Friulian language series: Gjenesi 49, muart di Jacop

The forty-ninth chapter of the book of Genesis relates the following: lis benedizions di Jacop (Jacob’s blessings); la muart di Jacop (the death of Jacob).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 49

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 49. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: clamâ dongje (to call alongside), il fi (son), (to say), vignî (to come), contâ (to recount), il lâ dal timp (process of time), dâsi dongje (to give oneself alongside), scoltâ (to listen), il pari (father), il prin fi (firstborn), la fuarce (might), la primizie (firstfruit), la zoventût (youth), spreçâ (to burst), il morbìn (vigour), il coragjo (valour), compagn di (like), la aghe (water), cirî (to seek), saltâ fûr (to come forth), il prin (first), montâ (to mount), il jet (bed), disonorâ (to dishonour), il stramaç (bed), cuintri di (against), il fradi (brother), un imprest (instrument), la violence (violence), la spade (sword).

Verse 1: Jacop al clamà dongje i siei fîs (Jacob called alongside his sons) e ur disè (and said to them): vignît ca di me (come hither to me), che us conti (that I may recount to you) ce che al sarà di vualtris (that which will be{come} of you) cul lâ dal timp (in process of time).

Verse 2: Daitsi dongje e scoltait (draw together [give yourselves alongside] and listen), fîs di Jacop (O sons of Jacob), scoltait Israel, vuestri pari (listen to Israel your father).

Verses 3-4: Ruben, tu tu sês il gno prin fi (Reuben, you are my firstborn son), la mê fuarce (my might), la primizie de mê zoventût (the firstfruit of my youth), tu sprecis di morbin e di coragjo (you burst with vigour and valour), compagn des aghis che a cirin di saltâ fûr (like waters which seek to come forth). Ma no tu sarâs tu il prin (but it is not you who shall be the first), parcè che tu sês montât sul jet di to pari (for you mounted your father’s bed), tu âs disonorât il gno stramaç cuintri di me (you dishonoured my bed against me).

Verse 5: Simeon e Levi a son fradis (Simeon and Levi are brethren), imprescj* di violence a son lis lôr spadis (instruments of violence are their swords). — *Imprescj is the plural of imprest; supplementary examples of imprest: i imprescj dal marangon (the carpenter’s tools); la borse dai imprescj (tool bag); un imprest di cusine (kitchen utensil).

Versets 6-9

Vocabulary: la anime (soul), jentrâ (to enter), la congreghe (congregation), il spirt (spirit), la semblee (assembly), la rabie (anger), fâ fûr (to kill), altri (other), un om (man), la prepotence (arrogance), mutilâ (to maim), il taur (bull), maladet (cursed), violent (violent), la fote (wrath), smamîsi (to die down), dividi (to divide), sparniçâ (to scatter), il fradi (brother), dî ben di (to praise), la man (hand), la cope (nape), il nemì (enemy), il fi (son), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), devant di (before), il leon (lion), zovin (young), la prede (prey), tornâ (to return), scrufuiâsi (to crouch), platâsi (to hide oneself), la mascje (female), lâ dongje (to go alongside).

Verse 6: La mê anime no jentrarà tes lôr congreghis (my soul shall not enter into their congregations), il gno spirt nol sarà tes lôr sembleis (my spirit shall not be in their assemblies), parcè che, te lôr rabie, a àn fat fûr altris oms (for in their anger have they killed other men), te lôr prepotence a àn mutilâts i taurs (in their arrogance have they maimed bulls).

Verse 7: Maladete la lôr rabie ch’e je violente (cursed be their anger which is violent), maladete la lôr fote che no si smamìs (cursed be their wrath which does not die down). Jo ju dividarai in Jacop (I will divide them in Jacob), ju sparniçarai in Israel (I will scatter them in Israel).

Verse 8: Gjude, i tiei fradis a disaran ben di te (Judah, your brethren shall praise you), la tô man e je su la cope dai tiei nemîs (your hand is on the nape of your enemies) e i fîs di to pari si butaran par tiere devant di te (and the sons of your father shall cast themselves to the ground before you).

