgli àltri la sensibilità del sùo cuòre (of letting others know of the sensitivity of his heart).

The text continues now with:

Dopo aver starnutito, il burattinaio, seguitando a fare il burbero, gridò a Pinocchio: — Finiscila di piangere! I tuoi lamenti mi hanno messo un’uggiolina in fondo allo stomaco…. sento uno spasimo, che quasi quasi…. etcì, etcì! — e fece altri due starnuti. — Felicità! — disse Pinocchio. — Grazie. E il tuo babbo e la tua mamma sono sempre vivi? — domandò Mangiafoco. — Il babbo, sì; la mamma non l’ho mai conosciuta. — Chi lo sa che dispiacere sarebbe per il tuo vecchio padre, se ora ti facessi gettare fra quei carboni ardenti! Povero vecchio! lo compatisco…. etcì, etcì, etcì, — e fece altri tre starnuti. — Felicità! — disse Pinocchio. — Grazie. Del resto bisogna compatire anche me, perchè, come vedi, non ho più legna per finire di cuocere quel montone arrosto, e tu, dico la verità, in questo caso mi avresti fatto un gran comodo! Ma oramai mi sono impietosito e ci vuol pazienza. Invece di te, metterò a bruciare sotto lo spiede qualche burattino della mia compagnia. Olà, giandarmi! —

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 11

Learn the following usages: seguitàre a (to continue to), fàre il bùrbero (to act grumpily), finirla (to stop, to cut it out), il laménto (wail), un’uggiolìna (funny feeling, feeling of upset), in fóndo a (in the pit of, in the bottom of), lo spàsimo (spasm), la felicità (happiness; see note below), la màmma (mum, mother), vìvo (alive), il dispiacére (displeasure, regret), gettàre (to throw), il carbóne (coal), ardènte (burning), compatìre (to feel sorry for), la légna (firewood), cuòcere (to cook), il montóne (sheep, mutton), arròsto (roasted), la verità (truth), il còmodo (convenience), bruciàre (to burn), sótto lo spiède (on the spit; this is a Tuscan variant of spiedo), olà (hey there), giandàrme (gendarmes; variant of gendarme).

Mangiafoco says that Pinocchio’s wails have given him an uggiolina in the pit of his stomach. Uggiolina derives from uggia, meaning nuisance, bother; uggiolina, then, translates literally as a little nuisance, a little bother. This is not the first time that you are encountering uggiolina; you met it once before, in chapter 5, when Pinocchio felt a rumble in his stomach out of hunger. There, you read: (Pinocchio) sentì un’uggiolina allo stomaco, che somigliava moltissimo all’appetito. In the current portion of text now, the uggiolina that Mangiafoco experiences in the pit of his stomach can be described as a funny feeling, an upset feeling.

Felicità, whose literal meaning is happiness, is used here by Pinocchio as a response to Mangiafoco’s sneezing, similar to bless you.

Ci vuol pazienza is used as a way of demonstrating one’s resignation, one’s willingness to withstand a situation deemed undesirable. It is similar in meaning to it is what it is, there is nothing one can do about it, etc.

This portion of text translates as: Dópo avér starnutìto (after having sneezed), il burattinàio, seguitàndo a fàre il bùrbero (the marionettist, continuing to act grumpily), gridò a Pinòcchio (yelled at Pinocchio): — Finìscila di piàngere (stop crying)! I tuòi laménti (your wails) mi hànno mésso un’uggiolìna (have caused a funny feeling) in fóndo àllo stòmaco (in the pit of my stomach)… sènto ùno spàsimo (I feel a spasm), che quàsi quàsi (that almost, almost)… etcì, etcì (atchoo, atchoo)! — e féce àltri dùe starnùti (and he let out two more sneezes). — Felicità (bless you)! — dìsse Pinòcchio (said Pinocchio). — Gràzie (thank you). E il tùo bàbbo e la tùa màmma sóno sèmpre vìvi (and are your mum and dad still alive)? — domandò Mangiafòco (asked Pinocchio). — Il bàbbo, sì (my dad, yes); la màmma non l’ho mài conosciùta (I never knew my mum). — Chi lo sa che dispiacére sarèbbe per il tùo vècchio pàdre (who knows how much of a displeasure it would be to your father), se óra ti facéssi gettàre fra quéi carbóni ardènti (if I now had you thrown into those burning coals)! Pòvero vècchio (poor old man)! lo compatìsco (I feel sorry for him)… etcì, etcì, etcì (atchoo, atchoo, atchoo), — e féce àltri tre starnùti (and he let out three more sneezes). — Felicità (bless you)! — dìsse Pinòcchio (said Pinocchio). — Gràzie (thank you). Del rèsto bisógna compatìre ànche me (at any rate, it is necessary to also feel sorry for me), perchè, cóme védi (because, as you see), non ho più légna per finìre di cuòcere quel montóne arròsto (I have no more firewood left to finish cooking my roasted mutton), e tu, dìco la verità (and you, to tell the truth), in quésto càso mi avrésti fàtto un gran còmodo (in this case, you would have been of great convenience to me)! Ma oramài mi sóno impietosìto (but now I have been moved to pity) e ci vuol paziènza (and it is what it is). Invéce di te (rather than you), metterò a bruciàre sótto lo spiède (I shall put to burn on the spit) quàlche burattìno délla mìa compagnìa (one of the marionettes from my company). Olà, giandàrmi (hey there, gendarmes)!

