Friulian language series: Esodo 6, clamade di Mosè

The subjects of which the sixth chapter of the book of Exodus treats are: altre conte de clamade di Mosè (another account of the call of Moses); la gjenealogjie di Mosè e di Aron (the genealogy of Moses and Aaron); si torne a fevelâ de clamade di Mosè (the call of Moses is again spoken of).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 6

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 6. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-8

Vocabulary: alore (then, so), (to say), viodi (to see), cumò (now), (to do, to make), il faraon (pharaoh), alçâ la man (to raise one’s hand), scugnî (to have to, must), lassâ (to let, to allow), (to go), trement (formidable, tremendous, fearsome), obleâ (to obligate, to compel), parâ fûr (to drive out), la tiere (land), fevela (to speak), cussì (thus, so), comparî (to appear), il non (name), ancje se (even if), fâ cognossi (to make known), fâ un pat (to make a covenant), sistemâsi (to settle), il forest (foreigner, stranger), sintî (to hear), benon (very well), il gemit (groan), il fi (son), sotan (enslaved, subjugated), impensâsi di (to remember), par chel (therefore), un israelit (Israelite), gjavâ di (to free from, to deliver from), la opression (oppression), un egjizian (Egyptian), deliberâ di (to deliver from; also diliberâ), la sclavitût (slavery, enslavement, bondage), sfrancjâ (to redeem, to free), la fuarce (force, strength, might), il spieli (marvel, wonder, sign), cjoli (to take), il popul (people), savê (to know), mai altri (never again), il pît (foot), il cuel (neck), meti il pît sul cuel (to subject, to oppress), plui indenant (later, afterwards), jentrâ (to go in, to enter), zurâ (to swear), (to give), il paron (owner, possessor).

Verse 1: Alore il Signôr i disè a Mosè: the Lord then said to Moses. The Lord says: tu starâs a viodi cumò (you are now about to see) ce che i fasarai al faraon (what I will do to Pharaoh). He continues: o alçarai la man (I will raise my hand) e al scugnarà lassâju lâ (and he shall have to let them go); une man tremende (a formidable hand) lu oblearà (shall compel him) a parâju fûr de sô tiere (to drive them out of his land).

Verses 2-3: Diu i fevelà a Mosè cussì: God spoke thus to Moses. Jo o soi il Signôr: I am the Lord. He continues: jo i ài comparît a Abram, a Isac e a Jacop come El-Shadai (I appeared to Abraham, Isaac and Jacob as El-Shaddai), ma il gno non al è Signôr (but my name is Lord), ancje se a lôr no ur al ài fat cognossi (even if I have not made it known to them). Note the repetition of the preposition a in a Abram, a Isac e a Jacop. Ur al is a contraction of ur + lu (unto them + it), where lu stands in for il gno non. Review the contractions produced when the indirect object pronouns in purple come into contact with the direct object pronouns in blue:

lu le ju lis
mi mal me mai mes
ti tal te tai tes
i jal je jai jes
si sal se sai ses
nus nus al nus e nus ai nus es
us us al us e us ai us es
ur ur al ur e ur ai ur es

Verse 4: O ài ancje fat un pat cun lôr (I also made a covenant with them) par dâur la tiere di Canaan (to give them the land of Canaan), la tiere che si vevin sistemâts di forescj (the land where they had settled as foreigners).

Verse 5: O ài sintût benon (I have heard very well) i gemits dai fîs di Israel (the groans of the sons of Israel) sotans dai egjizians (enslaved by the Egyptians) e mi soi impensât dal gno pat (and I have remembered my covenant).

Verse 6: Par chel tu ur disarâs ai israelits (you shall therefore say to the Israelites): jo o soi il Signôr (I am the Lord) e us gjavarai de opression dai egjizians (and I will free you from the oppression of the Egyptians); us deliberarai de lôr sclavitût (I will deliver you from their bondage) e us sfrancjarai (and I will redeem you) cun dute la mê fuarce (with all my might) e cun spiei trements (and with tremendous wonders).

