Genesis 4 in Polish

In the fourth chapter of the book of Genesis, Cain kills his brother Abel. Other subjects include: potomkowie Kaina (the descendants of Cain); Set i jego potomstwo (Seth and his offspring). Potomkowie is the plural of the masculine noun potomek, meaning descendant. The neuter potomstwo means offspring.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Polish language here.

Read Rdz 4

To read the Polish text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Biblia Tysiąclecia and consult Rdz 4. An archived version of the text is found here.

Werset 1

Mężczyzna zbliżył się (the man drew near) do swej żony Ewy (unto his wife Eve). A ona poczęła (and she conceived) i urodziła Kaina (and bore Cain), i rzekła (and said): otrzymałam mężczyznę od Pana (I have received a man from the Lord).

  • zbliżyć się (pf.), to draw near
  • począć (pf.), to conceive
  • urodzić (pf.), to bear

Review: mężczyzna (m., man), żona (f., wife), rzec (pf., to say), otrzymać (pf., to receive), Pan (m., the Lord).

The man has carnal relations with his wife. In English, the verb to know is traditionally employed to refer to this act; the Polish, on the other hand, does the same with zbliżyć się, meaning to draw near. Mężczyzna zbliżył się do swej żony Ewy: the man drew near unto his wife Eve. Following do, not only does swa żona take its genitive form swej żony, but so too does the Polish version of Eve’s name, which is Ewa, to become Ewy. Consider: swa żona Ewa (his wife Eve); do swej żony Ewy (unto his wife Eve). Note that swa is a dated variant of swoja. Using swoja instead: swoja żona Ewa (his wife Eve); do swojej żony Ewy (unto his wife Eve).

The Polish version of Cain’s name is Kain, which becomes Kaina in the accusative. Urodziła Kaina: she bore Cain.

Using the perfective verb otrzymać, review the following verb endings of the past tense: (masculine) otrzymałem (I received); otrzymałeś (thou receivedest); otrzymał (he received); (feminine) otrzymałam (I received); otrzymałaś (thou receivedest); otrzymała (she received).

Declension of żona (f.)

sing. pl.
nom. żona żony
gen. żony żon
dat. żonie żonom
acc. żonę żony
instr. żoną żonami
loc. żonie żonach
voc. żono żony

Werset 2

A potem urodziła jeszcze Abla, jego brata: and then she bore yet his brother Abel. Abel był pasterzem trzód (Abel was a pastor of stocks), a Kain uprawiał rolę (whereas Cain used to till the soil).

  • brat (m.), brother
  • pasterz (m.), pastor
  • trzoda (f.), stock

Review: potem (then), urodzić (pf., to bear), jescze (yet), uprawiać (impf., to till), rola (f., soil).

Eve gives birth to a second son, this one named Abel. In the accusative, Abel becomes Abla. Urodziła Abla: she bore Abel. In the text of this verse, not only is Abel in the accusative as Abla, so too is brat (brother) as brata; both Abel and brat are the same person. Consider: urodziła Abla (she bore Abel); urodziła jego brata (she bore his brother); urodziła Abla, jego brata (she bore his brother Abel).

Pasterz means pastor in the sense of shepherd. Observe: trzoda (stock); pasterz trzód (pastor of stocks); Abel był pasterzem trzód (Abel was a pastor of stocks), which is to say that Abel was a keeper of sheep. Pasterzem is the instrumental form of pasterz; this use of the instrumental may be likened to as, in function of. Consult: Declensions of pasterz and trzoda.

Here I must explain why I have opted to render trzoda as stock, rather than flock; in the Polish, trzoda is used now in the sense of flock, now in the sense of herd, which is to say, it may be used to refer to a grouping of beasts either little or great. As to avoid repeatedly changing its rendering back and forth between flock and herd, I have elected to assign it an equally broad rendering, namely stock. Related to this note is the Polish stado, which also takes broad usage: now it means herd, now it means flock, wherefore I have assigned it the looser rendering of horde (see Rdz 26:14 for its first instance). In this way, wheresoever the Polish has trzoda, the English has stock; wheresoever the Polish has stado, the English has horde. The English flock and herd are not employed in my translations of the Polish, for neither the broad trzoda nor stado align perfectly with these narrow English terms. I am aware of the unconventional nature of the renderings stock and horde; however, I prefer to avoid ever changing the renderings of trzoda and stado, and this with renderings stricter than those denoted by them.

