Italian language series: Pinocchio, chapter 10

This post brings you to chapter 10 in your study of the original Italian version of Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi. In this tenth chapter, Pinocchio is recognised by his wooden brothers at the Grand Marionette Theatre, but he also risks becoming a piece of firewood for Mangiafoco.

In the index, you will find a link where you can read the entire book online. You will also find links there to all the posts related to Pinocchio that have been published on this site.

This tenth chapter begins with the following introductory text:

I burattini riconoscono il loro fratello Pinocchio e gli fanno una grandissima festa; ma sul più bello, esce fuori il burattinaio Mangiafoco, e Pinocchio corre il pericolo di fare una brutta fine.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 10

You read that Pinocchio is recognised by the other marionettes at the Grand Theatre; Pinoccho’s appearance there is celebrated by them, but his future becomes uncertain when the marionettist shows up. From this introductory text, learn the following usages: riconóscere (to recognise), fàre una fèsta (to have a celebration, to throw a party), sul più bèllo (at the height of it), uscìre (to exit, to come out), il burattinàio (puppeteer, marionettist), il fuòco (fire; variant: il fòco), il perìcolo (danger), córrere il perìcolo di (to run the risk of; literally, to run the danger of), fàre une brùtta fìne (to come to a bad end).

As you have already seen, il burattinaio translates literally as puppeteer; in the context of this book, it refers to a marionettist because it is question here of marionettes, not puppets. (That said, the more precise equivalent for marionettist is il marionettista.) The name of the burattinaio is Mangiafoco, which translates as Fire-Eater (literally, Eats-fire). Il foco is a variant of the standard il fuoco, meaning fire.

The Italian la fine means end, outcome. The expression fare una brutta fine, which translates literally as to come to a bad end, can be understood as meaning to come face-to-face with a dreadful fate, to end up in a very bad way, etc.

It would be useful to review the presente indicativo of the verb uscire, which is èsco, èsci, èsce, usciàmo, uscìte, èscono.

The expression to run the risk of is found in the text as correre il pericolo di (literally, to run the danger of); this expression can also be expressed as correre il rischio di, where il rischio is the Italian for risk. The past participle of correre is corso; if you wanted to say, for example, he ran the risk of poisoning himself, you could say ha corso il rischio di avvelenarsi. Be sure to stress the correct syllables in the following nouns: perìcolo, rìschio.

This portion of text translates as: I burattìni riconóscono il lóro fratèllo Pinòcchio (the marionettes recognise their brother Pinocchio) e gli fànno ùna grandìssima fèsta (and they have a great celebration for him); ma sul più bèllo (but at the height of it), èsce fuòri il burattinàio Mangiafòco (the marionettist Mangiafoco comes out), e Pinòcchio córre il perìcolo di (and Pinocchio runs the danger of) fàre ùna brùtta fìne (coming to a bad end).

The main text of the chapter begins:

Quando Pinocchio entrò nel teatrino delle marionette, accadde un fatto che destò mezza rivoluzione. Bisogna sapere che il sipario era tirato su e la commedia era già incominciata. Sulla scena si vedevano Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano fra di loro e, secondo il solito, minacciavano da un momento all’altro di scambiarsi un carico di schiaffi e di bastonate. La platea, tutta attenta, si mandava a male dalle grandi risate, nel sentire il battibecco di quei due burattini, che gestivano e si trattavano d’ogni vitupero con tanta verità, come se fossero proprio due animali ragionevoli e due persone di questo mondo.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 10

Pinocchio enters the theatre; he sees the marionettes having a go at one another as though they were more than mere pieces of wood held up by strings. Learn the following usages: accadére (to occur, to happen), il fàtto (fact; can be understood in the sense of incident here), destàre (to spark, to arouse), la rivoluzióne (revolution, chaos, mess, riot), il sipàrio (theatre curtain), tiràre su (to pull up, to raise), la scèna (stage), bisticciàre (to bicker, to quarrel), secóndo il sòlito (as usual), minacciàre (to threaten), scambiàrsi (to exchange), il càrico (load), un càrico di (a load of), lo schiàffo (slap), la bastonàta (blow, thump, beating), la platèa (audience), attènto (attentive, absorbed), mandàre a màle (to ruin, to damage), la risàta (laugh, cackle), il battibécco (quarrelling, bickering), gestìre (to gesticulate; more common variant: gesticolàre), il vitupèro (insult; modern variant: il vitupèrio), la verità (truth, reality), ragionévole (rational).

