Friulian language series: Esodo 4, Mosè cu la virtût dai spiei

The fourth chapter of the book of Exodus tells of: Mosè cu la virtût dai spiei (Moses and the gift of signs); Mosè in Madian (Moses in Midian).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 4

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 4. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: cjapâ (to take), la peraule (word), crodi (to believe), volê (to will), scoltâ (to heed), la vôs (voice), vêr (true), comparî (to appear), la man (hand), il baston (staff), rispuindi (to respond), butâ par tiere (to cast on the ground), tramudâsi in (to turn oneself into), il madrac (serpent), fuî (to flee), slungjâ (to extend), la man (hand), brincâ (to apprehend), la code (tail), gafâ (to seize), tornâ a deventâ (to turn back into), cussì (thus), i vons (forefathers).

Verse 1: Mosè *al tornà a cjapâ la peraule* (Moses spoke up [took the word] again) e i disè (and said to him): e se lôr no mi crodin (what if [and if] they do not believe me) e no vuelin scoltâ la mê vôs (and will not heed my voice) e mi disin (and say to me): «no je vere+ che il Signôr ti à comparît»? (it is not true that the Lord has appeared to you). — *Consider: cjapâ la peraule (to take the word); tornâ a cjapâ la peraule (to take the word again). +Vere is the feminine form of the adjective vêr, meaning true.

Verse 2: Dissal il Signôr (the Lord said): ce âstu *te man*? (what have you in your hand?). Un baston, i rispuindè Mosè: a staff, responded Moses to him. — *Te man translates literally as in the hand; following from the use of the second-person singular ce âstu, your hand is understood.

Verse 3: E il Signôr (and the Lord {said}): butilu* par tiere (cast it on the ground). Mosè lu butà par tiere (Moses cast it on the ground) e il baston si tramudà intun madrac (and the staff turned into a serpent) e Mosè al fuì denant di lui (and Moses fled before it). — *Of the verb butâ, the second-person singular imperative is bute; the final e becomes i when lu is added. Review: butâ; bute; butilu (to cast; cast; cast it).

Verse 4: Dissal il Signôr a Mosè (the Lord said to Moses): slungje la man e brinchilu* +pe code+ (extend your hand and apprehend it by the tail). Al slungjà la man (he extended his hand), lu gafà e (seized it and), te sô man (in his hand), al tornà a deventâ un baston (it turned back into a staff). — *Of the verb brincâ, the second-person singular imperative is brinche; an h is inserted to maintain the /k/ sound of the c, preventing its being pronounced /tʃ/ before the e. Review: brincâ; brinche; brinchilu (to grasp; grasp; grasp it). *Pe is a contraction of par + la.

Verse 5: Cussì a crodaran (thus they shall believe) che il Signôr (that the Lord), il Diu dai lôr vons (the God of their forefathers), il Diu di Abram, il Diu di Isac, il Diu di Jacop (the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob) ti à comparît (has appeared to you).

Versets 6-9

Vocabulary: zontâ (to add), meti la man (to put one’s hand), il pet (bosom), tirâ fûr (to draw forth), blanc (white), la nêf (snow), la levre (leprosy), compagn di (like), il cuarp (body), cussì (thus), crodi (to believe), convincisi (to become convinced), prin (first), il spieli (sign), par vie di (on account of), secont (second), volê (to will), scoltâ (to heed), la vôs (voice), cjoli (to take), un sclip di (a bit of), la aghe (water), il flum (river), strucjâ par tiere (to pour on the ground), urî (to draw), tocjâ (to touch), la tiere (ground), sut (dry), tramudâsi in (to turn oneself into), il sanc (blood).

Verse 6: Il Signôr al zontà (the Lord added): met la man tal pet (put your hand into your bosom). Al metè la man tal pet (he put his hand into his bosom), po le tornà a tirâ fûr (then drew it forth again). E ve che al veve la man (and so it was that he had his hand) blancje come la nêf (white like snow) cu la levre (with leprosy).