The story continues:

A questo comando comparvero subito due giandarmi di legno, lunghi lunghi, secchi secchi, col cappello a lucerna in testa e colla sciabola sfoderata in mano. Allora il burattinaio disse loro con voce rantolosa: — Pigliatemi lì quell’Arlecchino, legatelo ben bene, e poi gettatelo a bruciare sul fuoco. Io voglio che il mio montone sia arrostito bene! — Figuratevi il povero Arlecchino! Fu tanto il suo spavento, che le gambe gli si ripiegarono e cadde bocconi per terra. Pinocchio, alla vista di quello spettacolo straziante, andò a gettarsi ai piedi del burattinaio e piangendo dirottamente e bagnandogli di lacrime tutti i peli della lunghissima barba, cominciò a dire con voce supplichevole: — Pietà, signor Mangiafoco!… — Qui non ci son signori! — replicò duramente il burattinaio. — Pietà, signor Cavaliere!… — Qui non ci son cavalieri! — Pietà, signor Commendatore!… — Qui non ci son commendatori! — Pietà, Eccellenza!… —

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 11

Learn the following usages: il comàndo (command), comparìre (to appear), lùngo (long; here: tall), sécco (thin, skinny), il cappèllo a lucèrna (carabiniere hat), la sciàbola (sabre, sword), sfoderàto (unsheathed), rantolóso (wheezy), pigliàre (to catch, to seize), legàre (to tie up), figuràrsi (to imagine), lo spavènto (fright), ripiegàrsi (to fold up), cadére boccóni per tèrra (to fall face-first on the ground), àlla vìsta di (at the sight of), straziànte (agonising, heartwrenching), piàngere dirottaménte (to cry one’s heart out), bagnàre (to wet, to soak), la làcrima (tear), il pèlo (hair), la bàrba (beard), supplichévole (pleading), la pietà (pity), il signóre (sir), duraménte (harshly), il cavalière (knight), il commendatóre (commander), Eccellènza (Excellency).

The cappello a lucerna (or simply lucerna) on the heads of the wooden gendarmes is a two-pointed hat worn by the carabinieri in formal dress.

When Mangiafoco threatens to throw Arlecchino into the fire, Pinocchio tries to save him from his death. He pleads with Mangiafoco by addressing him with different titles of rank as a form of flattery.

This portion of text translates as: A quésto comàndo (at this command) compàrvero sùbito dùe giandàrmi di légno (two wooden gendarmes immediately appeared), lùnghi lùnghi, sécchi sécchi (very tall and very skinny), col cappèllo a lucèrna in tèsta (with a carabiniere hat on their heads) e cólla sciàbola sfoderàta in màno (and their unsheathed swords in their hands). Allóra il burattinàio dìsse lóro con vóce rantolósa (then the marionettist said to them in a wheezy voice): — Pigliàtemi lì quell’Arlecchìno (seize Arlecchino there for me), legàtelo ben bène (tie him up good and tight), e pòi gettàtelo a bruciàre sul fuòco (and then throw him into the fire to burn). Io vòglio che il mìo montóne sìa arrostìto bène (I want my mutton to be well roasted)! — Figuràtevi il pòvero Arlecchìno (just imagine poor Arlecchino)! Fu tànto il sùo spavènto (such was his fright), che le gàmbe gli si ripiegàrono (that his legs folded up under him) e càdde boccóni per tèrra (and he fell face-first to the ground). Pinòcchio, àlla vìsta di quéllo spettàcolo straziànte (Pinocchio, at the sight of this agonising scene), andò a gettàrsi ài pièdi del burattinàio (went and threw himself at the marionettist’s feet) e piangèndo dirottaménte (and crying his heart out) e bagnàndogli di làcrime tùtti i péli délla lunghìssima bàrba (and soaking with tears all the hairs of his very long beard), cominciò a dìre con vóce supplichévole (began to say in a pleading voice): — Pietà, signór Mangiafòco (have pity, Sir Mangiafoco)!… — Qui non ci son signóri (there are no sirs here)! — replicò duraménte il burattinàio (replied harshly the marionettist). — Pietà, signór Cavalière (have pity, Sir Knight)!… — Qui non ci son cavalièri (there are no knights here)! — Pietà, signór Commendatóre (have pity, Sir Commander)!… — Qui non ci son commendatóri (there are no commanders here)! — Pietà, Eccellènza (have pity, Excellency)!…