It would be a good idea to learn examples of how to use tirare su (literally, to pull up), as knowing this expression will serve you well in your own use of Italian: tira su quel libro da terra (pick that book up off the ground; floor), era caduto, e l’ho tirato su (he had fallen, and I pulled him back up), tirare su il sipario (to raise the theatre curtain; opposite expression: tirare giù il sipario, to lower the theatre curtain), tirare su la saracinesca (to raise the shutter; una saracinesca is a metal shutter that businesses pull down in front of their shop at night for security and raise when the shop opens; opposite expression: tirare giù la saracinesca, to lower the shutter), tirare su la tendina (to roll up the blind; opposite expression: tirare giù la tendina, to roll down the blind; word stress: tendìna), tirare su una casa (to build a house), tirarsi su le maniche (to roll up one’s sleeves), tirarsi su i pantaloni (to pull up one’s trousers), mi ha tirato su il nonno (my grandfather raised me).

If a food item went bad, you could use the Italian expression andare a male to describe what had happened; for example, il pesce è andato a male (the fish has gone bad, the fish has gone off). Mandare a male, then, means to cause to go bad, to cause to go off (that is, to spoil, to ruin). In the text, you find mandarsi a male dalle risate, which you will now understand as meaning to split oneself in laughter, to split one’s sides with laughter (or, more literally, to ruin oneself from laughs).

If someone had called you a thief, you could say: mi ha dato del ladro (he called me a thief). If you, on the other hand, had called him a liar, you could say: gli ho dato del bugiardo (I called him a liar). Another way to express this is through the expression trattare qualcuno da; for example, mi ha trattato da ladro (he called me a thief). A Tuscan variant on this expression is trattare qualcuno di. In the text, you read: si trattavano d’ogni vitupero (they called each other by every insult).

This portion of text translates as: Quàndo Pinòcchio entrò nel teatrìno délle marionétte (when Pinocchio entered the marionette theatre), accàdde un fàtto (an incident occurred) che destò mèzza rivoluzióne (that sparked a near riot). Bisógna sapére che (it is necessary to know that) il sipàrio èra tiràto su (the theatre curtain was pulled up) e la commèdia èra già incominciàta (and the show was already underway). Sùlla scèna (on the stage) si vedévano Arlecchìno e Pulcinèlla (Arlecchino and Pulcinella were seen), che bisticciàvano fra di lóro (who were quarrelling amongst themselves) e, secóndo il sòlito (and, as usual), minacciàvano da un moménto all’àltro (threatening from one moment to the next) di scambiàrsi un càrico di (to exchange a load of) schiàffi e di bastonàte (slaps and thumps). La platèa, tùtta attènta (the audience, completely absorbed), si mandàva a màle dàlle gràndi risàte (split its sides in great laughter), nel sentìre il battibécco di quéi dùe burattìni (upon hearing the quarelling of those two marionettes), che gestìvano (who gesticulated) e si trattàvano d’ógni vitupèro (and called each other by every insult) con tànta verità (with such reality), cóme se fóssero pròprio dùe animàli ragionévoli (as though they were really two rational animals) e dùe persòne di quésto móndo (and two people of this world).

The text continues now with:

Quando all’improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e voltandosi verso il pubblico e accennando colla mano qualcuno in fondo alla platea, comincia a urlare in tono drammatico: — Numi del firmamento! sogno o son desto? Eppure quello laggiù è Pinocchio!… — È Pinocchio davvero! — grida Pulcinella. — È proprio lui! — strilla la signora Rosaura, facendo capolino di fondo alla scena. — È Pinocchio! è Pinocchio! — urlano in coro tutti i burattini, uscendo a salti fuori delle quinte. — È Pinocchio! È il nostro fratello Pinocchio! Evviva Pinocchio!… — Pinocchio, vieni quassù da me, — grida Arlecchino, — vieni a gettarti fra le braccia dei tuoi fratelli di legno! — A questo affettuoso invito, Pinocchio spicca un salto, e di fondo alla platea va nei posti distinti; poi con un altro salto, dai posti distinti monta sulla testa del direttore d’orchestra, e di lì schizza sul palcoscenico.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 10

