Friulian language series: Esodo 2, al nas Mosè

The second chapter of the book of Exodus recounts the birth of Moses: al nas Mosè (Moses is born). Also treated in this second chapter: Mosè al scjampe in Madian (Moses flees to Midian); clamade di Mosè (call of Moses).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 2

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 2. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: un om (man), la cjase (house), cjoli (to take), la fie (daughter), cjapâ sù (to take up), parturî (to bear), il canai (baby boy), viodi (to see), masse (very), biel (fine), tignî (to keep), platât (hidden), trê (three), il mês (month), midiant che (given that), no rivâ plui (to be able no more), fâle francje (to get away with it), preparâ (to prepare), la ceste (basket), il papîr (papyrus), smaltâ (to caulk), il catram (pitch), la pês (resin), poâ (to set down), dentri (inside), il frut (lad), meti (to put), framieç di (amidst), il vencjâr (reed), un ôr (edge), il flum (river), la sûr (sister), metisi (to put oneself), paissâ (to linger), un pôc (a little), plui in là (farther ahead), cemût (how), lâ a finîle (to go to finish up), il faraon (pharaoh), lâ jù (to go down), rinfrescjâsi (to refresh oneself), intant che (whilst), la sierve (maidservant), cjaminâ (to walk), sù e jù (up and down), mandâ (to send), regonâ (to fetch).

Verse 1: Un om de cjase di Levi (a man of the house of Levi) al veve cjolte une fie di Levi (had taken {for wife} a daughter of Levi).

Verse 2: Chê e cjapà sù (that one conceived [took up]) e i parturì un canai (and bore to him a baby boy). Viodint che al jere masse biel (in seeing that he was very fine), lu tignì platât par trê mês (she kept him hidden for three months).

Verse 3: Midiant che no rivave plui a *fâle francje* (given that she was able no more to get away with it), e preparà une ceste di papîr (she prepared a basket of papyrus), le smaltà di catram e di pês (caulked it with pitch and resin), e poà dentri il frut (set down the lad inside) e le metè framieç dai vencjârs (and put it amidst the reeds) sul ôr dal flum (on the edge of the river). — *Fâle francje employs the feminine singular direct object le, with the adjective franc in agreement therewith as francje. Supplementary examples: no i sarà facil di fâle francje (it will not be easy for him to get away with it); cheste volte o soi rivât a fâle francje (this time I have been able to get away with it).

Verse 4: La sûr dal frut si metè a paissâ un pôc plui in là (the lad’s sister put herself to lingering a little farther ahead), par viodi cemût ch’e leve a finîle (to see how it would go to finish up).

Verse 5: La fie dal faraon e lè jù tal flum a rinfrescjâsi (the daughter of the pharaoh went down into the river to refresh herself) intant che lis sôs siervis a cjaminavin sù e jù sul ôr dal flum (whilst her maidservants would walk up and down on the edge of the river). E viodè la ceste framieç dai vencjârs (she saw the basket amidst the reeds) *e e mandà* la sô sierve a regonâle (and sent her maidservant to fetch it). — *The first e means and, whereas the second e is the atonic subject pronoun of the feminine singular: e (and) [] e (she) mandà (sent).

Versets 6-10

Vocabulary: daviergi (to open), viodi (to see), il canai (baby boy), il frutin (male infant), blecâ (to wail), (to make), il dûl (ruth), (to say), il frut (lad), ebreu (Hebrew), la sûr (sister), la fie (daughter), il faraon (pharaoh), volê (to will), (to go), cirî (to seek), la bae (nurse), framieç di (amongst), la femine (woman), (to give), la tete (breast), rispuindi (to respond), la fantate (maiden), la mari (mother), puartâ vie (to bear away), la pae (pay), in persone (in person), dispatussâ (to wean), tornâ a puartâ (to bear back), tignî (to keep), meti (to put), il non (name), tirâ fûr (to draw forth), la aghe (water).

Verse 6: Le daviergè e e viodè il canai (she opened it and saw the baby boy): al jere un frutin che al blecave (it was an infant who was wailing). I fasè dûl (unto her did he make ruth) e e disè (and she said): al è un frut ebreu (this is a Hebrew lad).

Verse 7: Alore la sûr dal frut i disè a la fie dal faraon (then the lad’s sister said to the daughter of the pharaoh): vûstu che o ledi a cirîti une bae (will you that I go to seek you a nurse) framieç des feminis dai ebreus (amongst the women of the Hebrews), che i dedi di tete a di chest frut? (who may give breast to this lad?).

Verse 8: Va (go), i rispuindè la fie dal faraon (responded to her the daughter of the pharaoh). Alore la fantate e lè (then the maiden went) a cirî la mari dal frut (to seek the lad’s mother).

