Friulian language series: Esodo 2, al nas Mosè

In the second chapter of the book of Exodus, you read about the birth of Moses: al nas Mosè (Moses is born). Other subjects: Mosè al scjampe in Madian (Moses flees to Midian); clamade di Mosè (call of Moses).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 2

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 2. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-5

Vocabulary: un om (man), la cjase (house), cjoli (to take), la fie (daughter), cjapâ sù (to conceive), parturî (to bear), il canai (child), biel (beautiful), tignî platât (to keep hidden), par trê mês (for three months), midiant che (given that), no rivâ plui (to no longer be able), fâle francje (to get away with it), preparâ (to prepare), la ceste (basket), il papîr (papyrus), smaltâ (to caulk), il catram (tar, pitch), la pês (resin), poâ (to place, to set down; also poiâ), meti (to put, to place), framieç di (amongst), il vencjâr (reed), sul ôr di (on the edge of), il flum (river), la sûr (sister), paissâ (to lurk, to linger), un pôc (a little), plui in là (farther ahead), viodi (to see), lâ a finîle (to end up, to turn out), il faraon (pharaoh), lâ jù (to go down), rinfrescjâsi (to bathe), intant che (whilst), la sierve (maidservant, handmaid), cjaminâ sù e jù (to walk up and down), mandâ (to send), regonâ (to fetch).

Verse 1: Un om de cjase di Levi: a man of the house of Levi. In the following, cjoli is to be taken in the sense of to take for wife: al veve cjolte une fie di Levi (he had taken {for wife} a daughter of Levi).

Verse 2: Chê e cjapà sù e i parturì un canai: she conceived and bore a child unto him. She keeps him hidden on account of his beauty: viodint che al jere masse biel (upon seeing that he was very beautiful [seeing that he was too beautiful]), lu tignì platât par trê mês (she kept him hidden for three months).

Verse 3: Fâle francje means to get away with it, to pull it off; this expression uses the feminine singular direct object le, with the adjective franc in agreement with it as francje. You read: midiant che no rivave plui a fâle francje (given that she was no longer able to get away with it); what she was no longer able to get away with was keeping the infant hidden. Supplementary examples of fâle francje: no i sarà facil di fâle francje (it will not be easy for him to get away with it); cheste volte o soi rivât a fâle francje (this time I have managed to get away with it). E preparà une ceste di papîr: she prepared a papyrus basket. Le smaltà di catram e di pês: she caulked it with pitch and resin. E poà dentri il frut: she put the child inside. Le metè framieç dai vencjârs: she placed it amongst the reeds. The masculine ôr means edge. A riverbank is expressed in Friulian as ôr dal flum; sul ôr dal flum means on {at, along} the riverbank; on {at, along} the bank of the river.

Verse 4: La sûr dal frut si metè a paissâ un pôc plui in là (the child’s sister went to linger a little farther ahead) par viodi cemût ch’e leve a finîle (to see how things would turn out; to see what would happen; to see what would come to pass).

Verse 5: Lâ jù tal flum a rinfrescjâsi: to go down to the river to bathe. Intant che lis sôs siervis a cjaminavin sù e jù sul or dal flum: whilst her maidservants walked (were walking) up and down the riverbank. E viodè la ceste framieç dai vencjârs: she saw the basket amongst the reeds. E mandà la sô sierve a regonâle: she sent her maidservant to fetch it.

Versets 6-10

Vocabulary: daviergi (to open; also davierzi), viodi (to see), il canai (child), il frutin (baby boy), blecâ (to cry), il dûl (sympathy, pity), fâ dûl (to move to pity), ebreu (Hebrew), la sûr (sister), il frut (child, boy), la fie (daughter), il faraon (pharaoh), volê (to want), lâ a cirî (to go get, to go look for), la bae (wet nurse; also baie), framieç di (amongst), la femine (wife), la tete (breast), dâ di tete (to nurse, to breastfeed, to suckle), rispuindi (to respond), la fantate (girl), la mari (mother), puartâ vie (to take away), fâ la pae (to pay one’s wages; also paie), in persone (personally), dispatussâ (to wean), tornâ a puartâ (to bring back), tignî (to keep), meti non (to name), tirâ fûr di (to take out of, to draw out of), la aghe (water).

Verse 6: Le daviergè e e viodè il canai: she opened it and saw the child. Al jere un frutin che al blecave: it was a baby boy in tears (it was a baby boy who was crying). I fasè dûl: she took pity on him (he caused [made] pity unto her). Al è un frut ebreu: this is a Hebrew child.