Uprawiać is an imperfective verb, wherefore: uprawiał (he used to till); uprawiał rolę (he used to till the soil).

Declension of rola (f.)

nom. rola
gen. roli
dat. roli
acc. rolę
instr. rolą
loc. roli
voc. rolo

Wersety 3-5

Gdy po niejakim czasie (when after some time) Kain składał dla Pana w ofierze (Cain would submit for the Lord in an offering) płody roli (the fruits of the soil), zaś Abel składał również (whereas Abel would submit also) pierwociny ze swej trzody (the firstlings from his stock) i z ich tłuszczu (and from their fat), Pan wejrzał na Abla i na jego ofiarę (the Lord looked upon Abel and upon his offering); na Kaina zaś i na jego ofiarę nie chciał patrzeć (upon Cain, for his part, and upon his offering would He not look). Smuciło to Kaina bardzo (this grieved Cain much) i chodził (and he went about) z ponurą twarzą (with a downcast face).

  • niejaki, some
  • czas (m.), time
  • składać (impf.), to submit
  • ofiara (f.), offering
  • również, also
  • pierwocina (f.), firstling
  • tłuszcz (m.), fat
  • wejrzeć (pf.), to look
  • chcieć (impf.), to will
  • patrzeć (impf.), to look
  • smucić (impf.), to grieve
  • chodzić (impf.), to go {about}
  • ponury, downcast
  • twarz (f.), face

Review: płody (pl., fruits {of the earth}), rola (f., soil), zaś (whereas, for his part), trzoda (f., stock), bardzo (much).

Consider: ponura twarz (downcast face); z ponurą twarzą (with a downcast face).

Wersety 6-7

  • smutny, sad
  • bo przecież, for after all
  • gdyby, if
  • postępować (impf.), to deal
  • pogodny, cheerful
  • jeżeli, if
  • grzech (m.), sin
  • leżeć (impf.), to lie
  • u (+ gen.), at
  • wrota (pl.), gate
  • czyhać (impf.), to lie in wait

Review: zapytać (pf., to ask), dlaczego (why), twarz (f., face), ponury (downcast), dobrze (well), a przecież (and yet), panować (impf., to rule), nad (over).

Verse 6: Pan zapytał Kaina (the Lord asked Cain): dlaczego jesteś smutny (why art thou sad) i dlaczego twarz twoja jest ponura? (and why is thy face downcast?).

Verse 7: Przecież* gdybyś+ postępował dobrze (after all if thou had been dealing well), miałbyś¬ twarz pogodną (thou wouldest have a cheerful face); jeżeli zaś nie będziesz dobrze postępował (but if thou will not be dealing well), grzech leży u wrót° (sin lieth at the gate) i czyha na ciebie (and lieth in wait for thee), *a przecież* ty masz# nad nim panować (and yet thou must rule over it). — *I render bo przecież as for after all, and a przecież as and yet; that said, both bo przecież and a przecież may be found in Polish expressed simply as przecież, without bo or a, in which case, I render as either after all (omitting for to align with the omission of bo) or as yet (omitting and to align with the omission of a), as the case may be. The first przecież of this verse is the shorter version of bo przecież, whereas the second is the full a przecież. In the vocabulary list above, I have listed the full bo przecież, although it appear in this verse as przecież, that it may be properly juxtaposed with a przecież. A przecież first appeared in Rdz 3:18. +Gdybyś means if thou; at its root is gdyby (if), to which the second-person singular marker ś has been attached. ¬Miałbyś (thou wouldest have), from the imperfective mieć (to have), is the masculine, second-person singular of the conditional. °Wrota, following u, is in genitive position as wrót. #The imperfective mieć (to have) followed by an infinitive functions as does the English to have to; it is also rendered in English as must, to be to. Masz (thou hast) is the second-person singular of the present tense of mieć.

Declension of wrota (pl.)

nom. wrota
gen. wrót
dat. wrotom
acc. wrota
instr. wrotami
loc. wrotach
voc. wrota

Werset 8

Rzekł Kain do Abla, brata swego (Cain said unto his brother Abel): chodźmy na pole (let us go into the field). A gdy byli na polu (and when they were in the field), Kain rzucił się na swego brata Abla (Cain cast himself upon his brother Abel) i zabił go (and killed him).