Verse 9: I disè la fie dal faraon (the daughter of the pharaoh said to her): puarte vie chest canai (bear away this baby boy) e dai di tete (and give breast to him). Ti fasarai la pae jo in persone: I in person will give [make] pay to you.

Verse 10: Cuant che il frut al fo dispatussât (when the lad was weaned), jê jal* tornà a puartâ a la fie dal faraon (she bore him back to the daughter of the pharaoh), che lu tignì come che al fos stât so (who kept him as though he were her own) e i metè non Mosè (and she put unto him the name Moses), parcè che, e disè (for, she said): lu ài tirât fûr des aghis (I drew him forth from the waters). — *Jal is a contraction of i + lu (unto her + him), where lu stands in for the masculine frut.

Versets 11-15

Vocabulary: intant (meanwhile), il timp (time), passâ (to pass {by}), deventâ (to become), za (already), grant (great), (to go), viodi di (to see to), il fradi (brother), lis vitis (toilings), un egjizian (Egyptian), (to give), un ebreu (Hebrew), cjalâ ator (to look about), la anime (soul), aventi (there), copâ (to kill), taponâ (to conceal), sot di (under), il savalon (sand), tal indoman (next day), tornâ a saltâ fûr (to come forth again), juste cuant che (just when), pacâ (to knock), il compagn (fellow), domandâ (to ask), implantâ (to instigate), la barufe (row), rispuindi (to respond), il dirit (right), permetisi (to permit oneself), comandâ (to command), la sentence (sentence), la voe (will), fâ fûr (to do away with), (to say), dut (all), scaturît (disconcerted), dentri di sè (inside oneself), sigûr che (surely), aromai (as of now), la robe (matter), savê (to know), il faraon (pharaoh), sintî (to hear), fevelâ (to speak), la cuistion (matter), cirî di (to seek to), fuî (to make off), lontan di (far from), (to go), la regjon (region), sentâsi (to sit oneself down), daprûf di (by), il poç (well).

Verse 11: Intant il timp al passave (meanwhile time was passing by) e Mosè, che al jere deventât za grant (and Moses, who had become already great*), al lè a viodi dai siei fradis (went to see to his brethren). Al viodè lis vitis che ur fasevin+ (he saw the toilings which they would be made to do); al viodè ancje un egjizian (he also saw an Egyptian) che i dave¬ a di un ebreu (who was beating [giving unto] a Hebrew), un dai siei fradis (one of his brethren). — *As in grown up, the Friulian grant (great) referring here to age. +A fasevin is the third-person plural of the imperfet indicatîf, wherefore al viodè lis vitis che ur fasevin fâ translates literally as he saw the toilings which they would make them do; however, this use of the third-person plural is also a Friulian equivalent of the English passive which I have preferred in translation: he saw the toilings which they would be made to do. ¬To ‘give unto a one’ (dâi a di un) is to beat him.

Verse 12: Al cjalà ator e (he looked about and), viodint che no ’nd jere anime aventi (in seeing that there was not soul there), al copà l’egjizian e lu taponà sot dal savalon (killed the Egyptian and concealed him under the sand).

Verse 13: Tal indoman al tornà a saltâ fûr (next day he came forth again) juste cuant che doi ebreus si pacavin fra di lôr (just when two Hebrews were knocking between themselves). Parcè mo i dâstu* al to compagn? (why then are you beating your fellow?), i domandà a di chel (he asked that one) che al veve implantade la barufe (who had instigated the row). — *See the note at verse 11.

Verse 14: Chel i rispuindè (that one responded to him): cun ce dirit ti permetistu (with what right permit you yourself) di comandânus (to command us) e di fâ sentence? (and to make sentence?). Âstu voe di copâmi ancje me (have you the will to kill also me) come che tu âs fat fûr l’egjizian? (as you did away with the Egyptian?). Dissal Mosè dut scaturît dentri di sè (Moses said all disconcerted inside himself): *sigûr che aromai la robe le san ducj* (surely as of now all know the matter). — *A not uncommon manner of expression in Friulian, where the direct object is moved forwards and reprised by the use of a pronoun: sigûr che (surely) aromai (as of now) la robe (the matter) le san ducj (all know it).

Verse 15: Il faraon al sintì a fevelâ di cheste cuistion (the pharaoh heard speak of this matter) e al cirive di fâ fûr Mosè (and would seek to do away with Moses). Mosè alore al fuì lontan dal faraon (Moses then made off, far from the pharaoh); al lè te regjon di Madian e si sentà daprûf di un poç (he went into the region of Midian and sat himself down by a well).