Verse 9: Gjude al è un leon zovin (Judah is a young lion): de prede, fi gno, tu sês tornât (from prey, my son, have you returned); si è scrufuiât (he crouched), si è platât come un leon (hid himself like a lion), come une mascje di leon (like a lioness [female of {the} lion]); cui i laraial* dongje? (who will go alongside him?). — *Laraial is the interrogative form of al larà (he will go).

Versets 10-14

Vocabulary: il baston (staff), il comant (command), tirâ vie (to draw away), il sorestant (chief), il pît (foot), fin che (until), puartâ dongje (to bear alongside), spietâi a (to be owing unto), il popul (people), sot di (under), peâ (to bind), tor di (round about), une uvarie (vine), il mussut (donkey foal), la vît (vine), di prime (choice), la musse (she-ass), i vistîts (clothes), meti in muel (to souse), il vin (wine), la munture (clothing), il sanc (blood), la uve (grape), il voli (eye), lusî (to sparkle), il dint (tooth), candît (whitened), il lat (milk), jessi a stâ (to dwell), un ôr (edge), il mâr (sea), il marinâr (seaman), la nâf (ship), il flanc (flank), il mus (ass), gaiart (hardy), scrufuiât (crouched), dentri (within), un sierai (enclosure).

Verse 10: Il baston dal comant nol sarà tirât vie di Gjude (the staff of command shall not be drawn away from Judah) ni il baston di sorestant dai siei pîts (nor the chief’s staff from his feet) fin che no i puartaran dongje ce che i spiete (until that which is owing to him has been borne alongside him) e che i popui no staran sot di lui (and the people are subjected to him [will be under him]).

Verses 11-12: Al pee tor di une uvarie il so mussut (he binds his foal round about a vine) e tor di une vît di prime il fi de sô musse (and round about a choice vine the foal [son] of his she-ass), al met i siei vistîts in muel tal vin (he souses his clothes in wine), la sô munture tal sanc de uve (his clothing in blood of grapes), i siei vôi a lusin di vin (his eyes sparkle with wine) e i siei dincj a son candits di lat (and his teeth are whitened with milk).

Verse 13: Zabulon al è a stâ sul ôr dal mâr (Zebulun dwells on the edge of the sea), al fâs il marinâr su lis sôs nâfs (he serves as seaman on his ships), al à Sidon al so flanc (he has Sidon on his flank).

Verse 14: Issacar al è un mus gaiart (Issachar is a hardy ass), scrufuiât dentri di un sierai* (crouched within an enclosure). — *An enclosure, such as a pen or stall.

Versets 15-21

Vocabulary: viodi (to see), il polsâ (respite), confâ (to suit), il paîs (land), biel (fine), platâ (to hide), la schene (back; of human body), sot di (under), la cjame (burden), deventâ (to become), il sclâf (slave), il paron (master), fâ sentence (to pass sentence), il popul (people), ogni (every), altri (other), la tribù (tribe), il madrac (serpent), la strade (way), la lipare (viper), il cuar (horn), il troi (path), muardi (to bite), il cjaval (horse), il sghiret (hock), il cjavalîr (horseman), colâ (to fall), denant-daûr (backwards), spietâ (to await), la salvece (salvation), saltâ parmìs (to overtake), il brigant (brigand), saltâ intor par daûr (to come at from behind), il pan (bread), gras (rich), furnî (to furnish), une pietance di re (royal dainty), il re (king), la cerve (hind), svelt (smart), il piçul (young), fâ piçui (to bear young), di prime (choice).

Verse 15: Al à viodût che il polsâ i confaseve (he saw that the respite would suit him), che il paîs al jere biel (that the land was fine), al à platât la sô schene sot de cjame* (he hid his back under the burden) e al è deventât sclâf sot paron (and became slave under master). — *The feminine cjame (burden, load) is related to the verb cjamâ (to load), which you have met a number of times in previous chapters.

