Friulian language series: Gjenesi 50, tombis di Jacop

In your study of the Friulian language, you have come to the fiftieth and final chapter of the book of Genesis. Tombis di Jacop means burial of Jacob.

Throughout your reading of this book, you have scaffolded the Friulian language in your mind and laid the necessary groundwork for an eventual complete acquisition of the language. From this point onwards, your main tasks will be increasing your range of vocabulary, mastering the grammar points encountered, and understanding the spoken language in its numerous variants. To slacken your focus at this point would be unwise, for you are still very much on your journey to fluency in the language. I encourage you to sustain your effort and see your study of Friulian through to the very end.

I would also recommend that you reread the entire book of Genesis upon completion of your study of this fiftieth chapter. You will find that a second reading does not present the same level of difficulty as it did the first time round; this will allow you to focus less strenuously on the basics of Friulian and free up your focus for a deeper understanding and appreciation of the text.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 50

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 50. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-5

Vocabulary: alore (so, then), butâsi (to throw oneself, to fling oneself), parsore di (on top of), cuviergi (to cover; also cuvierzi), la lagrime (tear), la bussade (kiss), ordenâ (to instruct), il miedi (physician, medical doctor), servî (to serve), imbalsamâ (to embalm), il pari (father), la vore (work), durâ (to last), corante (forty; also cuarante), il dì (day), il timp (time), coventâ (to be necessary, to be needed), il corot (mourning), fâ corot (to mourn), setante (seventy), spirâ (to expire, to come to an end), fevelâ (to speak), cussì (thus, so), il palaç (palace), se propit (if indeed, if truly), volê ben (to love, to be fond of), fâ il plasê di (to do the favour of), il faraon (pharaoh), la peraule (word), fâ un zurament (to take an oath), stâ par murî (to be about to die), il tombâl (grave), sgjavâ (to dig), la tiere (land), vê di (must, to have to), soterâ (to bury), lassâ (to let, to allow), tornâ indaûr (to come back).

Verse 1: Alore Josef si butà parsore di so pari: so Joseph flung himself upon his father. Lu cuviergè di lagrimis e di bussadis: he covered him in tears and kisses.

Verse 2: Po Josef ur ordenà ai miedis che lu servivin di imbalsamâ so pari: then Joseph instructed the physicians who served (were serving) him to embalm his father. I miedis a imbalsamarin Israel: the physicians embalmed Israel. Supplementary examples of miedi: une visite dal miedi (a check-up from the doctor); un miedi ambulatoriâl (paramedic), fâ il miedi (to work as a physician).

Verse 3: Cheste vore e durà corante dîs (this work lasted forty days) parcè che chest al è il timp che al covente par imbalsamâ (because this is the time that is required for embalming). I egjizians a faserin corot par setante dîs: the Egyptians mourned for seventy days.

Verse 4: Spirât il timp dal corot (the mourning period [time of mourning] having come to an end), Josef al fevelà cussì tal palaç dal faraon (thus spoke Joseph in the palace of the Pharaoh). Joseph says: se propit mi volês ben (if indeed you are fond me), fasêtmi il plasê di dîi al faraon chestis peraulis (do me the favour of saying these words to the Pharaoh).

Verse 5: Fâ un zurament means to take an oath: gno pari mi à fat fâ chest zurament (my father made me take this oath). Jo o stoi par murî: I am about to die. O ai un tombâl che mi ai sgjavât te tiere di Canaan: I have a grave that I dug (for) myself in the land of Canaan. Tu âs di soterâmi li: you are to bury me there. Lassaitmi alore lâ sù a soterâ gno pari: so let me go up to bury my father. Po o tornarai indaûr: then I shall return; then I shall come back.

Versets 6-14

Vocabulary: rispuindi (to respond), lâ sù (to go up), soterâ (to bury), il pari (father), zurâ (to swear), un uficiâl (official), il faraon (pharaoh), il grant (elder), il palaç (palace), la tiere (land), adun cun (along with), la famee (family), il fradi (brother), lassâ (to leave), la regjon (region), movisi (to move about), il nemâl piçul (sheep, small beast), il nemâl grant (ox, large beast), il cjar (chariot), il cjavalîr (horseman), la schirie (formation, procession), la int (people), viodi (to see), rivâ (to arrive, to come), une arie (open area, court), ven a stâi (that is to say), di là di (beyond, on the other side of), il lament (lamentation), ricuardâsi (to remember), compagn (identical), il corot (mourning), siet (seven), il dì (day), un egjizian (Egyptian), par chel (therefore, for this reason), meti non (to name), il lûc (site), ordenâ (to instruct), puartâ (to carry), il landri (cave), il cjamp (field), comprâ (to buy), un itit (Hittite), il tombâl di famee (family grave), in face di (before, facing), podopo (then), tornâ (to return).