Verse 7: Dissal il Signôr (the Lord said): torne a meti la man tal pet (put your hand back into your bosom). Al tornà a meti la man tal pet (he put his hand back into his bosom), le tornà a tirâ fûr (drew it forth again) e ve e jere tornade compagne di dut il cuarp (and so it was that it was restored to like all his body).

Verse 8: Cussì (thus), se no ti crodin (if they do not believe you) e no si convincin cul prin spieli (and are not convinced by [with] the first sign), a crodaran par vie dal secont spieli (they shall believe on account of the second sign).

Verse 9: E se no crodin nancje a di chescj doi spiei (and if even these two signs they do not believe) e no vuelin scoltâ la tô vôs (and will not heed your voice), tu cjolarâs un sclip di aghe dal flum (you shall take a bit of water from the river) e tu le strucjarâs par tiere (and shall pour it on the ground) e l’aghe che tu varâs uride dal flum (and the water which you have [will have] drawn from the river), tocjant la tiere sute (in touching the dry ground), si tramudarà in sanc (shall turn into blood).

Versets 10-17

Vocabulary: (to say), cjapâse (to take it unto oneself), fevelâ (to speak), bon di fevelâ (good at speaking), îr (yesterday), îr l’altri (the day before yesterday), di cuant che (since), fevelâ (to speak), il famei (servant), di fat (in fact), un impediment (impediment), la bocje (mouth), la lenghe (tongue), (to give), un om (man), il mut (dumb man), il sort (deaf man), viodi (to see), vuarp (blind), insegnâ (to instruct), indaûr (anew), inrabiâsi (to become angered), preâ (to pray), ti prei (I pray you, please), volê (to will), vignî sù (to come up), la rabie (anger), cuintri di (against), il fradi (brother), il levit (Levite), savê (to know), babio (skilled), par cont di (in matter of), velu (here he is), vignî incuintri (to come unto), content (content), la peraule (word), impen di (in place of), il popul (people), jessi tant che (to be as), un diu (god), rivuart a (as for), cjapâ in man (to take into hand), il spieli (sign), midiant di (by way of).

Verse 10: Mosè i disè al Signôr (Moses said to the Lord): no sta cjapâte*, Signôr (do not become angered [do not take it unto yourself], O Lord): no soi bon di fevelâ (I am not good at speaking) ni di îr (either since yesterday), ni di îr l’altri (or since the day before yesterday), ni di cuant che tu i fevelis+ al to famei (or since you have been speaking to your servant). Di fat jo o ài un impediment (I have, in fact, an impediment) di bocje e di lenghe (of mouth and tongue). — *The se ending of cjapâse is a contraction of si + le. +Given that the Lord’s speaking to Moses started in the past and continued into the present, Friulian uses the presint indicatîf. Tu fevelis (literally, you speak; you are speaking) is to be taken in this context as you have been speaking {in the past and even now}.

Verse 11: Dissal il Signôr (the Lord said): cui i àial dade la bocje al om? (who gave man his mouth?). Cui fasial il mut e il sort (who makes the dumb one and the deaf one), chel che al viôt e chel che al è vuarp? (the one who sees and the one who is blind?). No soio jo, il Signôr?: is it not I, the Lord? — Consider the following: il mut; jessi mut (mute/dumb man; to be mute/dumb); il sort; jessi sort (deaf man; to be deaf); il vuarp; jessi vuarp (blind man; to be blind).

Verse 12: Va, alore (go, then): jo o sarai cu la tô bocje (I will be with your mouth) e ti insegnarai jo ce che tu âs di dî (and it is I who will instruct you that which you are to say).

Verse 13: Dissal indaûr Mosè (Moses said anew): no sta inrabiâti, Signôr (do not be angered, O Lord). Mande, ti prei, cui che tu vûs: pray send whom you will.