  • pole (n.), field
  • rzucić się (pf.), to cast oneself
  • zabić (pf.), to kill

Review: rzec (pf., to say), brat (m., brother), chodzić (impf., to go).

Not only is Abel in the genitive after do as Abla, so too is brat swój as brata swego; both Abel and brat swój are the same person. Observe: Abel, brat swój (his brother Abel); do Abla, brata swego (unto his brother Abel).

The imperfective chodzić was first encountered in the fifth verse; chodźmy (let us go) is its first-person plural imperative.

Consider the two forms na pole and na polu, both of which appear in the text of this verse. In na pole, found is the accusative following na, whereas the locative is employed in na polu. The first, with the accusative, conveys movement: na pole (into the field). The second, with the locative, conveys location: na polu (in the field).

Werset 9

Wtedy Bóg zapytał Kaina (then God asked Cain): gdzie jest brat twój, Abel? (where is thy brother Abel?). On odpowiedział (he responded): nie wiem (I know not). Czyż jestem stróżem brata mego? (am I ever the keeper of my brother?).

  • czyż, emphatic form of czy
  • stróż (m.), keeper

Review: wtedy (then), zapytać (pf., to ask), gdzie (where), brat (m., brother), odpowiedzieć (pf., to respond), wiedzieć (impf., to know).

The imperfective wiedzieć was first encoutered in Rdz 3:5, in wie Bóg (God knoweth). The current verse now employs nie wiem (I know not), which is how Cain responds deceptively when asked by God where Abel is: gdzie jest brat twój, Abel? (where is thy brother Abel?); nie wiem (I know not).

Consult: Declension of Polish possessive pronouns, such as mój, which is found in this verse as the genitive mego and is expressed as mojego in the contemporary common language.

Related reading: Zalim ja jest stróżem brata mego? Here will the reader find the text of this verse drawn from the Biblia Tysiąclecia (year 2012) compared with the same from the Biblia Jakuba Wujka (year 1923).

Declension of stróż (m.)

sing. pl.
nom. stróż stróże
gen. stróża stróży
dat. stróżowi stróżom
acc. stróża stróży
instr. stróżem stróżami
loc. stróżu stróżach
voc. stróżu stróże

Wersety 10-12

  • cóż, what ever
  • krew (f.), blood
  • głośno, loudly
  • wołać (impf.), to cry forth
  • ku (+ dat.), unto
  • rozewrzeć (pf.), to spread open
  • paszcza (f.), mouth
  • wchłonąć (pf.), to take in
  • przelać (pf.), to shed
  • przez (+ acc.), by
  • nie więcej, no more
  • plon (m.), crop
  • tułacz (m.), wanderer
  • zbieg (m.), fugitive

Review: rzec (pf., to say), uczynić (pf., to do), brat (m., brother), ziemia (f., earth), więc (therefore), teraz (now), przeklęty (cursed), rola (f., soil), uprawiać (impf., to till), dać (pf., to yield).

Verse 10: Rzekł Bóg (God said): *cóżeś uczynił*? (what ever hast thou done?). Krew brata twego (the blood of thy brother) głośno woła+ (crieth forth loudly) ku Mnie (unto Me) z ziemi (from the earth). — *Uczynił is not marked with the second-person singular ending as uczyniłeś, for the second-person singular marker ś is instead found in cóżeś. +Learn the present tense conjugation of the imperfective verb wołać, paying attention to the endings: wołam (I cry forth; am crying forth); wołasz (thou criest forth; art crying forth); woła (he, she, it crieth forth; is crying forth); wołamy (we cry forth; are crying forth); wołacie (ye cry forth; are crying forth); wołają (they cry forth; are crying forth).

Verse 11: Bądź* więc teraz przeklęty na tej+ roli (be now cursed therefore in this soil), która rozwarła swą¬ paszczę (which spread open its mouth), aby wchłonąć krew brata twego (to take in the blood of thy brother), przelaną° przez ciebie (shed by thee). — *Bądź przeklęty means be {thou} cursed, where bądź is the second-person singular imperative of the imperfective być, meaning to be. The reader first encountered bądź przeklęty in Rdz 3:14, when God cursed the serpent. +Tej is the locative form of ta. ¬The accusative swą is a variant of swoją, also accusative. °Przelany (shed) is formed from the perfective verb przelać (to shed). For krew is a feminine noun, przelany becomes przelana to agree with it; in the accusative, przelana becomes przelaną.

