Friulian language series: Esodo 7, lis plais dal Egjit

With the seventh chapter of the book of Exodus, you begin to read about the plagues of Egypt: lis plais dal Egjit. The Friulian for plague is the feminine plaie; in the text, you find the variant spelling plae. Of the ten plagues, you will read in this chapter about the first two: l’aghe tramudade in sanc (water turned into blood); i crots (frogs).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 7

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 7. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-7

Vocabulary: (to say, to tell), viodi (to see), (to make, to do), il faraon (pharaoh), il fradi (brother), il profete (prophet), ordenâ (to order, to command), ripeti (to repeat), lassâ lâ vie (to allow to depart), la tiere (land), un israelit (Israelite), indurî (to harden), il cûr (heart), un disordin di (a great deal of), il spieli (sign), la robone (wonder, marvel), di no crodi (unbelievable), volê (to want), scoltâ (to listen, to heed), alore (so, then), slungjâ la man (to extend one’s hand), fâ saltâ fûr (to bring forth), la schirie (rank, array, host), il popul (people), il cjastic (punishment, chastisement), (must, to have to), visâsi (to remember), un egjizian (Egyptian), inacuarzisi (to notice, to take note, to realise), otante (eighty), un an (year), presentâsi (to present oneself), denant di (before, in front of).

Verse 1: To Moses the Lord says: viôt che jo o ài fat di te un diu pal faraon (see, I have made you as a god to Pharaoh [see that I have made a god of you for the pharaoh]) e Aron, to fradi, al sarà il to profete (and your brother Aaron shall be your prophet).

Verse 2: Tu tu i disarâs dut ce che jo ti ordenarai (you shall tell him all that I command you [shall command unto you]) e Aron, to fradi, jal ripetarà al faraon (and your brother Aaron shall repeat it to Pharaoh) par che al lassi lâ vie de sô tiere i israelits (that he may allow the Israelites to depart from his land). Jal is a contraction of i + lu (unto him + it), where lu refers to that which is to be repeated to Pharaoh.

Verse 3: Jo o indurissarai il cûr dal faraon: I shall harden Pharaoh’s heart. O fasarai te tiere dal Egjit un disordin di spiei e di robonis di no crodi: I shall perform (shall do) in the land of Egypt a great deal of unbelievable signs and marvels.

Verse 4: Il faraon nol volarà scoltâus (Pharaoh will refuse to heed you [will not want to listen to you]) e alore, jo o slungjarai la mê man sul Egjit (and so I shall extend my hand upon Egypt) e o fasarai saltâ fûr lis mês schiriis (and shall bring forth my ranks), il gno popul, i israelits (my people the Israelites), de tiere dal Egjit (from the land of Egypt) cun cjastics che a varan di visâsi (with unforgettable chastisements [with chastisements that they are (will have) to remember]).

Verse 5: E cussì (and so), cuant che o slungjarai la mê man (when I extend [shall extend] my hand) cuintri dai egjizians (against the Egyptians) e o fasarai saltâ fûr di li di lôr i israelits (and bring forth [shall bring forth] the Israelites from their midst), i egjizians si ’nacuarzaran che jo o soi il Signôr (the Egyptians shall realise that I am the Lord).

Verse 6: Mosè e Aron a faserin come che il Signôr ur veve ordenât: Moses and Aaron did as the Lord had commanded them (did as the Lord has commanded unto them).

Verse 7: Mosè al veve otant’agns (Moses was eighty years old [was having eighty years]) e Aron otantetrê (and Aaron eighty-three) cuant che si presentarin denant dal faraon (when they presented themselves before Pharaoh). Review: How to count in Friulian.

Versets 8-13

Vocabulary: (to say), il faraon (pharaoh), domandâ (to ask), fâ un spieli (to perform a marvel), cjoli (to take), il baston (rod, staff), butâ (to throw, to cast), tramudâsi in (to transform oneself into, to turn into), il madrac (serpent, snake), (to go), fâ daûr (to do according to), ordenâ (to order, to command), denant di (before, in front of), il famei (servant), alore (then, so), clamâ (to call, to summon), il mago (wise man), il strolic (magician), il striament (spell, enchantment), egjizian (Egyptian), fâ precîs edentic (to do just the same), ognidun (each one), ma però (but), gloti (to swallow), il cûr (heart), indurîsi (to become hardened), ancjemò piês (even worse), scoltâ (to listen, to heed), propit come che (just as), antiviodi (to foresee).

Verses 8-9: The Lord gives instructions to Moses and Aaron: se il faraon us domande di fâ un spieli (if Pharaoh asks you to perform a marvel), tu i disarâs a Aron (you shall say to Aaron): cjol il to baston (take your rod), butilu denant dal faraon (cast it before Pharaoh) e che si tramudi intun madrac (and have it turn into a serpent). Review: butâ (to cast); bute (cast; second-person singular imperative); butilu (cast it; second-person singular imperative with final e changed to i before the attachment of lu). Consider: si tramude (it transforms itself); che si tramudi (may it transform itself; let it transform itself; have it transform itself).