Pinocchio is recognised by his wooden brothers, sparking a commotion in the theatre. Learn the following usages: all’improvvìso (all of a sudden), che è che non è (just like that), sméttere (to stop), recitàre (to act), voltàrsi verso (to turn towards), il pùbblico (audience), accennàre cólla màno (to point at), in fóndo a (at the rear of), la platèa ([theatre] stalls), ùrlare (to yell), in tòno drammàtico (in a dramatic tone), il nùme (numen; god), il firmaménto (firmament), nùmi del firmaménto (gods above, gods of the heavens; literally, numina of the firmament), sognàre (to dream), désto (awake), laggiù (down there), gridàre (to yell), strillàre (to scream), far capolìno (to peek out), di fóndo à (from the rear of), in còro (in chorus), uscìre a sàlti (to leap out), le quìnte ([theatre] wings), evvìva (long live), quassù (up here), gettàrsi (to throw oneself), affettuóso (affectionate), un invìto (invitation), spìccare un sàlto (to take a leap), il pósto (spot, seat), distìnto (distinguished), i pósti distìnti (front section [of theatre]; literally, distinguished seats), montàre su (to go up on), il direttóre d’orchèstra (orchestra conductor), schizzàre (to dash), il palcoscènico (stage).

firmamentoNumi del firmamento is used here as an exclamation of surprise. The Italian nume derives from the Latin numen, meaning divinity, divine presence. As for firmamento, this refers in biblical cosmology to the firmament, or celestial vault, mentioned in Genesis 1:6-8. In simple terms, numi del firmamento can be understood as gods above, gods of the heavens, etc.; a very literal translation results in numina of the firmament. In the image, the firmament is where the band of stars is located, near the top, under the Throne of God.

This portion of text translates as: Quàndo all’improvvìso (when all of a sudden), che è che non è (just like that), Arlecchìno smétte di recitàre (Arlecchino stopped acting), e voltàndosi vèrso il pùbblico (and turning himself towards the audience) e accennàndo cólla màno qualcùno (and pointing at someone) in fóndo àlla platèa (at the rear of the stalls), comìncia a ùrlare in tòno drammàtico (starts to yell in a dramatic tone): — Nùmi del firmaménto (gods of the firmament)! sógno o son désto (am I dreaming or am I awake)? Eppùre quéllo laggiù è Pinòcchio (and yet the one down there is Pinocchio)!… — È Pinòcchio davvéro (it is Pinocchio for real)! — grìda Pulcinèlla (yells Pulcinella). — È pròprio lui (it is really him)! — strìlla la signóra Rosàura (screams Signora Rosaura), facèndo capolìno di fóndo àlla scèna (peeking out from the rear of the stage). — È Pinòcchio (it is Pinocchio)! è Pinòcchio (it is Pinocchio)! — ùrlano in còro tùtti i burattìni (yell in chorus all the marionettes), uscèndo a sàlti fuòri délle quìnte (leaping out from the wings). — È Pinòcchio (it is Pinocchio)! È il nòstro fratèllo Pinòcchio (it is our brother Pinocchio)! Evvìva Pinòcchio (long live Pinocchio)!… — Pinòcchio, vièni quassù da me (Pinocchio, come up here unto me), — grìda Arlecchìno (yells Arlecchino), — vièni a gettàrti fra le bràccia (come throw yourself into the arms) déi tuòi fratèlli di légno (of your brothers of wood)! ― A quésto affettuóso invìto (at this affectionate invitation), Pinòcchio spìcca un sàlto (Pinocchio takes a leap), e di fóndo àlla platèa (and from the rear of the stalls) va néi pósti distìnti (goes into the distinguished seating); pòi con un àltro sàlto (then with another leap), dài pósti distìnti (from the distinguished seating) mónta sùlla tèsta del direttóre d’orchèstra (goes up onto the head of the orchestra conductor), e di lì schìzza sul palcoscènico (and from there dashes onto the stage).

