Friulian language series: Gjenesi 47, zurament di Josef

The subjects of the forty-seventh chapter of the book of Genesis are: i ebreus te tiere di Ramses (the Hebrews in the land of Ramses); la ministrazion di Josef (Joseph’s administration); il zurament di Josef (Joseph’s oath).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 47

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 47. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: (to go), duncje (therefore), visâ (to inform), il faraon (pharaoh), il pari (father), il fradi (brother), (to say), rivâ (to arrive), la tiere (land), lis mandriis (stocks), la robe (matter), minût (little), grant (great), la regjon (region), cjoli (to take), cinc (five), presentâ (to present), domandâ (to ask), il mistîr (skill), rispuindi (to respond), il famei (servant), il pastôr (pastor), i vons (forefathers), vignî (to come), stâ (to dwell), culì (here), il forest (foreigner), il passon (pasture), di fat (in fact), regnâ (to reign), la miserie (famine), il spavent (fright), lassâ (to let), almancul (at least), fermâsi (to halt oneself).

Verse 1: Josef al lè duncje a visâ il faraon (Joseph went therefore to inform the pharaoh): gno pari e i miei fradis (my father and my brethren), dissal (he said), a son rivâts de tiere di Canaan (are arrived from the land of Canaan) cun dutis lis lôr mandriis, robe minude e robe grande (with all their stocks, matter little and matter great); veju chi te regjon di Gosen (here they are in the region of Goshen).

Verse 2: Al veve cjolt cun sè cinc fradis (he had taken with himself five brethren) e ju presentà al faraon (and presented them unto the pharaoh).

Verse 3: Chel ur domandà ai fradis (that one asked the brethren): ce mistîr fasêso? (what skill do ye?). I rispuinderin (they responded unto him): i tiei fameis a son pastôrs (thy servants are pastors), nô e, prime di nô, i nestris vons (we and, before us, our forefathers).

Verse 4: Po i diserin al faraon (then they said unto the pharaoh): o sin vignûts a stâ culì te regjon tant che forescj (we are come to dwell here in the region as foreigners) parcè che no ’nd è plui passon pes mandriis dai tiei fameis (for there is pasture no more for the stocks of thy servants); te tiere di Canaan, di fat, e regne une miserie di fâ spavent (in the land of Canaan, in fact, reigneth a frightsome famine). Lasse almancul che i tiei fameis (let at least that thy servants) si fermin te regjon di Gosen (may halt themselves in the region of Goshen).

Versets 5-12

Vocabulary: il faraon (pharaoh), (to say), il pari (father), il fradi (brother), vignî (to come), stâ (to dwell), lassâ (to leave), il paron espotic (absolute lord), la tiere (land, earth), sistemâ (to install), il miôr (best), podê (may), la regjon (region), che anzit (what is more), cjatâ (to find), framieç di (amongst), la int (people), il mistîr (skill), (to give), la man (hand), lis mandriis (stocks), menâ dentri (to lead inside), presentâ (to present), benedî (to bless), domandâ (to ask), trop (how many), un an (year), rispuindi (to respond), tocjâi a (to fall unto the lot of), torseonâ (to wander), cent e trente (one hundred and thirty), pôc (few), sfurtunât (unfortunate), rivâ (to arrive), la etât (age), i vons (forefathers), slontanâsi (to part), il toc (piece), ordenâ (to order), pensâ (to think), la bocjade (meat), la famee (family), (to give), il pan (bread), daûr di (according unto), il numar (number), la persone (person).

Verse 5: Alore il faraon i disè a Josef (then the pharaoh said unto Joseph): to pari e i tiei fradis a son vignûts a stâ cun te (thy father and thy brethren are come to dwell with thee).

Verse 6: Ti lassi paron espotic de tiere dal Egjit (I leave thee absolute lord of the land of Egypt); sisteme to pari e i tiei fradis te miôr tiere (install thy father and thy brethren in the best land). A puedin stâ te regjon di Gosen (they may dwell in the region of Goshen); che anzit (what is more), se tu cjatis framieç di lôr int di mistîr (if thou find amongst them people of skill), daur in man ancje lis mês mandriis (give into hand unto them also my stocks).

