In your study of the Friulian language, you have now come to the forty-eighth chapter of the book of Genesis. You will read about: Efraim e Manasse (Ephraim and Manasseh).
If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.
Read Gjenesi 48
Vocabulary: un fat (fact, matter), vignî (to come), no jessi trop ben (to not be too well, to be ill), menâ daûrsi (to bring along), il fi (son), cjatâ (to find, to meet with), il sfuarç (force, effort), metisi in senton (to sit up), il jet (bed), comparî (to appear), la tiere (land), benedî (to bless), multiplicâ (to multiply), la semblee (assembly, multitude), il popul (people), la gjernazie (offspring), par simpri (forever), vignî jù (to come down), compagn di (just like, in the same way as), il frut (child), invezit (on the other hand), puartâ (to bear, to carry), il non (name), par cont di (on account of), la ereditât (inheritance), tornâ di (to return from), par viaç (on the journey), murî (to die), la mari (mother), mancjâ (to lack), ancjemò (yet, still), un toc (bit, piece), rivâ (to arrive, to come), soterâ (to bury), su la strade di (on the way to), ven a stâi (that is to say, in other words).
Verse 1: Dopo di chescj fats: after these matters; conveys the passage of a certain amount of time. Viôt che to pari nol è trop ben: see now that your father is not very well; viôt is the second-person singular imperative of the verb viodi. Lui al menà daûrsi i siei doi fîs: he brought along his two sons; he brought with him his two sons.
Verse 2: Ve che al è vignût to fi Josef a cjatâti: here it is now that your son Joseph has come to see you. Cun tun grant sfuarç: with great effort; cun tun is a spelling variant of cuntun. Si metè in senton sul jet: he sat up on the bed.
Verse 3: El-Shadai mi à comparît a Luz: El Shaddai appeared to me at Luz.
Verse 4: Ti darai une grande gjernazie: I shall give you a great (number of) offspring. Ti fasarai deventâ une semblee di popui: I shall make you become an assembly of peoples. Ur darai cheste tiere a la tô gjernazie dopo di te par simpri: I shall give this land to your offspring after you forever.
Verse 5: I doi fîs che tu âs vûts te tiere dal Egjit: the two sons whom you begot in the land of Egypt. Prime che o vignìs jù ancje jo cun te in Egjit: before I, too, came down with you to Egypt. A saran miei: they shall be mine. Compagn di: just like; no less than. Recall that the subjunctive is used following prime che; in the text of this verse, you find the coniuntîf imperfet because it is question of past time. Observe: o ven jù; prime che o vegni jù (I come down; before I come down); o vignii jù; prime che o vignìs jù (I came down; before I came down).
Verse 6: I fruts che tu âs vûts dopo, invezit: whereas the children whom you begot afterwards. A saran tiei: they shall be yours. A puartaran il non dai lôr fradis par cont di ereditât: they shall bear the name of their brothers in their inheritance.
Verse 7: Cuant che jo o stavi tornant di Padan: when I was returning from Padan; this imperfet indicatîf of the verb stâ followed by the present participle of tornâ to convey the ongoing nature of the action in the past. Review these examples: o stavi tornant; al stave fevelant; a stavin spietant (I was returning; he was speaking; they were waiting). Using the present tense of stâ, you can convey the ongoing nature of the action in present time: o stoi tornant; al sta fevelant; a stan spietant (I am returning; he is speaking; they are waiting). Par viaç mi è muarte tô mari Rachêl (on the journey, your mother died on me). Che al mancjave ancjemò un biel toc prin di rivâ a Efrate (when there was still a way to go before arriving at Ephrath). Jo le ai soterade li: I buried her there. Su la strade di Efrate: on the way to Ephrath; on the road to Ephrath.
Vocabulary: viodi (to see), il fi (son), domandâ (to ask), ca jù (down here), rispuindi (to respond), il pari (father), menâ dongje (to bring unto), benedî (to bless), fruiâ (to wear out), il voli (eye), par colpe di (because of, due to), la vecjae (old age; also vecjaie), dibot nuie (almost nothing), fâ lâ dongje (to make approach), bussâ (to kiss), strengi tai braçs (to hug, to embrace; also strenzi), crodi (to believe), la muse (face), dâ la gracie di (to make the concession of), tirâ vie (to remove, to pull away), il genoli (knee; also zenoli), butâsi cu la muse par tiere (to put one’s face to the ground [in deference]), cjapâ (to take), la man (hand), gjestri (right; also dret, diestri), in mût che (in order that), çamp (left), slungjâ (to extend), meti (to put, to place), il cjâf (head), il secont (secondborn son), incrosâ (to cross), il braç (arm), cun dut che (even though, despite the fact that), plui grant (older).
Verse 8: Cui sono chei li?: who are they (who are those ones there)?
Verse 9: A son i fîs che Diu mi à dâts ca jù: they are the sons that God has given me down here (that is, in Egypt). Menimai dongje: bring them to me; the second-person singular imperative mene becomes meni before the addition of mai, which is a contraction of mi + ju. Menimai dongje che ju benedissi: bring them to me that I may bless them.
Verse 10: Israel al veve fruiâts i vôi: Israel had worn out his eyes. Par colpe de vecjae: due to his old age; on account of his old age. Nol viodeve dibot nuie: he could see almost nothing. Alore Josef ju fasè lâ dongje: so Joseph made them approach. Lui ju bussà e ju strengè tai siei braçs: he kissed them and embraced them.
