Exodus 7 in Friulian

With the seventh chapter of the book of Exodus begins the recounting of the plagues of Egypt: lis plais dal Egjit. The Friulian for plague is the feminine plae, standardised as plaie. Of the ten plagues, the first two are encountered in this chapter: l’aghe tramudade in sanc (water turned into blood); i crots (frogs).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 7

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 7. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: (to say), viodi (to see), (to make), il diu (god), il faraon (pharaoh), il fradi (brother), il profete (prophet), ordenâ (to order), ripeti (to repeat), lassâ (to let), lâ vie (to go away), la tiere (land), un israelit (Israelite), indurî (to harden), il cûr (heart), il disordin (mess), il spieli (marvel), la robone (wonder), di no crodi (unbelievable), volê (to will), scoltâ (to hearken), slungjâ (to extend), la man (hand), saltâ fûr (to come forth), la schirie (array), il popul (people), il cjastic (punishment), vê di (to have to), visâsi di (to remember), di li (thence), un egjizian (Egyptian), inacuargisi (to notice), otante (eighty), un an (year), otantetrê (eighty-three), presentâsi (to present oneself), denant di (before).

Verse 1: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): viôt che jo o ài fat di te un diu pal faraon (see that I have made a god of thee for the pharaoh) e Aron, to fradi, al sarà il to profete (and thy brother Aaron will be thy prophet).

Verse 2: Tu tu i disarâs dut ce che jo ti ordenarai (thou shalt say unto him all that which I shall order thee) e Aron, to fradi, jal* ripetarà al faraon (and thy brother Aaron shall repeat it unto the pharaoh) par che al lassi lâ vie de sô tiere i israelits (that he may let the Israelites go away from his land). — *Jal is the contraction of i + lu (unto him + it).

Verse 3: Jo o indurissarai il cûr dal faraon (I shall harden the heart of the pharaoh) e o fasarai te tiere dal Egjit (and shall make in the land of Egypt) un disordin di spiei e di robonis di no crodi (a mess of unbelievable marvels and wonders).

Verse 4: Il faraon nol volarà scoltâus (the pharaoh will not hearken unto you) e alore, jo o slungjarai la mê man sul Egjit (and so I shall extend my hand upon Egypt) e o fasarai saltâ fûr lis mês schiriis (and shall make mine arrays come forth), il gno popul, i israelits (my people the Israelites), de tiere dal Egjit (from the land of Egypt) cun cjastics che a varan di visâsi (with punishments which are to be remembered).

Verse 5: E cussì, cuant che o slungjarai la mê man (and so when I shall extend my hand) cuintri dai egjizians (against the Egyptians) e o fasarai saltâ fûr di li di lôr i israelits (and shall make the Israelites come forth thence from them), i egjizians si ’nacuarzaran che jo o soi il Signôr (the Egyptians will notice that I am the Lord).

Verse 6: Mosè e Aron a faserin (Moses and Aaron did) come che il Signôr ur veve ordenât (as the Lord had ordered them).

Verse 7: Mosè al veve otant’agns (Moses was eighty years old) e Aron otantetrê (and Aaron eighty-three) cuant che si presentarin denant dal faraon (when they presented themselves before the pharaoh). — Review: How to count in Friulian.

Versets 8-13

Vocabulary: (to say), il faraon (pharaoh), domandâ (to ask), (to make, to do), il spieli (marvel), cjoli (to take), il baston (staff), butâ (to cast), denant di (before), tramudâsi in (to turn oneself into), il madrac (snake), (to go), daûr che (accordingly as), ordenâ (to order), il famei (servant), clamâ (to call), il mago (wise man), il strolic (magician), il striament (enchantment), egjizian (Egyptian), precîs edentic (the very same), ognidun (each), ma però (but), gloti (to swallow), cun dut chest (for all this), il cûr (heart), indurîsi (to harden oneself), ancjemò piês (yet worse), scoltâ (to hearken), propit (squarely), antiviodi (to foresee).

Verses 8-9: Il Signôr i disè a Mosè e a Aron (the Lord said unto Moses and Aaron): se il faraon us domande di fâ un spieli (if the pharaoh ask you to make a marvel), tu i disarâs a Aron (thou shalt say unto Aaron): cjol il to baston (take thy staff), butilu* denant dal faraon (cast it before the pharaoh) e +che si tramudi+ intun madrac (and let it turn itself into a snake). — *Review: butâ (to cast); bute (cast; second-person singular imperative); butilu (cast it; second-person singular imperative with final e of bute changed to i before the attachment of lu). +Consider: si tramude in (it turneth itself into); che si tramudi in (let it turn itself into).