The text continues now with:

A sentirsi chiamare Eccellenza, il burattinaio fece subito il bocchino tondo, e diventato tutt’a un tratto più umano e più trattabile, disse a Pinocchio: — Ebbene, che cosa vuoi da me? — Vi domando grazia per il povero Arlecchino!… — Qui non c’è grazia che tenga. Se ho risparmiato te, bisogna che faccia mettere sul fuoco lui, perchè io voglio che il mio montone sia arrostito bene. — In questo caso, — gridò fieramente Pinocchio, rizzandosi e gettando via il suo berretto di midolla di pane, — in questo caso conosco qual è il mio dovere. Avanti, signori giandarmi! Legatemi e gettatemi là fra quelle fiamme. No, non è giusta che il povero Arlecchino, il vero amico mio, debba morire per me!…

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 11

Learn the following usages: chiamàre (to call), il bocchìno (little mouth), tóndo (round), tutt’a un tràtto (all of a sudden), umàno (human), trattàbile (approachable, friendly, affable), ebbène (well then), la gràzia (mercy), risparmiàre (to spare), fieraménte (boldly, proudly), rizzàrsi (to stand up), gettàre via (to throw away, to cast aside), il berrétto (cap), la midólla di pàne (this is the soft, inner part of bread), il dovére (duty), la fiàmma (flame), giùsto (right, fair).

This portion of text translates as: A sentìrsi chiamàre Eccellènza (upon hearing himself called Excellency), il burattinàio féce sùbito il bocchìno tóndo (the marionettist immediately rounded his lips), e diventàto tutt’a un tràtto più umàno (and having all of a sudden become more human) e più trattàbile (and more affable), dìsse a Pinòcchio (said to Pinocchio): — Ebbène, che còsa vuòi da me (well then, what do you want from me)? — Vi domàndo gràzia per il pòvero Arlecchìno (I ask you to show mercy towards poor Arlecchino)!… — Qui non c’è gràzia che ténga (there is no room for mercy here). Se ho risparmiàto te (if I have spared you), bisógna che fàccia méttere sul fuòco lui (it is necessary to have him put into the fire), perchè io vòglio che il mìo montóne sìa arrostìto bène (because I want my mutton to be well roasted). — In quésto càso (in that case), — gridò fieraménte Pinòcchio (yelled Pinocchio proudly), rizzàndosi (standing up) e gettàndo vìa il sùo berrétto di midólla di pàne (and casting aside his cap of soft bread), — in quésto càso conósco qual è il mìo dovére (in that case, I know what my duty is). Avànti, signóri giandàrmi (forward, Sir Gendarmes)! Legàtemi (tie me up) e gettàtemi là fra quélle fiàmme (and throw me into those flames). No, non è giùsta che il pòvero Arlecchìno (no, it is not right that poor Arlecchino), il véro amìco mìo (my true friend), dèbba morìre per me (should have to die for me)!…

The story continues:

Queste parole, pronunziate con voce alta e con accento eroico, fecero piangere tutti i burattini che erano presenti a quella scena. Gli stessi giandarmi, sebbene fossero di legno, piangevano come due agnellini di latte. Mangiafoco, sul principio, rimase duro e immobile come un pezzo di ghiaccio: ma poi, adagio adagio, cominciò anche lui a commuoversi e a starnutire. E fatti quattro o cinque starnuti, aprì affettuosamente le braccia e disse a Pinocchio: — Tu sei un gran bravo ragazzo! Vieni qua da me e dammi un bacio. —

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 11

Learn the following usages: pronunziàre (to pronounce), eròico (heroic), un agnellìno (baby lamb), il làtte (milk), sul princìpio (at first), dùro (hard), immòbile (impassible), il pèzzo (piece), il ghiàccio (ice), adàgio adàgio (little by little, bit by bit), aprìre (to open), affettuosaménte (affectionately), bràvo (good), dàre un bàcio (to give a kiss).