Verse 14: Alore al Signôr i vignì sù la rabie cuintri di Mosè (anger therefore rose within [came up unto] the Lord against Moses) e i disè (and he said to him): no esal to fradi Aron il levit? (is there not your brother Aaron the Levite?). O sai che lui al è babio (I know that he is skilled) par cont di lenghe (in matter of tongue). Velu che ti ven incuintri: here he is coming unto you. Cuant che ti viodarà (when he sees [will see] you) al sarà tant content che mai (he will be more content than ever).

Verse 15: Tu i fevelarâs (you shall speak to him) e tu metarâs lis tôs peraulis te sô bocje (and shall put your words into his mouth). Jo o sarai cu la tô bocje (I will be with your mouth) e cu la sô (and with his) e us disarai jo ce che o vês di fâ (and it is I who will tell you that which you are to do).

Verse 16: Al fevelarà lui impen di te al popul (he shall speak in place of you to the people); lui al sarà la tô bocje (he shall be your mouth) e tu tu sarâs par lui tant che un diu (and you shall be for him as a god).

Verse 17: Rivuart al baston (as for the staff), cjapilu in man (take it into hand); tu fasarâs i spiei (you shall do the signs) midiant di lui (by way of it).

Versets 18-23

Vocabulary: lâsint (to leave), tornâ di (to return to), il missêr (father-in-law), lassâ (to let), (to go), il fradi (brother), (down), viodi (to see), ancjemò (yet), vîf (living), rispuindi (to respond), la pâs (peace), tornâ (to return), muart (dead), cirî di (to seek to), fâ fûr (to kill), cjoli (to take), la femine (wife), il fi (son), il mus (ass), montâ (to mount), la tiere (land), cjapâ in man (to take into hand), il baston (staff), intant che (whilst), pensâ (to think), il spieli (wonder), la man (hand), in face di (in face of), il faraon (pharaoh), il cûr (heart), no… gran (not in the least), partî (to depart), il popul (people), il prin fi (firstborn son), fâ un sacrifici (to make a sacrifice), stant che (given that), no volê savênt di (to will not), poben (well then), fâ murî (to kill).

Verse 18: Mosè si’nt lè (Moses left) e al tornà di Jetro, so missêr (and went back to his father-in-law Jethro). I disè (he said to him): lassimi lâ (let me go), che o torni dai miei fradis (that I may return to my brethren) che a son jù in Egjit (who are down in Egypt) par viodi se a son ancjemò vîfs (to see if they are yet living). I rispuindè Jetro (Jethro responded to him): va in pâs (go in peace).

Verse 19: Il Signôr i disè a Mosè in Madian (the Lord said to Moses in Midian): va, torne jù in Egjit (go, head back down into Egypt), parcè che a son muarts chei che a cirivin di fâti fûr (for those who were seeking to kill you are dead).

Verse 20: Mosè al cjolè la sô femine e so fi (Moses took his wife and his son), ju fasè montâ suntun mus (made them mount an ass) e al tornà jù te tiere dal Egjit (and went back down to the land of Egypt). Mosè al cjapà in man il baston di Diu: Moses took the staff of God into hand.

Verse 21: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): intant che tu tornis in Egjit (whilst you return into Egypt), pense ai spiei che ti ài metût tes tôs mans (think of the wonders which I have put into your hands). Tu ju fasarâs in face dal faraon (you shall do them in face of Pharaoh), ma jo o ài viodût il so cûr (but I have seen his heart) e nol lassarà gran partî il popul (and he will most certainly not let the people depart).

Verse 22: Alore tu i disarâs al faraon (then you shall say to Pharaoh): il Signôr al dîs chest (the Lord says this): il gno prin fi al è Israel (my firstborn son is Israel).