Verse 16: Dan al fasarà sentence dal so popul (Dan shall pass sentence upon his people) come ogni altre tribù d’Israel (like every other tribe of Israel).

Verse 17: Dan al sarà un madrac su la strade (Dan shall be a serpent on the way), une lipare cul cuar intal troi (a horned viper [viper with horn] on the path), ch’e muart il cjaval intai sghirets (which bites the horse in the hocks) e il cjavalîr al cole denant-daûr (and the horseman falls backwards). — Supplementary examples of the verb colâ: colâ dal barcon (to fall out the window); o soi colât smontant de coriere (I fell whilst getting off the coach); mi è colât il libri di man (I dropped the book [the book fell from the hand unto me]); vuê e cole la nêf (it is snowing today [the snow is falling today]); il soldat al è colât in bataie (the soldier fell in battle); la cjase e je colade (the house collapsed [fell]); chest an Nadâl al cole di domenie (this year Christmas falls on a Sunday). Supplementary examples of denant-daûr: cjaminâ denant-daûr (to walk backwards); lâ denant-daûr (to get worse [go backwards]); capî denant-daûr (to misunderstand [understand backwards]).

Verse 18: Dome di te o spieti la salvece, Signôr: only from you do I await salvation, O Lord.

Verse 19: Gad: i saltin parmìs i brigants ({as for} Gad, brigands {shall} overtake him) e lui ur salte intor par daûr (and he shall come [and he comes] at them from behind).

Verse 20: Aser: il so pan al è gras ({and} Asher, his bread is rich), al furnìs pietancis di re (he furnishes royal dishes).

Verse 21: Neftali al è une cerve* di chês sveltis (Naphtali is a smart hind [a hind of those {which are} smart]), ch’e fâs piçui di prime (which bears choice young). — *La cerve (or cierve), meaning hind (female deer), is the feminine form of il cerf (or cierf), meaning buck (male deer).

Versets 22-26

Vocabulary: la menade (shoot), di çoc che (of the sort that), butâ (to cast), ad ôr di (alongside), la nassint (spring), il ramaç (branch), ingrampâsi (to cling), tor di (about), il mûr (wall), tirâ a ciment (to defy), pestâ (to trounce), fâ cuintri (to attack), trai (to shoot), un arc (bow), restâ intat (to remain intact), il braç (arm), movisi (to move about), la sveltece (smartness), pes mans di (by the hands of), fuart (mighty), il pastôr (shepherd), la piere (stone), midiant di (by way of), il pari (father), dâ une man (to lend a hand), benedî (to bless), la benedizion (blessing), i cîi adalt (heavens above), un abìs (abyss), platât (hidden), là jù (down there), il font (bottom), il pet (breast), il grim (womb), il spi (ear; of grain), il flôr (blossom), la mont (mount), vielon (ancient), la culine (hill), eterni (eternal), vignî su (to come upon), il cjâf (head), il cerneli (brow), consacrât (consecrated), il fradi (brother).

Verse 22: Josef al è une menade di çoc che al bute (Joseph is a shoot of the sort which produces [casts]), une menade di çoc che al bute ad ôr di une nassint (a shoot of the sort which produces [casts] alongside a spring), che i siei ramaçs si ingrampin tor dal mûr (whose branches cling about the wall). — Supplementary example of ramaç: il ramaç al jere cjamât di miluçs (the branch was filled [charged] with apples).

