In the fourth chapter of the book of Exodus, you read about: Mosè cu la virtût dai spiei (Moses and the gift of signs); Mosè in Madian (Moses in Midian).
If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.
Read Esodo 4
Vocabulary: la peraule (word), cjapâ la peraule (to speak up), crodi (to believe), volê (to want), scoltâ (to listen, to heed), la vôs (voice), vêr (true), comparî (to appear), la man (hand), il baston (rod, staff), rispuindi (to respond), butâ par tiere (to throw on the ground), tramudâsi in (to turn into, to transform oneself into), il madrac (snake, serpent), fuî (to flee), slungjâ la man (to extend one’s hand), brincâ (to grasp, to seize), la code (tail), gafâ (to seize, to grasp), tornâ a deventâ (to turn back into, to become again), cussì (thus, so), i vons (forefathers).
Verse 1: Mosè al tornà a cjapâ la peraule: Moses spoke up again. Consider: cjapâ la peraule (to speak up [to take the word]); tornâ a cjapâ la peraule (to speak up again). Moses asks: e se lôr no mi crodin (what if they do not believe me) e no vuelin scoltâ la mê vôs (and refuse [do not want] to heed my voice) e mi disin (and say to me): «no je vere che il Signôr ti à comparît»? (it is not true that the Lord has appeared to you). E se (literally, and if) can be taken as meaning what if. No je vere che uses the feminine form of the adjective vêr, meaning true.
Verse 2: The Lord asks: ce âstu te man? (what have you in your hand?). Te man translates literally as in the hand; following from the use of the second-person singular ce âstu, your hand is inferred. Moses replies that he has a rod in his hand: un baston.
Verse 3: Butilu par tiere: throw it on the ground; cast it to the ground. Of butâ, the second-person singular imperative is bute; the final e becomes i when lu is added. Review: butâ — bute — butilu (to throw — throw — throw it). Mosè lu butà par tiere: Moses threw it on the ground; Moses cast it to the ground. Il baston si tramudà intun madrac: the rod turned into a snake. Mosè al fuì denant di lui: Moses fled from it (before it).
Verse 4: Slungje la man e brinchilu pe code: extend your hand and grasp it by the tail. Pe is a contraction of par + la. Of brincâ, the second-person singular imperative is brinche; an h is inserted to maintain the /k/ sound of the c, preventing its being pronounced /tʃ/ before the e. Review: brincâ — brinche — brinchilu (to grasp — grasp — grasp it). The text continues: al slungjà la man (he extended his hand), lu gafà (seized it) e, te sô man (and, in his hand), al tornà a deventâ un baston (it turned back into a rod [it became a rod again]).
Verse 5: Cussì a crodaran (they shall thus believe) che il Signôr (that the Lord), il Diu dai lôr vons (the God of their forefathers), il Diu di Abram, il Diu di Isac, il Diu di Jacop (the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob) ti à comparît (appeared to you).
Vocabulary: zontâ (to add), meti la man (to put one’s hand), il pet (chest, bosom), tirâ fûr (to pull out, to pull away), blanc (white), la nêf (snow), la levre (leprosy), compagn di (just like, identical to), il cuarp (body), cussì (thus, so), crodi (to believe), convincisi (to become convinced), prin (first), il spieli (sign), par vie di (by way of), secont (second), volê (to want), scoltâ (to listen, to heed), la vôs (voice), cjoli (to take), un sclip di (a bit of), la aghe (water), il flum (river), strucjâ par tiere (to pour on the ground), urî (to draw, to take up), tocjâ (to touch), la tiere (land, ground), sut (dry), tramudâsi in (to turn into, to transform oneself into), il sanc (blood).
Verse 6: Il Signôr al zontà: the Lord added. Met la man tal pet: put your hand into your bosom. Al metè la man tal pet, po le tornà a tirâ fûr: he put his hand into his bosom, then he pulled it back out. E ve che al veve la man blancje come la nêf cu la levre: and there it was that his hand was (and there it was that he was having his hand) white like snow with leprosy.
