Friulian language series: Esodo 2, al nas Mosè

In the second chapter of the book of Exodus, you read about the birth of Moses: al nas Mosè (Moses is born). Other subjects: Mosè al scjampe in Madian (Moses flees to Midian); clamade di Mosè (call of Moses).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 2

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 2. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: un om (man), la cjase (house), cjoli (to take), la fie (daughter), cjapâ sù (to take up), parturî (to bear), il canai (baby boy), masse (very), biel (fine), tignî platât (to keep hidden), par trê mês (for three months), midiant che (given that), no rivâ plui (to be able no more), fâle francje (to get away with it), preparâ (to prepare), la ceste (basket), il papîr (papyrus), smaltâ (to caulk), il catram (pitch), la pês (resin), poâ (to set down), il frut (lad), meti (to put), framieç di (amidst), il vencjâr (reed), un ôr (edge), il flum (river), la sûr (sister), paissâ (to linger), un pôc (a little), plui in là (farther ahead), viodi (to see), lâ a finîle (to end up), il faraon (pharaoh), lâ jù (to go down), rinfrescjâsi (to bathe), intant che (whilst), la sierve (maidservant), cjaminâ sù e jù (to walk up and down), mandâ (to send), regonâ (to fetch).

Verse 1: Un om de cjase di Levi (a man of the house of Levi) al veve cjolte* une fie di Levi (had taken {for wife} a daughter of Levi). — *Cjolte: note the feminine form taken by the past participle cjolt to agree with the feminine fie following it.

Verse 2: Chê e cjapà sù e i parturì un canai: she conceived [took up] and bore to him a baby boy. Viodint che al jere masse biel (in seeing that he was very fine), lu tignì platât par trê mês (she kept him hidden for three months).

Verse 3: Midiant che no rivave plui a *fâle francje* (given that she was no able no more to get away with it), e preparà une ceste di papîr (she prepared a papyrus basket), le smaltà di catram e di pês (caulked it with pitch and resin), e poà dentri il frut (set down the lad therein) e le metè framieç dai vencjârs (and put it amidst the reeds) sul ôr dal flum (on the edge of the river). — *Fâle francje means to get away with it, to pull it off; this expression uses the feminine singular direct object le, with the adjective franc in agreement with it as francje. Supplementary examples of fâle francje: no i sarà facil di fâle francje (it will not be easy for him to get away with it); cheste volte o soi rivât a fâle francje (this time I have been able to get away with it).

Verse 4: La sûr dal frut si metè a paissâ un pôc plui in là (the lad’s sister put herself to lingering a little farther ahead), par viodi cemût ch’e leve a finîle (to see how it would end up).

Verse 5: La fie dal faraon e lè jù tal flum a rinfrescjâsi (the daughter of Pharaoh went down to the river to bathe) intant che lis sôs siervis a cjaminavin sù e jù sul ôr dal flum (whilst her maidservants walked [were walking] up and down on the edge of the river). E viodè la ceste framieç dai vencjârs (she saw the basket amidst the reeds) *e e mandà* la sô sierve a regonâle (and sent her maidservant to fetch it). — *E e mandà: the first e means and, whereas the second e is the atonic subject pronoun of the feminine singular: e [] e mandà.

Versets 6-10

Vocabulary: daviergi (to open), viodi (to see), il canai (baby boy), il frutin (male infant), blecâ (to wail), il dûl (pity), fâ dûl (to move to pity), ebreu (Hebrew), la sûr (sister), il frut (lad), la fie (daughter), il faraon (pharaoh), volê (to will), lâ a cirî (to go to seek), la bae (wet nurse), framieç di (amongst), la femine (wife), la tete (breast), dâ di tete (to give breast), rispuindi (to respond), la fantate (girl), la mari (mother), puartâ vie (to bear away), fâ la pae (to pay one’s wages), in persone (personally), dispatussâ (to wean), tornâ a puartâ (to bear back), tignî (to keep), meti (to put), il non (name), tirâ fûr (to draw forth), la aghe (water).

Verse 6: Le daviergè e e viodè il canai (she opened it and saw the baby boy): al jere un frutin che al blecave (it was an infant which was wailing). I fasè dûl (he moved her to pity) e e disè (and she said): al è un frut ebreu (this is a Hebrew lad).

Verse 7: Alore la sûr dal frut i disè a la fie dal faraon (the lad’s sister then said to the daughter of Pharaoh): vûstu che o ledi a cirîti une bae (will you that I go to seek a wet nurse for you) framieç des feminis dai ebreus (from amongst the wives of the Hebrews), che i dedi di tete a di chest frut? (who may give breast to this lad?).