Verse 10: Mosè e Aron a lerin dal faraon (Moses and Aaron went unto the pharaoh) e a faserin daûr che ur veve ordenât il Signôr (and did accordingly as the Lord had ordered them): Aron al butà il so baston (Aaron cast his staff) denant dal faraon e di ducj i siei fameis (before the pharaoh and all his servants), e chel si tramudà intun madrac (and that one turned itself into a snake).

Verse 11: Alore il faraon al clamà ducj i magos e i strolics e (then the pharaoh called all the wise men and the magicians and), cui lôr striaments (with their enchantments), i magos egjizians a faserin precîs edentic (the Egyptian wise men did the very same).

Verse 12: A butarin ognidun il so baston (each cast his staff) che si tramudà intun madrac (which turned itself into a snake), ma però il baston di Aron (but Aaron’s staff) al glotè i lôr bastons (swallowed their staffs).

Verse 13: Cun dut chest, il cûr dal faraon (for all this, the heart of the pharaoh) si indurì ancjemò piês (hardended itself yet worse) e no ju scoltà (and he hearkened not unto them), propit come che al veve antiviodût il Signôr (squarely as the Lord had foreseen).

Versets 14-19

Vocabulary: (to say), il cûr (heart), il faraon (pharaoh), deventâ (to become), ancjemò plui (yet more), dûr (hard), volê (to will), lassâ (to let), (to go), il popul (people), doman (tomorrow), la buinore (morning), a buinore (in the morning), doman a buinore (tomorrow morning), la ore (hour), lâ jù (to go down), la aghe (water), fermâsi (to halt oneself), spietâ (to await), la rive (shore), il flum (river), cjoli in man (to take into hand), la man (hand), il baston (staff), tramudâsi in (to turn oneself into), il madrac (snake), un ebreu (Hebrew), mandâ (to send), il sacrifici (sacrifice), il desert (desert), fintremai cumò (hitherto), scoltâ (to hearken), cussì (so), cumò (now), savê (to know), vê in man (to have in hand), bati (to strike), il sanc (blood), il pes (fish), crepâ (to die), deventâ (to become), tâl (such), un infet (stench), un egjizian (Egyptian), podê (to be able), no… altri (no more), bevi (to drink), slungjâ (to extend), sore (over), il canâl (canal), il palût (marsh), la risierve (reserve), incolm di (filled with), parfin (even), un arbul (tree), il clap (stone).

Verse 14: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): il cûr dal faraon al è deventât ancjemò plui dûr (the heart of the pharaoh is become yet harder) e nol vûl lassâ lâ il popul (and he willeth not let the people go).

Verse 15: Doman a buinore tu vâs dal faraon (tomorrow morning thou goest unto the pharaoh), su l’ore che al va jù ta l’aghe (on the hour when he goeth down into the water), e tu ti fermis a spietâlu (and thou haltest thyself to await him) su la rive dal flum (on the shore of the river). Tu cjolarâs in man (thou shalt take into hand) il baston che si è tramudât in madrac (the staff which turned itself into a snake).

Verse 16: Tu i disarâs (thou shalt say unto him): il Signôr, il Diu dai ebreus (the Lord, the God of the Hebrews), mi à mandât di te par dîti (hath sent me unto thee to say unto thee): lasse che il gno popul al ledi (let that my people may go) a fâmi un sacrifici intal desert (to make me a sacrifice in the desert). Fintremai cumò no tu âs volût scoltâlu: hitherto thou hast not willed hearken unto him.

Verse 17: Il Signôr al dîs cussì (the Lord saith so): cumò ti fasarai savê (now I shall make thee know) che jo o soi il Signôr (that I am the Lord). Cul baston che o ài in man (with the staff which I have in hand), o batarai lis aghis dal flum (I shall strike the waters of the river), che si tramudaran in sanc (which will turn themselves into blood).

Verse 18: I pes dal flum a creparan (the fishes of the river will die) e il flum al deventarà un tâl infet (and the river will become such a stench) che i egjizians no podaran bevi altri (that the Egyptians will no more be able to drink) l’aghe dal flum (the water of the river).

Verse 19: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): dîsii a Aron (say unto Aaron): cjol il baston (take thy staff) e slungje la man (and extend thy hand) sore des aghis dal Egjit (over the waters of Egypt), sore i siei flums (over its rivers), i siei canâi (its canals), i siei palûts (its marshes) e sore lis sôs risiervis di aghe (and over its reserves of water); e chês* si tramudaran in sanc (and those will turn themselves into blood) e dute la tiere dal Egjit e sarà incolme di sanc (and all the land of Egypt will be filled with blood), parfin i arbui e i claps (even the trees and stones). — *Chês (those), feminine plural, is put for aghis.

