Genesis 48 in Friulian

The forty-eighth chapter of the book of Genesis tells of Ephraim and Manasseh: Efraim e Manasse.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 48

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 48. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: dopo (after, afterwards), un fat (fact), vignî (to come), (to say), viodi (to see), il pari (father), trop ben (too well), menâ (to lead), dâur (behind), il fi (son), cjatâ (to find), grant (great), il sfuarç (effort), metisi in senton (to sit up), il jet (bed), comparî (to appear), la tiere (land), benedî (to bless), (to give), la gjernazie (line), multiplicâ (to multiply), deventâ (to become), la semblee (assembly), il popul (people), la gjernazie (line), par simpri (for ever), cumò (now), doi (two), prime che (before), vignî jù (to come down), compagn di (like), i fruts (children), invezit (as for), puartâ (to bear), il non (name), il fradi (brother), il cont (account), la ereditât (inheritance), tornâ (to return), il viaç (journey), murî (to die), la mari (mother), mancjâ (to lack), ancjemò (yet), biel (fine), il toc (bit), prin di (before), rivâ (to arrive), soterâ (to bury), li (there), la strade (way), ven a stâi (which is to say).

Verse 1: Dopo di chescj fats (after these facts), a vignirin a dîi a Josef (*one came* to say unto Joseph): viôt che to pari nol è trop ben (see that thy father is not too well); e lui al menà daûrsi i siei doi fîs (and he led behind himself his two sons), Manasse e Efraim (Manasseh and Ephraim). — *literally, they came (impersonal)

Verse 2: Cuant che i diserin a Jacop (when *one said* unto Jacob): ve che al è vignût to fi Josef a cjatâti (so it is that thy son Joseph is come to find thee), Israel, cun tun grant sfuarç, si metè in senton sul jet (Israel, with a great effort, sat up on the bed). — *literally, they said (impersonal)

Verses 3-4: Jacop i disè a Josef (Jacob said unto Joseph): El-Shadai mi à comparît a Luz (El-Shaddai appeared unto me at Luz), te tiere di Canaan (in the land of Canaan), mi a benedît (blessed me) e mi à dit (and said unto me): ti darai une grande gjernazie (I shall give thee a great line), ti multiplicarai (shall multiply thee), ti fasarai deventâ une semblee di popui (shall make thee become an assembly of peoples) e ur darai cheste tiere a la tô gjernazie dopo di te par simpri (and shall give this land unto thy line after thee for ever).

Verse 5: Cumò i doi fîs (now the two sons) che tu âs vûts te tiere dal Egjit (whom thou didst beget in the land of Egypt), prime che o vignìs jù ancje jo cun* te in Egjit (before I came down also I unto thee into Egypt), a saran miei (will be mine). Efraim e Manasse a saran miei (Ephraim and Manasseh will be mine) compagn di Ruben e di Simeon (like Reuben and Simeon). — *Regarding the employment of cun, see the note at Gjenesi 45:9.

Verse 6: I fruts che tu âs vûts dopo, invezit (as for the children whom thou didst beget afterwards), a saran tiei (they will be thine); a puartaran il non dai lôr fradis (they will bear the name of their brethren) par cont di ereditât (by account of inheritance).

Verse 7: Cuant che jo o stavi tornant di Padan (when I was returning from Paddan), par viaç mi è muarte tô mari Rachêl (on the journey did thy mother Rachel die on me) te tiere di Canaan (in the land of Canaan), che al mancjave ancjemò un biel toc prin di rivâ a Efrate (when yet was lacking a fine bit before arriving at Ephrath), e jo le ai soterade li (and I buried her there), su la strade di Efrate (on the way unto Ephrath), ven a stâi Betlem (which is to say, Bethlehem).

