Genesis 50 in Friulian

The fiftieth and final chapter of the book of Genesis treats of the burial of Jacob: lis tombis di Jacop.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 50

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 50. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: alore (so), butâsi (to cast oneself), parsore di (over), il pari (father), cuviergi (to cover), la lagrime (tear), la bussade (kiss), po (then), ordenâ (to order), il miedi (physician), servî (to serve), imbalsamâ (to embalm), il pari (father), la vore (work), durâ (to endure), corante (forty), il dì (day), il timp (time), coventâ (to be necessary), un egjizian (Egyptian), il corot (mourning), setante (seventy), spirâ (to expire), fevelâ (to speak), cussì (so), il palaç (palace), il faraon (pharaoh), propit (squarely), volê ben (to love), il plasê (favour), (to say), la peraule (word), il zurament (oath), stâ par (to be about to), murî (to die), il tombâl (grave), sgjavâ (to dig), la tiere (land), vê di (to have to), soterâ (to bury), li (there), lassâ (to let), lâ sù (to go up), tornâ indaûr (to turn back).

Verse 1: Alore Josef si butà parsore di so pari (so Joseph cast himself over his father) e lu cuviergè di lagrimis e di bussadis (and covered him in tears and in kisses).

Verse 2: Po Josef ur ordenà ai miedis che lu servivin (then Joseph ordered the physicians who would serve him) di imbalsamâ so pari (to embalm his father), e i miedis a imbalsamarin Israel (and the physicians embalmed Israel).

Verse 3: Cheste vore e durà corante dîs (this work endured forty days), parcè che chest al è il timp (for this is the time) che al covente par imbalsamâ (which is necessary for embalming). I egjizians a faserin corot par setante dîs: the Egyptians made mourning for seventy days.

Verses 4-5: Spirât il timp dal corot (the time of the mourning in having expired), Josef al fevelà cussì tal palaç dal faraon (Joseph spoke so in the pharaoh’s palace): se propit mi volês ben (if squarely ye love me), fasêtmi il plasê di dîi al faraon chestis peraulis (do ye me the favour of saying unto the pharaoh these words): gno pari mi à fat fâ chest zurament (my father made me make this oath): jo o stoi par murî, mi à dit (I am about to die, he said), e o ai un tombâl che mi ai sgjavât te tiere di Canaan (and I have a grave which I dug for myself in the land of Canaan); tu âs di soterâmi li (thou art to bury me there). Lassaitmi alore lâ sù a soterâ gno pari (let ye me go up then to bury my father); po o tornarai indaûr (then I shall turn back).

Versets 6-14

Vocabulary: il faraon (pharaoh), rispuindi (to respond), lâ sù (to go up), soterâ (to bury), il pari (father), zurâ (to swear), un uficiâl (official), il grant (great man), il palaç (palace), la tiere (land), adun cun (together with), la famee (family), il fradi (brother), lassâ (to leave), la regjon (region), dome (but), podê (can), movisi (to move oneself), il nemâl (animal), piçul (little), grant (great), il cjar (car), il cjavalîr (horseman), la schirie (array), la int (people), viodi (to see), rivâ (to arrive), une arie (threshing-floor), ven a stâi (which is to say), di là di (beyond), il lament (lamentation), ricuardâsi (to remember), un compagn (a like one), il corot (mourning), siet (seven), il dì (day), il cananeu (Canaanite), un egjizian (Egyptian), par chel (therefore), meti (to put), il non (name), il lûc (place), il fi (son), ordenâ (to order), puartâ (to bear), il landri (cave), il cjamp (field), comprâ (to acquire), un itit (Hittite), il tombâl (grave), la famee (family), in face di (in face of), podopo (thereupon), tornâ (to return).

Verse 6: Il faraon i rispuindè (the pharaoh responded unto him): va sù e sotere to pari (go up and bury thy father), come che ti à fat zurâ (as he made thee swear).

