Friulian language series: Gjenesi 46, Israel al va in Egjit

In the forty-sixth chapter of the book of Genesis, Israel goes into Egypt: Israel al va in Egjit.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 46

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 46. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: partî (to depart), la robe (matter), rivâ (to arrive), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), il pari (father), (to say), la vision (vision), vie par (during), la gnot (night), rispuindi (to respond), la pôre (fear), lâ jù (to go down), là jù (down there), (to make), grant (great), il popul (people), vignî jù (to come down), simpri (ever), tornâ indaûr (to turn back), sierâ (to close), il voli (eye), il fi (son), montâ (to mount), i canais (little ones), la femine (wife), il cjar (car), il faraon (pharaoh), mandâ (to send), cjoli (to take), il besteam (cattle), comprâ (to acquire), la tiere (land), la gjernazie (line), tant a dî (that is to say), la fie (daughter), menâ (to lead).

Verses 1-2: Israel al partì cun dute la sô robe: Israel departed with all his matter. Rivât a Bersabee (in being arrived at Beer-Sheba) i ufrì sacrificis al Diu di so pari Isac (he offered sacrifices unto the God of his father Isaac) e Diu i disè a Israel in tune vision di vie pe gnot (and God said unto Israel in a vision during the night): Jacop, Jacop (Jacob, Jacob). I rispuindè (he responded): ve chi che o soi (here I am).

Verse 3: Dissal Diu (God said): jo o soi El, il Diu di to pari (I am El, the God of thy father). No sta vê pôre di lâ jù in Egjit (have not fear to go down into Egypt), parcè che là jù o fasarai di te un grant popul (for down there shall I make of thee a great people).

Verse 4: O ven jù in Egjit ancje jo cun te (I am coming down into Egypt also I with thee), e simpri jo ti fasarai tornâ indaûr (and ever I shall make thee turn back), e Josef ti sierarà i vôi (and Joseph will close thine eyes).

Verse 5: Jacop al partì di Bersabee (Jacob departed from Beer-Sheba), e i fîs di Israel a faserin montâ lôr pari Jacop, i lôr canais e lis feminis sui cjars (and the sons of Israel made their father Jacob, their little ones and their wives mount upon the cars) che il faraon al veve mandât par cjoliju (which the pharaoh had sent to take them).

Verses 6-7: A cjolerin il lôr besteam (they took their cattle) e dute la robe che a vevin comprade te tiere di Canaan (and all the matter which they had acquired in the land of Canaan) e a rivarin in Egjit (and arrived into Egypt), Jacop e dute la sô gjernazie cun lui (Jacob and all his line with him): tant a dî i siei fîs e i fîs dai siei fîs (that is to say, his sons and the sons of his sons), lis sôs fiis e lis fiis des sôs fiis (his daughters and the daughters of his daughters), dute la sô gjernazie, che se menà cun sè in Egjit (all his line whom he led with himself into Egypt).

Versets 8-27

Vocabulary: ve chi (these are), il non (name), il fi (son), lâ jù (to go down), prin (first), la cananee (Canaanite woman), murî (to die), la tiere (land), parturî (to bear), in plui (in addition), in dut (in all), tra (between), la fie (daughter), trentetrê (thirty-three), une persone (person), la sûr (sister), (to give), sedis (sixteen), la femine (wife), il predi (priest), cutuardis (fourteen), siet (seven), la famee (family), saltâ fûr (to come forth), jentrâ (to enter), cence (without), contâ (to count), sessantesîs (sixty-six), doi (two), setante (seventy).

Verses 8-9: Ve chi i nons dai fîs di Israel (these are the names of the sons of Israel) che a son lâts jù in Egjit (who went down into Egypt). Jacop e i siei fîs (Jacob and his sons). Ruben, il prin fi di Jacop (Reuben the first son of Jacob), e i fîs di Ruben, Enoc, Palu, Chezron, Carmi (and the sons of Reuben: Enoch, Pallu, Hezron, Carmi).