Verse 7: The child’s sister asks Pharaoh’s daughter: vûstu che o ledi a cirîti une bae (shall I [do you want me to] go get you a wet nurse) framieç des feminis dai ebreus (amongst the wives of the Hebrews), che i dedi di tete a di chest frut? (who may suckle this child?).

Verse 8: La fantate e lè a cirî la mari dal frut: the girl went to get the child’s mother.

Verse 9: Puarte vie chest canai e dai di tete: take this child and suckle it. Ti fasarai la pae jo in persone: I will pay your wages personally.

Verse 10: Cuant che il frut al fo dispatussât (when the child was weaned), jê jal tornà a puartâ a la fie dal faraon (she brought him back to the daughter of Pharaoh); jal is a contraction of i + lu. Che lu tignì come che al fos stât so: who kept him as though he were her own. I metè non Mosè: she named him Moses. Lu ài tirât fûr des aghis: I drew him out of the waters.

Versets 11-15

Vocabulary: intant (in the meantime), il timp (time), passâ (to pass, to elapse), deventâ grant (to grow up), lâ a viodi di (to go see to), fâ vitis (to suffer), un egjizian (Egyptian), (to beat, to hit, to strike), il fradi (brother), cjalâ ator (to look about), la anime (soul), aventi (there), copâ (to kill), taponâ (to cover, to bury), il savalon (sand), tal indoman (the next day), tornâ a saltâ fûr (to go/come back out), juste cuant che (just as), pacâ (to beat, to hit, to strike), fra di lôr (amongst themselves), il compagn (fellow), domandâ (to ask), implantâ (to initiate), la barufe (fight, row), rispuindi (to respond), il dirit (right), permetisi (to permit oneself), comandâ (to order, to command), fâ sentence (to judge), la voe (will, want; also voie), fâ fûr (to kill), scaturît (frightened, disconcerted), dentri di sè (within himself), sigûr che (surely), aromai (by now), la robe (matter), savê (to know), il faraon (pharaoh), sintî a fevelâ di (to hear word of), la cuistion (matter), cirî di (to try to, to seek to), fuî (to flee), lontan di (far from), la regjon (region), sentâsi (to sit down), daprûf di (by, alongside), il poç (well).

Verse 11: Intant il timp al passave: time passed (was passing) in the meantime. Mosè, che al jere deventât za grant: Moses, who had now grown up. Al lè a viodi dai siei fradis: he went to see to his brothers; he went to look upon his brothers. Lis vitis means struggles, exertion; fâ vitis, to suffer; and fâ fâ vitis, to cause to suffer, to make suffer: al viodè lis vitis che ur fasevin fâ (he saw how they were made to suffer [he saw the exertion that unto them they were causing (doing)]). In the following, is to be taken as to beat: al viodè ancje un egjizian (he also saw an Egyptian) che i dave a di un ebreu (who was beating a Hebrew), un dai siei fradis (one of his brethren). This use of might be likened to the colloquial English to give it, as in he was giving it to a Hebrew; he was laying into a Hebrew; that is, beating him.

Verse 12: Al cjalà ator (he looked about) e, viodint che no ’nd jere anime aventi (and, seeing that there was not a soul there), al copà l’egjizian e lu taponà sot dal savalon (he killed the Egyptian and buried him under the sand).

Verse 13: Tal indoman: the next day; the following day; the day after. Al tornà a saltâ fûr juste cuant che doi ebreus si pacavin fra di lôr: he went back out just as two Hebrews were fighting one another. You again encounter the verb used in the sense of to beat: parcè mo i dâstu al to compagn? (why ever are you beating your fellow?). Chel che al veve implantade la barufe: he who had started the row.

Verse 14: Chel i rispuindè: he (that one) responded; chel refers to the Hebrew who had started the row, who then says to Moses: cun ce dirit ti permetistu (what gives you the right [with what right do you permit yourself]) di comandânus (to order us about) e di fâ sentence? (and to judge us?). Âstu voe di copâmi ancje me come che tu âs fat fûr l’egjizian?: will you kill me also as you killed the Egyptian? Dissal Mosè dut scaturît dentri di sè: taken aback, Moses thought to himself (said within himself all disconcerted). You find the third-person plural of the presint indicatîf of the verb savê in sigûr che aromai la robe le san ducj (the matter is now surely known by all).

Verse 15: Il faraon al sintì a fevelâ di cheste cuistion: Pharaoh heard word of the matter (this matter). Al cirive di fâ fûr Mosè: he sought (was seeking) to kill Moses. Mosè alore al fuì lontan dal faraon: so Moses fled far from Pharaoh. Al lè te regjon di Madian e si sentà daprûf di un poç: he went to the region of Midian and sat down by a well.