Verse 12: Gdy rolę tę będziesz uprawiał (when thou wilt be tilling this soil), nie da ci* już ona+ więcej plonu (it will yield thee crop no more). Tułaczem¬ i zbiegiem¬ będziesz na ziemi: a wanderer and a fugitive wilt thou be on the earth. — *Ci (unto thee) is the dative form of ty (thou). +Ona stands in for the feminine rola. ¬Tułaczem and zbiegiem are instrumental forms. The declension of tułacz is presented below; that of zbieg is found at verse 14. At this point, it would be useful to review some of the imperfective future forms which have been encountered: będziesz uprawiał (second-person singular, masculine); będziesz jadł (second-person singular, masculine); będziesz rodziła (second-person singular, feminine); będzie panował (third-person singular, masculine); będzie rodziła (third-person singular, feminine).

Declension of tułacz (m.)

sing. pl.
nom. tułacz tułacze
gen. tułacza tułaczy
dat. tułaczowi tułaczom
acc. tułacza tułaczy
instr. tułaczem tułaczami
loc. tułaczu tułaczach
voc. tułaczu tułacze

Wersety 13-14

  • zbyt, too
  • kara (f.), punishment
  • znieść (pf.), to bear
  • skoro, since
  • wypędzać (impf.), to drive forth
  • ukrywać się (impf.), to hide oneself
  • kto, who
  • spotkać (pf.), to meet

Review: wielki (great), teraz (now), rola (f., soil), przed (before), tułacz (m., wanderer), zbieg (m., fugitive), ziemia (f., earth), każdy (each), zabić (pf., to kill).

Verse 13: Kain rzekł do Pana (Cain said unto the Lord): zbyt wielka jest kara moja (too great is my punishment), *abym mógł*+ znieść (that I may be able to bear it). — *In abym mógł, we are dealing with the imperfective verb móc: the m ending of aby indicates first-person singular; abym is coupled with mógł, to which no first-person marker is added. Consider the following: móc (to be able); aby mógł (that he may be able); abym mógł (that I may be able). Observe the following, all of which have already been encountered, paying attention to their formation: abym mógł; aby rządziło; aby rządziły; aby świeciły; abyście zapełniały; abyście nie pomarli. +The accusative stands in for the feminine kara.

Verse 14: Skoro mnie teraz wypędzasz (since Thou now drivest me forth) z tej roli (from this soil), i mam się ukrywać przed Tobą (and I am to hide myself before Thee), i być tułaczem i zbiegiem na ziemi (and be a wanderer and fugitive on the earth), każdy, kto mnie spotka (each who will meet me), będzie mógł mnie zabić (will be able to kill me).

Declension of zbieg (m.)

sing. pl.
nom. zbieg zbiegowie
gen. zbiega zbiegów
dat. zbiegowi zbiegom
acc. zbiega zbiegów
instr. zbiegiem zbiegami
loc. zbiegu zbiegach
voc. zbiegu zbiegowie

Wersety 15-16

  • ktokolwiek, whosoever
  • by, should
  • siedmiokrotny, sevenfold
  • pomsta (f.), vengeance
  • ponieść (pf.), to suffer
  • też, also
  • znamię (n.), mark
  • odejść (pf.), to depart
  • zamieszkać (pf.), to settle

Review: ale (but), powiedzieć (pf., to say), zabić (pf., to kill), dać (pf., to give), spotkać (pf., to meet), po czym (thereupon), kraj (m., country), wschód (m., east).

Verse 15: Ale Pan mu* powiedział (but the Lord said unto him): o, nie (oh, nay); ktokolwiek by zabił Kaina (whosoever should kill Cain) siedmiokrotną pomstę poniesie+ (a sevenfold vengeance will he suffer). Dał też Pan znamię Kainowi (the Lord also gave a mark unto Cain), aby go nie zabił, ktokolwiek go spotka (that he might not kill him whosoever met him). — *Mu (unto him) is the dative form of on (he). +Poniesie is the third-person singular of the perfective future of the verb ponieść.

Verse 16: Po czym Kain odszedł od Pana (thereupon Cain departed from the Lord) i zamieszkał w kraju Nod (and settled in the country {of} Nod), na wschód od Edenu (unto the east of Eden).