Verse 10: I fîs di Simeon (the sons of Simeon): Jemuel, Jamin, Jachin, Socar e Saul fi de cananee (Jemuel, Jamin, Jachin, Zohar and Saul son of the Canaanite woman).

Verse 11: I fîs di Levi (the sons of Levi): Gherson, Keat, Merari (Gershon, Kohath, Merari).

Verse 12: I fîs di Gjude (the sons of Judah): Er, Onan, Sele, Perez e Zerac (Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah), ma Er e Onan a jerin muarts te tiere di Canaan (but Er and Onan had died in the land of Canaan), e i fîs di Perez, Cherzon e Amul (and the sons of Perez: Hezron and Hamul).

Verse 13: I fîs di Issacar (the sons of Issachar): Tole, Puve, Jasub e Simron (Tola, Puvah, Jashub and Shimron).

Verse 14: I fîs di Zabulon (the sons of Zebulun): Sered, Elon, Jacleel (Sered, Elon, Jahleel).

Verse 15: Chescj a son i fîs (these are the sons) che Lie i veve parturît a Jacop a Padan-Aram (whom Leah had borne unto Jacob at Paddan-Aram), e in plui sô fie Dine (and in addition his daughter Dinah); in dut, tra fîs e fiis, trentetrê personis (in all, between sons and daughters, thirty-three people). — Review: How to count in Friulian.

Verse 16: I fîs di Gad (the sons of Gad): Sifion, Aghi, Suni, Esbon, Eri, Arodi e Areli (Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli).

Verse 17: I fîs di Aser (the sons of Asher): Imne, Isve, Isvi, Berie e lôr sûr Serac (Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah and their sister Serah); i fîs di Berie (the sons of Beriah): Eber e Malchiel (Heber and Malchiel).

Verse 18: Chescj a son i fîs di Zilpe (these are the sons of Zilpah), che Laban i veve dade a sô fie Lie (whom Laban had given unto his daughter Leah); i à parturît a Jacop ducj chescj (she bore unto Jacob all these): sedis personis (sixteen people).

Verse 19: I fîs di Rachêl, femine di Jacop (the sons of Rachel wife of Jacob): Josef e Beniamin (Joseph and Benjamin).

Verse 20: Josef al à vût in Egjit Manasse e Efraim (Joseph begot in Egypt Manasseh and Ephraim), vûts di Asenat, fie di Potifere, predi di On (borne by Asenath daughter of Potiphera priest of On).

Verse 21: I fîs di Beniamin (the sons of Benjamin): Bele, Beker, Asbel, Ghere, Naaman, Echi, Ros, Mupim, Upim e Arde (Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard).

Verse 22: Chescj a son i fîs che Rachêl i à parturîts a Jacop (these are the sons whom Rachel bore unto Jacob): in dut cutuardis personis (in all fourteen people).

Verse 23: I fîs di Dan (the sons of Dan): Usim (Hushim).

Verse 24: I fis di Neftali (the sons of Naphtali): Jacseel, Guni, Jeser e Silem (Jahzeel, Guni, Jezer and Shillem).

Verse 25: Chescj a son i fîs di Bile (these are the sons of Bilhah), che Laban i veve dade a sô fie Rachêl (whom Laban had given unto his daughter Rachel); i à parturît a Jacop ducj chescj (she bore unto Jacob all these): in dut siet personis (in all seven people).

Verse 26: Dutis lis personis de famee di Jacop (all the people of the family of Jacob), saltadis fûr di lui (come forth from him), che a jentrarin in Egjit (who entered into Egypt), cence contâ lis feminis dai fîs di Jacop (without counting the wives of the sons of Jacob), a jerin in dut sessantesîs (were in all sixty-six).