The story continues:

È impossibile figurarsi gli abbracciamenti, gli strizzoni di collo, i pizzicotti dell’amicizia e le zuccate della vera e sincera fratellanza, che Pinocchio ricevè in mezzo a tanto arruffìo degli attori e delle attrici di quella compagnia drammatico-vegetale. Questo spettacolo era commovente, non c’è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava più avanti, s’impazientì e prese a gridare: — Vogliamo la commedia! vogliamo la commedia! — Tutto fiato buttato via, perchè i burattini, invece di continuare la recita, raddoppiarono il chiasso e le grida, e, postosi Pinocchio sulle spalle, se lo portarono in trionfo davanti ai lumi della ribalta.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 10

Pinocchio’s warm reception from his brothers-in-wood continues, but the audience loses its patience because the show has stopped. Learn the following usages: figuràrsi (to imagine), un abbracciaménto (embrace, hug), lo strizzóne di cóllo (squeeze of the neck), il pizzicòtto dell’amicìzia (pinch of friendship; that is, friendly pinch), la zuccata (tap of the head), véro (true), sincèro (sincere), la fratellànza (brotherhood), ricévere (to receive), in mèzzo a (in the midst of), un arruffìo (commotion, disorder), un attóre (actor), un’attrìce (actress), la compagnìa (company), drammàtico (dramatic; that is, having to do with the theatre), vegetàle (botanical, of plant origin), lo spettàcolo (spectacle, sight), commovènte (moving), non c’è che dìre (it goes without saying), la commèdia (show), andàr avanti (to go forward, to continue), impazientìrsi (to get impatient), prèndere a gridàre (to start to yell), il fiàto (breath), buttàr vìa (to throw away, to waste), la rècita (performance), raddoppiàre (to redouble), il chiàsso (racket), il grìdo (yell, outcry; plural, le grìda), pórsi sùlle spàlle (to put on one’s shoulders), portàre in triónfo (to carry in triumph), il lùme (light, lamp), la ribàlta (proscenium, front of the stage).

Una zuccata is a bump or tap of the head; you will imagine the marionettes giving each other friendly taps by bumping their heads together. This noun can also be used to describe an accidental bump of the head on a given surface: ho dato una zuccata contro la porta (I hit my head on the door). Zuccata derives from zucca, the name of the vegetable known as squash in English; zucca is also used playfully to refer to the human head: guarda quel vecchio con la zucca pelata! (look at that old man with his bald noggin!).

The reference to la compagnia drammatico-vegetale is comical; a marionette made of wood is vegetale, that is, botanical.

This portion of text translates as: È impossìbile figuràrsi (it is impossible to imagine) gli abbracciaménti (the embraces), gli strizzóni di cóllo (the squeezes of the neck), i pizzicòtti dell’amicìzia (the pinches of friendship) e le zuccàte (and the bumps of the head) délla véra e sincèra fratellànza (of true and sincere brotherhood), che Pinòcchio ricevé (that Pinocchio received) in mèzzo a tànto arruffìo dégli attóri e délle attrìci (in the midst of so much commotion of the actors and actresses) di quélla compagnìa drammàtico-vegetàle (from that botanical dramatic theatre company). Quésto spettàcolo èra commovènte (this sight was moving), non c’è che dìre (it goes without saying): ma il pùbblico délla platèa (but the audience in the stalls), vedèndo che la commèdia (seeing that the show) non andàva più avànti (was not going forward), s’impazientì (got impatient) e prése a gridàre (and took to yelling): — Vogliàmo la commèdia (we want the show)! vogliàmo la commèdia (we want the show)! — Tùtto fiàto buttàto vìa (all wasted breath), perché i burattìni (because the marionettes), invéce di continuàre la rècita (instead of continuing the performance), raddoppiàrono il chiàsso e le grìda (redoubled the racket and the yells), e, póstosi Pinòcchio sùlle spàlle (and, having put Pinocchio on their shoulders), se lo portàrono in triónfo (carried him away in triumph) davànti ai lùmi délla ribàlta (before the lights of the front of the stage).