Verse 11: No varès mai crodût di tornâ a viodi la tô muse: I would have never believed that I would see your face again. Ve che Diu mi à dade la gracie di viodi ancje i tiei fîs: and here it is that God has made me the concession of seeing also your sons. Study the following: o ai crodût (I have believed; I believed); o varès crodût (I would have believed); no varès crodût (I would not have believed); no varès mai crodût (I would have never believed).
Verse 12: Alore Josef ju tirà vie dai siei genôi: Joseph then pulled them away from his knees; Joseph then removed them from his knees. Si butà cu la muse par tiere: he went down (in deference) with his face to the ground.
Verse 13: Josef ju cjapà ducj i doi: Joseph took the two of them. Efraim te man gjestre in mût che al fos a çampe di Israel: Ephraim with (in) his right hand in order that he be to the left of Israel. Manasse te man çampe par che al fos a gjestre di Israel: Manasseh with (in) his left hand in order that he be to the right of Israel. The Friulian adjective for right is dret, which is also expressed as diestri or gjestri; the Friulian adjective for left is çamp. You find these adjectives in feminine form in the text of this verse to agree with the feminine man. You also find in the text a gjestre (to the right) and a çampe (to the left). Observe the following, which includes possible variants: la man drete, la man diestre, la man gjestre (right hand); la man çampe (left hand); a drete, a diestre, a gjestre (to the right); a çampe (to the left). Ju menà dongje di lui: he brought them near to him.
Verse 14: Ma Israel al slungjà la man gjestre (but Israel extended his right hand) e le metè sul cjâf di Efraim (and placed it on Ephraim’s head), che al jere il secont (who was the younger [second]), e la man çampe sul cjâf di Manasse (and his left hand on Manasseh’s head), incrosant i braçs ([thereby] crossing his arms), cun dut che Manasse al jere il plui grant (even though Manasseh was the elder).
Vocabulary: benedî (to bless), il fi (son), cjaminâ (to walk), denant di (before), il pari (father), il pastôr (shepherd), nassi (to be born), fintremai cumò (until now), un agnul (angel), salvâ di (to redeem from), il mâl (harm, ill), i vons (forefathers), il frut (boy, child), restâ (to remain), il non (name), i vons (forefathers), slargjâsi (to extend oneself), multiplicâsi (to multiply oneself; also moltiplicâsi), la tiere (earth), intant (meanwhile), viodi (to see), meti la man (to place one’s hand), il cjâf (head), la gjestre (right hand), restâ malapaiât (to be displeased), cjapâ (to take), tirâ vie (to remove, to pull away), no cussì (not like that, not in that way), pai (father; affectionate term of address), il prin (firstborn son), rifudâ (to refuse, to object; also refudâ), savê (to know), deventâ un popul (to become a nation [a people]), grant (great), ma pûr (yet), il fradi (brother), il secont (secondborn son), la gjernazie (offspring), la semblee (assembly, multitude), in chê dì (on that day), midiant di (by way of, through), compagn di (like, identical to), meti prin di (to put before), sintî che (to feel that), la ore (hour, time), tornâ a menâ (to bring back), une part di plui (one portion more), cjoli (to take), un amoreu (Amorite), la spade (sword), un arc (bow).
Verse 15: Che il Diu che a àn cjaminât denant di lui i miei paris Abram e Isac: may the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked. Che il Diu che al è stât il gno pastôr di cuant che o soi nassût fintremai cumò: may the God who has been my shepherd from when I was born to this day (until now). In the notes at Gjenesi 47:12, you observed that the definite article il was not used before the singular pari in the possessive: gno pari, to pari, di so pari; on the other hand, you also observed that, before the plural fradis, the definite article i was used: i miei fradis, i tiei fradis, dai siei fradis. In the text of the current verse, you now see that the definite article i, before the plural paris, is used: i miei paris; in other words, gno pari, i miei paris, i miei fradis.
Verse 16: Che l’agnul che mi à salvât di ogni mâl, al benedissi chescj fruts: may the angel who has redeemed me from all harm bless these boys. Che al resti in lôr il gno non: may my name remain in them. Che si slargjin: may they spread out (extend themselves).
Verse 17: Intant Josef al veve viodût che: in the meantime, Joseph had seen that. Al restà malapaiât: he was (remained) displeased. Al cjapà la man di so pari: he took his father’s hand. Par tirâle vie dal cjâf di Efraim: so as to remove it from Ephraim’s head.
Verse 18: No cussì po: no, not so; no, not like that. Pai is an affectionate term of address for a father. Al è chest culì il prin: this one (here) is the firstborn. Met la gjestre sul so cjâf: put your right hand on his head.
Verse 19: Ma so pari al rifudà: but his father refused; but his father objected. Lu sai, fi gno, lu sai: I know, my son, I know (I know it, my son, I know it). Ancje lui al deventarà un popul: he too shall become a nation (a people). Ma pûr so fradi, il secont, al sarà plui grant di lui: yet his brother, the secondborn, shall be greater than him. Une semblee di popui: an assembly of peoples.
Verse 20: Israel al benedissarà midiant di vualtris disint: Israel shall bless by you, saying. Che Diu ti fasi deventâ compagn di: may God make you become like. E cussì al metè Efraim prin di Manasse: and thus he put Ephraim before Manasseh.
Verse 21: O sint ch’e je rivade la mê ore: I feel that my time (hour) has come; that is, death is upon him. Al tornarà a menâus te tiere dai vuestris vons: he shall bring you back to the land of your forefathers.
Verse 22: A ti (to you) ti darai une part di plui (I shall give you one portion more) che no ai tiei fradis (than to your brothers). Israel continues: ce che ur ai cjolt ai amoreus (that which I took from the Amorites) cu la mê spade e cul gno arc (with my sword and with my bow).