Verse 7: Alore Josef al à menât dentri so pari Jacop (then Joseph led inside his father Jacob) e lu à presentât al faraon (and presented him unto the pharaoh), e Jacop al benedì il faraon (and Jacob blessed the pharaoh).

Verse 8: Il faraon i domandà a Jacop (the pharaoh asked Jacob): trops agns âstu? (*how old art thou?*). — *The question as put in Friulian asks literally how many years hast thou?, which is the usual manner of posing such question in Friulian. Note moreover that when trop means how many, the p is not pronounced in the masculine plural trops; when trop means flock, the pronunciation of the p is maintained in the plural trops.

Verse 9: E Jacop i rispuindè al faraon (and Jacob responded unto the pharaoh): i agns che mi à tocjât di torseonâ sun cheste tiere (the years which have fallen unto my lot to wander upon this earth) a son cent e trente (are one hundred and thirty); i miei agns a son stâts pôcs e sfurtunâts (my years have been few and unfortunate) e no àn rivât a la etât dai miei vons (and have not arrived at the age of my forefathers), ai agns dal lôr torseonâ (in the years of their wandering).

Verse 10: Jacop al benedì il faraon (Jacob blessed the pharaoh) e si slontanà di lui (and parted from him).

Verse 11: Josef al sistemà so pari e i siei fradis (Joseph installed his father and his brethren) e ur dè un toc di tiere in Egjit (and gave them a piece of land in Egypt), te miôr regjon (in the best region), la tiere di Ramses (the land of Ramses), come che al veve ordenât il faraon (as the pharaoh had ordered).

Verse 12: Josef al pensà pe bocjade (Joseph *bore a mind* for the meat) di so pari, dai siei fradis e di dute la famee di so pari (of his father, his brethren and all the family of his father), dantjur il pan daûr dal numar des personis (in giving them bread according unto the number of people). — *literally, thought

Versets 13-17

Vocabulary: mancjâ (to lack), la spese (provisions), dapardut (everywhere), la miserie (famine), masse (very), grant (great), la tiere (land), patî (to suffer), la fan (hunger), tirâ dongje (to draw alongside), i bêçs (money), cjatâ (to find), sore di (in exchange for), il forment (wheat), comprâ (to acquire), puartâ (to bear), il palaç (palace), il faraon (pharaoh), finî (to finish), un egjizian (Egyptian), vignî di (to come unto), (to say), (to give), mangjâ (to eat), murî (to die), sot (under), il voli (eye), la palanche (palanche), il nemâl (animal), lis mandriis (stocks), menâ (to lead), il presit (price), il cjaval (horse), la robe (matter), minût (little), grant (great), il mus (ass), nudrî (to nourish), il pan (bread), un an (year), un arment (herd).

Verse 13: E mancjave la spese dapardut (provisions were lacking everywhere), parcè che la miserie e jere masse grande (for the famine was very great) e la tiere dal Egjit e la tiere di Canaan a pativin la fan (and the land of Egypt and the land of Canaan were suffering hunger).

Verse 14: Josef al tirà dongje ducj i bêçs (Joseph drew alongside all the money) che al cjatave te tiere dal Egjit e te tiere di Canaan (which he would find in the land of Egypt and in the land of Canaan) sore dal forment che a compravin (in exchange for the wheat which they were acquiring), e al puartà chescj bêçs tal palaç dal faraon (and he bore this money into the pharaoh’s palace).

Verse 15: Finîts i bêçs te tiere dal Egjit e te tiere di Canaan (the money in having finished in the land of Egypt and in the land of Canaan), ducj i egjizians a vignirin di Josef a dîi (all the Egyptians came unto Joseph to say unto him): danus di mangjâ (give us {that which} to eat). Parcè varessino di murî (why ought we die) sot i tiei vôi? (under thine eyes?). No vin plui une palanche: *we have no more a bit of money*. — *The literal wording in Friulian is we have no more a palanche. Mention of this currency is anachronistic; palanche is employed in negative statements in Friulian to mean not a bit of money.

Verse 16: Alore Josef ur disè (then Joseph said unto them): se no vês bêçs (if ye have not money) daitmi i vuestris nemâi (give me your animals) e jo us darai di mangjâ (and I shall give you {that which} to eat) sore des vuestris mandriis (in exchange for your herds).

