Friulian language series: Esodo 3, il baraçâr che al art

The subjects whereof the third chapter of the book of Exodus treats are: il baraçâr che al art (the bush which burneth); la mission di Mosè (the mission of Moses); la rivelazion dal Non di Diu (the revelation of the Name of God). The Friulian verb ardi means to burn; al art is its masculine, third-person singular form of the presint indicatîf.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Esodo 3

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 3. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: passonâ (to pasture), la minuçarìe (little livestock), il missêr (father-in-law), il predi (priest), menâ (to lead), il trop (flock), di là di (beyond), il desert (desert), rivâ (to arrive), la mont (mountain), la flame (flame), il fûc (fire), framieç di (amidst), il baraçâr (bush), comparî (to appear), un agnul (angel), cjalâ (to look {upon}), il sterp (shrub), dut (all), infogât (ablaze), consumâsi (to burn up), dissal (he said), propit (squarely), seneôs (keen), (to go), sancirâsi (to ascertain), la robe (matter), strani (strange), cemût mai che (how ever is it that), viodi (to see), rivâ dongje (to arrive alongside), clamâ (to call), di jenfri (from amidst), rispuindi (to respond), vignî dongje (to come alongside), gjavâ (to withdraw), il sandul (sandal), il pît (foot), la tiere (ground), balinâ (to tread), sant (holy), zontâ (to add), i vons (forefathers), taponâ (to conceal), la muse (face), la pôre (fear).

Verse 1: Mosè al passonave la minuçarìe di Jetro, so missêr, predi di Madian (Moses was pasturing the little livestock of his father-in-law Jethro priest of Midian); al menà il trop di là dal desert (he led the flock beyond the desert) e al rivà a la mont di Diu, l’Oreb (and arrived at the mountain of God — the Horeb).

Verse 2: Intune flame di fûc (in a flame of fire), framieç di un baraçâr (amidst a bush), i comparì l’agnul dal Signôr (the angel of the Lord appeared unto him). Mosè al cjalà il sterp (Moses looked upon the shrub): al jere dut infogât (it was all ablaze) ma no si consumave (but would not burn up).

Verse 3: Dissal Mosè (Moses said): o soi propit seneôs (I am squarely keen) di lâ a sancirâmi (to go ascertain) di cheste robe tant stranie (of this such strange matter) e cemût mai che (and how ever it is that) il baraçâr no si consume (the bush burneth up not).

Verse 4: Il Signôr lu viodè a rivâ dongje par sancirâsi (the Lord saw him arriving alongside to ascertain) e Diu lu clamà di jenfri il baraçâr (and God called him from amidst the bush): Mosè, Mosè (Moses, Moses). E lui i rispuindè (and he responded unto him): ve chi che o soi (here I am).

Verse 5: Dissal (he said): no sta vignî dongje (come not alongside); *gjaviti i sandui dai pîts* (withdraw the sandals from thy feet) parcè che la tiere che tu balinis e je une tiere sante (for the ground whereon thou treadest is a holy ground). — *Taken apart: gjaviti (withdraw {from} unto thee) i sandui (the sandals) dai pîts (from the feet).

Verse 6: E al zontà (and he added): jo o soi il Diu dai tiei vons (I am the God of thy forefathers), il Diu di Abram, il Diu di Isac e il Diu di Jacop (the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob). Mosè alore si taponà la muse (Moses then concealed his face) parcè che al veve pôre a cjalâ Diu in muse (for he had fear to look God in the face).

Versets 7-12

Vocabulary: dissal (he said), viodi (to see), propit (squarely), la miserie (misery), il popul (people), sintî (to hear), trop che (how much), berlâ (to cry forth), denant di (before), tignî sot (to keep under), savê (to know), la streme (affliction), vignî jù (to come down), gjavâ (to withdraw), la man (hand), un egjizian (Egyptian), tornâ (to return), la tiere (land), butâ (to cast), lunc (long), larc (broad), scori (to flow), il riul (stream), il lat (milk), la mîl (honey), là che (where), cumò (now), jessi a stâ (to dwell), cumò mo sì che (now indeed), il berli (outcry), un ebreu (Hebrew), rivâ (to arrive), (up), fin (so far as), ce tant che (just how much), pesâ (to weigh), il jôf (yoke), lâ jù (to go down), dal moment (on the moment), mandâ (to send), il faraon (pharaoh), saltâ fûr (to come forth), il fi (son), rispuindi (to respond), presentâsi (to present oneself), denant di (before), ve chi (this is), il segnâl (sign), mostrâ (to show), preâ (to pray), la mont (mountain).

