Exodus 6 in Friulian

The subjects whereof the sixth chapter of the book of Exodus treats are: altre conte de clamade di Mosè (another account of the call of Moses); la gjenealogjie di Mosè e di Aron (the genealogy of Moses and Aaron); si torne a fevelâ de clamade di Mosè (the call of Moses is again spoken of).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 6

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 6. An archived version of the text is found here.

Versets 1-8

Vocabulary: alore (then), (to say), viodi (to see), cumò (now), (to do), il faraon (pharaoh), alçâ (to lift), la man (hand), scugnî (to have to), lassâ (to let), (to go), trement (awesome), obleâ (to compel), parâ fûr (to drive forth), la tiere (land), fevelâ (to speak), cussì (so), comparî (to appear), il non (name), ancje se (even if), fâ cognossi (to make known), il pat (pact), (to give), sistemâsi (to settle oneself), il forest (foreigner), sintî (to hear), benon (very well), il gemit (groan), il fi (son), sotan (held in bondage), un egjizian (Egyptian), impensâsi di (to remember), par chel (therefore), un israelit (Israelite), gjavâ (to withdraw), la opression (oppression), deliberâ (to deliver), la sclavitût (slavery), sfrancjâ (to redeem), la fuarce (might), il spieli (marvel), cjoli (to take), il popul (people), savê (to know), mai altri (not ever again), meti (to put), il pît (foot), il cuel (neck), plui indenant (later), jentrâ (to enter), zurâ (to swear), il paron (master).

Verse 1: Alore il Signôr i disè a Mosè (then the Lord said unto Moses): tu starâs a viodi cumò (thou art about to see now) ce che i fasarai al faraon (that which I shall do unto the pharaoh). O alçarai la man (I shall lift my hand) e al scugnarà lassâju lâ (and he will have to let them go); une man tremende lu oblearà (an awesome hand will compel him) a parâju fûr de sô tiere (to drive them forth from his land).

Verse 2: Diu i fevelà a Mosè cussì (God spoke unto Moses so): jo o soi il Signôr (I am the Lord).

Verse 3: Jo i ài comparît a Abram, a Isac e a Jacop come El-Shadai (I appeared unto Abraham, unto Isaac and unto Jacob as El-Shaddai), ma il gno non al è Signôr (but my name is Lord), ancje se a lôr no *ur al* ài fat cognossi (even if I made it not known unto them). — *Ur al is the contraction of ur + lu (unto them + it), where lu stands in for il gno non. Review the contractions produced when the indirect object pronouns in orange come into contact with the direct object pronouns in blue:

lu le ju lis
mi mal me mai mes
ti tal te tai tes
i jal je jai jes
si sal se sai ses
nus nus al nus e nus ai nus es
us us al us e us ai us es
ur ur al ur e ur ai ur es

Verse 4: O ài ancje fat un pat cun lôr (I also made a pact with them) par dâur la tiere di Canaan (to give them the land of Canaan), la tiere che si vevin sistemâts di forescj (the land where they had settled themselves as foreigners).

Verse 5: O ài sintût benon (I have heard very well) i gemits dai fîs di Israel (the groans of the sons of Israel) sotans dai egjizians (held in bondage by the Egyptians) e mi soi impensât dal gno pat (and I have remembered my pact).

Verse 6: Par chel tu ur disarâs ai israelits (therefore thou shalt say unto the Israelites): jo o soi il Signôr (I am the Lord) e us gjavarai de opression dai egjizians (and I shall withdraw you from the oppression of the Egyptians); us deliberarai de lôr sclavitût (I shall deliver you from their slavery) e us sfrancjarai (and I shall redeem you) cun dute la mê fuarce (with all my might) e cun spiei trements (and with awesome marvels).