Verse 7: Us cjolarai par gno popul: I will take you as my people. Jo o sarai il vuestri Diu: I will be your God. O savarês che jo o soi il Signôr, il vuestri Diu, che nol lassarà mai altri che i egjizians us metin il pît sul cuel: you shall know that I am the Lord, your God, who shall never again allow the Egyptians to oppress you (to put their feet [the foot] on your necks [on the neck unto you]).

Verse 8: Plui indenant us fasarai jentrâ te tiere (afterwards I will bring you into the land [make you go into the land]) che o ài zurât di dâje a Abram, a Isac e a Jacop (which I swore to give to Abraham, Isaac and Jacob); us e darai a vualtris di parons (I will give it to you to possess [as possessors]), jo il Signôr (I the Lord). Us e is a contraction of us + le (unto you + it), where le stands in for the feminine tiere. See the chart in the notes for the third verse.

Versets 9-13

Vocabulary: fevelâ (to speak), cussì (thus, so), un israelit (Israelite), volê (to want), scoltâ (to listen, to heed), podê (may, can, to be able), no… plui (no more), lâ indenant cun (to withstand), lis vitis (trials, tribulations, suffering), (to go), (to say, to tell), il faraon (pharaoh), il re (king), lassâ lâ vie di (to allow to go forth from), la tiere (land), il fi (son), cjapâ la peraule (to speak up), presince di (before, in the presence of), propit (precisely, squarely), no jessi bon di (to be no good at), nancje (not even), cjacarâ (to talk, to speak), alore (so, then), mandâ di (to send unto), lassâ lâ fûr di (to allow to go forth from).

Verse 9: Mosè ur fevelà cussì ai israelits (Moses spoke thus to the Israelites) ma lôr no volerin scoltâlu (but they refused to heed him [did not want to listen to him]) parcè che no podevin plui lâ indenant cun chês vitis (for they could no longer withstand their tribulations [those tribulations]). The sense here is that the Israelites paid no heed because they were downtrodden. Lâ indenant cun translates literally as to go ahead with, to go forwards with; the sense of this is to put up with, to withstand.

Verses 10-11: Il Signôr i fevelà a Mosè cussì: the Lord spoke thus to Moses. He says: va a dîi al faraon (go tell Pharaoh), re dal Egjit (king of Egypt), che al lassi lâ vie de sô tiere i fîs di Israel (to allow the sons of Israel to go forth from his land [so that he should allow to go away from his land the sons of Israel]).

Verse 12: Ma Mosè al cjapà la peraule (but Moses spoke up [took the word]) presince dal Signôr (in the presence of the Lord): se no àn volût scoltâmi i israelits (if the Israelites refused to heed me [did not want to listen to me]), vûstu che mi scolti il faraon (do you expect Pharaoh to heed me [do you want the pharaoh to listen to me]), propit jo (me of all people [precisely me]) che no soi bon nancje di cjacarâ? (who does not even speak well [is not even good at speaking]?).

Verse 13: Alore il Signôr ur fevelà a Mosè e a Aron (so the Lord spoke to Moses and Aaron) e ju mandà dal faraon (and sent them to Pharaoh), re dal Egjit (king of Egypt), par che al lassàs lâ fûr i israelits (that he should allow the Israelites to go forth) de tiere dal Egjit (from the land of Egypt).

Versets 14-30

Vocabulary: ve chi (this is, here is), il sorestant (chief), la famee (family), il fi (son), il prin fi (firstborn son), il nevôt (grandson), la cananee (Canaanite woman), il non (name), la dissendence (lineage), vivi (to live), cent e trentesiet (one hundred and thirty-seven), cjoli (to take), la agne (aunt), parturî (to bear), la fie (daughter), la sûr (sister), il coreit (Korahite), il levit (Levite), (to say, to tell), saltâ fûr (to come/go out), fâ saltâ fûr (to bring forth), la tiere (land), seont (according to), la schirie (rank, array, host), fevelâ (to speak), il faraon (pharaoh), il re (king), lassâ saltâ fûr di (to allow to go forth from), un israelit (Israelite), la dì (day), rispuindi (to respond), jessi bon di (to be good at), scoltâ (to listen, to heed).