Verses 7-8: Josef al lè a soterâ so pari (Joseph went to bury his father) e cun lui a lerin sù (and with him did go up) ducj i uficiâi dal faraon (all the officials of the pharaoh), i grancj dal so palaç (all the great men of his palace) e ducj i grancj de tiere dal Egjit (and all the great men of the land of Egypt) adun cun dute la famee di Josef (together with all the family of Joseph), i siei fradis (his brethren) e la famee di so pari (and the family of his father). A lassarin te regjon di Gosen (they left in the region of Goshen) dome chei che no podevin movisi (but those who could not move themselves), e i nemâi piçui e grancj (and the animals little and great).

Verse 9: Cun lui a lerin sù ancje cjars e cjavalîrs (with him did go up also cars and horsemen): a jerin une schirie di int mai viodude (they were an array of people not ever seen).

Verse 10: Rivâts su l’arie di Atad (in having arrived onto the threshing-floor of Atad), ven a stâi di là dal Gjordan (which is to say, beyond the Jordan), a faserin un lament (they made a lamentation) che no si ricuardavisi un compagn (whereof one would not remember a like one) e Josef al fasè par so pari un corot di siet dîs (and Joseph made for his father a mourning of seven days).

Verse 11: La int de tiere di Canaan, i cananeus (the people of the land of Canaan, the Canaanites), a vioderin il corot su l’arie di Atad e a diserin (saw the mourning on the threshing-floor of Atad and said): ve un grant corot pai egjizians (this is a great mourning by the Egyptians); par chel i meterin non a di chel lûc Abêl-Misraim (therefore they put the name Abel-Mizraim unto that place), che al è di là dal Gjordan (which is beyond the Jordan).

Verses 12-13: I siei fîs a faserin ce che lui ur veve ordenât (his sons did that which he had ordered them) e lu puartarin te tiere di Canaan (and they bore him into the land of Canaan) e lu soterarin tal landri dal cjamp di Macpele (and buried him in the cave of the field of Machpelah), che Abram lu veve comprât di Efron l’itit come tombâl di famee (which Abraham had acquired from Ephron the Hittite as a family grave), in face di Mamre (in face of Mamre).

Verse 14: Podopo Josef al tornà in Egjit e (thereupon Joseph returned into Egypt and), cun lui (with him), i siei fradis e ducj chei che a jerin lâts sù par soterâ so pari (his brethren and all those who had gone up to bury his father).

Versets 15-21

Vocabulary: viodi (to see), il pari (father), muart (dead), il fradi (brother), (to say), metisi (to put oneself), cuintri di (against), tornâ (to return), il mâl (ill), alore (then), mandâ (to send), prin di (before), murî (to die), la racomandazion (admonition), cussì (so), perdonâ (to pardon), il delit (offence), il pecjât (sin), cumò (now), il famei (servant), vaî (to weep), sintî (to hear), fevelâ (to speak), presentâsi (to present oneself), di persone (in person), devant di (before), butâsi par tiere (to cast oneself unto the ground), il sclâf (slave), rispuindi (to respond), la pôre (fear), podê (can, to be able), forsit (perchance), cjapâ (to take), il puest (place), distinâ (to destine), savê (to know), voltâ (to turn), il ben (good), rivâ a fâ (to be able to do), salvâ (to save), la vite (life), grant (great), il popul (people), par chel (therefore), nissun (not any), pensâ (to think), dut (all), la int (people), consolâ (to console), fevelâ (to speak), il cûr (heart), spalancâ (to spread open).

Verse 15: Viodint che lôr pari al jere muart (in seeing that their father was dead), i fradis di Josef a diserin fra di lôr (Joseph’s brethren said between themselves): e se Josef si metès cuintri di nô (and if Joseph were to put himself against us) e nus tornàs dut il mâl che i vin fat? (and return us all the ill which we did him?).

Verses 16-17: Alore i mandarin a dîi a Josef (then they sent to say unto Joseph): prin di murî (before dying), to pari al à fate cheste racomandazion (thy father made this admonition): i disarês cussì a Josef (ye shall say so unto Joseph): *perdoniur ai tiei fradis il lôr delit e il lôr pecjât* (pardon thy brethren their offence and their sin), dut il mâl che ti àn fat (all the ill which they did thee). Alore cumò perdone il delit (now then pardon the offence) dai fameis dal Diu di to pari (of the servants of the God of thy father). E Josef si metè a vaî (and Joseph put himself unto weeping) sintintju a fevelâ cussì (in hearing them speak so). — *To be clear, a thing is pardoned unto a one: perdoniur ai tiei fradis (pardon unto thy brethren) il lôr delit e il lôr pecjât (their offence and their sin); for the direct object is il lôr delit e il lôr pecjât, so i tiei fradis is the indirect.