Versets 8-14

Vocabulary: viodi (to see), doi (two), il fi (son), domandâ (to ask), (to give), ca jù (down here), rispuindi (to respond), il pari (father), menâ dongje (to lead alongside), benedî (to bless), fruiâ (to wear out), il voli (eye), la colpe (fault), la vecjae (old age), dibot (well-nigh), nuie (not a thing), lâ dongje (to go alongside), bussâ (to kiss), strengi (to embrace), il braç (arm), (to say), crodi (to believe), tornâ a viodi (to see again), la muse (face), la gracie (grace), tirâ vie (to draw away), il genoli (knee), butâsi (to cast oneself), la tiere (ground), cjapâ (to take), la man (hand), gjestri (right), in mût che ({in order} that), çamp (left), slungjâ (to extend), meti (to put), il cjâf (head), secont (second), incrosâ (to cross), il braç (arm), cun dut che (although), plui (more), grant (great).

Verse 8: Israel al viodè i doi fîs di Josef (Israel saw Joseph’s two sons) e al domandà (and asked): cui sono chei li? (who are those there?).

Verse 9: A son i fîs che Diu mi à dâts ca jù (they are the sons whom God hath given me down here), i rispuindè Josef a so pari (Joseph responded unto his father), e chel al disè (and that one said): menimai* dongje che ju benedissi (lead them alongside me that I may bless them). — *The second-person singular imperative mene becomes meni before the addition of mai, a contraction mi + ju.

Verse 10: Israel al veve fruiâts i vôi (Israel had worn out his eyes) par colpe de vecjae (by fault of old age) e nol viodeve dibot nuie (and would well-nigh see not a thing). Alore Josef ju fasè lâ dongje (then Joseph made them go alongside) e lui ju bussà (and he kissed them) e ju strengè tai siei braçs (and embraced them in his arms).

Verse 11: Israel i disè a Josef (Israel said unto Joseph): no varès mai crodût di tornâ a viodi la tô muse (I should not have ever believed {that I might} see thy face again) e ve che Diu mi à dade la gracie (and so it is that God hath given me the grace) di viodi ancje i tiei fîs (of seeing even thy sons).

Verse 12: Alore Josef ju tirà vie dai siei genôi (then Joseph drew them away from his knees) e si butà cu la muse par tiere (and cast himself with his face unto the ground).

Verse 13: Josef ju cjapà ducj i doi (Joseph took them both); Efraim te man gjestre (Ephraim in his right hand) in mût che *al fos* a çampe di Israel (that he might be unto the left of Israel) e Manasse te man çampe (and Manasseh in his left hand) par che al fos a gjestre di Israel (that he might be unto the right of Israel), e ju menà dongje di lui (and he led them alongside him). — *Al fos is the masculine, third-person singular of the coniuntîf imperfet of the verb jessi. The coniuntîf presint and coniuntîf imperfet conjugations of jessi are found below, in side-by-side format.

Coniuntîf presint – coniuntîf imperfet
Present subjunctive – imperfect subjunctive

present subjunctive* imperfect subjunctive
o sedi
o fos
tu sedis
tu fossis
al sedi
al fos

e sedi
e fos

o sedin
o fossin
o sedis
o fossis
a sedin
a fossin

*An alternative form exists in the present subjunctive: o sei, tu seis, al sei, e sei, o sein, o seis, a sein.

Verse 14: Ma Israel al slungjà la man gjestre (but Israel extended his right hand) e le metè sul cjâf di Efraim (and put it upon Ephraim’s head), che al jere il secont (who was the second), e la man çampe sul cjâf di Manasse (and his left hand upon Manasseh’s head), incrosant i braçs (in crossing his arms), cun dut che Manasse al jere il plui grant (although Manasseh were the greater).