Verse 6: Va sù e sotere to pari: go up and bury your father. Come che ti à fat zurâ: as he made you swear.

Verse 7: Josef al lè a soterâ so pari: Joseph went to bury his father. Cun lui a lerin ducj i uficiâi dal faraon: with him went all the officials of the Pharaoh. I grancj dal so palaç: the elders of his palace. Ducj i grancj de tiere dal Egjit: all the elders of the land of Egypt.

Verse 8: Adun cun dute la famee di Josef, i siei fradis e la famee di so pari: along with Joseph’s entire household (family), his brothers and his father’s household (family). A lassarin te regjon di Gosen dome chei che no podevin movisi: they left in the region of Goshen only those who could not move about; this would appear to refer to the children. Nemâi piçui e grancj: sheep and oxen (small and large beasts).

Verse 9: Cun lui a lerin sù ancje cjars e cjavalîrs: chariots and horsemen also went up with him. The use of cjavalîr is anachronistic given that the Egyptians of the time had no cavalry; although the Friulian cjavalîr translates as horseman, it should be probably be understood in this context as referring to a chariot rider. A jerin une schirie di int mai viodude: they formed a procession of people never (before) seen.

Verse 10: Rivâts su l’arie di Atad, ven a stâi di là dal Gjordan: having come to the open area of Atad, that is to say, beyond the Jordan. A faserin un lament che no si ricuardavisi un compagn: they made a lamentation the likes of which could not be remembered (that one was not remembering an identical one); that is, the lamentation was so great that an identical one had never before been experienced. You have seen that si can be used to express what English does with the impersonal subject one; for example, si viodeve che can be understood as one was seeing that, one could see that. In verse 10, however, you have a reflexive verb: ricuardâsi. This means that there will be two si present: the one that denotes the impersonal use, and the other belonging to the reflexive verb. In the text, take note of how they are positioned: no si ricuardavisi. The final e of ricuardave changes to i when si is added. No si ricuardavisi: (one was not remembering; one did not use to remember; one could not remember). Another example of this already encountered: no si inacuargevisi che (one was not noticing that; one did not use to notice that; one could not notice that). Josef al fasè par so pari un corot di siet dîs: Joseph observed a seven days’ mourning for his father.

Verse 11: La int de tiere di Canaan, i cananeus, a vioderin il corot su l’arie di Atad e a diserin: the people of the land of Canaan, the Canaanites, saw the mourning in the open area of Atad and said. Ve un grant corot pai egjizians: this is a great mourning on the part of the Egyptians (for the Egyptians). Par chel i meterin non a di chel lûc Abêl-Misraim, che al è di là dal Gjordan: they therefore named the place Abel-Mizraim, which is beyond the Jordan.

Verse 12: I siei fîs a faserin ce che lui ur veve ordenât: his sons did as he had instructed them.

Verse 13: E lu puartarin te tiere di Canaan (and they carried him to the land of Canaan) e lu soterarin tal landri dal cjamp di Macpele (and buried him in the cave of the field of Machpelah), che Abram lu veve comprât di Efron l’itit (which Abraham had bought from Ephron the Hittite) come tombâl di famee (as a family grave), in face di Mamre (facing Mamre).

Verse 14: Podopo Josef al tornà in Egjit (then Joseph returned to Egypt) e, cun lui (and, with him), i siei fradis (his brothers) e ducj chei che a jerin lâts sù par soterâ so pari (all those who had gone up to bury his father).

Versets 15-21

Vocabulary: viodi (to see), il pari (father), muart (dead), il fradi (brother), (to say), metisi cuintri di (to turn against), tornâ il mâl (to pay back the wrong), alore (so, then), mandâ a dî (to send word), prin di (before), murî (to die), la racomandazion (admonition), perdonâ (to forgive, to pardon), il delit (offence), il pecjât (sin), cumò (now), il famei (servant), metisi a vaî (to start to cry), sintî (to hear), fevelâ (to speak), cussì (thus, so), presentâsi (to present oneself), di persone (in person), devant di (before, in front of), butâsi par tiere (to take to the ground), il sclâf (slave), vê pôre (to be afraid), forsit (perhaps), cjapâ il puest di (to take the place of), distinâ di fâ (to determine to do; also destinâ), savê (to know), voltâ (to transform, to turn), voltâ in ben (to turn to good), salvâ la vite (to save one’s life), grant (great, large, big), il popul (people), pensâ par (to take care of), consolâ (to console), il cûr (heart), spalancâ (to open wide), fevelâ a cûr spalancât (to speak with an open heart).

