Exodus 5 in Friulian

The fifth chapter of the book of Exodus recounts such matter: Mosè e Aron denant dal faraon (Moses and Aaron before the pharaoh).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 5

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 5. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: dopo di (after), il fat (fact), presentâsi (to present oneself), il faraon (pharaoh), (to say), cussì (so), lassâ (to let), il popul (people), (to go), il sacrifici (sacrifice), il desert (desert), rispuindi (to respond), vê di (to have to), scoltâ (to hearken), la vôs (voice), savê (to know), rivuart a (in regard unto), no… gran (not in the least), un ebreu (Hebrew), vignî (to come), viodi di (to see unto), trê (three), il dì (day), il viaç (journey), senò (otherwise), cjastiâ (to punish), la peste (pestilence), la spade (sword), il re (king), volê (to will), discjoli di (to take away from), la int (people), lis voris (tasks), tornâ (to return), zontâ (to add), cumò (now), la tiere (land), la pratese (presumption), gjavâ (to withdraw).

Verse 1: Dopo di chescj fats (after these facts), Mosè e Aron si presentarin dal faraon (Moses and Aaron presented themselves unto the pharaoh) e i diserin (and said unto him): il Signôr, il Diu di Israel, al dîs cussì (the Lord, the God of Israel, saith so): lasse che il gno popul al ledi a fâmi un sacrifici tal desert (let that my people may go make me a sacrifice in the desert).

Verse 2: Ur rispuindè il faraon (the pharaoh responded unto them): e cui esal il Signôr (and who is the Lord), che *jo o varès di* scoltâ la sô vôs (that I ought hearken unto his voice) e di lassâ lâ Israel? (and let Israel go?). Jo no sai cui che al è il Signôr e (I know not who the Lord is and), rivuart a Israel (in regard unto Israel), no lu+ lassarai lâ gran (I shall not let them go in the least). *Jo o varès is the first-person singular of the condizionâl presint of the verb vê. Jo o varès di, from the expression vê di (to have to), takes the sense of I ought. +Lu stands in for the masculine singular Israel.

Verse 3: I diserin (they said unto him): il Diu dai ebreus al è vignût a viodi di nô (the God of the Hebrews is come to see unto us). Lassinus lâ a trê dîs di viaç tal desert (let us go at three days’ journey into the desert) par fâi un sacrifici al Signôr nestri Diu (to make a sacrifice unto the Lord our God), che senò nus cjastiarà cu la peste o cu la spade (for otherwise he will punish us with pestilence or with the sword).

Verse 4: Dissal il re dal Egjit (the king of Egypt said): parcè, Mosè e Aron (why, Moses and Aaron), volêso* discjoli la int des sôs+ voris? (will ye take the people away from their tasks?). Tornait a lis vuestris voris: return ye unto your tasks. — *O volês is the second-person plural of the presint indicatîf of the verb volê; its interrogative form is volêso. +See the note at verse 5.

Verse 5: Il faraon al zontà (the pharaoh added): cumò che and è tante int in cheste tiere (now that there are so many people in this land), *o varessis* pratese di gjavâju des lôr+ voris? (ye would have the presumption of withdrawing them from their tasks?). — *O varessis is the second-person plural of the condizionâl presint of the verb vê. +Note the use of both lis sôs voris (verse 4) and lis lôr voris (verse 5), both of which refer to the tasks of the people; in verse 4, lis sôs may be understood literally as its, which is to say, the people’s, whereas in verse 5 lis lôr means their.

Versets 6-11

Vocabulary: stes (same), la dì (day), il faraon (pharaoh), (to give), un ordin (order), il vuardean (guardian), il popul (people), il scriturist (scribe), di cumò indenant (henceforth), vê di (to have to), il stranc (straw), za (already), pestâ (to crush), (to make, to do), il modon (brick), îr (yesterday), îr l’altri (day before yesterday), (to go), regonâ (to fetch), dibessôl (on one’s own), vê dibisugne (to need), però (but), il numar (number), cence (without), nissun (not any), la remission (remission), la int (people), la voe (will), nuie (not a thing), par chel (therefore), berlâ (to cry forth), anìn (let us go), il sacrifici (sacrifice), tignî sot (to keep under), ancjemò di plui (yet more), in mût che ({in order} that), lavorâ (to work), vanzâ (to be remanent), il timp (time), daûr di (behind), la sflocje (tale), (to say), cussì (so), là che (where), il lavôr (labour), cangjâ (to diminish), no… di un cimi (not in the least).