Verse 23: Jo tal* vevi dit (I had said it to you): lasse lâ gno fi (let my son go) par che mi fasi un sacrifici (that he may make a sacrifice to me). Ma stant che (but given that) no tu âs volût savênt di lassâlu lâ (you would not let him go), poben (well then), jo ti fasarai murî il to prin fi (I will kill your firstborn son on you [unto you will I make die your firstborn son]). — *Tal is a contraction of ti + lu (unto you + it).

Versets 24-31

Vocabulary: vignî incuintri (to come into), par viaç (on the way), fermâsi (to halt oneself), la gnot (night), cirî di (to seek to), fâ murî (to kill), cjapâ sù (to take up), il clap (stone), spiçât (sharpened), taiâ (to cut), la piel (skin), la nature (nature), il fi (son), tocjâ (to touch), il pît (feet), il nuviç (bridegroom), il sanc (blood), slontanâsi (to part), parvie di (on account of), la circuncision (circumcision), lâ incuintri (to go unto), la bande (side), il desert (desert), partî (to depart), incuintrâ (to meet), la mont (mountain), cjapâ a bracecuel (to fall on one’s neck), contâ (to recount), mandâ (to send), il spieli (sign), ordenâ (to order), clamâ dongje (to call alongside), un anzian (elder), crodi (to believe), sintî (to feel), grant (great), la gjonde (joy), par vie che (given that), vignî a cjatâ (to come to visit), viodi (to see), la streme (affliction), butâsi in genoglon (to cast oneself on one’s knees), la muse (face), la tiere (ground).

Verse 24: Il Signôr i vignì incuintri par viaç (the Lord came unto him on the way), là che si jere fermât pe gnot (where he had halted himself for the night), e al cirì di fâlu murî (and he sought to kill him).

Verse 25: Alore Zipore e cjapà sù un clap spiçât (so Zipporah picked up [took up] a sharpened stone) e *i taià la piel de nature a so fi* (and cut off the skin of her son’s nature), *i tocjà i pîts* (touched his feet) e i disè (and said to him): tu tu sês par me un nuviç di sanc (you are a bridegroom of blood to me). — *The feminine nature refers here to the virile member; piel de nature (skin of the nature) is to be understood as referring to the foreskin. Take note of the Friulian in constructing sentences of the sort: i taià la piel de nature a so fi (literally, she cut the skin of the nature unto her son); i tocjâ i pîts (literally, she touched the feet unto him).

Verse 26: E si slontanà di lui: and he parted from him. I veve dit nuviç di sanc (she had deemed him a bridegroom of blood [she had said to him ‘bridegroom of blood’]) parvie de circuncision (on account of the circumcision).

Verse 27: Il Signôr i disè a Aron (the Lord said to Aaron): va incuintri a Mosè de bande dal desert (go unto Moses out in the desert). Al partì (he departed), lu incuintrà su la mont di Diu (met him on the mountain of God) e lu cjapà a bracecuel (and fell on his neck).

Verse 28: Mosè i contà a Aron (Moses recounted to Aaron) dut ce che i veve dit il Signôr (all that which the Lord had said to him), che lu veve mandât (that he had sent him), e ducj i spiei che i veve ordenât di fâ (and all the signs which he had ordered him to do).

Verse 29: Mosè al partì cun Aron (Moses departed with Aaron) e a clamarin dongje ducj i anzians di Israel (and they called alongside all the elders of Israel).

Verse 30: Aron al tornà a dî dut ce che il Signôr i veve dit a Mosè (Aaron repeated all that which the Lord had said to Moses) e al fasè i spiei denant dal popul (and he perfomed the signs before the people).

Verse 31: Il popul al crodè (the people believed) e al sintì une grande gjonde (and felt great joy) par vie che il Signôr al jere vignût a cjatâ i israelits (given that the Lord had come to visit the Israelites) e al veve viodude dute la lôr streme (and had seen all their affliction). Si butarin in genoglon e cu la muse par tiere: they cast themselves on their knees and with their face to the ground.