Verse 7: Dissal il Signôr (the Lord said): o ài viodût (I have seen), o ài propit viodût (I have squarely seen) la miserie dal gno popul in Egjit (the misery of my people in Egypt). O ài sintût (I have heard) trop che a berlin (how much they cry forth) denant di chei che ju tegnin sot (before those who keep them under); , o sai dute la lôr streme (aye, I know all their affliction).

Verse 8: O soi vignût jù (I am come down) par gjavâju des mans dai egjizians (to withdraw them from the hands of the Egyptians) e par fâju tornâ di cheste tiere (and to make them return from this land) intune tiere ch’e bute, lungje e largje (into a land which casteth, long and broad), intune tiere che a scorin a riui lat e mîl (into a land where milk and honey flow by streamfuls), là che cumò a son a stâ (where now dwell) i cananeus (the Canaanites), i itits (the Hittites), i amoreus (the Amorites), i peressits (the Perizzites), i eveus (the Hivites) e i gjebuseus (and the Jebusites).

Verse 9: Cumò mo sì che il berli dai ebreus (now indeed the outcry of the Hebrews) al è rivât sù fin li di me (is arrived up so far as thither unto me) e o ài viodût ce tant che i egjizians (and I have seen just how much the Egyptians) a fasin pesâ il lôr jôf sun lôr (make their yoke weigh upon them).

Verse 10: Va jù dal moment (go down on the moment); jo ti mandi dal faraon (I am sending thee unto the pharaoh): fâs* saltâ fûr il gno popul (make come forth my people), i fîs di Israel (the sons of Israel), dal Egjit (from Egypt). — *Of the verb fâ, the second-person singular imperative is fâs.

Verse 11: Mosè i rispuindè a Diu (Moses responded unto God): e cui sojo* jo (and who am I) par presentâmi denant dal faraon (to present myself before the pharaoh) e par fâ saltâ fûr dal Egjit i fîs d’Israel? (and to make come forth from Egypt the sons of Israel?). — *Sojo is a spelling variant of soio.

Verse 12: Dissal Diu (God said): jo o sarai cun te (I shall be with thee), e ve chi il segnâl (and this is the sign) che ti mostrarà (which will show thee) che o soi jo che ti mandi (that it is I who send thee). Cuant che *tu varâs fat saltâ fûr* il popul dal Egjit (when thou wilt have made the people come forth from Egypt), o prearês Diu sun cheste mont (ye+ will pray God on this mountain). — *Consider: saltâ fûr (to come forth); fâ saltâ fûr (to make come forth); tu âs fat saltâ fûr (thou hast made come forth); tu varâs fat saltâ fûr (thou wilt have made come forth). +the liberated people

Versets 13-15

Vocabulary: (to say), lâ jù (to go down), un israelit (Israelite), i vons (forefathers), mandâ (to send), chi (hither), domandâ (to ask), il non (name), rispuindi (to respond), alore (then), zontâ (to add), ancjemò (yet), fevelâ (to speak), cussì (so), par in eterni (for all time), clamâ (to call), la gjenerazion (generation).

Verse 13: Mosè i disè a Diu (Moses said unto God): ve, jo o voi jù e ur dîs ai israelits (so I go down and say unto the Israelites): il Diu dai vuestris vons mi à mandât chi di vualtris (the God of your forefathers hath sent me hither unto you). E se lôr mi domandaran (and if they will ask me): ce non àial? (*what is his name*?), ce àio di rispuindiur? (what am I to respond unto them?). — *literally, what name hath he

Verse 14: Alore Diu i disè a Mosè (then God said unto Moses): Jo o soi chel che al è (I AM THAT WHO IS). E al zontà (and he added): ve ce che tu âs di dîur ai israelits (this is that which thou art to say unto the Israelites): Jo-o-soi mi à mandât di vualtris (I AM hath sent me unto you).

Verse 15: Diu i disè ancjemò a Mosè (God said yet unto Moses): tu ur fevelarâs cussì ai israelits (thou shalt speak so unto the Israelites): il Signôr (the Lord) (jhwh) (YHWH), il Diu dai vuestris vons (the God of your forefathers), il Diu di Abram, il Diu di Isac, il Diu di Jacop (the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob) mi à mandât di vualtris (hath sent me unto you). Chest al è il gno non par in eterni (this is my name for all time) e cussì a varan di clamâmi (and so shall they have to call me) di gjenerazion in gjenerazion (from generation into generation). — Related: Jahve (Yahweh).

