Polish language series: Rdz 5, potomkowie Adama

In Rdz 5, you will read about potomkowie Adama (the descendants of Adam) and Setyci (the Sethites). In this fifth chapter of the book of Genesis, you will encounter many numerals in Polish. They have all been listed below in the notes. You can study Polish cardinal numbers more fully here. You may also wish to study Polish ordinal numbers.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Polish language here.

Read Rdz 5

To read the Polish text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Biblia Tysiąclecia and consult Rdz 5. An archived version of the text can be found here.

Wersety 1-2

  • rodowód (m.), lineage
  • podobieństwo (n.), likeness
  • ludzie (pl.), people, men
  • wtedy gdy, when

Recall that oto means behold, here is. Potomków is the genitive plural of the masculine potomek (descendant). Verse 1 begins: oto rodowód potomków Adama (here is [this is] the lineage of the descendants of Adam). Recall also that the genitive of Bóg is Boga. You read: gdy Bóg stworzył człowieka (when God created man), na podobieństwo Boga stworzył go (into the likeness of God he created him).

Usages to review from verse 2 include: człowiek (m., man; pl., ludzie), stworzyć (pf., to create), mężczyzna (m., man), niewiasta (f., woman), pobłogosławić (pf., to bless), nazwa (f., name). Understand the second verse: stworzył mężczyznę i niewiastę (he created man and woman), pobłogosławił ich (he blessed them) i dał im nazwę “ludzie” (and he gave to them the name “men”), wtedy gdy ich stworzył (when [literally, then when] he created them). Note that pobłogosławił ich translates literally as he blessed unto them; im is a dative form meaning unto them.

Wersety 3-5

  • mieć x lat, to be x years old
  • urodzić (pf.) się, to be born
  • podobny do (+ gen.), similar to
  • jako, as
  • urodzenie (n.), birth
  • żyć (impf.), to live
  • córka (f.), daughter
  • ogólny, total
  • liczba (f.), number
  • przeżyć (pf.), to live, to survive

Numerals:

  • sto trzydzieści, 130
  • osiemset, 800
  • dziewięćset trzydzieści, 930

The Polish for year, which you first encountered in Rdz 1:14, is the masculine rok; its plural form is lata.

The Polish for to be x years old is mieć x lat, which translates literally as to have x years. For example, mam trzydzieści dziewięć lat means I am thirty-nine years old (literally, I have thirty-nine years). Following dwa, trzy or cztery, the form lata is used instead: mam sześćdziesiąt dwa lata (I am sixty-two years old; literally, I have sixty-two years). You will read more about this in Rdz 7. To ask someone’s age in Polish, you can say: ile masz lat? (how old are you?).

Verse 3 begins: gdy Adam miał sto trzydzieści lat (when Adam was one hundred and thirty years old; literally, when Adam was having one hundred and thirty years), urodził mu się syn (a son was born unto him).

urodził się syn
a son was born

urodził mu się syn
a son was born unto him

From Rdz 1:26, recall that podobny means similar; in the current verse now, you find podobny do, meaning similar to. You read: podobny do niego (similar to him) jako jego obraz (as his image). He named his son Seth: dał mu na imię Set (literally, he gave to him in name Seth).

In verse 4, you read that Adam lived eight hundred years after the birth of Seth, and that he had sons and daughters. Note the genitive Seta (from the nominative Set); in the verses ahead, you will encounter the genitive of many other names. Po urodzeniu się Seta is to be understood as after the birth of Seth. Recall from above that the perfective urodzić się means to be born; from urodzić, the neuter verbal noun urodzenie is created, which takes the locative form urodzeniu following po (after). As for synów and córki in this verse, they are accusative plural forms, from the nominative singular syn and córka.

Understand verse 4 as follows: a po urodzeniu się Seta (and after the birth of Seth) żył Adam (Adam was living [Adam lived]) osiemset lat (eight hundred years) i miał synów oraz córki (and he was having [and he had] sons as well as daughters).

In verse 5, lat is the genitive plural of rok. You will find the entire declension of rok below for your reference. Ogólna liczba lat, które Adam przeżył is to be understood as the total number of years which Adam lived. Recall from Rdz 2:17 that the perfective verb umrzeć means to die. You read that Adam lived nine hundred and thirty years in all, and he died: i umarł (and he died).