Verse 7: Torne a meti la man tal pet: put your hand back into your bosom. Al tornà a meti la man tal pet: he put his hand back into his bosom. Le tornà a tirâ fûr: he pulled it back out. E ve e jere tornade compagne di dut il cuarp: and there it was again like the rest of his body (and there it was that it had been returned just like his entire body); that is, the leprosy had disappeared and his skin took the same appearance as that of the rest of his body.
Verse 8: Cussì (thus), se no ti crodin (if they do not believe you) e no si convincin cul prin spieli (and are not convinced by the first sign), a crodaran par vie dal secont spieli (they shall believe by way of the second sign).
Verse 9: E se no crodin nancje a di chescj doi spiei (and if even these two signs they do not believe) e no vuelin scoltâ la tô vôs (and they refuse [do not want] to heed your voice), tu cjolarâs un sclip di aghe dal flum (you shall take a bit of water from the river) e tu le strucjarâs par tiere (and you shall pour it on the ground) e l’aghe che tu varâs uride dal flum (and the water that you have taken up [will have taken up] from the river), tocjant la tiere sute ([upon] touching the dry ground), si tramudarà in sanc (shall turn to blood).
Vocabulary: dî (to say), cjapâse (to get angry), bon di fevelâ (eloquent, good with words), îr (yesterday), îr l’altri (the day before yesterday), di cuant che (ever since, since the time that), fevelâ (to speak), il famei (servant), di fat (in fact), un impediment (impediment), la bocje (mouth), la lenghe (tongue), dâ (to give), un om (man), il mut (dumb [mute] man), il sort (deaf man), viodi (to see), vuarp (blind), insegnâ (to instruct), indaûr (again, anew), inrabiâsi (to get angry), preâ (to pray), ti prei (I pray you, please), volê (to want), vignî sù (to arise, to come up), la rabie (anger), cuintri di (against), il fradi (brother), il levit (Levite), savê (to know), babio (skilled, expert), par cont di (in question of), velu (here he is), vignî incuintri (to come to meet), content (content, happy), la peraule (word), impen di (in place of, instead of), il popul (people), jessi tant che (to be as), un diu (god), rivuart a (as for, as concerns), cjapâ in man (to take in one’s hand), il spieli (sign), midiant di (by way of, through).
Verse 10: No sta cjapâte, Signôr: do not be angered, O Lord. The se ending of cjapâse (to get angry) is a contraction of si + le; this usage might be better understood if taken literally as to take it (anger) upon oneself: cjapâ (to take) + si (upon oneself) + le (it). Moses resists: no soi bon di fevelâ (I am not good with words [good at speaking]) ni di îr, ni di îr l’altri (either since yesterday or the day before yesterday), ni di cuant che tu i fevelis al to famei (or since the time that you have been speaking [that you speak] to your servant). Di fat jo o ài un impediment di bocje e di lenghe: I have in fact a mouth and tongue impediment.
Verse 11: Cui i àial dade la bocje al om?: who gave man his mouth? Cui fasial il mut e il sort, chel che al viôt e chel che al è vuarp?: who makes the dumb and the deaf, he who sees and he who is blind? No soio jo, il Signôr?: is it not I, the Lord? Consider: il mut; jessi mut (mute man; to be mute); il sort; jessi sort (deaf man; to be deaf); il vuarp; jessi vuarp (blind man; to be blind).
Verse 12: Va, alore: so go; go then. Jo o sarai cu la tô bocje: I shall be with your mouth. Ti insegnarai jo ce che tu âs di dî: I shall instruct you as to what you are to say; taken literally: ti (unto you) insegnarai jo (shall instruct I) ce che (that which) tu âs (you have) di dî (to say).
Verse 13: Dissal indaûr Mosè: Moses said anew. No sta inrabiâti, Signôr: do not be angered, O Lord. Mande, ti prei, cui che tu vûs: pray send whom you will (send, I pray, whom you will [want]). Ti prei can also be taken as please.