Verses 6-7: Ta chê stesse dì (in that same day) il faraon al dè chest ordin (the pharaoh gave this order) ai vuardeans dal popul (unto the guardians of the people), e ai scrituriscj (and unto the scribes): di cumò indenant (henceforth) no vês plui di dâur al popul (ye are to give no more unto the people) il stranc za pestât (straw already crushed) par fâ modons (for making bricks), come che o vês fat îr e îr l’altri (as ye did yesterday and the day before yesterday). Che a ledin a regonâsi dibessôi (let them go fetch for themselves on their own) il stranc che *a àn dibisugne* (the straw which they need). — *Of vê dibisugne, supplementary examples: al à dibisugne di jutori (he needeth help); al à dibisugne di bêçs (he needeth money); al à dibisugne di pensâi parsore ancjemò (he needeth think it over yet).

Verse 8: Però o vês di fâur fâ (but ye are to have them make) il stes numar di modons (the same number of bricks) che a fasevin îr e îr l’altri (which they would make yesterday and the day before yesterday) cence nissune remission (without any remission), parcè che a son int (for they are people) che no à voe di fâ nuie (who have not the will to do a thing). Par chel lôr a berlin (therefore they cry forth): anìn a fâi un sacrifici al nestri Diu (let us go make a sacrifice unto our God).

Verse 9: Cheste int o vês di tignîle sot ancjemò di plui (this people are ye to keep under yet more), in mût che lavorant (that in working) no ur vanzarà timp di *lâ daûr des sflocjis(time will not be remanent unto them to go behind tales). — *To ‘go behind’ a thing in Friulian is to follow it, which, in the context of this verse, means to give it heed. The tales, or sflocjis, whereof it is here question are the promises of deliverance, supposed by the Egyptian king to be false and moreover of ill design.

Verse 10: I vuardeans dal popul (the guardians of the people) e i scrituriscj (and the scribes) a lerin a dîi a la int (went to say unto the people): il faraon al dîs cussì (the pharaoh saith so): no us doi plui il stranc za pestât (I {hereby} give you no more straw already crushed).

Verse 11: O vês di lâ a regonâsal* dibessôi (ye are to go fetch it for yourselves on your own) là che and è (where there is of it), ma il vuestri lavôr nol varà di cangjâ di un cimi (but your labour is not to diminish in the least). — *This is the contraction of regonâ + si + lu (to fetch + unto yourselves + it).

Versets 12-18

Vocabulary: alore (then), il popul (people), sparniçâsi (to scatter oneself), la tiere (land), regonâ (to fetch), il fros (stalk), il stranc (straw), pestât (crushed), il sorestant (chief), pocâ (to bear upon), di un continuo (incessantly), vê di (to have to), stes (same), la vore (work), za (already), bastonâ (to beat), il scriturist (scribe), un israelit (Israelite), il vuardean (guardian), meti (to put), tignî di voli (to keep one’s eye on), chel tant di (such amount of), il modon (brick), ordenâ (to order), vuê (today), compagn di (like), îr (yesterday), îr l’altri (day before yesterday), vignî (to come), lamentâsi (to complain), il faraon (pharaoh), (to say), tratâ (to treat), cussì (so), il famei (servant), furnî (to furnish), pacâ (to knock), la colpe (fault), rispuindi (to respond), une sdrume di (a pack of), il poltron (idler), e vonde (and not a thing more), cumò (now), (to go), lavorâ (to work), (to give), taiât (cut), consegnâ (to consign), distinâ (to destine).

Verse 12: Alore il popul si sparniçà (then the people scattered themselves) par dute la tiere dal Egjit (through all the land of Egypt) a regonâ i fros par vê il stranc pestât (to fetch the stalks as to get crushed straw).

Verse 13: I sorestants ju pocavin di un continuo (the chiefs would bear upon them incessantly): o vês di fâ la stesse vore (ye are to do the same work) che o fasevis (which ye would do) cuant che o vevis za il stranc (when ye already had straw).