Verse 8: Va, i rispuindè la fie dal faraon: go, responded to her the daughter of Pharaoh. Alore la fantate e lè a cirî la mari dal frut: then the girl went to seek the lad’s mother.

Verse 9: I disè la fie dal faraon (the daughter of Pharaoh said to her): puarte vie chest canai e dai di tete (bear away this baby boy and give breast to him). Ti fasarai la pae jo in persone: I myself will pay your wages.

Verse 10: Cuant che il frut al fo dispatussât (when the lad was weaned), jê jal* tornà a puartâ a la fie dal faraon (she bore him back to the daughter of Pharaoh), che lu tignì come che al fos stât so (who kept him as though he were her own) e i metè non Mosè (and she put unto him {the} name Moses), parcè che, e disè: lu ài tirât fûr des aghis (for, {as} she said: I drew him forth from the waters). — *Jal is a contraction of i + lu, where lu stands in for the masculine frut.

Versets 11-15

Vocabulary: intant (meanwhile), il timp (time), passâ (to pass {by}), deventâ grant (to grow up), viodi di (to see to), il fradi (brother), lis vitis (toilings), un egjizian (Egyptian), dâi a di un (to beat someone), cjalâ ator (to look about), la anime (soul), aventi (there), copâ (to kill), taponâ (to conceal), sot di (under), il savalon (sand), tal indoman (next day), saltâ fûr (to come forth), juste cuant che (just as), pacâsi fra di lôr (to fight amongst themselves), il compagn (fellow), domandâ (to ask), implantâ (to implant), la barufe (row), rispuindi (to respond), il dirit (right), permetisi (to permit oneself), comandâ (to command), la sentence (sentence), la voe (want), fâ fûr (to kill), scaturît (disconcerted), dentri di sè (within oneself), sigûr che (surely), aromai (by now), la robe (matter), savê (to know), il faraon (pharaoh), fevelâ (to speak), sintî a fevelâ di (to hear word of), la cuistion (matter), cirî di (to seek to), fuî (to flee), lontan di (away from), la regjon (region), sentâsi (to sit down), daprûf di (by), il poç (well).

Verse 11: Intant il timp al passave (meanwhile time was passing by) e Mosè, che al jere deventât za grant (and Moses, who had now grown up), al lè a viodi dai siei fradis (went to see to his brethren). Al viodè lis vitis che ur fasevin fâ (he saw the toilings which they were made to do); al viodè ancje un egjizian (he also saw an Egyptian) che i dave* a di un ebreu (who was beating a Hebrew), un dai siei fradis (one of his brethren). — *This use of might be likened to the colloquial English to give it, as in he was giving it to a Hebrew; he was laying into a Hebrew, which is to say, he was beating a Hebrew; he was striking a Hebrew.

Verse 12: Al cjalà ator e (he looked about and), viodint che no ’nd jere anime aventi (in seeing that there was not a soul there), al copà l’egjizian e lu taponà sot dal savalon (killed the Egyptian and concealed him under the sand).

Verse 13: Tal indoman (next day) al tornà a saltâ fûr juste cuant che doi ebreus si pacavin fra di lôr (he came forth again just as two Hebrews were fighting amongst themselves). Parcè mo i dâstu al to compagn? (why ever are you beating your fellow?) i domandà a di chel (he asked the one) che al veve implantade la barufe (who had instigated [implanted] the row).

Verse 14: Chel i rispuindè (he [that one] responded): cun ce dirit ti permetistu (with what right do you permit yourself) di comandânus (to command us) e di fâ sentence? (and to pass sentence?). Âstu voe di copâmi ancje me (will you kill me too) come che tu âs fat fûr l’egjizian? (as you killed the Egyptian?). Dissal Mosè dut scaturît dentri di sè (altogether disconcerted, Moses said within himself): sigûr che aromai la robe le san* ducj (the matter is now surely known by all). — *A san (they know) is the third-person plural of the presint indicatîf of the verb savê (to know). Taken apart, sigûr che aromai la robe le san ducj translates as: sigûr che (surely) aromai (by now) la robe (the matter) le san ducj (all know it).

Verse 15: Il faraon al sintì a fevelâ di cheste cuistion (Pharaoh heard word [heard speak] of this matter) e al cirive di fâ fûr Mosè (and was seeking to kill Moses). Mosè alore al fuì lontan dal faraon (so Moses fled, away from Pharaoh); al lè te regjon di Madian e si sentà daprûf di un poç (he went to the region of Midian and sat down by a well).