Verse 23: Lu àn tirât a ciment e pestât (they defied him and trounced him), i àn fât cuintri chei che *a train* cul arc (+those who shoot with the bow+ attacked him). — *A train is the third-person plural of the presint indicatîf of the verb trai (to shoot). +archers

Verses 24-26: Ma il so arc al è restât intat (but his bow remained intact) e i siei braçs si movin cun sveltece (and his arms move about with smartness) pes mans dal Fuart di Jacop (by the hands of the Mighty One of Jacob), pes mans dal Pastôr (by the hands of the Shepherd), de Piere di Israel (of the Stone of Israel), midiant dal Diu di to pari che ti dà une man (by way of the God of your father who lends you a hand), di El-Shadai che ti benedìs ({by way} of El-Shaddai who blesses you): benedizions dai cîi adalt (blessings of the heavens above), benedizions dal abìs platât là jù tal font (blessings of the abyss hidden down below [hidden down there at the bottom]), benedizions dal pet e dal grim (blessings of the breast and womb), benedizions dai spîs e dai flôrs (blessings of the ears and blossoms), benedizions des monts vielonis (blessings of the ancient mounts), benedizions des culinis eternis (blessings of the eternal hills): che a vegnin dutis sul cjâf di Josef (may they all come upon Joseph’s head), sul cerneli dal consacrât fra ducj i siei fradis (upon the brow of the consecrated one amongst all his brethren).

Versets 27-33

Vocabulary: il lôf (wolf), scuartâ (to rip apart), a buinore (in the morning), fâ fûr (to kill), cjapâ (to take), sore sere (towards evening), dividi (to divide), puartâ vie (to bear away), formâ (to form), la tribù (tribe), dodis (twelve), in dut (in all), (to say), il pari (father), benedî (to bless), ognidun (each one), une benedizion a part (a blessing of his own), (to give), un ordin (order), stâ par (to be about to), dâsi dongje di (to give oneself alongside), la int (people), soterâ (to bury), i vons (forefathers), il landri (cave), il cjamp (field), un itit (Hittite), in face di (in face of), la tiere (land), comprâ (to buy), il tombâl di famee (family grave), sapulî (to bury), la femine (wife), ad ôr di (alongside), il fi (son), dopo di (after), dâ une racomandazion (to give an admonition), ritirâ (to draw back), il pît (foot), il jet (bed), spirâ (to breathe one’s last).

Verse 27: Beniamin al è un lôf che al scuarte (Benjamin is a wolf which rips apart); a buinore al fâs fûr ce che al à cjapât (in the morning he kills that which he has caught [taken]) e fin sore sere al divît ce che al à puartât vie (and towards evening he divides that which he has borne away).

Verse 28: Ducj chescj a formin lis tribûs d’Israel (all these form the tribes of Israel); dodis in dut (twelve in all), e ve ce che ur à dit lôr pari (and this is that which their father said to them). Ju à benedîts (he blessed them): a ognidun i à dade une benedizion a part (to each did he give a blessing of his own).

Verses 29-30: Po ur dè chest ordin (then he gave to them this order): jo o stoi par dâmi dongje de mê int (I am about to give myself alongside my people). Soteraitmi dongje dai miei vons (bury me alongside my forefathers), tal landri che al è tal cjamp di Efron, l’itit (in the cave which is in the field of Ephron the Hittite), tal landri dal cjamp di Macpele (in the cave of the field of Machpelah), in face di Mamre (in face of Mamre), te tiere di Canaan (in the land of Canaan), che Abram lu à comprât di Efron l’itit come tombâl di famee (which Abraham bought from Ephron the Hittite as a family grave).

Verse 31: Li a forin sapulîts Abram e la sô femine Sare (there were Abraham and his wife Sarah buried), li a forin sapulîts Isac e la sô femine Rebeche (there were Isaac and his wife Rebekah buried), li jo o ai sapulide Lie (there did I bury Leah).

Verse 32: Il cjamp e il landri ad ôr dal cjamp (the field and the cave alongside the field) a son stâts comprâts dai fîs di It (were bought from the sons of Heth).

Verse 33: *Dopo di vêur dadis* lis ultimis racomandazions ai siei fîs (after having given to his sons the{se} final admonitions), Jacop al ritirà i pîts sul jet (Jacob drew back his feet on the bed) e al spirà (breathed his last) e al tornà a dâsi dongje de sô int (and gave himself back alongside his people). — *Observe: (to give); vê dât (to have given); dopo di vê dât (after having given); dopo di vêur dât (after having given to them).