Friulian language series: Gjenesi 46, Israel al va in Egjit

In the forty-sixth chapter of the book of Genesis, Israel goes to Egypt: Israel al va in Egjit.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 46

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 46. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-7

Vocabulary: partî (to leave, to depart), la robe (possessions, substance), rivâ (to arrive, to come), ufrî un sacrifici (to offer a sacrifice), il pari (father), une vision (vision), vie pe gnot (during the night), rispuindi (to respond), vê pôre (to fear, to be afraid), lâ jù (to go down), là jù (down there), grant (great, big, large), il popul (people), vignî jù (to come down), fâ tornâ indaûr (to bring back, to cause to return), sierâ (to close, to shut), il voli (eye), il fi (son), fâ montâ (to make get on/in), il canai (child, little one), la femine (wife), il cjar (wagon, chariot), il faraon (pharaoh), mandâ (to send), cjoli (to take), il besteam (livestock), comprâ (to acquire, to buy), la tiere (land), la gjernazie (offspring), tant a dî (that is to say), la fie (daughter), menâ cun sè (to bring along with one).

Verses 1-2: Israel al partì cun dute la sô robe: Israel departed with all his substance. Rivât a Bersabee (having come to Beersheba) i ufrì sacrificis al Diu di so pari Isac (he offered sacrifices to the God of his father Isaac) e Diu i disè a Israel in tune vision di vie pe gnot (and God said to Israel in a vision during the night): Jacop, Jacop (Jacob, Jacob). Jacob says: ve chi che o soi (here I am).

Verse 3: God says: Jo o soi El, il Diu di to pari (I am El, the God of your father). No sta vê pôre di lâ jù in Egjit (fear not to go down to Egypt), parcè che là jù o fasarai di te un grant popul (for I will make of you down there a great people). Be sure not to confuse lâ jù (to go down) with là jù (down there).

Verse 4: O ven jù in Egjit ancje jo cun te (I too will come down [I too am coming down] to Egypt with you), e simpri jo ti fasarai tornâ indaûr (and it is also I who will bring you back), e Josef ti sierarà i vôi (and Joseph shall close your eyes).

Verse 5: Jacop al partì di Bersabee (Jacob left from Beersheba), e i fîs di Israel a faserin montâ lôr pari Jacop, i lôr canais e lis feminis sui cjars (and the sons of Israel had their father Jacob, their children and their wives get on the wagons) che il faraon al veve mandât par cjoliju (that Pharaoh had sent to transport [take] them).

Verses 6-7: A cjolerin il lôr besteam (they took their livestock) e dute la robe che a vevin comprade te tiere di Canaan (and all the possessions that they had acquired in the land of Canaan) e a rivarin in Egjit (and came to Egypt), Jacop e dute la sô gjernazie cun lui (Jacob and all his offspring with him): tant a dî i siei fîs e i fîs dai siei fîs (that is to say, his sons and the sons of his sons), lis sôs fiis e lis fiis des sôs fiis (his daughters and the daughters of his daughters), dute la sô gjernazie (all his offspring), che se menà cun sè in Egjit (whom he brought with him to Egypt).

Versets 8-27

Vocabulary: il non (name), il fi (son), lâ jù (to go down), il prin fi (firstborn son), une cananee (Canaanite woman), murî (to die), la tiere (land), parturî (to bear), in plui (in addition), in dut (in all, altogether), une persone (person, individual), (to give), la femine (wife), il predi (priest), saltâ fùr di (to come forth from), jentrâ (to enter, to go in), contâ (to count), cence contâ (without counting, aside from), la famee (family).

