Polish language series: Rdz 5, potomkowie Adama

The posterity of Adam is listed in the fifth chapter of the book of Genesis. From the subject headings: potomkowie Adama (descendants of Adam); Setyci (Sethites). Many Polish numerals are encountered in the reading of this chapter; they have been grouped together after the vocabulary review lists below.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Polish language here.

Read Rdz 5

To read the Polish text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Biblia Tysiąclecia and consult Rdz 5. An archived version of the text is found here.

Wersety 1-2

Oto rodowód (this is the genealogy) potomków Adama (of the descendants of Adam). Gdy Bóg stworzył człowieka (when God created man), na podobieństwo Boga stworzył go (into the likeness of God did he create him); stworzył mężczyznę i niewiastę (he created man and woman), pobłogosławił ich (blessed them) i dał im nazwę “ludzie” (and gave to them the name ‘men’), wtedy gdy ich stworzył (when he created them).

  • rodowód (m.), genealogy
  • podobieństwo (n.), likeness
  • ludzie (pl.), men
  • wtedy gdy, when

Review: oto (this is), potomek (m., descendant), stworzyć (pf., to create), człowiek (m., man), mężczyzna (m., man), niewiasta (f., woman), pobłogosławić (pf., to bless), dać (pf., to give), nazwa (f., name).

The Polish for descendant is the masculine potomek; employed in the text of this verse is the genitive plural potomków (of the descendants). The Polish for God is the masculine Bóg; its genitive form is Boga (of God). Of the masculine nominative człowiek (man), the plural form is ludzie (men).

Declension of potomek (m.)

sing. pl.
nom. potomek potomkowie
gen. potomka potomków
dat. potomkowi potomkom
acc. potomka potomków
instr. potomkiem potomkami
loc. potomku potomkach
voc. potomku potomkowie

Wersety 3-5

  • mieć x lat (impf.), to be x years old
  • jako, as
  • żyć (impf.), to live
  • córka (f.), daughter
  • ogólny, total
  • liczba (f.), number
  • przeżyć (pf.), to subsist

Review: rok (m., year), urodzić się (pf., to be born), syn (m., son), podobny (similar), obraz (m., image), dać (pf., to give), imię (n., name), oraz (and), umrzeć (pf., to die).

Counting: sto trzydzieści (one hundred and thirty); osiemset (eight hundred); dziewięćset trzydzieści (nine hundred and thirty).

Verse 3: Gdy Adam *miał sto trzydzieści lat* (when Adam was one hundred and thirty years old [had+ one hundred and thirty years]) urodził mu się syn (a son was born to him), podobny do niego jako jego obraz (similar to him for his image), i dał mu na imię Set (and he gave to him for name Seth). — *The Polish for to be x years old is mieć x lat, which translates literally as to have x years. For instance, mam trzydzieści dziewięć lat means I am thirty-nine years old (literally, I have thirty-nine years), where lat is the genitive plural of rok. Following dwa, trzy or cztery, the accusative plural lata is employed in its stead: mam sześćdziesiąt dwa lata (I am sixty-two years old; literally, I have sixty-two years). More will be read about this in the notes for Rdz 7. Related: To ask for a one’s age in informal Polish, you may say: ile masz lat? (how old are you?). +May also be forcibly rendered in literal language as was having, for mieć is an imperfective verb; that said, I have employed had in the literal translations in this and the verses ahead, for this suffices in context to convey the sense sufficiently.

Verse 4: A po *urodzeniu się* Seta+ (and after Seth’s having been born) żył¬ Adam osiemset lat (Adam lived eight hundred years) i miał¬ synów oraz córki (and begot sons and daughters). — *From the perfective urodzić się, the neuter urodzenie się is created, which takes the locative form urodzeniu się following po (after). +Seta is the genitive form of Set (Seth). ¬Although żyć and mieć are imperfective verbs, I have rendered them in this and the verses ahead using the simple past in English. For they are imperfective, these verbs convey the sense of living and begetting across time. My justification for employing lived and begot (rather than, say, was living and was begetting) is that one’s living necessarily occurs across time, as does one’s begetting of sons and daughters; to my mind, lived and begot convey this adequately in context and need not be forcibly rendered otherwise.

Verse 5: Ogólna liczba lat* (the total number of years), które Adam przeżył (which Adam subsisted), była dziewięćset trzydzieści (was nine hundred and thirty). I umarł: and he died. — *Lat is the genitive plural of rok. The declension of rok is presented below for your reference.