The masculine noun agnello means lamb; its diminutive form agnellino means little lamb, baby lamb. In the text, you find agnellini di latte, where di latte (literally, of milk), conveys the sense of a suckling or unweaned lamb (that is, a newborn). Un agnellino di latte, then, can be understood as newborn lamb.

This portion of text translates as: Quéste paròle (these words), pronunziàte con vóce àlta (pronounced in a loud voice) e con accènto eròico (and with a heroic tone), fécero piàngere tùtti i burattìni che èrano presènti a quélla scèna (made all the marionettes who were present at the scene cry). Gli stéssi giandàrmi (even the gendarmes), sebbène fóssero di légno (although they were made of wood), piangévano cóme dùe agnellìni di làtte (cried like two newborn lambs). Mangiafòco, sul princìpio (Mangiafoco, at first), rimàse dùro e immòbile (remainded hard and impassible) cóme un pèzzo di ghiàccio (like a piece of ice): ma pòi, adàgio adàgio (but, then, bit by bit), cominciò ànche lùi a commuòversi e a starnutìre (he too started to be moved and to sneeze). E fàtti quàttro o cìnque starnùti (and having let out four or five sneezes), aprì affettuosaménte le bràccia (he opened his arms affectionately) e dìsse a Pinòcchio (and said to Pinocchio): — Tu sèi un gran bràvo ragàzzo (you are an exceptionally good boy)! Vièni qua da me e dàmmi un bàcio (come here and give me a kiss).

The chapter ends:

Pinocchio corse subito, e arrampicandosi come uno scoiattolo su per la barba del burattinaio, andò a posargli un bellissimo bacio sulla punta del naso. — Dunque la grazia è fatta? — domandò il povero Arlecchino, con un fil di voce che si sentiva appena. — La grazia è fatta! — rispose Mangiafoco; poi soggiunse sospirando e tentennando il capo: — Pazienza! per questa sera mi rassegnerò a mangiare il montone mezzo crudo: ma un’altra volta, guai a chi toccherà!… — Alla notizia della grazia ottenuta, i burattini corsero tutti sul palcoscenico e, accesi i lumi e i lampadari come in serata di gala, cominciarono a saltare e a ballare. Era l’alba e ballavano sempre.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 11

Learn the following usages: córrere (to run), arrampicàrsi (to climb up), lo scoiàttolo (squirrel), posàre (to put, to place), la pùnta (tip), il nàso (nose), dùnque (so, then, therefore), con un fil di vóce (in a tiny voice), soggiùngere (to add), sospiràre (to sigh), tentennàre il càpo (to shake one’s head), rassegnàrsi (to resign oneself), mèzzo crùdo (half cooked, half raw), guài (look out), toccàre (to be the turn of), la notìzia ([piece of] news), ottenére (to obtain), il palcoscènico (stage), accèndere (to light), il lùme (lamp, light), il lampadàrio (chandelier), la seràta (evening), la gàla (gala), saltàre (to leap, to jump), ballàre (to dance), l’àlba (dawn).

This portion of text translates as: Pinòcchio córse sùbito (Pinocchio ran straight away), e arrampicàndosi cóme ùno scoiàttolo su per la bàrba del burattinàio (and climbing like a squirrel up the marionettist’s beard), andò a posàrgli un bellìssimo bàcio sùlla pùnta del nàso (went and put a very nice kiss on the tip of his nose). — Dùnque la gràzia è fàtta (mercy has been granted then)? — domandò il pòvero Arlecchìno (asked poor Arlecchino), con un fil di vóce che si sentìva appéna (in a tiny voice that could hardly be heard). — La gràzia è fàtta (mercy has been granted)! — rispóse Mangiafòco (replied Mangiafoco); pòi soggiùnse sospiràndo e tentennàndo il càpo (then he added, sighing and shaking his head): — Paziènza (very well then)! per quésta séra mi rassegnerò a mangiàre il montóne mèzzo crùdo (for this evening, I shall resign myself to eating the mutton half cooked): ma un’àltra vòlta (but next time), guài a chi toccherà (look out to whomever’s turn it will be)!… — Àlla notìzia délla gràzia ottenùta (at the news of the mercy obtained), i burattìni córsero tùtti sul palcoscènico (the marionettes all ran up on stage) e, accési i lùmi e i lampadàri (and, the lamps and chandeliers having been light) cóme in seràta di gàla (as though for an evening gala), cominciàrono a saltàre e a bàllare (they all began to leap and dance). Èra l’àlba e ballàvano sèmpre (even at dawn, they were still dancing).