The text continues now with:

Allora uscì fuori il burattinaio, un omone così brutto, che metteva paura soltanto a guardarlo. Aveva una barbaccia nera come uno scarabocchio d’inchiostro, e tanto lunga, che gli scendeva dal mento fino a terra: basta dire che, quando camminava se la pestava coi piedi. La sua bocca era larga come un forno, i suoi occhi parevano due lanterne di vetro rosso, col lume acceso di dietro; e con le mani faceva schioccare una grossa frusta, fatta di serpenti e di code di volpe attorcigliate insieme. All’apparizione inaspettata del burattinaio, ammutolirono tutti: nessuno fiatò più. Si sarebbe sentito volare una mosca. Quei poveri burattini, maschi e femmine, tremavano tutti come tante foglie.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 10

The marionettist comes out to see what the commotion is; the marionettes go silent in fear. Recall that il burattinàio translates literally as puppeteer, despite the fact that Mangiafoco is a marionettist. I have preferred to use marionettist in the translations. Learn the following: un omóne (huge man), brùtto (ugly), méttere paùra (to strike fear), la barbàccia (awful beard), néro (black), uno scarabòcchio d’inchiòstro (blot of ink), lùngo (long), scéndere (to go down), il ménto (chin), fìno a tèrra (down to the ground), bàsta dìre che (suffice it to say that), camminàre (to walk), pestàre (to tread upon), il piède (foot), la bócca (mouth), làrgo (wide), il fórno (oven), un òcchio (eye), parére (to seem like, to appear as), la lantèrna (lantern), il vétro (glass), rósso (red), accéso (lit), di diètro (from behind), far schioccàre ùna frùsta (to crack a whip), il serpènte (snake), la códa (tail), la vólpe (fox), attorcigliare (to twist), inaspettàto (unexpected), ammutolìre (to fall silent), fiatàre (to take a breath), volàre (to fly), la mósca (fly), il màschio (male), la fémmina (female), tremàre (to tremble), la fòglia (leaf).

This portion of text translates as: Allóra uscì fuòri il burattinàio (then the marionettist came out), un omóne così brùtto (a huge man so ugly), che mettéva paùra soltànto a guardàrlo (that he struck fear just by looking at him). Avéva una barbàccia (he had an awful beard) néra cóme ùno scarabòcchio d’inchiòstro (as black as a blot of ink), e tànto lùnga (and so long), che gli scendéva dal ménto (that it went down from his chin) fìno a tèrra (all the way to the ground): bàsta dìre che (suffice it to say that), quàndo camminàva (when he walked) se la pestàva cói pièdi (he tread upon it with his feet). La sùa bócca èra làrga cóme un fórno (his mouth was as wide as an oven), i suòi òcchi parévano dùe lantèrne (his eyes seemed like two lanterns) di vétro rósso (of red glass), col lùme accéso di diètro (with the light lit from behind); e con le màni (and with his hands) facéva schioccàre ùna gròssa frùsta (he cracked a big whip), fàtta di serpènti e di códe di vólpe (made of snakes and foxtails) attorcigliàte insième (twisted together). All’apparizióne inaspettàta del burattinàio (at the unexpected appearance of the marionettist), ammutolìrono tùtti (everybody fell silent): nessùno fiatò più (nobody took another breath). Si sarèbbe sentìto volàre una mósca (a fly could have been heard flying). Quéi pòveri burattìni (those poor marionettes), màschi e fémmine (males and females), tremàvano tùtti cóme tànte fòglie (all trembled like a bunch of leaves).

The story continues with dialogue:

— Perchè sei venuto a mettere lo scompiglio nel mio teatro? — domandò il burattinaio a Pinocchio, con un vocione d’Orco gravemente infreddato di testa. — La creda, illustrissimo, che la colpa non è stata mia!… — Basta così! Stasera faremo i nostri conti. — Difatti, finita la recita della commedia, il burattinaio andò in cucina, dov’egli s’era preparato per cena un bel montone, che girava lentamente infilato nello spiede. E perchè gli mancavano la legna per finirlo di cuocere e di rosolare, chiamò Arlecchino e Pulcinella e disse loro: — Portatemi di qua quel burattino che troverete attaccato al chiodo. Mi pare un burattino fatto di un legname molto asciutto, e sono sicuro che, a buttarlo sul fuoco, mi darà una bellissima fiammata all’arrosto. —