Verses 8-15: Ve chi i nons dai fîs di Israel che a son lâts jù in Egjit: these are the names of the sons of Israel who went down to Egypt. Jacop e i siei fîs: Jacob and his sons. Ruben, il prin fi di Jacop, e i fîs di Ruben, Enoc, Palu, Chezron, Carmi: Reuben, firstborn son of Jacob, and Reuben’s sons: Enoch, Pallu, Hezron and Carmi. I fîs di Simeon: Jemuel, Jamin, Jachin, Socar e Saul fi de cananee: Simeon’s sons: Jemuel, Jamin, Jachin, Zohar and Saul son of a (of the) Canaanite woman. I fîs di Levi: Gherson, Keat, Merari: Levi’s sons: Gershon, Kehath and Merari. I fîs di Gjude: Er, Onan, Sele, Perez e Zerac, ma Er e Onan a jerin muarts te tiere di Canaan, e i fîs di Perez, Cherzon e Amul: Judah’s sons: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah, but Er and Onan had died in the land of Canaan; and the sons of Perez: Hezron and Hamul. I fîs di Issacar: Tole, Puve, Jasub e Simron: Issachar’s sons: Tola, Puvah, Jashub and Shimron. I fîs di Zabulon: Sered, Elon, Jacleel: Zebulun’s sons: Sered, Elon, Jahleel. Chescj a son i fîs che Lie i veve parturît a Jacop a Padan-Aram, e in plui sô fie Dine; in dut, tra fîs e fiis, trentetrê personis: these are the sons whom Leah bore to Jacob in Paddan-Aram, and in addition his daughter Dina; thirty-three individuals in all, sons and daughters (between sons and daughters). Review: How to count in Friulian.

Verses 16-18: I fîs di Gad: Sifion, Aghi, Suni, Esbon, Eri, Arodi e Areli: Gad’s sons: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli. I fîs di Aser: Imne, Isve, Isvi, Berie e lôr sûr Serac; i fîs di Berie: Eber e Malchiel: Asher’s sons: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah and their sister Serah; Beriah’s sons: Heber and Malchiel. Chescj a son i fîs di Zilpe (these are the sons of Zilpah), che Laban i veve dade a sô fie Lie (whom Laban had given to his daughter Leah); i à parturît a Jacop ducj chescj: sedis personis (she bore all these to Jacob: sixteen individuals).

Verses 19-22: I fîs di Rachêl, femine di Jacop: Josef e Beniamin: the sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin. Josef al à vût in Egjit Manasse e Efraim, vûts di Asenat, fie di Potifere, predi di On: Joseph begot in the land of Egypt Manasseh and Ephraim, borne by Asenath daughter of Potiphera priest of On. I fîs di Beniamin: Bele, Beker, Asbel, Ghere, Naaman, Echi, Ros, Mupim, Upim e Arde: Benjamin’s sons: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard. Chescj a son i fîs che Rachêl i à parturîts a Jacop: in dut cutuardis personis: these are the sons whom Rachel bore to Jacob: fourteen individuals in all.

Verses 23-25: I fîs di Dan: Usim: Dan’s sons: Hushim. I fis di Neftali: Jacseel, Guni, Jeser e Silem: Naphtali’s sons: Jahzeel, Guni, Jezer and Shillem. Chescj a son i fîs di Bile, che Laban i veve dade a sô fie Rachêl (these are the sons of Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel); i à parturît a Jacop ducj chescj: in dut siet personis (she bore all these to Jacob: seven individuals in all).

Verse 26: Dutis lis personis de famee di Jacop (all the individuals of Jacob’s family), saltadis fûr di lui (issued from him [come forth from him]), che a jentrarin in Egjit (who came into [entered into] Egypt), cence contâ lis feminis dai fîs di Jacop (aside from [without counting] the wives of Jacob’s sons), a jerin in dut sessantesîs (were sixty-six in all).

Verse 27: I fîs di Josef, che lui al à vût in Egjit, a jerin in doi: the sons of Joseph, whom he begot in Egypt, were two in number. Lis personis de famee di Jacop che a jentrarin in Egjit a jerin, in dut, setante: the individuals of Jacob’s family who came into (entered into) Egypt numbered seventy in all.