Declension of rok (m.)

sing. pl.
nom. rok lata
gen. roku lat
dat. rokowi latom
acc. rok lata
instr. rokiem latami
loc. roku latach
voc. roku lata

Wersety 6-20

  • ogółem, in all

Review: mieć x lat (impf., to be x years old), rok (m., year), urodzić się (pf., to be born), syn (m., son), żyć (impf., to live), oraz (and), córka (f., daughter), umrzeć (pf., to die), przeżyć (pf., to subsist).

Counting: sto pięć (one hundred and five); osiemset siedem (eight hundred and seven); dziewięćset dwanaście (nine hundred and twelve); dziewięćdziesiąt (ninety); osiemset piętnaście (eight hundred and fifteen); dziewięćset pięć (nine hundred and five); siedemdziesiąt (seventy); osiemset czterdzieści (eight hundred and forty); dziewięćset dziesięć (nine hundred and ten); sześćdziesiąt pięć (sixty-five); osiemset trzydzieści (eight hundred and thirty); osiemset dziewięćdziesiąt pięć (eight hundred and ninety-five); sto sześćdziesiąt dwa (one hundred and sixty-two); osiemset (eight hundred); dziewięćset sześćdziesiąt dwa (nine hundred and sixty-two).

Verse 6: Gdy Set miał sto pięć lat (when Seth was one hundred and five years old [had one hundred and five years]), urodził mu się syn Enosz ({his} son Enosh was born to him).

Verse 7: A po urodzeniu się Enosza (and after Enosh’s having been born) żył osiemset siedem lat (he lived eight hundred and seven years) i miał synów oraz córki (and begot sons and daughters).

Verse 8: I umarł Set (and Seth died), przeżywszy* ogółem dziewięćset dwanaście lat (having subsisted in all nine hundred and twelve years). — *Observe przeżywszy, meaning having subsisted, alongside similar forms already encountered: uczyniwszy (having made); zasadziwszy (having planted); ulepiwszy (having formed); wygnawszy (having driven forth).

Verse 9: Gdy Enosz miał dziewięćdziesiąt lat (when Enosh was ninety years old [had ninety years]), urodził mu się syn Kenan ({his} son Kenan was born to him).

Verse 10: I żył Enosz (and Enosh lived) po urodzeniu się Kenana (after Kenan’s having been born) osiemset piętnaście lat (eight hundred and fifteen years), i miał synów oraz córki (and begot sons and daughters).

Verse 11: Enosz umarł (Enosh died), przeżywszy ogółem dziewięćset pięć lat (having subsisted in all nine hundred and five years).

Verse 12: Gdy Kenan miał lat siedemdziesiąt (when Kenan was seventy years old [had seventy years]), urodził mu się Mahalaleel (Mahalalel was born to him).

Verse 13: A po urodzeniu mu się Mahalaleela (and after Mahalalel’s having been born to him) żył Kenan osiemset czterdzieści lat (Kenan lived eight hundred and forty years) i miał synów i córki (and begot sons and daughters).

Verse 14: I gdy Kenan przeżył ogółem dziewięćset dziesięć lat (and when Kenan had subsisted in all nine hundred and ten years), umarł (he died).

Verse 15: Gdy Mahalaleel miał sześćdziesiąt pięć lat (when Mahalalel was sixty-five years old [had sixty-five years]), urodził mu się syn Jered ({his} son Jared was born to him).

Verse 16: A po urodzeniu się Jereda (and after Jared’s having been born) żył osiemset trzydzieści lat (he lived eight hundred and thirty years) i miał synów i córki (and begot sons and daughters).

Verse 17: Gdy Mahalaleel miał ogółem osiemset dziewięćdziesiąt pięć lat (when Mahalalel was in all eight hundred and ninety-five years old [had in all eight hundred and ninety-five years), umarł (he died).

Verse 18: Gdy Jered miał sto sześćdziesiąt dwa lata (when Jared was one hundred and sixty-two years old [had one hundred and sixty-two years]), urodził mu się syn Henoch ({his} son Enoch was born to him).

Verse 19: A po urodzeniu się Henocha (and after Enoch’s having been born) Jered żył osiemset lat (Jared lived eight hundred years) i miał synów i córki (and begot sons and daughters).

Verse 20: Jered przeżył ogółem dziewięćset sześćdziesiąt dwa lata (Jared subsisted in all nine hundred and sixty-two years), i umarł (and he died).

