Friulian language series: Esodo 6, clamade di Mosè

In this post, you will study the Friulian text of Esodo 6, or the sixth chapter of the book of Exodus, where the subjects are altre conte de clamade di Mosè (another account of the call of Moses), la gjenealogjie di Mosè e di Aron (the genealogy of Moses and Aaron), si torne a fevelâ de clamade di Mosè (the call of Moses is again discussed).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here (Gjenesi 1). The Friulian Bible that you will read is made available by Glesie Furlane, in Bibie par un popul. You can read and listen to the Bible in Friulian by following the link.

Before you begin your study, you will need to access the text of the verses in Friulian; you can do so by following the links below, which will take you to the Bibie par un popul site. The chapter 6 verses are divided across two separate pages, and read aloud in two different videos (verses 1-13 for the first, and verses 14-30 for the second).

Esodo 6:1-13

Should the page linked above ever become unavailable, you will find an archived version of the text here.

The reading of verses 1-13 in the video begins at 4:25.

Esodo 6:14-30

Should the page linked above ever become unavailable, you will find an archived version of the text here.

The reading of verses 14-30 in the video begins at 0:00 and ends at 2:35.

Versets 1-8

Vocabulary: alçâ la man (to raise one’s hand), scugnî (to have to, must), trement (tremendous, fearsome), obleâ (to obligate), parâ fûr (to drive out), comparî (to appear), fâ cognossi (to make known), fâ un pat (to establish a covenant), sistemâsi (to settle), il forest (stranger, foreigner), sintî (to hear), benon (very well), il gemit (groan), sotan (subjected), impensâsi di (to remember), gjavâ di (to deliver from, to free from), la opression (oppression), deliberâ di (to deliver from; also diliberâ), la sclavitût (bondage, slavery), sfrancjâ (to free, to liberate), la fuarce (force, strength), il spieli (portent, sign, example), mai altri (never again), meti il pît sul cuel (to subject, to oppress), plui indenant (later on), jentrâ (to enter), zurâ (to swear).

In verse 4, la tiere che si vevin sistemâts di forescj is to be understood the land where they had settled as strangers. As for the masculine noun spieli in verse 6, it refers to portents performed to prove divine interposition.

In verse 3, you read: il gno non al è Signôr (my name is Lord), ancje se a lôr no ur al ài fat cognossi (even if I have not made it known unto them). Ur al is a contraction of ur (unto them) + lu (it; that is, il gno non). Farther along, in verse 8, you read: us e darai a vualtris di parons (I shall give it to you as masters). Us e is a contraction of us (to you) + le (it; that is, la tiere). Review the contractions produced when the indirect object pronouns in purple come into contact with the direct object pronouns in blue:

lu le ju lis
mi mal me mai mes
ti tal te tai tes
i jal je jai jes
si sal se sai ses
nus nus al nus e nus ai nus es
us us al us e us ai us es
ur ur al ur e ur ai ur es

Versets 9-13

Vocabulary: scoltâ (to listen), lâ indenant (to continue on), lis vitis (trials, tribulations, suffering), il re (king), lassâ lâ vie (to allow to leave, to let go away), cjapâ la peraule (to begin to speak), presince di (before, in the presence of), no jessi bon di (to be no good at), nancje (not even), cjacarâ (to converse, to talk), mandi di (to send unto), lassâ lâ fûr (to allow to leave, to let go out).

The sense of verse 9 is that the Israelites had become so downtrodden by their bondage that they could not even be bothered to listen to Moses. The vitis in question refers to the suffering that they endured in their subjection.

Note the use of the coniuntîf presint in verse 12: vûstu che mi scolti il faraon? (do you expect the Pharaoh to listen to me?; literally, do you want that Pharaon listen to me?).

al scolte
vûstu che mi scolti?

You have an example of the coniuntîf imperfet in verse 13: alore il Signôr (…) ju mandà dal faraon (…) par che al lassàs lâ fûr i israelits (thus the Lord sent them unto the Pharaoh in order that he let the Israelites go).

al lassave
par che al lassàs

Versets 14-27

Vocabulary: il sorestant (head, chief), il fi (son), il nevôt (grandson), la cananee (Canaanite woman), la dissendence (lineage), vivi (to live), la agne (aunt), parturî (to bear, to give birth to), la fie (daughter), la sûr (sister), il coreit (Korhite), il levit (Levite), fâ saltâ fûr (to make come out, to bring out), seont (according to), la schirie (host, army).

In terms of Friulian language, there is nothing particularly problematic in this grouping of verses. That said, a large number of names appears; I invite you to consult the English-language Bible of your choice should you wish to know their equivalents in English.

You may wish to review Friulian cardinal numbers.

Versets 28-30

Vocabulary: la dì (day).

In verse 12, you encountered: no soi bon nancje di cjacarâ (I am not even good at conversing). In verse 30, you now read: jo no soi bon di fevelâ (I am not good at speaking). You also read in verse 30: cemût fasial il faraon a scoltâmi? (how can the Pharaoh [be expected to] listen to me?).