Verse 14: Alore al Signôr i vignì sù la rabie cuintri di Mosè: anger therefore rose within the Lord towards (against) Moses. The Lord says: no esal to fradi Aron il levit? (is there not your brother Aaron the Levite?). He continues: o sai che lui al è babio par cont di lenghe (I know that he is a skilled speaker [skilled in question of tongue]). Velu che ti ven incuintri: now it is that he is coming to meet you (there he is who is coming towards you). Cuant che ti viodarà al sarà tant content che mai: when he sees (will see) you, he will be happier than ever.
Verse 15: Tu i fevelarâs e tu metarâs lis tôs peraulis te sô bocje: you shall speak to him and put your words in his mouth. Jo o sarai cu la tô bocje e cu la sô: I shall be with your mouth and his. Us disarai jo ce che o vês di fâ: I shall tell you what you are to do; taken literally: us (unto you; second-person plural) disarai jo (shall say I) ce che (that which) o vês (you have; second-person plural) di fâ (to do).
Verse 16: Al fevelarà lui impen di te al popul: he shall speak in your stead to the people. Lui al sarà la tô bocje: he shall be your mouth. Tu tu sarâs par lui tant che un diu: you shall be as a god for him.
Verse 17: Rivuart al baston, cjapilu in man: as for the rod, take it in your hand. Tu fasarâs i spiei midiant di lui: you shall perform the signs with it (you shall do the signs by way of it).
Vocabulary: lâsint (to leave, to depart), tornâ di (to return to), il missêr (father-in-law), lassâ (to allow, to let), lâ (to go), il fradi (brother), jù (down), viodi (to see), ancjemò (yet, still), vîf (alive, living), rispuindi (to respond), la pâs (peace), tornâ (to return, to go back), muart (dead), cirî di (to seek to, to try to), fâ fûr (to kill), cjoli (to take), la femine (wife), il fi (son), il mus (ass, donkey), fâ montâ su (to make get on), la tiere (land), cjapâ in man (to take in one’s hand), il baston (rod, staff), intant che (whilst), pensâ (to think), il spieli (marvel, wonder), la man (hand), in face di (before, in front of), il faraon (pharaoh), il cûr (heart), no… gran (not in the least), partî (to leave), il popul (people), il prin fi (firstborn son), fâ un sacrifici (to make a sacrifice), stant che (given that), no volê savênt di (to want no part of, to refuse), poben (well then), fâ murî (to kill).
Verse 18: Mosè s’int lè e al tornà di Jetro, so missêr: Moses left and went back to his father-in-law Jethro. Moses says to his father-in-law: lassimi lâ (let me go), che o torni dai miei fradis (that I may return to my brethren [brothers]) che a son jù in Egjit (who are down in Egypt) par viodi se a son ancjemò vîfs (so as to see if they are yet alive). Jethro says: va in pâs (go in peace).
Verse 19: Il Signôr i disè a Mosè in Madian (the Lord said to Moses in Midian): va, torne jù in Egjit (go back down to Egypt), parcè che a son muarts chei che a cirivin di fâti fûr (because those who sought [were seeking] to kill you are dead). Taken literally: a son muarts ([they] are dead) chei che (those who) a cirivin (were seeking) di fâti fûr (to kill you [to take (do) you out]).
Verse 20: Mosè al cjolè la sô femine e so fi (Moses took his wife and son), ju fasè montâ suntun mus (put them on an ass [made them get on an ass]) e al tornà jù te tiere dal Egjit (and went back down to the land of Egypt). Mosè al cjapà in man il baston di Diu: Moses took the rod of God in his hand.
Verse 21: Intant che tu tornis in Egjit, pense ai spiei che ti ài metût tes tôs mans: on your way back to Egypt (whilst you return to Egypt), think of the marvels that I have put within your hands. Tu ju fasarâs in face dal faraon: you shall perform them (you shall do them) before the Pharaoh. Ma jo o ài viodût il so cûr: but I have seen his heart. Nol lassarà gran partî il popul: he will most certainly not let the people leave.
Verse 22: Alore tu i disarâs al faraon: so you shall say to the Pharaoh. Il Signôr al dîs chest: thus says the Lord (the Lord says this). Il gno prin fi al è Israel: my firstborn son is Israel.