Verse 14: A bastonarin ancje i scrituriscj dai israelits (they also beat the scribes of the Israelites), chei che i vuardeans ju vevin metûts par tignîju di voli (those whom the guardians had put {over them} to keep their eye on them): parcè no vêso fat chel tant di modons che o vevin ordenât (why then have ye not made such amount of bricks as we had ordered), vuê compagn di îr e di îr l’altri? (today like yesterday and the day before yesterday?).

Verse 15: Alore i scrituriscj dai israelits (then the scribes of the Israelites) a vignirin a lamentâsi dal faraon (came to complain unto the pharaoh) disint (in saying): parcè mo tratistu cussì i tiei fameis? (why then treatest thou so thy servants?).

Verse 16: Ai tiei fameis no ur ven furnît il stranc (unto thy servants straw cometh not furnished) e si dîsiur (and it is said unto them): fasêt modons (make bricks). E ve che si pache i tiei fameis (and so it is that thy servants are knocked) e la colpe e je dal to popul (and the fault is thy people’s).

Verse 17: Ur rispuindè (he responded unto them): o sês une sdrume di poltrons (ye are a pack of idlers), poltrons e vonde (idlers and not a thing more).

Verse 18: Cumò lait e lavorait: now go ye and work. No si us darà stranc taiât (cut straw will not be given you) ma vualtris o varês di consegnâ (but ye are to consign) chel tant di modons che al è distinât (such amount of bricks as is destined).

Versets 19-23

Vocabulary: il scriturist (scribe), cjatâsi (to be found), biel (fine), il gjespâr (wasps’ nest), (to say), par nuie ({not} whatsoever), calâ (to lessen), il modon (brick), dì par dì (day by day), lassâ (to leave), il faraon (pharaoh), intivâsi in (to come upon), li (there), a pueste (expressly), spietâ (to await), cjalâ (to look {upon}), la sentence (sentence), la colpe (fault), il famei (servant), cumò (now), cjapâ (to take), la asse (hatred), meti (to put), la man (hand), la spade (sword), copâ (to kill), tornâ di (to return unto), la malegracie (ill manner), il popul (people), mandâ (to send), dopo che (after), cjatâ (to find), fevelâ (to speak), il non (name), deventâ (to become), plui (more), insurît (ruthless), propit (squarely), nuie (not a thing), solevâ (to relieve).

Verse 19: I scrituriscj dai israelits si cjatarin intun biel gjespâr (the scribes of the Israelites were found in a fine *wasps’ nest*) cuant che ur diserin (when they said unto them): no vês par nuie di calâ (ye are not to lessen whatsoever) i modons che o vevis di fâ dì par dì (the bricks which ye were to make day by day). — *as in predicament

Verse 20: Lassât il faraon (in having left the pharaoh), si intivarin in Mosè e Aron (they came upon Moses and Aaron) che a jerin li a pueste par spietâju (who were there expressly to await them).

Verse 21: Ur diserin (they said unto them): il Signôr che us cjali vualtris e che al fasi sentence (the Lord look upon you and make sentence). E je colpe vuestre (it is your fault) se il faraon e i siei fameis (if the pharaoh and his servants) cumò nus àn cjapâts in asse (have now taken us into hatred) e o sês stâts vualtris (and it was ye) a metiur la spade in man (who put the sword into their hand) par copânus (to kill us).

Verse 22: Mosè al tornà dal Signôr e i disè (Moses returned unto the Lord and said unto him): Signôr (O Lord), parcè mo i fasistu malegraciis a di chest popul? (why then makest thou ill manners unto this people?). Parcè mi âstu mandât?: why hast thou sent me?

Verse 23: Dopo che *o ài stât* a cjatâ il faraon (after I went to find the pharaoh) e che i ài fevelât a non to (and spoke unto him in thy name), lui al è deventât plui insurît (he is become more ruthless) cun chest popul (with this people) e tu no tu fasis propit nuie (and thou doest squarely not a thing) par solevâ il to popul (to relieve thy people). — *The employment here of as auxiliary gives this the sense of I went. Consider two examples: al è stât insurît (he was ruthless); al à stât a Lubiane (he was unto Ljubljana; he went unto Ljubljana).