Friulian language series: Gjenesi 49, muart di Jacop

The forty-ninth chapter of the book of Genesis relates such matter: lis benedizions di Jacop (Jacob’s blessings); la muart di Jacop (the death of Jacob).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 49

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 49. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: clamâ dongje (to call alongside), il fi (son), (to say), vignî ca (to come hither), contâ (to recount), il lâ dal timp (process of time), dâsi dongje (to give oneself alongside), scoltâ (to hearken), il pari (father), prin (first), la fuarce (might), la primizie (firstfruit), la zoventût (youth), spreçâ (to burst), il morbin (vigour), il coragjo (courage), compagn di (like), la aghe (water), cirî (to seek), saltâ fûr (to come forth), prin (first), montâ (to mount), il jet (bed), disonorâ (to dishonour), il stramaç (couch), cuintri di (against), il fradi (brother), un imprest (instrument), la violence (violence), la spade (sword).

Verse 1: Jacop al clamà dongje i siei fîs (Jacob called alongside his sons) e ur disè (and said to them): vignît ca di me (come hither to me), che us conti (that I may recount to you) ce che al sarà di vualtris (that which will be of you) cul lâ dal timp (in process of time).

Verse 2: Daitsi dongje e scoltait (draw together [give yourselves alongside] and hearken), fîs di Jacop (O sons of Jacob), scoltait Israel, vuestri pari (hearken unto Israel your father).

Verses 3-4: Ruben, tu tu sês il gno prin fi (Reuben, thou art my first son), la mê fuarce (my might), la primizie de mê zoventût (the firstfruit of my youth), tu sprecis di morbin e di coragjo (thou burstest with vigour and courage), compagn des aghis che a cirin di saltâ fûr (like waters which seek to come forth). Ma no tu sarâs tu il prin (but it is not thou who shalt be the first), parcè che tu sês montât sul jet di to pari (for thou mountedest upon thy father’s bed), tu âs disonorât il gno stramaç cuintri di me (thou dishonouredest my couch against me).

Verse 5: Simeon e Levi a son fradis (Simeon and Levi are brethren), imprescj di violence a son lis lôr spadis (instruments of violence are their swords).

Versets 6-9

Vocabulary: la anime (soul), jentrâ (to enter), la congreghe (congregation), il spirt (spirit), la semblee (assembly), la rabie (anger), fâ fûr (to do away with), altri (other), un om (man), la prepotence (brazenness), mutilâ (to maim), il taur (bull), maladet (cursed), violent (violent), la fote (wrath), smamîsi (to die down), dividi (to divide), sparniçâ (to scatter), il fradi (brother), dî ben di (to speak well of), la man (hand), la cope (nape), il nemì (enemy), il fi (son), il pari (father), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), devant di (before), il leon (lion), zovin (young), la prede (prey), tornâ (to return), scrufuiâsi (to crouch), platâsi (to hide oneself), la mascje (female), lâ dongje (to go alongside).

Verse 6: La mê anime no jentrarà tes lôr congreghis (my soul shall not enter into their congregations), il gno spirt nol sarà tes lôr sembleis (my spirit shall not be in their assemblies), parcè che, te lôr rabie, a àn fat fûr altris oms (for in their anger have they done away with other men), te lôr prepotence a àn mutilâts i taurs (in their brazenness have they maimed bulls).

Verse 7: Maladete la lôr rabie ch’e je violente (cursed their anger which is violent), maladete la lôr fote che no si smamìs (cursed their wrath which dies down not). Jo ju dividarai in Jacop (I will divide them in Jacob), ju sparniçarai in Israel (I will scatter them in Israel).

Verse 8: Gjude, i tiei fradis a disaran ben di te (Judah, thy brethren shall speak well of thee), la tô man e je su la cope dai tiei nemîs (thy hand is on the nape of thine enemies) e i fîs di to pari si butaran par tiere devant di te (and the sons of thy father shall cast themselves to the ground before thee).

Verse 9: Gjude al è un leon zovin (Judah is a young lion): de prede, fi gno, tu sês tornât (from prey, my son, hast thou returned); si è scrufuiât (he crouched), si è platât come un leon (hid himself like a lion), come une mascje di leon (like a female of the lion); cui i laraial* dongje? (who will go alongside him?). — *Laraial is the interrogative form of al larà (he will go).

Versets 10-14

Vocabulary: il baston (staff), il comant (command), tirâ vie (to draw away), il sorestant (chief), il pît (foot), fin che (until), puartâ dongje (to bear alongside), spietâi a (to be owing to), il popul (people), sot di (under), peâ (to bind), tor di (round), une uvarie (vine), il mussut ({ass-}foal), la vît (vine), di prime (choice), il fi (son), la musse (she-ass), meti in muel (to souse), il vistît (garment), il vin (wine), la munture (raiment), il sanc (blood), la uve (grape), il voli (eye), lusî (to shine), il dint (tooth), candît (whitened), il lat (milk), jessi a stâ (to dwell), un ôr (edge), il mâr (sea), il marinâr (seaman), la nâf (ship), il flanc (flank), il mus (ass), gaiart (hardy), scrufuiât (crouched), dentri di (inside), un sierai (enclosure).