Verse 14: Ve chi i sorestants des lôr fameis (these are the chiefs of their families): fîs di Ruben, prin fi di Israel (sons of Reuben, firstborn son of Israel): Enoc, Palu, Esrom e Carmi (Enoch, Pallu, Hezron and Carmi); chescj a son i fîs e i nevôts di Ruben (these are the sons and grandsons of Reuben). Fameis here is the plural of the feminine famee (family) and not that of the masculine famei (servant); the use of the feminine plural des (= di + lis) in des lôr fameis makes this clear.

Verse 15: Fîs di Simeon (sons of Simeon): Jemuel, Jamin, Oad, Jachin, Socar (Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar) e Saul, fi de cananee (and Saul, son of a Canaanite woman); chescj a son i fîs e i nevôts di Simeon (these are the sons and grandsons of Simeon).

Verse 16: Ve chi i nons dai fîs di Levi cun dute la lôr dissendence (these are the names of the sons of Levi with all their lineage): Gherson, Keat e Merari (Gershon, Kohath and Merari). Levi al à vivût cent e trentesiet agns: Levi lived one hundred and thirty-seven years. Review: How to count in Friulian.

Verses 17-19: Gherson (Gershon); Libni (Libni); Simei (Shimei); Keat (Kohath); Amram (Amram); Isear (Izhar); Ebron (Hebron); Uziel (Uzziel); Merari (Merari); Macli (Mahli); Musi (Mushi).

Verses 20-25: Amram al cjolè Jokebed, sô agne, che i parturì Aron e Mosè: Amram took for wife Jochebed (took Jochebed), his aunt, who bore to him Aaron and Moses. Isear (Izhar); Core (Korah); Nefeg (Nepheg); Zicri (Zichri); Uziel (Uzziel); Misael (Mishael); Elsafan (Elzaphan); Sitri (Sithri); Elisebe (Elisheba); fie di Aminadab (daughter of Amminadab); sûr di Nacason (sister of Nahshon); Nadab (Nadab); Abiu (Abihu); Eleazar (Eleazar); Itamar (Ithamar); Assir (Assir); Elkane (Elkanah); Abiasaf (Abiasaph); i coreits (the Korahites); une fie di Putiel (one of Putiel’s daughters [a daughter of Putiel]); Pincas (Phinehas); i levits (the Levites).

Verse 26: A son lôr, Aron e Mosè (it is they, Aaron and Moses), che il Signôr ur à dit (to whom the Lord said): fasêt saltâ fûr i israelits (bring forth the Israelites) de tiere dal Egjit (from the land of Egypt) seont lis lôr schiriis (according to their ranks).

Verse 27: A son lôr che i fevelarin al faraon (it was they who spoke to Pharaoh), re dal Egjit (king of Egypt), par che al lassàs saltâ fûr dal Egjit i israelits (that he should allow the Israelites to go forth from Egypt): Mosè e Aron (Moses and Aaron).

Verses 28-29: La dì che il Signôr i fevelà a Mosè (the day that the Lord spoke to Moses) in tiere d’Egjit (in the land of Egypt), il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): jo o soi il Signôr (I am the Lord). Tu i disarâs al faraon, re dal Egjit, dut ce che jo ti disarai: you shall say to Pharaoh, king of Egypt, all that I tell you (will tell you).

Verse 30: Ma Mosè i rispuindè al Signôr (but Moses responded to the Lord): jo no soi bon di fevelâ (I do not speak well [I am not good at speaking]); cemût fasial il faraon a scoltâmi? (how can Pharaoh be expected to heed me [how does the pharaoh do to listen to me]?).