Friulian language series: Gjenesi 50, tombis di Jacop

The fiftieth and final chapter of the book of Genesis treats of the burial of Jacob: lis tombis di Jacop.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 50

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 50. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: alore (then), butâsi (to cast oneself), parsore di (over), il pari (father), cuviergi (to cover), la lagrime (tear), la bussade (kiss), po (then), ordenâ (to order), il miedi (physician), servî (to serve), imbalsamâ (to embalm), il pari (father), la vore (work), durâ (to endure), corante (forty), il dì (day), il timp (time), coventâ (to be necessary), un egjizian (Egyptian), il corot (mourning), setante (seventy), spirâ (to expire), fevelâ (to speak), cussì (so), il palaç (palace), il faraon (pharaoh), propit (squarely), volê ben (to love), il plasê (favour), (to say), la peraule (word), il zurament (oath), stâ par (to be about to), murî (to die), il tombâl (grave), sgjavâ (to dig), la tiere (land), vê di (to have to), soterâ (to bury), li (there), lassâ (to let), lâ sù (to go up), tornâ indaûr (to turn back).

Verse 1: Alore Josef si butà parsore di so pari (then Joseph cast himself over his father) e lu cuviergè di lagrimis e di bussadis (and covered him in tears and kisses).

Verse 2: Po Josef ur ordenà ai miedis che lu servivin (then Joseph ordered the physicians who would serve him) di imbalsamâ so pari (to embalm his father), e i miedis a imbalsamarin Israel (and the physicians embalmed Israel).

Verse 3: Cheste vore e durà corante dîs (this work endured forty days), parcè che chest al è il timp (for this is the time) che al covente par imbalsamâ (which is necessary for embalming). I egjizians a faserin corot par setante dîs: the Egyptians made mourning for seventy days.

Verses 4-5: Spirât il timp dal corot (the time of the mourning having expired), Josef al fevelà cussì tal palaç dal faraon (Joseph spoke so in the pharaoh’s palace): se propit mi volês ben (if squarely you love me), fasêtmi il plasê di dîi al faraon chestis peraulis (do me the favour of saying to the pharaoh these words): gno pari mi à fat fâ chest zurament (my father made me make this oath): jo o stoi par murî, mi à dit (I am about to die, he said), e o ai un tombâl che mi ai sgjavât te tiere di Canaan (and I have a grave which I dug for myself in the land of Canaan); tu âs di soterâmi li (you are to bury me there). Lassaitmi alore lâ sù a soterâ gno pari (let me go up then to bury my father); po o tornarai indaûr (then I will turn back).

Versets 6-14

Vocabulary: il faraon (pharaoh), rispuindi (to respond), lâ sù (to go up), soterâ (to bury), il pari (father), zurâ (to swear), un uficiâl (official), il grant (great man), il palaç (palace), la tiere (land), adun cun (together with), la famee (family), il fradi (brother), lassâ (to leave), la regjon (region), dome (but), podê (can), movisi (to move oneself), il nemâl (animal), piçul (little), grant (great), il cjar (car), il cjavalîr (horseman), la schirie (array), la int (people), viodi (to see), rivâ (to arrive), une arie (open area), ven a stâi (which is to say), di là di (beyond), il lament (lamentation), ricuardâsi (to remember), un compagn (a like one), il corot (mourning), siet (seven), il dì (day), il cananeu (Canaanite), un egjizian (Egyptian), par chel (therefore), meti (to put), il non (name), il lûc (place), il fi (son), ordenâ (to order), puartâ (to bear), il landri (cave), il cjamp (field), comprâ (to acquire), un itit (Hittite), il tombâl (grave), la famee (family), in face di (in face of), podopo (thereupon), tornâ (to return).

Verse 6: Il faraon i rispuindè (the pharaoh responded to him): va sù e sotere to pari (go up and bury your father), come che ti à fat zurâ (as he made you swear).