Versets 20-25

Vocabulary: (to do), ordenâ (to order), alçâ (to lift), il baston (staff), (to give), il colp (thwack), la aghe (water), il flum (river), la presince (presence), il faraon (pharaoh), il famei (servant), tramudâsi in (to turn oneself into), il sanc (blood), crepâ (to die), il pes (fish), deventâ (to become), tâl (such), un infet (stench), un egjizian (Egyptian), podê (can), cerçâ (to have a taste), no… gran (not in the least), il mago (wise man), il striament (enchantment), fâ compagn (to do likewise), il cûr (heart), indurîsi (to harden oneself), volê (to will), no… lafè (not in the least), scoltâ (to hearken), precîs che (just as), antiviodi (to foresee), voltâ (to turn), la spale (shoulder), tornâ (to return), la cjase (house), cence nancje (without even), scomponisi (to become perturbed), il fat (fact), sgjavâ (to dig), dongje di (alongside), cirî (to seek), bevi (to drink), tacâ (to take on), dopo che (after, following), dâ jù (to give down), passâ (to pass {by}), siet (seven), il dì (day).

Verse 20: Mosè e Aron a faserin (Moses and Aaron did) come che ur veve ordenât il Signôr (as the Lord had ordered them). Al alçà il so baston (he lifted his staff) e al dè un colp a lis aghis dal flum (and gave a thwack unto the waters of the river) presince dal faraon e dai siei fameis ({in} presence of the pharaoh and his servants). Dutis lis aghis dal flum (all the waters of the river) si tramudarin in sanc (turned themselves into blood).

Verse 21: A creparin ducj i pes dal flum (all the fishes of the river died) e il flum al deventà un tâl infet (and the river became such a stench) che i egjizians no podevin cerçâ gran (that the Egyptians could not in the least have a taste of) l’aghe dal flum (the water of the river).

Verse 22: Ma i magos dal Egjit, cui lôr striaments, a faserin compagn (but the wise men of Egypt with their enchantments did likewise); il cûr dal faraon si indurì (the heart of the pharaoh hardened) e nol volè lafè scoltâju (and he willed not hearken unto them in the least), precîs che al veve antiviodût il Signôr (just as the Lord had foreseen).

Verse 23: Il faraon ur voltà lis spalis (the pharaoh turned his shoulders unto them) e al tornà inte sô cjase (and returned into his house) cence nancje scomponisi dal fat (without even becoming perturbed by the fact).

Verse 24: Ducj i egjizians a sgjavarin dongje dal flum (all the Egyptians dug alongside the river) par cirî aghe di bevi (to seek water to drink), parcè che no podevin tacâ l’aghe dal flum (for they could not take on the water of the river).

Verse 25: Dopo che il Signôr i veve dât jù al flum (after the Lord *had smitten* the river) a passarin siet dîs (seven days passed by). — *literally, had given down unto

Versets 26-29

Vocabulary: (to say), (to go), il faraon (pharaoh), cussì (so), lassâ (to let), il sacrifici (sacrifice), rifudâsi (to refuse), mandâ (to send), une invasion (invasion), il crot (frog), la regjon (region), il flum (river), invadi (to invade), saltâ (to leap), petâ (to strike forth), dentri (inside), la cjase (house), la cjamare (chamber), durmî (to sleep), il jet (bed), il famei (servant), il popul (people), il fôr (oven), la panarie (breadbasket), intor (about).

Verse 26: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): va dal faraon e dîsii (go unto the pharaoh and say unto him): il Signôr al dîs cussì (the Lord saith so): lasse che il gno popul al ledi a fâmi un sacrifici (let that my people may go make me a sacrifice).

Verse 27: Se tu ti rifudis di lassâlu* (if thou refuse to let them go), ti mandarai une invasion di crots (I shall send thee an invasion of frogs) par dute la regjon (through all the region). — *The masculine singular lu of lassâlu is put for the masculine singular popul.

Verse 28: Il flum al sarà invadût di crots (the river will be invaded by frogs), a saltaran e a petaran dentri inte tô cjase (they will leap and strike forth inside into thy house), te cjamare, là che tu duarmis (in the chamber where thou sleepest), tal to jet (in thy bed), tes cjasis dai tiei fameis e dal to popul (in the houses of thy servants and of thy people), tai tiei fôrs (in thine ovens) e tes tôs panariis (and in thy breadbaskets).

Verse 29: I crots ti petaran intor ancje a ti, al to popul e ai tiei fameis: the frogs will also strike forth about thee, thy people and thy servants.