Verse 15: Viodint che lôr pari al jere muart ([upon] seeing that their father was dead) i fradis di Josef a diserin fra di lôr (Joseph’s brothers said to one another). They say: e se Josef si metès cuintri di nô e nus tornàs dut il mâl che i vin fat? (what if Joseph were to turn against us and pay us back for [return to us] all the wrong that we have done to him?).

Verse 16: Alore i mandarin a dîi a Josef: so they sent word to Joseph. Prin di murî, to pari al à fate cheste racomandazion: before dying, your father gave this admonition.

Verse 17: I disarês cussì a Josef: you shall say thus to Joseph. Perdoniur ai tiei fradis il lôr delit e il lôr pecjât: forgive your brothers for (pardon unto your brothers) their offence and their sin. Dut il mâl che ti àn fat: all the wrong that they have done to you; all the wrong that they have done to you. Alore cumò perdone il delit dai fameis dal Diu di to pari: now then, forgive the offence of the servants of the God of your father. E Josef si metè a vaî sintintju a fevelâ cussì: and Joseph began to cry (upon) hearing them speak so.

Verse 18: I siei fradis si presentarin di persone devant di lui: his brothers presented themselves in person before him. Butantsi par tiere: taking to the ground (throwing themselves to the ground). Ve chi che o sin i tiei sclâfs: now it is that we are your slaves.

Verse 19: No stait a vê pôre: fear not; have no fear; be not afraid. Puedio forsit jo cjapâ il puest di Diu?: could I ever take the place of God?

Verse 20: Il mâl ch’o vevis distinât di fâmi (the wrong that you had intended for me), Diu al à savût voltâlu in ben (God knew how to turn it to good), par podê rivâ a fâ ce che al fâs cumò (so as to come to do what he now does): salvâi la vite a di un grant popul (save the life of a great people). Supplementary examples of voltâ: voltâ la pagjine (to turn the page); voltâ il cjâf a man drete (to turn one’s head to the right); voltâ la machine a man çampe (to turn the car to the left); voltâ dal cinês (to translate from Chinese); voltâ dal polac par furlan (to translate from Polish to Friulian).

Verse 21: Par chel no stait a vê nissune pôre: for this reason, have no fear. O pensarai jo par vualtris e par dute la vuestre int: I shall take care of you and all your people. Ju consolà e ur fevelà a cûr spalancât: he consoled them and spoke to them with an open heart.

Versets 22-26

Vocabulary: e cussì (and so), la famee (family), il pari (father), restâ (to remain), vivi (to live), cent e dîs (one hundred and ten), un an (year), rivâ a viodi (to come to see, to manage to see), il fi (son), fintremai a (as far as), tierç (third), la gjenerazion (generation), nassi (to be born), il genoli (knee; also zenoli), (to say), il fradi (brother), stâ par murî (to be about to die), vignî (to come), viodi di (to visit), fâ tornâ di (to bring back out of, to cause to return from), la tiere (land), imprometi (to promise), il zurament (oath), cuant che (when), puartâ vie (to carry away), di chi (from here), murî (to die), il vues (bone), imbalsamâ (to embalm), meti (to put, to place), il sepulchri (sepulchre).

Verse 22: E cussì (and so) Josef e la famee di so pari (Joseph and his father’s household [family]) a restarin in Egjit (remained in Egypt) e Josef al vivè cent e dîs agns (and Joseph lived one hundred and ten years).

Verse 23: Josef al rivà a viodi (Joseph lived to see [was able to see]) i fîs di Efraim (the sons of Ephraim) fintremai a la tierce gjenerazion (as far as the third generation) e ancje i fîs di Machir (and likewise the sons of Machir), fi di Manasse (son of Manasseh), a nasserin sui genôi di Josef (were born upon Joseph’s knees).

Verse 24: Po Josef ur disè ai siei fradis: then Joseph said to his brothers. O stoi par murî, ma Diu al vignarà a viodi di vualtris: I am about to die, but God will come to visit you. Us fasarà tornâ di cheste tiere te tiere che ur à imprometût cun zurament a Abram, a Isac e a Jacop: he will bring you back out of (make you return from) this land to the land which he promised by oath to Abraham, Isaac and Jacob.

Verse 25: E Josef ur fasè fâ chest zurament ai fîs di Israel: and Joseph made the sons of Israel take this oath. Cuant che Diu al vignarà a viodi di vualtris, o puartarês vie di chi i miei vues: when God comes (will come) to visit you, you shall carry away my bones from here.

Verse 26: Josef al murì a cent e dîs agns: Joseph died at the age of one hundred and ten (at one hundred and ten years). Lu imbalsamarin e lu meterin intun sepulcri in Egjit: he was embalmed (they embalmed him) and was placed in a sepulchre in Egypt (and they placed him in a sepulchre in Egypt).


This completes your study of the book of Genesis in Friulian. Continue now with the book of Exodus, the links to which you will find in the index.