Verse 18: I siei fradis si presentarin di persone devant di lui e (his brethren presented themselves in person before him and), butantsi par tiere (in casting themselves unto the ground), i diserin (said unto him): ve chi che o sin i tiei sclâfs (here it is that we are thy slaves).

Verse 19: Ma Josef ur rispuindè (but Joseph responded unto them): no stait a vê pôre (have ye not fear). Puedio forsit jo cjapâ il puest di Diu?: can I myself perchance take the place of God?

Verse 20: Il mâl ch’o vevis distinât di fâmi (the ill which ye had destined to do me), Diu al à savût voltâlu in ben (God knew how to turn it into good), par podê rivâ a fâ ce che al fâs cumò (to be able to do that which he doeth now): salvâi la vite a di un grant popul (save the life of a great people).

Verse 21: Par chel no stait a vê nissune pôre (therefore have ye not any fear): o pensarai jo par vualtris (I shall *bear a mind* for you) e par dute la vuestre int (and for all your people). Ju consolà (he consoled them) e ur fevelà a cûr spalancât (and spoke unto them with spread-open heart). — *literally, think

Versets 22-26

Vocabulary: cussì (so), la famee (family), il pari (father), restâ (to remain), vivi (to live), cent e dîs (one hundred and ten), un an (year), rivâ a (to be able to), viodi (to see), il fi (son), fintremai a (so far as), tierç (third), la gjenerazion (generation), ancje (also), nassi (to be born), il genoli (knee), po (then), (to say), il fradi (brother), stâ par (to be about to), murî (to die), vignî (to come), viodi di (to see unto), tornâ (to return), la tiere (land), imprometi (to promise), il zurament (oath), puartâ vie (to bear away), di chi (hence), il vuès (bone), imbalsamâ (to embalm), meti (to put), il sepulchri (sepulchre).

Verse 22: E cussì Josef e la famee di so pari (and so Joseph and the family of his father) a restarin in Egjit (remained in Egypt) e Josef al vivè cent e dîs agns (and Joseph lived one hundred and ten years).

Verse 23: Josef al rivà a viodi i fîs di Efraim (Joseph was able to see the sons of Ephraim) fintremai a la tierce gjenerazion (so far as the third generation) e ancje i fîs di Machir, fi di Manasse, a nasserin sui genôi di Josef (and also the sons of Machir son of Manasseh were born on Joseph’s knees).

Verse 24: Po Josef ur disè ai siei fradis (then Joseph said unto his brethren): o stoi par murî (I am about to die), ma Diu al vignarà a viodi di vualtris (but God will come to see unto you) e us fasarà tornâ di cheste tiere (and will make you return from this land) te tiere che ur à imprometût *cun zurament* a Abram, a Isac e a Jacop (into the land which he promised by oath unto Abraham, unto Isaac and unto Jacob). — *cun zurament: literally, with oath

Verse 25: *E Josef ur fasè fâ chest zurament ai fîs di Israel* (and Joseph made the sons of Israel make this oath): cuant che Diu al vignarà a viodi di vualtris (when God will come to see unto you), o puartarês vie di chi i miei vues (ye will bear away hence my bones). — *Taken apart: e Josef (and Joseph) ur (unto them) fasè fâ (made make) chest zurament (this oath) ai fîs di Israel (unto the sons of Israel).

Verse 26: Josef al murì a cent e dîs agns: Joseph died at one hundred and ten years {of age}. Lu imbalsamarin (they embalmed him) e lu meterin intun sepulcri in Egjit (and put him in a sepulchre in Egypt).

This completes study of the book of Genesis in Friulian. Continue now with the book of Exodus, the links whereto will be found in the index.