Verses 7-8: Josef al lè a soterâ so pari (Joseph went to bury his father) e cun lui a lerin sù (and with him did go up) ducj i uficiâi dal faraon (all the officials of the pharaoh), i grancj dal so palaç (all the great men of his palace) e ducj i grancj de tiere dal Egjit (and all the great men of the land of Egypt) adun cun dute la famee di Josef (together with all the family of Joseph), i siei fradis (his brethren) e la famee di so pari (and the family of his father). A lassarin te regjon di Gosen (they left in the region of Goshen) dome chei che no podevin movisi (but those who could not move themselves), e i nemâi piçui e grancj (and the animals little and great).

Verse 9: Cun lui a lerin sù ancje cjars e cjavalîrs (with him did go up also cars and horsemen): a jerin une schirie di int mai viodude (they were an array of people not ever seen).

Verse 10: Rivâts su l’arie di Atad (having arrived onto the open area of Atad), ven a stâi di là dal Gjordan (which is to say, beyond the Jordan), a faserin un lament (they made a lamentation) che no si ricuardavisi un compagn (whereof would one not remember a like one) e Josef al fasè par so pari un corot di siet dîs (and Joseph made for his father a mourning of seven days).

Verse 11: La int de tiere di Canaan, i cananeus (the people of the land of Canaan, the Canaanites), a vioderin il corot su l’arie di Atad e a diserin (saw the mourning on the open area of Atad and said): ve un grant corot pai egjizians (this is a great mourning by the Egyptians); par chel i meterin non a di chel lûc Abêl-Misraim (therefore the name Abel-Mizraim was put [therefore they put the name Abel-Mizraim] unto that place), che al è di là dal Gjordan (which is beyond the Jordan).

Verses 12-13: I siei fîs a faserin ce che lui ur veve ordenât (his sons did that which he had ordered them) e lu puartarin te tiere di Canaan (and they bore him into the land of Canaan) e lu soterarin tal landri dal cjamp di Macpele (and buried him in the cave of the field of Machpelah), che Abram lu veve comprât di Efron l’itit come tombâl di famee (which Abraham had acquired from Ephron the Hittite as a family grave), in face di Mamre (in face of Mamre).

Verse 14: Podopo Josef al tornà in Egjit e (thereupon Joseph returned into Egypt and), cun lui (with him), i siei fradis e ducj chei che a jerin lâts sù par soterâ so pari (his brethren and all those who had gone up to bury his father).

Versets 15-21

Vocabulary: viodi (to see), il pari (father), muart (dead), il fradi (brother), (to say), metisi (to put oneself), cuintri di (against), tornâ (to return), il mâl (ill), alore (then), mandâ (to send), prin di (before), murî (to die), la racomandazion (admonition), cussì (so), perdonâ (to pardon), il delit (offence), il pecjât (sin), cumò (now), il famei (servant), vaî (to weep), sintî (to hear), fevelâ (to speak), presentâsi (to present oneself), di persone (in person), devant di (before), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), il sclâf (slave), rispuindi (to respond), la pôre (fear), podê (can, to be able), forsit (perchance), cjapâ (to take), il puest (place), distinâ (to destine), savê (to know), voltâ (to turn), il ben (good), rivâ a fâ (to be able to do), salvâ (to save), la vite (life), grant (great), il popul (people), par chel (therefore), nissun (not any), pensâ (to think), dut (all), la int (people), consolâ (to console), fevelâ (to speak), il cûr (heart), spalancâ (to spread open).

Verse 15: Viodint che lôr pari al jere muart (in seeing that their father was dead), i fradis di Josef a diserin fra di lôr (Joseph’s brethren said between themselves): e se Josef si metès cuintri di nô (what if Joseph were to put himself against us) e nus tornàs dut il mâl che i vin fat? (and return to us all the ill which we did him?).