Verse 27: I fîs di Josef, che lui al à vût in Egjit (the sons of Joseph whom he begot in Egypt), a jerin in doi (were in {the number of} two). Lis personis de famee di Jacop (the people of the family of Jacob) che a jentrarin in Egjit a jerin, in dut, setante (who entered into Egypt were in all seventy).

Versets 28-34

Vocabulary: mandâ indenant (to send forwards), visâ (to inform), cjatâsi (to be found), intant (meanwhile), rivâ (to arrive), la regjon (region), tacâ (to hitch), il cjar (car), partî (to depart), lâ incuintri (to go unto), il pari (father), a pene che (so soon as), viodi (to see), denant (before), butâ (to cast), il braç (arm), tor di (round), il cuel (neck), vaî (to weep), a lunc (at length), tignî (to keep), simpri (ever), a strent (fast), (to say), cumò (now), podê (can, to be able), viodi (to see), la muse (face), savê (to know), ancjemò (yet), vîf (living), il fradi (brother), la famee (family), il faraon (pharaoh), la tiere (land), vignî (to come), stâ (to dwell), il pastôr (pastor), vivi (to live), il nemâl (animal), menâ (to lead), daûr (behind), la robe (matter), minût (little), grant (great), cussì (so), clamâ (to call), domandâ (to ask), il mistîr (skill), rispuindi (to respond), il famei (servant), il frut (lad), in sù (upwards), prime di (before), i vons (forefathers), fermâsi (to halt oneself), di fat (in fact), un egjizian (Egyptian).

Verse 28: Israel al mandà indenant Gjude (Israel sent forwards Judah) par visâ Josef di cjatâsi a Gosen (to inform Joseph to be found at Goshen), e intant a rivarin te regjon di Gosen (and meanwhile they arrived into the region of Goshen).

Verse 29: Josef al fasè tacâ il so cjar (Joseph had his car hitched) e al partì par lâi incuintri a so pari Israel a Gosen (and departed to go unto his father Israel at Goshen). A pene che sal viodè denant (so soon as he saw him before himself), i butà i braçs tor dal cuel (he cast his arms round his neck) e al vaì a lunc (and wept at length) tignintlu simpri a strent (in keeping him ever fast).

Verse 30: Israel i disè a Josef (Israel said unto Joseph): cumò mo o pues ancje murî (now then I can even die), dopo di vê viodude la tô muse (after having seen thy face) e di vê savût che tu sês ancjemò vîf (and having known that thou art yet living).

Verse 31: Alore Josef ur disè ai siei fradis (then Joseph said unto his brethren) e a la famee di so pari (and unto the family of his father): *jo o voi a* visâ il faraon e a dîi (I am going {just now} to inform the pharaoh and to say unto him): i miei fradis e la famee di gno pari (my brethren and the family of my father), che a jerin te tiere di Canaan (who were in the land of Canaan), a son vignûts a stâ cun me (are come to dwell with me). — *Jo o voi a is not a future-time construction after the manner of the English I am going to; rather it must be understood as meaning I am going {just now} to.

Verse 32: A son pastôrs (they are pastors), a àn vivût simpri cui nemâi (have ever lived with animals), e a àn menât daûrsi dut ce che a vevin (and have led behind themselves all that which they had), robe minude e robe grande (matter little and matter great).

Verses 33-34: E cussì (and so), cuant che il faraon us clamarà e us domandarà (when the pharaoh will call you and will ask you): ce mistîr fasêso? (what skill do ye?), i rispuindarês (ye shall respond unto him): i tiei fameis a àn simpri vivût cui nemâi (thy servants have ever lived with animals), di fruts in sù (from lads upwards), nô e, prime di nô, i nestris vons (we and, before us, our forefathers). Cussì o podarês fermâsi te regjon di Gosen (so will ye be able to halt yourselves in the region of Goshen). E di fat i egjizians no puedin viodi i pastôrs: and in fact the Egyptians cannot abide* pastors. — *literally, see