Verse 7: Us cjolarai par gno popul (I shall take you for my people) e jo o sarai il vuestri Diu (and I shall be your God). E o savarês che jo o soi il Signôr, il vuestri Diu (and ye will know that I am the Lord your God), che nol lassarà mai altri (who will not let ever again) che i egjizians us metin il pît sul cuel (*that the Egyptians should put their feet upon your necks*). — *literally, that the Egyptians should put unto you the foot upon the neck

Verse 8: Plui indenant us fasarai jentrâ te tiere (later I shall make you enter into the land) che o ài zurât di dâje a Abram, a Isac e a Jacop (which I swore to give unto Abraham, unto Isaac and unto Jacob); *us e* darai a vualtris di parons (I shall give it you as masters), jo il Signôr (I the Lord). — *Us e is the contraction of us + le (unto you + it), where le stands in for the feminine tiere. See the table at the third verse.

Versets 9-13

Vocabulary: fevelâ (to speak), cussì (so), un israelit (Israelite), volê (to will), scoltâ (to hearken), podê (can), no… plui (no more), (to go), indenant (forwards), lis vitis (toilings), (to say), il faraon (pharaoh), il re (king), lassâ (to let), lâ vie (to go away), la tiere (land), il fi (son), cjapâ (to take), la peraule (word), la presince (presence), propit (squarely), jessi bon di (to be capable of), nancje (not even), cjacarâ (to talk), alore (then), mandâ (to send), lâ fûr (to go forth).

Verse 9: Mosè ur fevelà cussì ai israelits (Moses spoke so unto the Israelites) ma lôr no volerin scoltâlu (but they willed not hearken unto him) parcè che no podevin plui lâ indenant cun chês vitis (for they could go forwards no more with those toilings).

Verses 10-11: Il Signôr i fevelà a Mosè cussì (the Lord spoke unto Moses so): va a dîi al faraon, re dal Egjit (go say unto the pharaoh king of Egypt), che al lassi lâ vie de sô tiere i fîs di Israel (that he should let the sons of Israel go away from his land).

Verse 12: Ma Mosè al cjapà la peraule (but Moses took the word) presince dal Signôr ({in} presence of the Lord): se no àn volût scoltâmi i israelits (if the Israelites have willed not hearken unto me), vûstu che mi scolti il faraon (wilt thou that the pharaoh hearken unto me), propit jo che no soi bon nancje di cjacarâ? (squarely I who am not even capable of talking?).

Verse 13: Alore il Signôr ur fevelà a Mosè e a Aron (then the Lord spoke unto Moses and Aaron) e ju mandà dal faraon, re dal Egjit (and sent them unto the pharaoh king of Egypt), par che al lassàs lâ fûr i israelits (that he might let the Israelites go forth) de tiere dal Egjit (from the land of Egypt).

Versets 14-30

Vocabulary: ve chi (these are), il sorestant (chief), la famee (family), il fi (son), prin (first), il nevôt (grandson), la cananee (Canaanite woman), il non (name), la dissendence (lineage), vivi (to live), cent e trentesiet (one hundred and thirty-seven), un an (year), cent e trentetrê (one hundred and thirty-three), cjoli (to take), la agne (aunt), parturî (to bear), la fie (daughter), la sûr (sister), il coreit (Korahite), il levit (Levite), (to say), saltâ fûr (to come forth), la tiere (land), seont (according unto), la schirie (array), fevelâ (to speak), il faraon (pharaoh), il re (king), lassâ (to let), un israelit (Israelite), la dì (day), rispuindi (to respond), jessi bon di (to be capable of), scoltâ (to hearken).

Verse 14: Ve chi i sorestants des lôr fameis* (these are the chiefs of their families): fîs di Ruben, prin fi di Israel (sons of Reuben first son of Israel): Enoc, Palu, Esrom e Carmi (Enoch, Pallu, Hezron and Carmi); chescj a son i fîs e i nevôts di Ruben (these are the sons and grandsons of Reuben). — *Fameis as used here is the plural of the feminine famee (family) and not that of the masculine famei (servant); the use of the feminine plural des (= di + lis) in des lôr fameis makes this evident, as does, of course, the context.