Verses 16-17: Alore i mandarin a dîi a Josef (then they sent to say to Joseph): prin di murî (before dying), to pari al à fate cheste racomandazion (your father made this admonition): i disarês cussì a Josef (you shall say so to Joseph): *perdoniur ai tiei fradis il lôr delit e il lôr pecjât* (pardon your brethren their offence and their sin), dut il mâl che ti àn fat (all the ill which they did you). Alore cumò perdone il delit (now then pardon the offence) dai fameis dal Diu di to pari (of the servants of the God of your father). E Josef si metè a vaî (and Joseph put himself to weeping) sintintju a fevelâ cussì (in hearing them speak so). — *In Friulian, a thing is pardoned unto a one: literally, perdoniur ai tiei fradis (pardon unto your brethren) il lôr delit e il lôr pecjât (their offence and their sin); for the direct object is il lôr delit e il lôr pecjât, so must fradis be the indirect.

Verse 18: I siei fradis si presentarin di persone devant di lui e (his brethren presented themselves in person before him and), butantsi par tiere (in casting themselves to the ground), i diserin (said to him): ve chi che o sin i tiei sclâfs (here it is that we are your slaves).

Verse 19: Ma Josef ur rispuindè (but Joseph responded to them): no stait a vê pôre (have not fear). Puedio forsit jo cjapâ il puest di Diu?: can I myself perchance take the place of God?

Verse 20: Il mâl ch’o vevis distinât di fâmi (the ill which you had destined to do me), Diu al à savût voltâlu in ben (God knew how to turn it into good), par podê rivâ a fâ ce che al fâs cumò (to be able to do that which he does now): salvâi la vite a di un grant popul (save the life of a great people).

Verse 21: Par chel no stait a vê nissune pôre (therefore have not any fear): o pensarai jo par vualtris (I will bear a mind [think] for you) e par dute la vuestre int (and for all your people). Ju consolà (he consoled them) e ur fevelà a cûr spalancât (and spoke to them with spread-open heart).

Versets 22-26

Vocabulary: cussì (so), la famee (family), il pari (father), restâ (to remain), vivi (to live), cent e dîs (one hundred and ten), un an (year), rivâ a (to be able to), viodi (to see), il fi (son), fintremai a (so far as), tierç (third), la gjenerazion (generation), ancje (also), nassi (to be born), il genoli (knee), po (then), (to say), il fradi (brother), stâ par (to be about to), murî (to die), vignî (to come), viodi di (to see to), tornâ (to return), la tiere (land), imprometi (to promise), il zurament (oath), puartâ vie (to bear away), di chi (hence), il vuès (bone), imbalsamâ (to embalm), meti (to put), il sepulchri (sepulchre).

Verse 22: E cussì Josef e la famee di so pari (and so Joseph and the family of his father) a restarin in Egjit (remained in Egypt) e Josef al vivè cent e dîs agns (and Joseph lived one hundred and ten years).

Verse 23: Josef al rivà a viodi i fîs di Efraim (Joseph was able to see the sons of Ephraim) fintremai a la tierce gjenerazion (so far as the third generation) e ancje i fîs di Machir, fi di Manasse, a nasserin sui genôi di Josef (and also the sons of Machir son of Manasseh were born on Joseph’s knees).

Verse 24: Po Josef ur disè ai siei fradis (then Joseph said to his brethren): o stoi par murî (I am about to die), ma Diu al vignarà a viodi di vualtris (but God will come to see to you) e us fasarà tornâ di cheste tiere (and will make you return from this land) te tiere che ur à imprometût cun zurament a Abram, a Isac e a Jacop (into the land which he promised by [with] oath to Abraham, to Isaac and to Jacob).

Verse 25: *E Josef ur fasè fâ chest zurament ai fîs di Israel* (and Joseph made the sons of Israel make this oath): cuant che Diu al vignarà a viodi di vualtris (when God comes [will come] to see to you), o puartarês vie di chi i miei vues (you shall bear away hence my bones). — *Taken apart: e Josef (and Joseph) ur (unto them) fasè fâ (made make) chest zurament (this oath) ai fîs di Israel (unto the sons of Israel).

Verse 26: Josef al murì a cent e dîs agns: Joseph died at one hundred and ten years {of age}. Lu imbalsamarin (he was embalmed [they embalmed him]) e lu meterin intun sepulcri in Egjit (and was put [and they put him] in a sepulchre in Egypt).


This completes your study of the book of Genesis in Friulian. Continue now with the book of Exodus, the links to which are found in the index.