Friulian language series: Esodo 7, lis plais dal Egjit

With the seventh chapter of the book of Exodus, you begin to read about the plagues of Egypt: lis plais dal Egjit. The Friulian for plague is the feminine plaie; in the text, you find the variant spelling plae. Of the ten plagues, you read in this chapter about the first two: l’aghe tramudade in sanc (water turned into blood); i crots (frogs).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 7

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 7. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: (to say, to tell), viodi (to see), (to make, to do), il faraon (pharaoh), il fradi (brother), il profete (prophet), ordenâ (to order), ripeti (to repeat), lassâ (to let), lâ vie (to go away), la tiere (land), un israelit (Israelite), indurî (to harden), il cûr (heart), un disordin di (a great deal of), il spieli (wonder, sign), la robone (wonderful thing, wonder), di no crodi (unbelievable), volê (to will), scoltâ (to heed), alore (so, then), slungjâ (to extend), la man (hand), saltâ fûr (to come forth), la schirie (array), il popul (people), il cjastic (punishment), (must, to have to), visâsi di (to remember), un egjizian (Egyptian), inacuargisi (to notice), otante (eighty), un an (year), presentâsi (to present oneself), denant di (before).

Verse 1: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): viôt che jo o ài fat di te un diu pal faraon (see that I have made of you a god to Pharaoh) e Aron, to fradi, al sarà il to profete (and your brother Aaron shall be your prophet).

Verse 2: Tu tu i disarâs dut ce che jo ti ordenarai (you shall tell him all that which I order [will order] you) e Aron, to fradi, jal* ripetarà al faraon (and your brother Aaron shall repeat it to Pharaoh) par che al lassi lâ vie de sô tiere i israelits (that he may let the Israelites go away from his land). — *Jal is a contraction of i + lu (unto him + it), where lu refers to that which is to be repeated to Pharaoh.

Verse 3: Jo o indurissarai il cûr dal faraon (I will harden the heart of Pharaoh) e o fasarai te tiere dal Egjit (and will do in the land of Egypt) un disordin di spiei e di robonis di no crodi (a great deal of unbelievable signs and wonders).

Verse 4: Il faraon nol volarà scoltâus (Pharaoh will not heed you) e alore, jo o slungjarai la mê man sul Egjit (and so I will extend my hand upon Egypt) e o fasarai saltâ fûr lis mês schiriis (and will make come forth my arrays), il gno popul, i israelits (my people the Israelites), de tiere dal Egjit (from the land of Egypt) cun cjastics che a varan di visâsi (with punishments which shall be remembered).

Verse 5: E cussì (and so), cuant che o slungjarai la mê man (when I extend [will extend] my hand) cuintri dai egjizians (against the Egyptians) e o fasarai saltâ fûr di li di lôr i israelits (and make [will make] the Israelites come forth from their midst), i egjizians si ’nacuarzaran che jo o soi il Signôr (the Egyptians shall notice that I am the Lord).

Verse 6: Mosè e Aron a faserin (Moses and Aaron did) come che il Signôr ur* veve ordenât (as the Lord had ordered them). — *Ur: unto them.

Verse 7: Mosè al veve otant’agns (Moses was eighty years old [had eighty years]) e Aron otantetrê (and Aaron eighty-three) cuant che si presentarin denant dal faraon (when they presented themselves before Pharaoh). — Review: How to count in Friulian.

Versets 8-13

Vocabulary: (to say), il faraon (pharaoh), domandâ (to ask), il spieli (wonder, sign), cjoli (to take), il baston (staff), butâ (to cast), tramudâsi in (to turn oneself into), il madrac (serpent), (to go), fâ daûr (to do according to), ordenâ (to order), denant di (before), il famei (servant), alore (then, so), clamâ (to call), il mago (wise man), il strolic (magician), il striament (spell, enchantment), egjizian (Egyptian), fâ precîs edentic (to do the very same), ognidun (each one), ma però (but), gloti (to swallow), cun dut chest (yet, however), il cûr (heart), indurîsi (to harden oneself), ancjemò piês (yet worse), scoltâ (to heed), propit come che (just as), antiviodi (to foresee).

Verses 8-9: Il Signôr i disè a Mosè e a Aron (the Lord said to Moses and Aaron): se il faraon us domande di fâ un spieli (if Pharaoh asks you to do a wonder), tu i disarâs a Aron (you shall say to Aaron): cjol il to baston (take your staff), butilu* denant dal faraon (cast it before Pharaoh) e +che si tramudi+ intun madrac (and let it turn into a serpent). — *Review: butâ (to cast); bute (cast; second-person singular imperative); butilu (cast it; second-person singular imperative with final e changed to i before the attachment of lu). +Consider: si tramude in (it turns itself into); che si tramudi in (let it turn itself into).