Versets 28-34

Vocabulary: mandâ indenant (to send ahead), visâ (to inform), cjatâsi (to be found), intant (meanwhile, during this time), rivâ (to arrive, to come), la regjon (region), tacâ (to hitch), il cjar (chariot), partî (to leave, to depart), lâ incuintri (to go unto, to meet), il pari (father), a pene che (so soon as), viodi (to see), butâ (to throw), il braç (arm), tor dal cuel (around one’s neck), vaî a lunc (to weep at length), tignî a strent (to hold tight), simpri (continually, always), la muse (face), savê (to know), ancjemò (yet, still), vîf (alive), il fradi (brother), la famee (family), il faraon (pharaoh), vignî a stâ (to come stay), il pastôr (shepherd), vivi (to live), il nemâl (animal), menâ daûrsi (to bring along), la robe minude (small livestock, flocks), la robe grande (large livestock, herds), clamâ (to call, to summon), domandâ (to ask), il mistîr (trade, skill), il famei (servant), di frut in sù (since childhood), i vons (forefathers), podê (can, to be able), fermâsi (to dwell), di fat (in fact), no podê viodi (to be unable to withstand, to be unable to bear).

Verse 28: Israel al mandà indenant Gjude (Israel sent Judah ahead) par visâ Josef di cjatâsi a Gosen (to inform Joseph to go to [to be found in] Goshen), e intant a rivarin te regjon di Gosen (and, during this time, they came to the region of Goshen).

Verse 29: Josef al fasè tacâ il so cjar (Joseph had his chariot hitched) e al partì par lâi incuintri a so pari Israel a Gosen (and left to go meet his father Israel in Goshen). A pene che sal viodè denant (so soon as he saw him before himself), i butà i braçs tor dal cuel (he threw his arms around his neck) e al vaì a lunc (and wept at length) tignintlu simpri a strent (holding him tight all the while). Tignint (holding) is the present participle of the verb tignî.

Verse 30: Israel says to Joseph: cumò mo o pues ancje murî (now indeed I can even die), dopo di vê viodude la tô muse (after having seen your face) e di vê savût che tu sês ancjemò vîf (and having found out that you are still alive).

Verse 31: Alore Josef ur disè ai siei fradis e a la famee di so pari (Joseph then said to his brothers and to his father’s family): jo o voi a visâ il faraon (I am off to inform Pharaoh) e a dîi (and to say to him): i miei fradis e la famee di gno pari (my brothers and my father’s family), che a jerin te tiere di Canaan (who were in the land of Canaan), a son vignûts a stâ cun me (have come to stay with me). Jo o voi a (I am going to [+ infinitive]) is not to be mistaken for a future-time construction; it is to be understood in the sense of I am now going to; I am off just now to.

Verse 32: A son pastôrs, a àn vivût simpri cui nemâi (they are shepherds; they have always lived with animals), e a àn menât daûrsi dut ce che a vevin, robe minude e robe grande (and they have brought along [brought behind themselves] all that they had [were having], flocks and herds).

Verses 33-34: E cussì (and so), cuant che il faraon us clamarà e us domandarà (when Pharaoh summons you [will call you] and asks [will ask you]): ce mistîr fasêso? (what is your occupation [what occupation (trade) do you do]?), i rispuindarês (you shall respond to him): i tiei famês a àn simpri vivût cui nemâi (your servants have always lived with animals), di fruts in sù (since childhood [from children upwards]), nô e, prime di nô, i nestris vons (both we and our forefathers [us and before us our forefathers]). Cussì o podarês fermâsi te regjon di Gosen: thus shall you be able to dwell in the region of Goshen. E di fat i egjizians no puedin viodi i pastôrs: and, in fact, the Egyptians cannot withstand shepherds. Of no podê viodi, a supplementary example: no pues viodilu (I cannot stand him).