Verse 17: E cussì i menarin lis lôr mandriis (and so they led unto him their herds) e lui ur dè di mangjâ (and he gave them {that which} to eat) al presit dai cjavai (at the price of the horses), de robe minude e de robe grande (of the matter little and the matter great) e dai mus (and of the asses); ju nudrì di pan (he nourished them with bread), in chel an (in that year), sore dai lôr arments (in exchange for their herds).

Versets 18-22

Vocabulary: passâ (to pass {by}), un an (year), tornâ (to return), dopo (after), (to say), dibant (for naught), platâ (to hide), il paron (lord), finî (to finish), i bêçs (money), il nemâl (animal), cumò (now), restâ (to remain), dome (but, only), la vite (life), la tiere (land), murî (to die), il voli (eye), il gambio (exchange), la robe (matter), la bocjade (meat), deventâ (to become), il sclâf (slave), (to give), almancul (at least), la semence (seed), podê (to be able), restâ (to remain), la vite (life), scugnî (to have to), viodi (to see), il desert (desert), comprâ (to acquire), un egjizian (Egyptian), vendi (to sell), il cjamp (field), la fan (hunger), la man (hand), rivuardâ (to regard), il popul (people), depuartâ (to remove), la citât (city), il confin (boundary), altri (other), il predi (priest), tirâ (to draw), la rendite (earnings), vivi (to live), coventâ (to be necessary).

Verse 18: Passât chel an (that year in having passed by), a tornarin l’an dopo e i diserin (they returned the year after and said unto him): al è dibant platâlu al nestri paron (it is for naught to hide it from our lord): o vin finîts i bêçs (we have finished the money) e i nemâi ju à ducj il nestri paron (and our lord hath all the animals). Cumò nus reste dome la nestre vite e la nestre tiere: now but our life and our land remain unto us.

Verse 19: Parcè varessino di murî sot i tiei vôi (why ought we die under thine eyes), nô e la nestre tiere? (we and our land?). Fasìn gambio de nestre vite (let us make exchange of our life) e de nestre robe (and of our matter) cu la bocjade (for meat) e nô, cu la nestre tiere (and we, with our land), o deventarìn sclâfs dal faraon (shall become slaves of the pharaoh). Ma danus almancul la semence (but give us at least seed) par podê restâ in vite (to be able to remain in life) e no scugnî murî (and not have to die) e viodi la nestre tiere deventade un desert (and see our land’s having become a desert).

Verse 20: Alore Josef al comprà pal faraon (then Joseph acquired for the pharaoh) dute la tiere dal Egjit (all the land of Egypt), parcè che ducj i egjizians a venderin i lôr cjamps (for all the Egyptians sold their fields), cun tante fan che a vevin (with such hunger as they had), e la tiere e passà tes mans dal faraon (and the land passed into the hands of the pharaoh).

Verse 21: Par chel che al rivuarde il popul (for that which regardeth the people), ju depuartà tes citâts (he removed them into the cities), di un confin al altri dal Egjit (from the one boundary unto the other of Egypt).

Verse 22: Dome la tiere dai predis no le comprà (only the land of the priests did he not acquire), parcè che i predis a tiravin une rendite dal faraon (for the priests would draw earnings from the pharaoh) e a vivevin cu la rendite che a tiravin dal faraon (and they would live off the earnings which they would draw from the pharaoh). Cussì no ur coventà (so unto them was it not necessary) di vendi la lôr tiere (to sell their land).

Versets 23-26

Vocabulary: (to say), il popul (people), cumò (now), comprâ (to acquire), il faraon (pharaoh), la robe (matter), la semence (seed), podê (to be able, may), semenâ (to sow), la tiere (land), la ricolte (harvest), (to give), cuint (fifth), la part (part), cuatri (four), restâ (to remain), mangjâ (to eat), la famee (family), dut (all), la int (people), la schene (back), rispuindi (to respond), salvâ (to save), la vite (life), bastâ (to suffice), dome (but, only), vêi a grât a (to have favour with), il paron (lord), il sclâf (slave), d’in chê volte (thenceforth), la leç (law), valê (to stand), ancjemò (yet), in dì di vuê (today), il predi (priest), meti (to put), la man (hand).