Wersety 21-32

  • przyjaźń (f.), amity
  • a następnie, whereupon
  • zniknąć (pf.), to vanish
  • zabrać (pf.), to take along
  • pociecha (f.), comfort
  • przekląć (pf.), to curse
  • umierać (impf.), to die

Review: mieć x lat (impf., to be x years old), rok (m., year), urodzić się (pf., to be born), syn (m., son), żyć (impf., to live), oraz (and), córka (f., daughter), ogólny (total), liczba (f., number), życie (n., life), więc (therefore), jeszcze (yet), umrzeć (pf., to die), ogółem (in all), dawać (impf., to give), imię (n., name), powiedzieć (pf., to say), praca (f., work), trud (m., toil), ręka (f., hand), ziemia (f., earth).

Counting: sześćdziesiąt pięć (sixty-five); trzysta (three hundred); trzysta sześćdziesiąt pięć (three hundred and sixty-five); sto osiemdziesiąt siedem (one hundred and eighty-seven); siedemset osiemdziesiąt dwa (seven hundred and eighty-two); dziewięćset sześćdziesiąt dziewięć (nine hundred and sixty-nine); sto osiemdziesiąt dwa (one hundred and eighty-two); pięćset dziewięćdziesiąt pięć (five hundred and ninety-five); siedemset siedemdziesiąt siedem (seven hundred and seventy-seven); pięćset (five hundred).

Verse 21: Gdy Henoch miał sześćdziesiąt pięć lat (when Enoch was sixty-five years old [had sixty-five years]), urodził mu się syn Metuszelach ({his} son Methuselah was born to him).

Verse 22: Henoch (Enoch) po urodzeniu się Metuszelacha (after Methuselah’s having been born) żył w przyjaźni z Bogiem trzysta lat (lived in amity with God three hundred years) i miał synów i córki (and begot sons and daughters).

Verse 23: Ogólna liczba lat życia Henocha (the total number of years of life of Enoch): trzysta sześćdziesiąt pięć (three hundred and sixty-five).

Verse 24: Żył więc Henoch w przyjaźni z Bogiem (and Enoch lived therefore in amity with God), a następnie znikł (whereupon he vanished), bo zabrał go Bóg (for God took him along).

Verse 25: Gdy Metuszelach miał sto osiemdziesiąt siedem lat (when Methuselah was one hundred and eighty-seven years old [had one hundred and eighty-seven years]), urodził mu się syn Lamek ({his} son Lamech was born to him).

Verse 26: Po urodzeniu się Lameka (after Lamech’s having been born) żył jeszcze siedemset osiemdziesiąt dwa lata (he lived yet seven hundred and eighty-two years) i miał synów i córki (and begot sons and daughters).

Verse 27: Metuszelach umarł (Methuselah died) mając* ogółem dziewięćset sześćdziesiąt dziewięć lat (being in all nine hundred and sixty-nine years old [having in all nine hundred and sixty-nine years]). — *Mając (having) is formed from the imperfective mieć.

Verse 28: Gdy Lamek miał sto osiemdziesiąt dwa lata (when Lamech was one hundred and eighty-two years old [had one hundred and eighty-two years]), urodził mu się syn (a son was born to him).

Verse 29: A dając* mu imię Noe (and in giving to him the name Noah), powiedział (he said): ten niechaj (let this one) nam będzie (be unto us) pociechą (as a comfort) w naszej+ pracy (in our work) i trudzie rąk naszych+ (and in the toil of our hands) na ziemi, którą Pan przeklął (on the earth which the Lord cursed). — *Dając means {in} giving, formed from the imperfective dawać. +Review: Declension of Polish possessive pronouns.

Declension of który

Singular

m. n. f.
nom.,
voc.
który które która
gen. którego którego której
dat. któremu któremu której
acc. pers., anim.
którego
inan.
który
które którą
instr. którym którym którą
loc. którym którym której

Plural

m. pers. other
nom.,
voc.
którzy które
gen. których których
dat. którym którym
acc. których które
instr. którymi którymi
loc. których których

Verse 30: Lamek (Lamech) po urodzeniu się Noego (after Noah’s having been born) żył pięćset dziewięćdziesiąt pięć lat (lived five hundred and ninety-five years) i miał synów i córki (and begot sons and daughters).

Verse 31: Umierając (in dying) Lamek miał ogółem siedemset siedemdziesiąt siedem lat (Lamech was in all seven hundred and seventy-seven years old [had in all seven hundred and seventy-seven years]).

Verse 32: A gdy Noe miał pięćset lat (and when Noah was five hundred years old [had five hundred years]), urodzili mu się: Sem, Cham i Jafet (Shem, Ham and Japheth were born to him [were born to him: Shem, Ham and Japheth]).

Now that you have completed your study of this fifth chapter, you may wish to continue studying how to count in Polish.