Versets 15-22

Vocabulary: benedî (to bless), il fi (son), cjaminâ (to walk), denant di (before), il pari (father), il pastôr (pastor), nassi (to be born), fintremai cumò (hitherto), un agnul (angel), salvâ (to save), ogni (every), il mâl (ill), i vons (forefathers), il frut (lad), restâ (to remain), il non (name), i vons (forefathers), slargjâsi (to broaden oneself), multiplicâsi (to multiply oneself), la tiere (earth), intant (meanwhile), viodi (to see), meti (to put), la man (hand), gjestri (right), il cjâf (head), malapaiât (displeased), cjapâ (to take), tirâ vie (to draw away), no cussì (not so), po (then), pai (father), culì (here), prin (first), rifudâ (to refuse), (to say), savê (to know), deventâ (to become), il popul (people), grant (great), ma pûr (yet), il fradi (brother), secont (second), plui (more), la gjernazie (line), la semblee (assembly), la dì (day), midiant di (by way of), compagn di (like), prin di (before), sintî (to feel), rivâ (to arrive), la ore (hour), menâ (to lead), tornâ a menâ (to lead back), (to give), la part (part), cjoli (to take), un amoreu (Amorite), la spade (sword), un arc (bow).

Verses 15-16: Alore al benedì i fîs di Josef cussì (then he blessed Joseph’s sons so): che il Diu che a àn cjaminât denant di lui i miei paris Abram e Isac (the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked), che il Diu che al è stât il gno pastôr (the God who hath been my pastor) di cuant che o soi nassût fintremai cumò (since I was born hitherto), che l’agnul che mi à salvât di ogni mâl (the angel who hath saved me from every ill), al benedissi chescj fruts (bless these lads). Che al resti in lôr il gno non (let my name remain in them) e il non dai miei vons Abram e Isac (and the name of my forefathers Abraham and Isaac), e che si slargjin e che si multiplichin su la tiere (and let them broaden themselves and multiply themselves on the earth).

Verses 17-18: Intant Josef al veve viodût (meanwhile Joseph had seen) che so pari al veve metude la man gjestre sul cjâf di Efraim (that his father had put his right hand upon Ephraim’s head) e al restà malapaiât (and he remained displeased). Al cjapà la man di so pari (he took his father’s hand) par tirâle vie dal cjâf di Efraim (to draw it away from Ephraim’s head) e metile sul cjâf di Manasse (and to put it upon Manasseh’s head), e Josef i disè a so pari (and Joseph said unto his father): no cussì po, pai (not so, then, father). Al è chest culì il prin (it is this one here the first); met la gjestre* sul so cjâf (put thy right hand upon his head). — *In addition to la man gjestre, Friulian also expresses right hand simply as la gjestre; similarly, left hand may be expressed as either la man çampe or la çampe.

Verse 19: Ma so pari al rifudà e al disè (but his father refused and said): ju sai, fi gno, lu sai (I know it, my son, I know it): ancje lui al deventarà un popul (he too will become a people), ancje lui al sarà grant (he too will be great). Ma pûr so fradi, il secont (yet his brother the second), al sarà plui grant di lui (will be greater than he), la sô gjernazie e deventarà une semblee di popui (his line will become an assembly of peoples).

Verse 20: In chê dì ju benedì cussì (in that day he blessed them so): Israel al benedissarà midiant di vualtris disint (Israel will bless by way of you in saying): che Diu ti fasi deventâ compagn di Efraim e di Manasse (God make thee become like Ephraim and like Manasseh). E cussì al metè Efraim prin di Manasse: and so did he put Ephraim before Manasseh.

Verse 21: Po Israel i disè a Josef (then Israel said unto Joseph): o sint ch’e je rivade la mê ore (I feel that mine hour is arrived), ma Diu al sarà cun vualtris (but God will be with you) e al tornarà a menâus te tiere dai vuestris vons (and will lead you back into the land of your forefathers).

Verse 22: A ti ti darai une part di plui che no ai tiei fradis (unto thee shall I give one part more than unto thy brethren), ce che ur ai cjolt ai amoreus (that which I took from the Amorites) cu la mê spade e cul gno arc (with my sword and with my bow).