Verse 10: Il baston dal comant nol sarà tirât vie di Gjude (the staff of command shall not be drawn away from Judah) ni il baston di sorestant dai siei pîts (nor the chief’s staff from his feet) fin che no i puartaran dongje ce che i spiete (until that which is owing to him has [will have] been borne alongside him) e che i popui no staran sot di lui (and the people are [will be] under him).

Verses 11-12: Al pee tor di une uvarie il so mussut (he binds round a vine his foal) e tor di une vît di prime il fi de sô musse (and round a choice vine the son of his she-ass), al met i siei vistîts in muel tal vin (he souses his garments in wine), la sô munture tal sanc de uve (his raiment in blood of grapes), i siei vôi a lusin di vin (his eyes shine with wine) e i siei dincj a son candits di lat (and his teeth are whitened with milk).

Verse 13: Zabulon al è a stâ sul ôr dal mâr (Zebulun dwells on the edge of the sea), al fâs il marinâr su lis sôs nâfs (he is seaman on his ships), al à Sidon al so flanc (he has Sidon on his flank).

Verse 14: Issacar al è un mus gaiart (Issachar is a hardy ass), scrufuiât dentri di un sierai (crouched inside an enclosure).

Versets 15-21

Vocabulary: viodi (to see), il polsâ (rest), confâ (to suit), il paîs (country), biel (fine), platâ (to hide), la schene (back), sot di (under), la cjame (charge), deventâ (to become), il sclâf (slave), il paron (master), la sentence (sentence), il popul (people), ogni (every), altri (other), la tribù (tribe), il madrac (snake), la strade (way), la lipare (viper), il cuar (horn), il troi (path), muardi (to bite), il cjaval (horse), il sghiret (hock), il cjavalîr (horseman), colâ (to fall), denant-daûr (backwards), dome (only), spietâ (to await), la salvece (salvation), saltâ parmìs (to come about), il brigant (brigand), saltâ intor (to come about), par daûr (from behind), il pan (bread), gras (fat), furnî (to furnish), la pietance (dish), il re (king), di re (kingly), la cerve (hind), svelt (smart), il piçul (little one), di prime (choice).

Verse 15: Al à viodût che il polsâ i confaseve (he saw that rest would suit him), che il paîs al jere biel (that the country was fine), al à platât la sô schene sot de cjame (he hid his back under the charge) e al è deventât sclâf sot paron (and became slave under master).

Verse 16: Dan al fasarà sentence dal so popul (Dan shall make sentence of his people) come ogni altre tribù d’Israel (like every other tribe of Israel).

Verse 17: Dan al sarà un madrac su la strade (Dan shall be a snake on the way), une lipare cul cuar intal troi (a viper with horn in the path), ch’e muart il cjaval intai sghirets (which bites the horse in the hocks) e il cjavalîr al cole denant-daûr (and the horseman falls backwards).

Verse 18: Dome di te o spieti la salvece, Signôr: only from thee do I await salvation, O Lord.

Verse 19: Gad: i saltin parmìs i brigants (Gad, brigands come about him) e lui ur salte intor par daûr (and he comes about them from behind).

Verse 20: Aser: il so pan al è gras (Asher, his bread is fat), al furnìs pietancis di re (he furnishes kingly dishes).

Verse 21: Neftali al è une cerve di chês sveltis (Naphtali is a hind of those {which are} smart), ch’e fâs piçui di prime (which makes choice little ones).

Versets 22-26

Vocabulary: la menade (shoot), il çoc (stock), butâ (to cast), un ôr (edge), la nassint (spring), il ramaç (branch), ingrampâsi (to cling oneself), tor di (round), il mûr (wall), tirâ (to draw), il ciment (ordeal), pestâ (to crush), fâ cuintri (to make against), trai (to shoot), un arc (bow), restâ (to remain), intat (intact), il braç (arm), movisi (to move oneself), la sveltece (smartness), la man (hand), fuart (mighty), il pastôr (pastor), la piere (stone), midiant di (by way of), il pari (father), (to give), benedî (to bless), la benedizion (blessing), il cîl (heaven), adalt (above), un abìs (abyss), platât (hidden), là jù (down there), il font (bottom), il pet (breast), il grim (womb), il spi (spike), il flôr (flower), la mont (mountain), vielon (ancient), la culine (hill), eterni (eternal), vignî (to come), il cjâf (head), il cerneli (brow), consacrât (consecrated), il fradi (brother).