Versets 16-20

Vocabulary: (to go), clamâ dongje (to call alongside), un anzian (elder), (to say), cussì (so), i vons (forefathers), comparî (to appear), volê (to will), vignî (to come), di persone (in person), viodi (to see), (to do, to make), alore (then), saltâ fûr (to come forth), la pene (hardship), tornâ (to return), la tiere (land), scori (to flow), il riul (stream), il lat (milk), la mîl (honey), scoltâ (to hearken), la vôs (voice), presentâsi (to present oneself), il re (king), un ebreu (Hebrew), vignî incuintri (to come unto), lassâ (to let), il desert (desert), trê (three), il dì (day), il viaç (journey), il sacrifici (sacrifice), savê (to know), za (already), partî (to depart), no… gran (not in the least), a pat che (unless), la man (hand), fuart (mighty), obleâ (to compel), molâ (to relinquish), pa la cuâl (therefore), slungjâ (to extend), vuaiâ (to strike down), il spieli (marvel), ogni (every), la sorte (sort), framieç di (amongst), dopo (afterwards), scugnî (to have to).

Verse 16: Va (go), clame dongje i anzians e dîsiur cussì (call alongside the elders and say unto them so): il Signôr, il Diu dai vuestris vons (the Lord, the God of your forefathers), mi à comparît (hath appeared unto me), il Diu di Abram, il Diu di Isac, il Diu di Jacop (the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob), e mi à dit (and hath said unto me): o ài volût vignî di persone (I have willed come in person) e o ài viodût ce che us fasin in Egjit (and have seen that which they do you in Egypt).

Verse 17: E alore o ài dit (and then I said): jo us fasarai saltâ fûr des penis dal Egjit (I shall make you come forth from the hardships of Egypt) e tornâ te tiere (and return into the land) dai cananeus, dai itits, dai amoreus, dai peressits, dai eveus e dai gjebuseus (of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites), tune tiere che a scorin a riui lat e mîl (into a land where milk and honey flow by streamfuls).

Verse 18: Lôr a scoltaran la tô vôs (they will hearken unto thy voice) e si presentarês, tu e i anzians di Israel (and ye shall present yourselves, thou and the elders of Israel), dal re dal Egjit (unto the king of Egypt) e i disarês (and shall say unto him): il Signôr, il Diu dai ebreus, nus è vignût incuintri (the Lord, the God of the Hebrews, is come unto us). Lassinus* alore lâ tal desert (let us go then into the desert), a trê dîs di viaç (at three days’ journey), par fâi un sacrifici al Signôr nestri Diu (to make a sacrifice unto the Lord our God). — *Observe: lassâ (to let); lasse (let; second-person singular imperative); lassinus (let us).

Verse 19: O sai za (I already know) che il re dal Egjit (that the king of Egypt) no us lassarà partî gran (will not let you depart in the least), a pat che une man fuarte (unless a mighty hand) no lu oblei* a molâ (should compel him to relinquish). — *Of obleâ, the third-person singular of the present indicative is al oblee (feminine: e oblee); its present subjunctive of the same is al oblei (feminine: e oblei). In the text of this verse, following a pat che, we find the feminine, present subjunctive form e oblei.

Verse 20: Pa la cuâl o slungjarai la man (therefore I shall extend my hand) e o vuaiarai l’Egjit (and shall strike down Egypt) cun spiei di ogni sorte (with marvels of every sort) che o fasarai framieç di lôr (which I shall make amongst them). Dopo al scugnarà lassâus lâ: afterwards he will have to let you go.

Versets 21-22

Vocabulary: (to make), in mût che ({in order} that), cjapâ sù (to take up), bon (good), la viste (sight), cussì (so), lâ vie (to go away), cu lis mans spacant (empty-handed), la femine (woman), domandâ (to ask {for}), stâ (to dwell), la puarte (door), la cjase (house), la robe (matter), d’aur (of gold), d’arint (of silver), il vistît (garment), puartâ (to bear), il fi (son), la fie (daughter), netâ (to clean {out}).

Verse 21: O fasarai in mût che i egjizians us cjapin sù di buine viste (I shall make that the Egyptians take you up in good sight) e cussì, cuant che o larês vie (and so when ye will go away), no larês cu lis mans spacant (ye will not go empty-handed).

Verse 22: La femine i domandarà *a di chê che* e sta puarte cun puarte ({each} woman shall ask that one who dwelleth +next door+) e a di chê che e je a stâ inte sô cjase (and that one who dwelleth in her house) robe d’aur (for¬ matter of gold), robe d’arint (matter of silver) e vistîts (and garments). Ju fasarês puartâ ai vuestris fîs e a lis vuestris fiis (ye shall make your sons and your daughters bear them) e o netarês i egjizians (and shall clean out the Egyptians). — *A di chê che: literally, unto that {female one} who. Whereas English employs to ask someone for something, Friulian employs to ask something unto someone, wherefore the English preposition for (¬) must be inserted in the absence of the indirect unto. +literally, door with door