Declension of wschód (m.)

nom. wschód
gen. wschodu
dat. wschodowi
acc. wschód
instr. wschodem
loc. wschodzie
voc. wschodzie

Wersety 17-19

  • miasto (n.), city
  • syn (m.), son

Review: zbliżyć się (pf., to draw near), żona (f., wife), począć (pf., to conceive), urodzić (pf., to bear), zbudować (pf., to build), nazwać (pf., to name), imię (n., name), ojciec (m., father), wziąć (pf., to take), jeden (the one), drugi (the other).

Verse 17: Kain zbliżył się do swej żony (Cain drew near unto his wife), a ona poczęła (and she conceived) i urodziła Henocha* (and bore Enoch). Gdy Kain zbudował miasto (when Cain built a city), nazwał je imieniem+ swego syna (he named it by the name of his son): Henoch (Enoch). — *Accusative Henocha, from the nominative Henoch. +The neuter imię means name; it is found here as imieniem (by the name), in instrumental position.

Verse 18: Henoch był ojcem* Irada (Enoch was the father of Irad), Irad ojcem Mechujaela (Irad {was} the father of Mehujael), a Mechujael ojcem Metuszaela (and Mehujael {was} the father of Methushael), Metuszael zaś Lameka+ (whereas Methushael {was the father} of Lamech). — *Ojcem: instrumental form of ojciec (father). +Lameka: of Lamech, genitive of Lamek (Lamech).

Verse 19: Lamek wziął sobie* dwie żony: Lamek took unto himself two wives. Imię jednej (the name of the one) było+ Ada (was Adah), a drugiejSilla (and of the other {it was} Zillah). — *Sobie: unto himself; dative. +The neuter o ending of the verb agrees with the neuter imię: imię było (the name was).

Werset 20

Ada urodziła Jabala (Adah bore Jabal); on to był praojcem (it was he the forefather) mieszkających (of those who dwell) pod namiotami (under tents) i pasterzy (and of pastors).

  • praojciec (m.), forefather
  • mieszkać (impf.), to dwell
  • namiot (m.), tent

Review: urodzić (pf., to bear), pod (under), pasterz (m., pastor).

Pod is followed by the instrumental when denoting location, for instance: pod sklepieniem (under the vault); pod namiotem (under the tent); pod namiotami (under the tents).

Pasterz is found in the text of this verse in genitive plural position as pasterzy. Reminder: A selection of Polish declension tables is found here.

Wersety 21-22

  • nazywać się (impf.), to be named
  • pochodzić (impf.), to proceed
  • grać (impf.), to play (of instruments)
  • cytra (f.), kithara
  • flet (m.), flute
  • kowal (m.), blacksmith
  • sporządzać (impf.), to fabricate
  • narzędzie (n.), tool
  • brąz (m.), bronze
  • żelazo (n.), iron
  • siostra (f.), sister

Review: brat (m., brother), wszystek (all), też (also), urodzić (pf., to bear), wszelki (all).

Verse 21: Brat jego nazywał się Jubal (his brother was named Jubal); od niego to pochodzą* (it is from him who proceed) +wszyscy grający na cytrze i na flecie+ (all who play the kithara and the flute). — *Pochodzą is in the third-person plural of the present tense of the imperfective pochodzić. +Wszyscy: masculine plural, from wszystek. Grać na cytrze means to play the kithara; grać na flecie means to play the flute. These use na, followed by the locative. Related: grać na gitarze (to play the guitar), where the Polish for guitar is the feminine gitara.

Declension of flet (m.)

sing. pl.
nom. flet flety
gen. fletu fletów
dat. fletowi fletom
acc. flet flety
instr. fletem fletami
loc. flecie fletach
voc. flecie flety

Verse 22: Sillaona też urodziła Tubal-Kaina* ({as for} Zillah, she also bore Tubal-Cain); był on kowalem (he was a blacksmith), sporządzającym wszelkie narzędzia z brązu i z żelaza (fabricating all tools from bronze and from iron). Siostrą+ Tubal-Kaina była Naama: the sister of Tubal-Cain was Naamah. — *As Kain becomes Kaina in the accusative, so does Tubal-Kain become Tubal-Kaina. +Here siostra is in instrumental position as siostrą. Consider: siostrą ({as} sister) Tubal-Kaina (of Tubal-Cain) była Naama (was Naamah). Or with word order changed: Naama była siostrą Tubal-Kaina.