Verse 15: Fîs di Simeon (sons of Simeon): Jemuel, Jamin, Oad, Jachin, Socar e Saul, fi de cananee (Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar and Saul son of the Canaanite woman); chescj a son i fîs e i nevôts di Simeon (these are the sons and grandsons of Simeon).

Verse 16: Ve chi i nons dai fîs di Levi cun dute la lôr dissendence (these are the names of the sons of Levi with all their lineage): Gherson, Keat e Merari (Gershon, Kohath and Merari). Levi al à vivût cent e trentesiet agns: Levi lived one hundred and thirty-seven years. — Review: How to count in Friulian.

Verse 17: Fîs di Gherson (sons of Gershon): Libni e Simei (Libni and Shimei), cui lôr fîs e nevôts (with their sons and grandsons).

Verse 18: Fîs di Keat (sons of Kohath): Amram, Isear, Ebron e Uziel (Amram, Izhar, Hebron, Uzziel). Keat al à vivût cent e trentetrê agns: Kohath lived one hundred and thirty-three years.

Verse 19: Fîs di Merari (sons of Merari): Macli e Musi (Mahli and Mushi). Chescj a son i fîs e i nevôts di Levi (these are the sons and grandsons of Levi) cun dute la lôr dissendence (with all their lineage).

Verse 20: Amram al cjolè Jokebed, sô agne (Amram took {for wife} his aunt Jochebed), che i parturì Aron e Mosè (who bore him Aaron and Moses). Amram al à vivût cent e trentesiet agns: Amram lived one hundred thirty-seven years.

Verse 21: Fîs di Isear (sons of Izhar): Core, Nefeg e Zicri (Korah, Nepheg and Zichri).

Verse 22: Fîs di Uziel (sons of Uzziel): Misael, Elsafan e Sitri (Mishael, Elzaphan and Sithri).

Verse 23: Aron al cjolè Elisebe, fie di Aminadab, sûr di Nacason (Aaron took {for wife} Elisheba daughter of Amminadab {and} sister of Nahshon), che i parturì Nadab, Abiu, Eleazar e Itamar (who bore him Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar).

Verse 24: Fîs di Core (sons of Korah): Assir, Elkane e Abiasaf (Assir, Elkanah and Abiasaph); chescj a son i fîs e i nevôts dai coreits (these are the sons and grandsons of the Korahites).

Verse 25: Eleazar, fi di Aron, al cjolè une fie di Putiel (Eleazar son of Aaron took {for wife} a daughter of Putiel), che i parturì Pincas (who bore him Phinehas). Chescj a son i sorestants des fameis dai levits (these are the chiefs of the families of the Levites), cui lôr fîs e nevôts (with their sons and grandsons).

Verse 26: A son lôr, Aron e Mosè (it is they, Aaron and Moses), che il Signôr ur à dit (unto whom the Lord said): fasêt saltâ fûr i israelits (make the Israelites come forth) de tiere dal Egjit (from the land of Egypt) seont lis lôr schiriis (according unto their arrays).

Verse 27: A son lôr che i fevelarin al faraon, re dal Egjit (it is they who spoke unto the pharaoh king of Egypt), par che al lassàs saltâ fûr dal Egjit i israelits (that he might let the Israelites come forth from Egypt): Mosè e Aron (Moses and Aaron).

Verses 28-29: La dì che il Signôr i fevelà a Mosè (the day when the Lord spoke unto Moses) in tiere d’Egjit (in the land of Egypt), il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): jo o soi il Signôr (I am the Lord). Tu i disarâs al faraon, re dal Egjit (thou shalt say unto the pharaoh king of Egypt), dut ce che jo ti disarai (all that which I shall say unto thee).

Verse 30: Ma Mosè i rispuindè al Signôr (but Moses responded unto the Lord): jo no soi bon di fevelâ (I am not capable of speaking); *cemût fasial il faraon a scoltâmi?* (how ought the pharaoh hearken unto me?). — *Taken apart: cemût (how) fasial il faraon (doeth the pharaoh) a scoltâmi (to hearken unto me). Fasial is the interrogative form of al fâs (he doeth).