Versets 16-22

Vocabulary: aventi (there), il predi (priest), siet (seven), la fie (daughter), vignî (to come), urî (to draw), jemplâ (to fill), il laip (trough), imbeverâ (to water), la robe (matter), minût (little), il pari (father), rivâ (to arrive), un pôcs di (some), il pastôr (pastor), parâ vie (to drive away), jevâ sù (to arise), (to give), la man (hand), il besteam (cattle), tornâ indaûr (to turn back), domandâ (to ask), cemût mai che (how ever is it that), vûe (today), tornâ (to return), cussì (so), adore (early), rispuindi (to respond), un egjizian (Egyptian), gjavâ fûr (to withdraw forth), lis sgrifis (clutches), dut (all), la minuçarìe (little livestock), (where), cumò (now), lassâ (to leave), un om (man), dibessôl (on one’s own), invidâ (to invite), cjoli (to take), la bocjade (bite of food), acetâ (to accept), sistemâsi (to settle oneself), dongje di (alongside), parturî (to bear), il frut (male child), meti (to put), il non (name), (to say), il forest (foreigner), la tiere (land), forest (foreign).

Verse 16: Aventi al jere un predi di Madian (a priest of Midian was there), che al veve siet fiis (who had seven daughters). Chês a vignirin a urî (those ones came to draw) e a jemplâ i laips (and to fill the troughs) par imbeverâ la robe minude di lôr pari (as to water the *little matter* of their father). — *as in flocks

Verse 17: A rivarin ancje un pôcs* di pastôrs (some pastors also arrived) e lis+ pararin vie (and drove them away). Mosè al jevà sù (Moses arose) par dâur une man (to give them a hand) e al imbeverà il besteam minût (and he watered the little cattle). — *Pôcs is pronounced pôs. +Lis: feminine plural; it is the daughters who were driven away.

Verse 18: Cuant che a tornarin indaûr (when they turned back), lôr pari, Reuel, ur domandà (their father Reuel asked them): cemût mai che vûe (how ever is it that today) o tornais cussì adore? (you return so early?).

Verse 19: I rispuinderin (they responded to him): un egjizian nus à gjavadis fûr (an Egyptian withdrew us forth) des sgrifis dai pastôrs (from the clutches of the pastors); al à ancje urît par nô (he also drew for us) e nus à imbeverade dute la minuçarìe (and watered all the little livestock for us).

Verse 20: Là esal cumò? (where is he now?), ur domandà a lis fiis (he asked his daughters), parcè po vêso lassât chest om dibessôl? (why then have you left this man on his own?). Invidaitlu a cjoli une bocjade: invite him to take a bite of food.

Verse 21: Mosè al acetà di sistemâsi dongje di chest om (Moses accepted to settle himself alongside this man), che i dè ancje sô fie Zipore (who also gave to him his daughter Zipporah {for wife}).

Verse 22: Chê e parturì un frut (that one bore a male child) che lui i metè non Gherson* (unto whom he put the name Gershom), parcè che, dissal (for, he said): jo o soi un forest in tiere foreste (I am a foreigner in a foreign land). — *The Friulian employs Gherson for both Gershon (see Gjen 46:11) and Gershom. I render Gherson as either Gershon or Gershom based on the Hebrew.

Versets 23-25

Vocabulary: intant (meanwhile), passâ (to pass {by}), une vore di (much), il timp (time), il re (king), l’Egjit (Egypt), murî (to die), un israelit (Israelite), gemi (to groan), la sclavitût (slavery), berlâ (to cry forth), clamâ (to call {for}), il jutori (help), il berli (outcry), dal font di (by reason of), lâ sù (to go up), infint a (so far as), sintî (to hear), il gemit (groan), visâsi di (to remember), il pat (pact), (to made), viodi (to see), capî (to understand).

Verse 23: Intant al passà une vore di timp (meanwhile much time passed by), e ancje il re dal Egjit al murì (and also the king of Egypt died). I israelits a gemevin (the Israelites would groan) pe sclavitût che a vevin (for the slavery which they had) e berlant (and in crying forth) a clamavin jutori (they would call for help) e i lôr berlis (and their outcries), dal font de lôr sclavitût (by reason of their slavery), a lerin sù infint a Diu (went up so far as God).

Verse 24: Diu al sintì i lôr gemits (God heard their groans); si visà dal pat che al veve fat (he remembered the pact which he had made) cun Abram, cun Isac e cun Jacop (with Abraham, with Isaac and with Jacob).

Verse 25: Diu al viodè i israelits (God saw the Israelites) e Diu al capì (and God understood).