Verse 23: Jo tal vevi dit: I had said to you; literally, I had said it to you, where tal is a contraction of ti + lu (unto you + it). Lasse lâ gno fi par che mi fasi un sacrifici: let my son go that he may make a sacrifice unto me. Ma stant che no tu âs volût savênt di lassâlu lâ, poben, jo ti fasarai murî il to prin fi: but given that you have refused to let him go (but being that you have not wanted to know of letting him go), well then, I shall kill your firstborn son on you (unto you I shall make your firstborn son die).
Vocabulary: vignî incuintri (to come to meet), par viaç (on the way, on the journey), fermâsi (to stop over), la gnot (night), cirî di (to seek to, to try to), fâ murî (to kill), cjapâ sù (to pick up, to gather), il clap (stone), spiçât (sharp, sharpened), taiâ (to cut), la piel de nature (foreskin), il fi (son), tocjâ (to touch), il pît (feet), il nuviç (bridegroom), il sanc (blood), slontanâsi (to distance oneself, to go away), parvie di (on account of), la circuncision (circumcision), lâ incuintri (to go to meet), de bande di (out, towards), il desert (desert), partî (to leave, to depart), incuintrâ (to meet), la mont (mount, mountain), cjapâ a bracecuel (to throw one’s arms around, to embrace), contâ (to tell, to relate), mandâ (to send), il spieli (sign), ordenâ (to command, to order), clamâ dongje (to call together), un anzian (elder), crodi (to believe), sintî (to feel), grant (great), la gjonde (joy), par vie che (because, given that), vignî a cjatâ (to come to visit), viodi (to see), la streme (affliction), butâsi in genoglon (to go down on one’s knees; also zenoglon), la muse (face), par tiere (on the ground).
Verse 24: In a change of events, the Lord now comes to Moses in anger and threatens him with death in punishment for not having circumcised his son: il Signôr i vignì incuintri par viaç (the Lord came to meet him on the way) là che si jere fermât pe gnot (there where he had stopped for the night), e al cirì di fâlu murî (and he sought to kill him).
Verse 25: Alore Zipore e cjapà sù un clap spiçât (so Zipporah picked up a sharpened stone) e i taià la piel de nature a so fi (and cut off her son’s foreskin [and cut the foreskin unto her son]), i tocjà i pîts (touched his feet) e i disè (and said to him): tu tu sês par me un nuviç di sanc (you are a bridegroom of blood to me).
Verse 26: E si slontanà di lui: and he relaxed (distanced himself) from him; that is, God let Moses alone after Zipporah’s act. I veve dit nuviç di sanc parvie de circuncision: she had deemed him a bridegroom of blood (said to him “bridegroom of blood”) on account of the circumcision.
Verse 27: Va incuintri a Mosè de bande dal desert: go to meet Moses in the desert. Al partì, lu incuintrà su la mont di Diu e lu cjapà a bracecuel: he left, met him on the mountain of God and embraced him.
Verse 28: Mosè i contà a Aron (Moses related to Aaron) dut ce che i veve dit il Signôr (everything that the Lord had said to him), che lu veve mandât (that he had sent him), e ducj i spiei che i veve ordenât di fâ (and all the signs that he had commanded him to perform).
Verse 29: Mosè al partì cun Aron (Moses left with Aaron) e a clamarin dongje ducj i anzians di Israel (and they called together all the elders of Israel).
Verse 30: Aron al tornà a dî dut ce che il Signôr i veve dit a Mosè (Moses repeated [said anew] everything that the Lord had said to Moses) e al fasè i spiei denant dal popul (and he perfomed the signs before the people).
Verse 31: Il popul al crodè (the people believed) e al sintì une grande gjonde (and felt great joy) par vie che il Signôr al jere vignût a cjatâ i israelits (because the Lord had come to visit the Israelites) e al veve viodude dute la lôr streme (and had seen all their affliction). Si butarin in genoglon e cu la muse par tiere: they went down on their knees with their faces to the ground.