Verse 23: Josef i disè al popul (Joseph said unto the people): cumò us ai comprât pal faraon (now I have acquired you for the pharaoh) cun dute la vuestre robe (with all your matter). Ve chi la semence (here is seed) par che o podês semenâ la vuestre tiere (that ye may be able to sow your land).

Verse 24: Ma però, su la ricolte (however from the harvest), o varês di dâi al faraon la cuinte part (ye shall have to give unto the pharaoh the fifth part), e chês altris cuatri parts us restaran a vualtris (and those four other parts shall remain unto you) par semenâ (for sowing), par mangjâ (for eating) vualtris, la vuestre famee e dute la int che o vês su pe schene (ye, your family and all the people whom ye have upon your back).

Verse 25: I rispuinderin (they responded unto him): tu nus âs salvade la vite (thou hast saved our life). Nus baste dome di vêi a grât al nestri paron (it sufficeth unto us but to have favour with our lord) e o sarìn sclâfs dal faraon (and we shall be slaves of the pharaoh).

Verse 26: D’in chê volte (thenceforth), Josef al fasè une leç (Joseph made a law) ch’e vâl ancjemò in dì di vuê pe tiere dal Egjit (which standeth yet today for the land of Egypt): si à di dâi la cuinte part al faraon (one must give the fifth part unto the pharaoh). Dome su la robe dai predis (only upon the matter of the priests) nol pò meti man il faraon (may the pharaoh not put hand).

Versets 27-31

Vocabulary: cussì (so), sistemâsi (to settle oneself), la tiere (land), la regjon (region), comprâ (to acquire), une vore di (much), la robe (matter), cressi (to increase), multiplicâsi (to multiply oneself), il disordin (mess), vivi (to live), disesiet (seventeen), un an (year), in dut (in all), cent e corantesiet (one hundred and forty-seven), sintî (to hear), rivâ (to arrive), la ore (hour), murî (to die), clamâ (to call), il fi (son), volê ben (to love), meti (to put), la man (hand), sot di (under), la cuesse (thigh), viodi (to see), il bonvolê (goodwill), la fedeltât (fidelity), soterâ (to bury), indurmidîsi (to fall asleep), i vons (forefathers), puartâ vie (to bear away), il tombâl (grave), rispuindi (to respond), (to say), il pari (father), insisti (to insist), zurâ (to swear), pleâsi jù (to bow oneself down), il cjaveçâl (head), il jet (bed).

Verse 27: E cussì Israel* si sistemà te tiere dal Egjit (and so Israel settled itself in the land of Egypt), te regjon di Gosen (in the region of Goshen). A comprarin une vore di robe (they acquired much matter), a cresserin (increased) e si multiplicarin un disordin (and multiplied themselves a mess). — *the people

Verse 28: Jacop al vivè disesiet agns te tiere dal Egjit (Jacob lived seventeen years in the land of Egypt) e, in dut, Jacop al à vivût cent e corantesiet agns (and in all Jacob lived one hundred and forty-seven years).

Verse 29: Cuant che Jacop al sintì (when Jacob heard) che e jere rivade l’ore di murî (that the hour to die was arrived), al clamà so fi Josef e i disè (he called his son Joseph and said unto him): se tu mi vuelis ben (if thou love me), met la tô man sot de mê cuesse (put thy hand under my thigh), fasimi viodi il to bonvolê e la tô fedeltât (make me see thy goodwill and thy fidelity): no sta soterâmi in Egjit (bury me not in Egypt).

Verse 30: Cuant che mi sarai indurmidît cui miei vons (when I shall have fallen asleep with my forefathers), tu mi puartarâs vie dal Egjit (thou shalt bear me away from Egypt) e tu mi soterarâs tal lôr tombâl (and shalt bury me in their grave). I rispuindè (he responded): o fasarai ce che tu âs dit (I shall do that which thou hast said).

Verse 31: Ma so pari al insistè (but his father insisted): zurimal (swear it unto me), e lui al zurà (and he swore); alore Jacop si pleà jù sul cjaveçâl dal jet (then Jacob bowed himself down on the head of the bed).