Verse 10: Mosè e Aron a lerin dal faraon (Moses and Aaron went to Pharaoh) e a faserin daûr che ur veve ordenât il Signôr (and did accordingly as the Lord had ordered them): Aron al butà il so baston (Aaron cast his staff) denant dal faraon e di ducj i siei fameis (before Pharaoh and all his servants), e chel si tramudà intun madrac (and it [that one] turned into a serpent).

Verse 11: Alore il faraon al clamà ducj i magos e i strolics e (so Pharaoh called all the wise men and magicians and), cui lôr striaments (with their spells), i magos egjizians a faserin precîs edentic (the Egyptian wise men did the very same).

Verse 12: A butarin ognidun il so baston (each cast his staff) che si tramudà intun madrac (which turned into a serpent), ma però il baston di Aron (but Aaron’s staff) al glotè i lôr bastons (swallowed their staffs).

Verse 13: Cun dut chest, il cûr dal faraon (yet the heart of Pharaoh) si indurì ancjemò piês (hardended yet worse) e no ju scoltà (and he did not heed them), propit come che al veve antiviodût il Signôr (just as the Lord had foreseen).

Versets 14-19

Vocabulary: (to say), il faraon (pharaoh), deventâ (to become), ancjemò plui (yet more), dûr (hard, hardened), volê (to will), lassâ (to let), (to go), il popul (people), doman (tomorrow), la buinore (morning), su l’ore che (at the time when), lâ jù (to go down), la aghe (water), fermâsi (to halt oneself), spietâ (to wait for, to await), la rive (shore, bank), il flum (river), cjoli in man (to take into hand), il baston (staff), tramudâsi in (to turn oneself into), il madrac (serpent), un ebreu (Hebrew), mandâ (to send), fâ un sacrifici (to make a sacrifice), il desert (desert), fintremai cumò (hitherto), scoltâ (to heed), cumò (now), fâ savê (to make known), vê in man (to have in hand), bati (to strike, to hit), il sanc (blood), il pes (fish), crepâ (to die), deventâ (to become), tâl (such), un infet (stench), podê (may, can, to be able), no… altri (no longer), bevi (to drink), slungjâ (to extend), la man (hand), sore (over), il canâl (canal), il palût (swamp, marsh), la risierve (reserve, body), incolm di (filled with), parfin (even), un arbul (tree), il clap (stone).

Verse 14: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): il cûr dal faraon al è deventât ancjemò plui dûr (the heart of Pharaoh has become yet harder) e nol vûl lassâ lâ il popul (and he will not let the people go).

Verse 15: Doman a buinore (tomorrow morning) tu vâs dal faraon (you go to Pharaoh), su l’ore che al va jù ta l’aghe (at the time when he is going down to the water), e tu ti fermis a spietâlu (and you halt yourself as to await him) su la rive dal flum (on the bank of the river). Tu cjolarâs in man (you shall take into hand) il baston che si è tramudât in madrac (the staff which turned into a serpent).

Verse 16: Tu i disarâs (you shall say to him): il Signôr, il Diu dai ebreus (the Lord, the God of the Hebrews), mi à mandât di te par dîti (sent me to you to say to you): lasse che il gno popul al ledi a fâmi un sacrifici intal desert (let that my people may go to make a sacrifice to me in the desert). Fintremai cumò no tu âs volût scoltâlu: hitherto you would not heed him.

Verse 17: Il Signôr al dîs cussì (the Lord says thus): cumò ti fasarai savê (now I will make you know) che jo o soi il Signôr (that I am the Lord). Cul baston che o ài in man (with the staff which I have in hand), o batarai lis aghis dal flum (I will strike the waters of the river), che si tramudaran in sanc (which will turn into blood).

Verse 18: I pes dal flum a creparan (the fishes of the river shall die) e il flum al deventarà un tâl infet (and the river shall become such a stench) che i egjizians no podaran bevi altri (that the Egyptians shall no longer be able to drink) l’aghe dal flum (the water of the river).

Verse 19: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): dîsii a Aron (say to Aaron): cjol il baston (take your staff) e slungje la man (and extend your hand) sore des aghis dal Egjit (over the waters of Egypt), sore i siei flums (over its rivers), i siei canâi (its canals), i siei palûts (its marshes) e sore lis sôs risiervis di aghe (and over its bodies of water); e chês si tramudaran in sanc (and those shall turn into blood) e dute la tiere dal Egjit e sarà incolme di sanc (and all the land of Egypt shall be filled with blood), parfin i arbui e i claps (even the trees and stones).

