Friulian language series: Esodo 6, clamade di Mosè

In this post, you will study the Friulian text of Esodo 6, or the sixth chapter of the book of Exodus, where the subjects are altre conte de clamade di Mosè (another account of the call of Moses), la gjenealogjie di Mosè e di Aron (the genealogy of Moses and Aaron), si torne a fevelâ de clamade di Mosè (the call of Moses is again discussed).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 6

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 6. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-8

Vocabulary: alçâ la man (to raise one’s hand), scugnî (to have to, must), trement (tremendous, fearsome), obleâ (to obligate), parâ fûr (to drive out), comparî (to appear), fâ cognossi (to make known), fâ un pat (to establish a covenant), sistemâsi (to settle), il forest (stranger, foreigner), sintî (to hear), benon (very well), il gemit (groan), il sotan (slave), impensâsi di (to remember), gjavâ di (to deliver from, to free from), la opression (oppression), deliberâ di (to deliver from; also diliberâ), la sclavitût (slavery, enslavement, bondage), sfrancjâ (to free, to liberate), la fuarce (force, strength), il spieli (marvel, wonder), mai altri (never again), meti il pît sul cuel (to subject, to oppress), plui indenant (later on), jentrâ (to enter), zurâ (to swear).

In verse 4, la tiere che si vevin sistemâts di forescj is to be understood the land where they had settled as strangers.

In verse 3, you read: il gno non al è Signôr (my name is Lord), ancje se a lôr no ur al ài fat cognossi (even if I have not made it known unto them). Ur al is a contraction of ur (unto them) + lu (it; that is, il gno non). Farther along, in verse 8, you read: us e darai a vualtris di parons (I shall give it to you [over which to be] as lords; that is, I shall give it to you to possess). Us e is a contraction of us (to you) + le (it; that is, la tiere). Review the contractions produced when the indirect object pronouns in purple come into contact with the direct object pronouns in blue:

lu le ju lis
mi mal me mai mes
ti tal te tai tes
i jal je jai jes
si sal se sai ses
nus nus al nus e nus ai nus es
us us al us e us ai us es
ur ur al ur e ur ai ur es

Versets 9-13

Vocabulary: scoltâ (to listen), lâ indenant (to continue on), lis vitis (trials, tribulations, suffering), il re (king), lassâ lâ vie (to allow to leave, to let go away), cjapâ la peraule (to begin to speak), presince di (before, in the presence of), no jessi bon di (to be no good at), nancje (not even), cjacarâ (to converse, to talk), mandi di (to send unto), lassâ lâ fûr (to allow to leave, to let go out).

The sense of verse 9 is that the Israelites had become so downtrodden by their bondage that they could not even be bothered to listen to Moses. The vitis in question refers to the suffering that they endured in their subjection.

Note the use of the coniuntîf presint in verse 12: vûstu che mi scolti il faraon? (do you expect the Pharaoh to listen to me?; literally, do you want that Pharaon listen to me?).

al scolte
vûstu che mi scolti?

You have an example of the coniuntîf imperfet in verse 13: alore il Signôr (…) ju mandà dal faraon (…) par che al lassàs lâ fûr i israelits (thus the Lord sent them unto the Pharaoh in order that he let the Israelites go).

al lassave
par che al lassàs

Versets 14-27

Vocabulary: il sorestant (chief), il fi (son), il nevôt (grandson), la cananee (Canaanite woman), la dissendence (lineage), vivi (to live), la agne (aunt), parturî (to bear, to give birth to), la fie (daughter), la sûr (sister), il coreit (Korhite), il levit (Levite), fâ saltâ fûr (to make come out, to bring out), seont (according to), la schirie (host, army).

In terms of Friulian language, there is nothing particularly problematic in this grouping of verses. That said, a large number of names appears; I invite you to consult the English-language Bible of your choice should you wish to know their equivalents in English.

Review Friulian cardinal numbers.

Versets 28-30

Vocabulary: la dì (day).

In verse 12, you encountered: no soi bon nancje di cjacarâ (I am not even good at conversing). In verse 30, you now read: jo no soi bon di fevelâ (I am not good at speaking). You also read in verse 30: cemût fasial il faraon a scoltâmi? (how can the Pharaoh [be expected to] listen to me?).