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 10

Pinocchio risks getting used as a piece of firewood in the preparation of the marionettist’s supper. Learn the following: méttere lo scompìglio (to create chaos), un vocióne (terrifying voice), un òrco (ogre), graveménte (seriously), infreddàto di tèsta (afflicted with a head cold), illustrìssimo (most illustrious), la cólpa (fault), staséra (this evening), far i nòstri cónti (to settle matters, to settle our accounts), preparàre per céna (to prepare for supper), il montóne (mutton, sheep), giràre (to turn), infilàre (to pierce, to stick), lo spiède (spit, skewer; this is a Tuscan variant of lo spièdo), la légna (firewood), cuòcere (to cook), rosolàre (to brown), attaccàre (to attach, to hang up), il chiòdo (nail), il legnàme (timber), asciùtto (dry), sicùro (sure, certain), buttàre sul fuòco (to throw on the fire), la fiammàta (blaze), un arròsto (roast).

This portion of text translates as: — Perché sei venùto (why have you come) a méttere lo scompìglio nel mìo teàtro (to create chaos in my theatre)? — domandò il burattinàio a Pinòcchio (asked the marionettist of Pinocchio), con un vocióne d’Òrco (with the terrifying voice of an ogre) graveménte infreddàto di tèsta (seriously afflicted with a head cold). — La créda (believe it), illustrìssimo (Most Illustrious Sir), che la cólpa non è stàta mìa (that the fault was not mine)!… — Bàsta così (enough)! Staséra farémo i nòstri cónti (we shall settle our accounts this evening). — Difàtti, finìta la rècita délla commèdia (sure enough, the performance of the show having finished), il burattinàio andò in cucìna (the marionettist went into the kitchen), dov’égli s’èra preparàto per céna un bel montóne (where he had prepared himself for supper a fine sheep), che giràva lentaménte (which turned slowly) infilàto néllo spiède (on the spit). E perché gli mancàvano la légna (and because he lacked the firewood) per finìrlo di cuòcere e di rosolàre (to finish cooking and browning it), chiamò Arlecchìno e Pulcinèlla (he called for Arlecchino and Pulcinella) e dìsse lóro (and said to them): — Portàtemi di qua (bring over here to me) quel burattìno che troveréte attaccàto al chiòdo (that marionette that you will find hanging by the nail). Mi pàre (he seems to me) un burattìno fàtto di un legnàme mólto asciùtto (a marionette made from very dry timber), e sóno sicùro che (and I am certain that), a buttàrlo sul fuòco (by throwing him on the fire), mi darà una bellìssima fiammàta all’arròsto (he will give me a very fine blaze for the roast). —

The remainder of the chapter reads:

Arlecchino e Pulcinella da principio esitarono; ma impauriti da un’occhiataccia del loro padrone, obbedirono: e dopo poco tornarono in cucina, portando sulle braccia il povero Pinocchio, il quale, divincolandosi come un’anguilla fuori dell’acqua, strillava disperatamente: — Babbo mio, salvatemi! Non voglio morire, non voglio morire!… —

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 10

Pinocchio, terrified that he will end up in the fire, screams out for help from his father. Learn the following: da princìpio (at first), esitàre (to hesitate), impaurìto (frightened), un’occhiatàccia (awful glance), il padróne (master, boss), obbedìre (to obey), divincolàrsi (to squirm, to wriggle), un’anguìlla (eel), disperataménte (desperately), salvàre (to save), morìre (to die).

This portion of text translates as: Arlecchìno e Pulcinèlla da princìpio esitàrono (at first Arlecchino and Pulcinella hesitated); ma impaurìti da un’occhiatàccia (but frightened by an awful glance) del lóro padróne (from their master), obbedìrono (they obeyed): e dópo pòco tornàrono in cucìna (and shortly thereafter, they returned to the kitchen), portàndo sùlle bràccia il pòvero Pinòcchio (carrying poor Pinocchio in their arms), il quàle, divincolàndosi cóme un’anguìlla fuòri dell’àcqua (who, wriggling like an eel out of water), strillàva disperataménte (screamed desperately): — Bàbbo mìo (my dad), salvàtemi (save me)! Non vòglio morìre (I do not want to die), non vòglio morìre (I do not want to die)!… —