Versets 16-22

Vocabulary: aventi (there), il predi (priest), siet (seven), la fie (daughter), urî (to draw {water}), jemplâ (to fill), il laip (trough), imbeverâ (to water, to give water to; of animals), la robe minude (small livestock, flocks, sheep), il pari (father), rivâ (to arrive, to come), un pôcs di (some, a number of), il pastôr (shepherd), parâ vie (to drive away), jevâ sù (to arise), dâ une man (to assist, to lend a hand), il besteam minût (small livestock, flocks, sheep), tornâ indaûr (to go back), domandâ (to ask), cemût mai che (how is it that, why ever is it that), vûe (today), adore (early), rispuindi (to respond), un egjizian (Egyptian), gjavâ fûr di (to deliver from, to rescue from), la sgrife (claw), la minuçarìe (flocks, sheep), lassâ dibessôl (to leave on one’s own), invidâ (to invite), cjoli une bocjade (to have something to eat), acetâ (to accept, to consent), sistemâsi (to settle), dongje di (alongside), un om (man), parturî (to bear), il frut (child, boy), meti non (to name), il forest (foreigner, outsider), la tiere foreste (foreign land).

Verse 16: Aventi al jere un predi di Madian: there was a priest of Midian there. Che al veve siet fiis: who had seven daughters. In the following, the feminine plural chês refers to the daughters of the priest: chês a vignirin a urî (they came to draw) e a jemplâ i laips (and to fill the troughs) par imbeverâ la robe minude di lôr pari (so as to water the flocks of their father).

Verse 17: A rivarin ancje un pôcs di pastôrs: some shepherds arrived; a number of shephers came. The masculine plural pôcs is pronounced pôs. Lis pararin vie: they drove them off; they drove them away. Moses comes to the defence of the daughters: Mosè al jevà sù (Moses arose) par dâur une man (to assist them [to lend (give) them a hand]) e al imbeverà il besteam minût (and he watered the flock).

Verse 18: Cuant che a tornarin indaûr: when they went back. Their father Reuel asks them: cemût mai che (how ever is it that) vuê (today) o tornais cussì adore? (you come back so early?).

Verse 19: The plural sgrifis (claws) can be taken figuratively here as clutches: un egjizian nus à gjavadis fûr des sgrifis dai pastôrs (an Egyptian rescued us from the clutches of the shepherds). Imbeverâ dute la minuçarìe: to water the entire flock; to water all the sheep.

Verse 20: Là esal cumò?: where is he now? Parcè po vêso lassât chest om dibessôl?: why ever did you leave this man on his own? Invidaitlu a cjoli une bocjade: invite him to have something to eat.

Verse 21: Mosè al acetà di sistemâsi dongje di chest om (Moses consented to settle alongside this man) che i dè ancje sô fie Zipore (who also gave him his daughter Zipporah); that is, Reuel gave his daughter Zipporah for wife to Moses.

Verse 22: Chê e parturì un frut (she bore a son [boy]) che lui i metè non Gherson (whom he named Gershom [unto whom he put {the} name Gershom]). Jo o soi un forest in tiere foreste: I am a foreigner in a foreign land.

Versets 23-25

Vocabulary: intant (in the meantime), passâ (to pass, to elapse), une vore di (a great deal of), il timp (time), il re (king), l’Egjit (Egypt), murî (to die), un israelit (Israelite), gemi (to groan; also zemi), la sclavitût (slavery, enslavement, bondage), berlâ (to yell, to cry out), clamâ (to call), il jutori (help), il berli (outcry, yell), dal font di (by reason of, on account of), lâ sù infint a Diu (to go up to God), sintî (to hear), il gemit (groan), visâsi di (to remember), il pat (covenant, pact), viodi (to see), capî (to understand).

Verse 23: Intant al passà une vore di timp: meanwhile, a great deal of time went by. Il re dal Egjit: the king of Egypt. I israelits a gemevin pe sclavitût che a vevin: the Israelites were groaning on account of the bondage to which they had been subjected (the bondage that they were having). Clamâ jutori is to be understood as meaning to call for help: berlant a clamavin jutori (crying out, they called [were calling] for help). I lôr berlis […] a lerin sù infint a Diu: their outcries went up to God. Dal font de lôr sclavitût: by reason of their bondage.

Verse 24: Diu al sintì i lôr gemits: God heard their groans. Si visà dal pat che al veve fat: he remembered the covenant that he had made.

Verse 25: Diu al viodè i israelits e Diu al capì: God saw the Israelites and he understood; that is, God took notice of the Israelites with an eye of compassion.