Declension of rok (m.)

sing. pl.
nom. rok lata
gen. roku lat
dat. rokowi latom
acc. rok lata
instr. rokiem latami
loc. roku latach
voc. roku lata

Wersety 6-20

  • ogółem, all in all, altogether

Numerals:

  • sto pięć, 105
  • osiemset siedem, 807
  • dziewięćset dwanaście, 912
  • dziewięćdziesiąt, 90
  • osiemset piętnaście, 815
  • dziewięćset pięć, 905
  • siedemdziesiąt, 70
  • osiemset czterdzieści, 840
  • dziewięćset dziesięć, 910
  • sześćdziesiąt pięć, 65
  • osiemset trzydzieści, 830
  • osiemset dziewięćdziesiąt pięć, 895
  • sto sześćdziesiąt dwa, 162
  • osiemset, 800
  • dziewięćset sześćdziesiąt dwa, 962

These verses present a great deal of repetition in the language.

Przeżywszy means having lived. Compare to similar forms already encountered: uczyniwszy (having made; Rdz 1:7), zasadziwszy (having planted; Rdz 2:8), ulepiwszy (having formed; Rdz 2:19), wygnawszy (having driven out; Rdz 3:24).

In verse 12, note how lat has been placed before the number for stylistic difference: gdy Kenan miał lat siedemdziesiąt (when Kenan was seventy years old).

Wersety 21-24

  • przyjaźń (f.), friendship, amity
  • następnie, then, afterwards
  • zniknąć (pf.), to vanish, to disappear
  • zabrać (pf.), to take away

Numerals:

  • sześćdziesiąt pięć, 65
  • trzysta, 300
  • trzysta sześćdziesiąt pięć, 365

In verse 22, you read that Enoch lived in amity with God for three hundred years: żył (he was living [he lived]) w przyjaźni (in amity) z Bogiem (with God) trzysta lat (three hundred years).

Note the stylistic change of wording in verse 23: ogólna liczba lat życia Henocha (the total number of years of life of Enoch): trzysta sześćdziesiąt pięć (three hundred and sixty five). The Polish word for life, which you first met in Rdz 1:30, is the neuter życie; perhaps you will remember having encountered there pierwiastek życia (element of life). You find the genitive życia again now in this twenty-third verse.

From verse 24, understand the following: a następnie znikł (and then he disappeared), bo zabrał go Bóg (for God took him).

Wersety 25-27

Numerals:

  • sto osiemdziesiąt siedem, 187
  • siedemset osiemdziesiąt dwa, 782
  • dziewięćset sześćdziesiąt dziewięć, 969

From verse 25, understand: żył jeszcze siedemset osiemdziesiąt dwa lata (he was living [he lived] yet seven hundred and eighty-two years).

Mając, from the imperfective verb mieć, means having. In verse 27, you read: Metuszelach umarł mając (Methuselah died having) ogółem (in all) dziewięćset sześćdziesiąt dziewięć lat (nine hundred and sixty nine years).

Wersety 28-32

  • pociecha (f.), comfort
  • przekląć (pf.), to curse
  • umierać (impf.), to die

Numerals:

  • sto osiemdziesiąt dwa, 182
  • pięćset dziewięćdziesiąt pięć, 595
  • siedemset siedemdziesiąt siedem, 777
  • pięćset, 500

In verse 29, you find dając. You will have perhaps deduced, based on the form mając seen in verse 27, that dając means giving, from the imperfective verb dawać. Verse 29 begins: a dając mu imię Noe, powiedział (and giving to him the name Noah, he said). Lamech says of Noah: ten niechaj nam będzie pociechą (let this one be unto us as a comfort).

Recall that the Polish for work is the feminine praca, whereas for toil it is the masculine trud. The feminine ręka is the Polish for hand. Lamech continues: w naszej pracy (in our work) i trudzie rąk naszych (and in the toil of our hands) na ziemi (on the earth), którą Pan przeklął (which the Lord cursed). Below, for your reference, you will find the declension of który. You may wish to review the declension of Polish possessive pronouns.

Umierając (dying), from verse 31, is similar in form to mając and dając. In verse 32, note the plural urodzili mu się (were born unto him). In previous verses, you had only met the singular urodził mu się (was born unto him).

Declension of który

Singular

m. n. f.
nom.,
voc.
który które która
gen. którego którego której
dat. któremu któremu której
acc. pers., anim.
którego
inan.
który
które którą
instr. którym którym którą
loc. którym którym której

Plural

m. pers. other
nom.,
voc.
którzy które
gen. których których
dat. którym którym
acc. których które
instr. którymi którymi
loc. których których

Now that you have completed your study of this fifth chapter, you may wish to continue studying Polish cardinal numbers and Polish ordinal numbers.