Versets 20-25

Vocabulary: (to do, to make), ordenâ (to order), alçâ (to lift), il baston (staff), il colp (strike, smack, blow), la aghe (water), il flum (river), presince di (in the presence of), il faraon (pharaoh), il famei (servant), tramudâsi in (to turn oneself into), crepâ (to die), il pes (fish), deventâ (to become), tâl (such), un infet (stench), un egjizian (Egyptian), podê (may, can, to be able), cerçâ (to have a taste), no… gran (not in the least), il mago (wise man), il striament (spell, enchantment), fâ compagn (to do likewise), il cûr (heart), indurîsi (to harden oneself), no… lafè (not in the least), scoltâ (to heed), precîs che (just as), antiviodi (to foresee), voltâ (to turn), la spale (shoulder), tornâ (to return, to go/come back), la cjase (house), cence nancje (without even), scomponisi (to become perturbed), il fat (fact, matter), sgjavâ (to dig), dongje di (alongside), cirî (to seek), bevi (to drink), tacâ (to take on), dopo che (after, following), dâ jù (to strike), passâ (to pass {by}), siet (seven), il dì (day).

Verse 20: Mosè e Aron a faserin (Moses and Aaron did) come che ur veve ordenât il Signôr (as the Lord had ordered them). Al alçà il so baston (he lifted his staff) e al dè un colp a lis aghis dal flum (and gave a strike to the waters of the river) presince dal faraon e dai siei fameis (in the presence of Pharaoh and his servants). Dutis lis aghis dal flum (all the waters of the river) si tramudarin in sanc (turned into blood).

Verse 21: A creparin ducj i pes dal flum (all the fishes of the river died) e il flum al deventà un tâl infet (and the river became such a stench) che i egjizians no podevin cerçâ gran (that the Egyptians could not in the least have a taste of) l’aghe dal flum (the water of the river).

Verse 22: Ma i magos dal Egjit, cui lôr striaments, a faserin compagn (but the wise men of Egypt with their spells did likewise); il cûr dal faraon si indurì (the heart of Pharaoh hardened) e nol volè lafè scoltâju (and he would not heed them in the least), precîs che al veve antiviodût il Signôr (just as the Lord had foreseen).

Verse 23: Il faraon *ur voltà lis spalis* (Pharaoh turned his shoulders to them) e al tornà inte sô cjase (and went back into his house) cence nancje scomponisi dal fat (without even becoming perturbed by the matter). — *To turn one’s shoulders to one is to turn away from one.

Verse 24: Ducj i egjizians a sgjavarin dongje dal flum (all the Egyptians dug alongside the river) par cirî aghe di bevi (to seek water to drink), parcè che no podevin tacâ l’aghe dal flum (for they could not take on the water of the river).

Verse 25: Dopo che il Signôr *i veve dât jù al flum* (after the Lord had struck the river) a passarin siet dîs (seven days passed by). — *Dâi jù a: literally, to give down unto, the sense whereof is to deliver a strike down upon.

Versets 26-29

Vocabulary: (to say), (to go), il faraon (pharaoh), cussì (thus, so), lassâ (to let), fâ un sacrifici (to make a sacrifice), rifudâsi (to refuse), mandâ (to send), une invasion (invasion, infestation), il crot (frog), la regjon (region), il flum (river), invadi (to invade, to infest), saltâ (to leap), petâ intor (to spring up), la cjase (house), la cjamare (bedroom, bedchamber), durmî (to sleep), il jet (bed), il famei (servant), il popul (people), il fôr (oven), la panarie (breadbasket), intor (about, round about).

Verse 26: Va dal faraon e dîsii (go to Pharaoh and say to him): il Signôr al dîs cussì (the Lord says thus): lasse che il gno popul al ledi a fâmi un sacrifici (let that my people may go to make a sacrifice to me).

Verse 27: Se tu ti rifudis di lassâlu* (if you refuse to let them go), ti mandarai une invasion di crots (I will send to you an infestation of frogs) par dute la regjon (through all the region). — *The masculine singular lu of lassâlu stands in for the masculine singular popul.

Verse 28: Il flum al sarà invadût di crots (the river shall be infested with frogs), a saltaran e a petaran dentri inte tô cjase (they shall leap and spring up into your house), te cjamare, là che tu duarmis (into the bedchamber where you sleep), tal to jet (into your bed), tes cjasis dai tiei fameis e dal to popul (into the houses of your servants and of your people), tai tiei fôrs (into your ovens) e tes tôs panariis (and into your breadbaskets).

Verse 29: I crots ti petaran intor ancje a ti, al to popul e ai tiei fameis: the frogs shall also spring up about you, your people and your servants.