Verse 10: Mosè e Aron a lerin dal faraon (Moses and Aaron went to Pharaoh) e a faserin daûr che ur veve ordenât il Signôr (and did as the Lord had commanded them [did according to what the Lord had commanded unto them]): Aron al butà il so baston (Aaron cast his rod) denant dal faraon e di ducj i siei fameis (before Pharaoh and all his servants), e chel si tramudà intun madrac (and it [that one] turned into a serpent).

Verse 11: Alore il faraon al clamà ducj i magos e i strolics (so Pharaoh summoned [called for] all the wise men and magicians) e, cui lôr striaments (and, with their spells), i magos egjizians a faserin precîs edentic (the wise men did just the same).

Verse 12: A butarin ognidun il so baston (each cast his rod) che si tramudà intun madrac (which turned into a serpent), ma però il baston di Aron al glotè i lôr bastons (but Aaron’s rod swallowed their rods).

Verse 13: Cun dut chest (as a result [with all this]), il cûr dal faraon si indurì ancjemò piês (Pharaoh’s heart became yet more hardened [hardended even worse]) e no ju scoltà (and he did not heed them), propit come che al veve antiviodût il Signôr (just as the Lord had foreseen).

Versets 14-19

Vocabulary: (to say), il faraon (pharaoh), deventâ (to become), ancjemò plui (even more), dûr (hard, hardened), volê (to want), lassâ lâ (to allow to depart), il popul (people), doman a buinore (tomorrow morning), su l’ore che (at the time when), lâ jù (to go down), la aghe (water), fermâsi (to station oneself), spietâ (to wait for, to await), la rive (shore, bank), il flum (river), cjoli in man (to take into one’s hand), il baston (rod, staff), tramudâsi in (to transform oneself into, to turn into), il madrac (serpent, snake), un ebreu (Hebrew), mandâ (to send), fâ un sacrifici (to make a sacrifice), il desert (desert), fintremai cumò (up to now), scoltâ (to listen, to heed), cussì (thus, so), cumò (now), fâ savê (to make known), vê in man (to have in one’s hand), bati (to strike, to hit), il sanc (blood), il pes (fish), crepâ (to die), deventâ (to become), tâl (such), un infet (stench), podê (may, can, to be able), no… altri (no longer), bevi (to drink), slungjâ la man (to extend one’s hand), sore (above, over), il canâl (canal), il palût (swamp, marsh), la risierve (reserve, body), incolm di (filled with), parfin (even), un arbul (tree), il clap (stone).

Verse 14: Il cûr dal faraon al è deventât ancjemò plui dûr e nol vûl lassâ lâ il popul: Pharaoh’s heart has become harder still, and he refuses to let the people go.

Verse 15: Doman a buinore tu vâs dal faraon (go [you go] to Pharaoh in the morning), su l’ore che al va jù ta l’aghe (as [at the time when] he is going down to the water), e tu ti fermis a spietâlu (and station yourself [and you station yourself] to await him) su la rive dal flum (at the riverbank [on the bank of the river]). Tu cjolarâs in man il baston che si è tramudât in madrac: you shall take into your hand the rod that turned into a serpent.

Verse 16: Tu i disarâs (you shall say to him): il Signôr, il Diu dai ebreus (the Lord, the God of the Hebrews), mi à mandât di te par dîti (has sent me to you to say [has sent me to you to say to you): lasse che il gno popul al ledi a fâmi un sacrifici intal desert (let my people go that they may make a sacrifice to me in the desert [let that my people go to make a sacrifice to me in the desert). Fintremai cumò no tu âs volût scoltâlu: you have refused to heed him (have not wanted to listen to him) up to now.

Verse 17: Il Signôr al dîs cussì: thus says the Lord. Cumò ti fasarai savê che jo o soi il Signôr: now I shall make it known to you (now I shall make you know) that I am the Lord. Cul baston che o ài in man, o batarai lis aghis dal flum, che si tramudaran in sanc: with the rod that I have in my hand, I shall strike the waters of the river, which shall turn to blood.

Verse 18: I pes dal flum a creparan (the fish [fishes] of the river shall die) e il flum al deventarà un tâl infet (and the river shall become such a stench) che i egjizians no podaran bevi altri (that the Egyptians shall no longer be able to drink) l’aghe dal flum (the water of the river).

Verse 19: Dîsii a Aron: say to Aaron. The Lord gives instructions: cjol il baston (take your rod) e slungje la man (and extend your hand) sore des aghis dal Egjit (over the waters of Egypt), sore i siei flums (over its rivers), i siei canâi (its canals), i siei palûts (its marshes) e sore lis sôs risiervis di aghe (and over its bodies of water); e chês si tramudaran in sanc (and these [those] shall turn to blood) e dute la tiere dal Egjit e sarà incolme di sanc (and all the land of Egypt shall be filled with blood), parfin i arbui e i claps (even the trees and stones).