Versets 16-22

Vocabulary: aventi (there), il predi (priest), siet (seven), la fie (daughter), urî (to draw {water}), jemplâ (to fill), il laip (trough), imbeverâ (to water; of animals), la robe (matter), minût (little), il pari (father), rivâ (to arrive), un pôcs di (a number of), il pastôr (shepherd), parâ vie (to drive away), jevâ sù (to arise), (to give), la man (hand), il besteam minût (little livestock), tornâ indaûr (to turn back), domandâ (to ask), cemût mai che (how ever is it that), vûe (today), adore (early), rispuindi (to respond), un egjizian (Egyptian), gjavâ fûr (to withdraw forth), lis sgrifis (clutches), la minuçarìe (little livestock), lassâ dibessôl (to leave on one’s own), invidâ (to invite), cjoli (to take), la bocjade (bite of food), acetâ (to consent), sistemâsi (to settle oneself), un om (man), parturî (to bear), il frut (male child), meti (to put), il non (name), il forest (foreigner), la tiere foreste (foreign land).

Verse 16: Aventi al jere un predi di Madian (a priest of Midian was there), che al veve siet fiis (who had seven daughters). Chês a vignirin a urî (they [those ones] came to draw) e a jemplâ i laips (and to fill the troughs) par imbeverâ la robe minude di lôr pari (as to water the little livestock [matter] of their father).

Verse 17: A rivarin ancje un pôcs* di pastôrs (a number of shepherds arrived) e lis+ pararin vie (and drove them away). Mosè al jevà sù (Moses arose) par dâur une man (to lend them a hand) e al imbeverà il besteam minût (and he watered the little livestock). — *Pôcs is pronounced pôs. +Lis: feminine plural; it is the daughters who were driven away by the shepherds.

Verse 18: Cuant che a tornarin indaûr (when they turned back), lôr pari, Reuel, ur domandà (their father Reuel asked them): cemût mai che (how ever is it that) vuê (today) o tornais cussì adore? (you come back so early?).

Verse 19: I rispuinderin (they responded to him): un egjizian nus à gjavadis fûr des sgrifis* dai pastôrs (an Egyptian rescued us [withdrew us forth] from the clutches of the shepherds); al à ancje urît par nô (he also drew for us) e nus à imbeverade dute la minuçarìe (and watered all the little livestock for us). — *The plural sgrifis, from the feminine singular sgrife meaning claw, is taken figuratively here as clutches.

Verse 20: Là esal cumò? (where is he now?), ur domandà a lis fiis (he asked his daughters), parcè po vêso lassât chest om dibessôl? (why ever did you leave this man on his own?). Invidaitlu a cjoli une bocjade: invite him to take a bite of food.

Verse 21: Mosè al acetà di sistemâsi dongje di chest om (Moses consented to settle himself alongside this man), che i dè ancje sô fie Zipore (who also gave to him his daughter Zipporah {for wife}).

Verse 22: Chê e parturì un frut (she bore a male child) che lui i metè non Gherson (unto whom he put {the} name Gershom), parcè che, dissal (for, {as} he said): jo o soi un forest in tiere foreste (I am a foreigner in a foreign land).

Versets 23-25

Vocabulary: intant (meanwhile), passâ (to pass {by}), une vore di (much), il timp (time), il re (king), l’Egjit (Egypt), murî (to die), un israelit (Israelite), gemi (to groan), la sclavitût (bondage), berlâ (to cry forth), clamâ (to call), il jutori (help), il berli (outcry), dal font di (by reason of), lâ sù infint a Diu (to go up as far as God), sintî (to hear), il gemit (groan), visâsi di (to remember), il pat (pact), viodi (to see), capî (to understand).

Verse 23: Intant al passà une vore di timp (meanwhile much time went by), e ancje il re dal Egjit al murì (and the king of Egypt died also). I israelits a gemevin (the Israelites were groaning) pe sclavitût che a vevin (on account of their bondage [for the bondage which they had]) e berlant (and in crying forth) a clamavin jutori (they would call for help) e i lôr berlis (and their outcries), dal font de lôr sclavitût (by reason of their bondage), a lerin sù infint a Diu (went up as far as God).

Verse 24: Diu al sintì i lôr gemits (God heard their groans); si visà dal pat che al veve fat (he remembered the pact which he had made) cun Abram, cun Isac e cun Jacop (with Abraham, Isaac and Jacob).

Verse 25: Diu al viodè i israelits (God saw the Israelites) e Diu al capì (and God understood).