Verse 22: Josef al è une menade di çoc che al bute (Joseph is a shoot of the stock which produces [which casts]), une menade di çoc che al bute ad ôr di une nassint (a shoot of the stock which produces [which casts] at the edge of a spring), che i siei ramaçs si ingrampin tor dal mûr (whose branches cling themselves round the wall).

Verse 23: Lu àn tirât a ciment e pestât (they drew him to ordeal and crushed him), i àn fât cuintri chei che *a train* cul arc (those who shoot with the bow made against him). — *A train is the third-person plural of the presint indicatîf of the verb trai (to shoot).

Verses 24-26: Ma il so arc al è restât intat (but his bow remained intact) e i siei braçs si movin cun sveltece (and his arms move themselves with smartness) pes mans dal Fuart di Jacop (by the hands of the Mighty One of Jacob), pes mans dal Pastôr (by the hands of the Pastor*), de Piere di Israel (of the Stone of Israel), midiant dal Diu di to pari che ti dà une man (by way of the God of thy father who gives thee a hand), di El-Shadai che ti benedìs (of El-Shaddai who blesses thee): benedizions dai cîi adalt (blessings of the heavens above), benedizions dal abìs platât là jù tal font (blessings of the abyss hidden down there at the bottom), benedizions dal pet e dal grim (blessings of the breast and womb), benedizions dai spîs e dai flôrs (blessings of the spikes and flowers), benedizions des monts vielonis (blessings of the ancient mountains), benedizions des culinis eternis (blessings of the eternal hills): che a vegnin dutis sul cjâf di Josef (may they all come upon Joseph’s head), sul cerneli dal consacrât fra ducj i siei fradis (upon the brow of the consecrated one between all his brethren). — *as in Shepherd

Versets 27-33

Vocabulary: il lôf (wolf), scuartâ (to rip apart), a buinore (in the morning), fâ fûr (to do away with), cjapâ (to take), fin (until), la sere (evening), sore sere (towards evening), dividi (to divide), puartâ vie (to bear away), formâ (to form), la tribù (tribe), dodis (twelve), in dut (in all), (to say), il pari (father), benedî (to bless), ognidun (each), (to give), la benedizion (blessing), a part (apart), un ordin (order), stâ par (to be about to), dâsi dongje di (to give oneself alongside), la int (people), soterâ (to bury), i vons (forefathers), il landri (cave), il cjamp (field), un itit (Hittite), in face di (in face of), la tiere (land), comprâ (to acquire), il tombâl (grave), la famee (family), li (there), sapulî (to bury), la femine (wife), un ôr (edge), il fi (son), dopo di (after), ultin (last), la racomandazion (admonition), ritirâ (to draw back), il pît (foot), il jet (bed), spirâ (to expire), tornâ a dâsi (to give oneself back).

Verse 27: Beniamin al è un lôf che al scuarte (Benjamin is a wolf which rips apart); a buinore al fâs fûr ce che al à cjapât (in the morning he does away with that which he has taken) e fin sore sere al divît ce che al à puartât vie (and until towards evening he divides that which he has borne away).

Verse 28: Ducj chescj a formin lis tribûs d’Israel (all these form the tribes of Israel); dodis in dut (twelve in all), e ve ce che ur à dit lôr pari (and this is that which their father said to them). Ju à benedîts (he blessed them): a ognidun i à dade une benedizion a part (to each did he give a blessing apart).

Verses 29-30: Po ur dè chest ordin (then he gave to them this order): jo o stoi par dâmi dongje de mê int (I am about to give myself alongside my people). Soteraitmi dongje dai miei vons (bury me alongside my forefathers), tal landri che al è tal cjamp di Efron, l’itit (in the cave which is in the field of Ephron the Hittite), tal landri dal cjamp di Macpele (in the cave of the field of Machpelah), in face di Mamre (in face of Mamre), te tiere di Canaan (in the land of Canaan), che Abram lu à comprât di Efron l’itit come tombâl di famee (which Abraham acquired from Ephron the Hittite as a family grave).

Verse 31: Li a forin sapulîts Abram e la sô femine Sare (there were Abraham and his wife Sarah buried), li a forin sapulîts Isac e la sô femine Rebeche (there were Isaac and his wife Rebekah buried), li jo o ai sapulide Lie (there did I bury Leah).

Verse 32: Il cjamp e il landri ad ôr dal cjamp (the field and the cave at the edge of the field) a son stâts comprâts dai fîs di It (were acquired from the sons of Heth).

Verse 33: Dopo di vêur dadis lis ultimis racomandazions ai siei fîs (after having given to his sons the last admonitions), Jacop al ritirà i pîts sul jet (Jacob drew back his feet on the bed) e al spirà (and expired) e al tornà a dâsi dongje de sô int (and gave himself back alongside his people).