Declension of narzędzie (n.)

sing. pl.
nom. narzędzie narzędzia
gen. narzędzia narzędzi
dat. narzędziu narzędziom
acc. narzędzie narzędzia
instr. narzędziem narzędziami
loc. narzędziu narzędziach
voc. narzędzie narzędzia

Wersety 23-24

  • słuchać (impf.), to hearken
  • nastawić (pf.), to direct
  • ucho (n.), ear
  • gotów, prepared
  • dorosły, adult
  • jeśli, if
  • zranić (pf.), to wound
  • siniec (m.), bruise
  • pomścić (pf.), to avenge
  • siedmiokrotnie, sevenfold
  • raz (m.), one time

Review: rzec (pf., to say), żona (f., wife), powiedzieć (pf., to say), słowo (n., word), zabić (pf., to kill), człowiek (m., man), jeśli (if), dziecko (n., child), zrobić (pf., to make), jeżeli (if).

Verse 23: Lamek rzekł *do swych żon*, Ady i Silli (Lamech said unto his wives Adah and Zillah): słuchajcie,+ co wam¬ powiem, żony Lameka (hearken unto that which I shall say unto you, O wives of Lamech). Nastawcie ucha na moje słowa (direct {your} ears unto my words): gotów jestem (I am prepared) zabić człowieka dorosłego (to kill an adult man), jeśli on mnie zrani (if he will wound me), i dzieckojeśli mi zrobi siniec (and a child, if unto me he will make a bruise). — *The reader has encountered before do swej żony (unto his wife); in the current verse, he now finds its plural equivalent do swych żon (unto his wives). Do is followed by the genitive in both. Consult: Declension of Polish possessive pronouns, such as the genitive swej and swych. Ady and Silli are also in genitive position; their nominative forms are Ada and Silla. +Słuchajcie: second-person plural imperative. ¬Wam (unto you) is the dative form of wy (ye).

Verse 24: Jeżeli Kain miał być pomszczony* siedmiokrotnie+ (if Cain were to be avenged sevenfold), to Lamek ¬siedemdziesiąt siedem¬ razy (then Lamech seventy-seven times). — *Pomszczony (avenged) is formed from the perfective verb pomścić (to avenge). +In verse 15, encountered was siedmiokrotny (sevenfold); in the current verse, now found is its adverbial form siedmiokrotnie. ¬The Polish for seventy-seven is siedemdziesiąt siedem. Consult: Polish cardinal numerals. Many Polish cardinal numerals will be encountered in Rdz 5.

Declension of raz (m.)

sing. pl.
nom. raz razy
gen. razu razów
dat. razowi razom
acc. raz razy
instr. razem razami
loc. razie razach
voc. razie razy

Wersety 25-26

  • gdyż, for
  • inny, other
  • w zamian za (+ acc.), in place of
  • potomek (m.), descendant
  • zacząć (pf.), to start
  • wzywać (impf.), to invoke

Review: raz (m., one time), jeszcze (yet), zbliżyć się (pf., to draw near), żona (f., wife), urodzić (pf., to bear), syn (m., son), dać (pf., to give), imię (n., name), mówić (impf., to speak), potomek (m., descendant), zabić (pf., to kill), również (also), urodzić się (pf., to be born), wtedy (then), Pan (m., Lord).

Verse 25: Adam raz jeszcze (Adam one time yet) zbliżył się do swej żony (drew near unto his wife) i ta urodziła mu syna (and this one bore unto him a son), któremu dała imię Set (unto whom she gave the name Seth), gdyż (for)jak mówiła (as she spoke)dał mi Bóg potomka innego (God hath given me another descendant) w zamian za Abla (in place of Abel), którego zabił Kain (whom Cain killed).

Verse 26: Setowi* również +urodził się syn+ (unto Seth also was a son born); Set dał mu imię Enosz (Seth gave him the name Enosh). Wtedy zaczęto¬ wzywać imienia Pana: then one started invoking the name of the Lord. — *Setowi: dative of Set. +Whereas urodziła syna means she bore a son, urodził się syn means a son was born. ¬Zaczęto is the impersonal past: one started. So may the last sentence of this chapter also be rendered if the passive voice were instead to be employed: then the name of the Lord started to be invoked.