Versets 20-25

Vocabulary: (to do, to make), ordenâ (to order, to command), alçâ (to raise), il baston (rod, staff), il colp (smack, blow), dâ un colp (to strike, to hit), la aghe (water), il flum (river), presince di (before, in the presence of), il faraon (pharaoh), il famei (servant), tramudâsi in (to transform oneself into, to turn into), crepâ (to die), il pes (fish), deventâ (to become), tâl (such), un infet (stench), un egjizian (Egyptian), podê (may, can, to be able), cerçâ (to taste, to drink), no… gran (not in the least), il mago (wise man), il striament (spell, enchantment), fâ compagn (to do the same), il cûr (heart), indurîsi (to become hardened), no… lafè (not in the least), scoltâ (to listen, to heed), precîs che (just as), antiviodi (to foresee), la spale (shoulder), voltâ lis spalis (to turn away), tornâ (to return, to go/come back), la cjase (house), cence nancje (without even), scomponisi (to become perturbed), il fat (fact, matter), sgjavâ (to dig), dongje di (by, alongside), cirî (to look for, to seek), bevi (to drink), tacâ (to take on, to confront), dopo (after), dâ jù (to strike), passâ (to go by, to elapse), siet (seven), il dì (day).

Verse 20: Mosè e Aron a faserin come che ur veve ordenât il Signôr: Moses and Aaron did as the Lord had commanded them (had commanded unto them). Al alçà il so baston e al dè un colp a lis aghis dal flum presince dal faraon e dai siei fameis: he raised his rod and struck the waters of the river (delivered [gave] a smack to the waters of the river) before Pharaoh ({in the} presence of the pharaoh) and his servants. Dutis lis aghis dal flum si tramudarin in sanc: all the waters of the river turned to blood.

Verse 21: A creparin ducj i pes dal flum: all the fish (fishes) of the river died. Il flum al deventà un tâl infet che i egjizians no podevin cerçâ gran l’aghe dal flum: the river became such a stench that the Egyptians could not drink the water of the river at all.

Verse 22: Ma i magos dal Egjit, cui lôr striaments, a faserin compagn: but the wise men of Egypt, with their spells, did the same. Il cûr dal faraon si indurì e nol volè lafè scoltâju, precîs che al veve antiviodût il Signôr: the heart of Pharaoh hardened and he refused to heed them (did not want to listen to them at all), just as the Lord had foreseen.

Verse 23: Il faraon ur voltà lis spalis (Pharaoh turned away [turned his shoulders to them]) e al tornà inte sô cjase (and went back to his house) cence nancje scomponisi dal fat (without even becoming perturbed by the matter).

Verse 24: Ducj i egjizians a sgjavarin dongje dal flum (all the Egyptians dug by the river) par cirî aghe di bevi (to look for water to drink), parcè che no podevin tacâ l’aghe dal flum (for they could not stomach [take on] the water of the river).

Verse 25: Dopo che il Signôr i veve dât jù al flum (after the Lord had struck the river) a passarin siet dîs (seven days went by). Dâ jù translates literally as to deliver (give) down; the sense of this is to strike.

Versets 26-29

Vocabulary: (to say), (to go), il faraon (pharaoh), cussì (thus, so), lassâ (to let, to allow), fâ un sacrifici (to make a sacrifice), rifudâsi (to refuse; also refudâsi), mandâ (to send), une invasion (invasion, infestation), il crot (frog), la regjon (region), il flum (river), invadi (to invade, to infest), saltâ dentri (to come/go inside), petâ dentri (to show up inside), la cjase (house), la cjamare (bedroom, bedchamber), durmî (to sleep), il jet (bed), il famei (servant), il popul (people), il fôr (oven), la panarie (breadbasket), intor (about, round about).

Verse 26: Va dal faraon e dîsii (go to Pharaoh and say to him): il Signôr al dîs cussì (thus says the Lord): lasse che il gno popul al ledi a fâmi un sacrifici (let my people go that they may make a sacrifice to me [let that my people go to make a sacrifice to me]).

Verse 27: Se tu ti rifudis di lassâlu lâ (if you refuse to let them go), ti mandarai une invasion di crots (I shall bring upon you [I shall send to you] an infestation of frogs) par dute la regjon (throughout the region).

Verse 28: Il flum al sarà invadût di crots (the river shall be infested with frogs), a saltaran e a petaran dentri inte tô cjase (they shall come in and show up in your house), te cjamare, là che tu duarmis (in the bedchamber where you sleep), tal to jet (in your bed), tes cjasis dai tiei fameis (in the houses of your servants) e dal to popul (and of your people), tai tiei fôrs (in your ovens) e tes tôs panariis (and in your breadbaskets).

Verse 29: I crots ti petaran intor ancje a ti (the frogs shall also appear about you), al to popul (about your people) e ai tiei fameis (and about your servants).