In the forty-sixth chapter of the book of Genesis, Israel goes to Egypt: Israel al va in Egjit.
If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.
Read Gjenesi 46
Vocabulary: partî (to leave, to depart), la robe (possessions, substance), rivâ (to arrive, to come), ufrî un sacrifici (to offer a sacrifice), il pari (father), une vision (vision), vie pe gnot (during the night), rispuindi (to respond), vê pôre (to fear, to be afraid), lâ jù (to go down), là jù (down there), grant (great), il popul (people), vignî jù (to come down), fâ tornâ indaûr (to bring back, to cause to return), sierâ (to close), il voli (eye), il fi (son), fâ montâ (to make get in [on]), il canai (child, little one), la femine (wife), il cjar (wagon, chariot), il faraon (pharaoh), mandâ (to send), cjoli (to take), il besteam (livestock), comprâ (to buy), la tiere (land), la gjernazie (offspring), tant a dî (that is to say), la fie (daughter), menâ cun sè (to bring along with oneself).
Verse 1: Recall that Jacob was given the name Israel, in Gjenesi 32. Israel al partì cun dute la sô robe: Israel departed with all his substance. Rivât a Bersabee: having arrived at Beersheba. I ufrì sacrificis al Diu di so pari Isac: he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
Verse 2: Une vision di vie pe gnot can be taken as night vision (literally, a vision from during the night). Diu i disè a Israel in tune vision di vie pe gnot: God said to Israel in a night vision. Ve chi che o soi: here I am.
Verse 3: Jo o soi El, il Diu di to pari: I am (the) El, the God of your father. No sta vê pôre di lâ jù in Egjit: do not be afraid to go down to Egypt; fear not to go down to Egypt. Là jù o fasarai di te un grant popul: down there I shall make of you a great people. Be sure not to confuse lâ jù (to go down) with là jù (down there).
Verse 4: O ven jù in Egjit ancje jo cun te: I too shall come down (I too am coming down) to Egypt with you. E simpri jo ti fasarai tornâ indaûr: and it is also I who shall bring you back. Josef ti sierarà i vôi: Joseph shall close your eyes.
Verse 5: Jacop al partì di Bersabee: Jacob left from Beersheba. Fâ montâ, in the context here of wagons, is to be understood as to make get in (on); fâ montâ sui cjars (to make get in [on] the wagons). I fîs di Israel a faserin montâ lôr pari Jacop, i lôr canais e lis feminis sui cjars: the sons of Israel put their father Jacob, their children and their wives in the wagons. I cjars che il faraon al veve mandât par cjoliju: the wagons that the Pharaoh had sent to transport (take) them.
Verse 6: A cjolerin il lôr besteam: they took their livestock. Dute la robe che a vevin comprade: everything that they had acquired; bought. Rivâ in Egjit: to arrive in Egypt.
Verse 7: Tant a dî i siei fîs e i fîs dai siei fîs, lis sôs fiis e lis fiis des sôs fiis: that is to say, his sons and the sons of his sons, his daughters and the daughters of his daughters. Dute la sô gjernazie, che se menà cun sè in Egjit: all his offspring that he brought with him to Egypt.
Vocabulary: il non (name), il fi (son), lâ jù (to go down), il prin fi (firstborn son), une cananee (Canaanite woman), murî (to die), la tiere (land), parturî (to bear), in plui (in addition), in dut (in all, altogether), une persone (person, individual), dâ (to give), la femine (wife), il predi (priest), saltâ fùr di (to come forth from), jentrâ (to enter, to go in), contâ (to count), cence contâ (aside from; literally, without counting), la famee (family).
Counting: trentetrê (33), sedis (16), cutuardis (14), siet (7), sessantesîs (66), setante (70). Review how to count in Friulian.
Verse 8: Ve chi i nons dai fîs di Israel che a son lâts jù in Egjit: these are the names of the sons of Israel who went down to Egypt.
Verse 10: Fi de cananee: son of the Canaanite woman.
Verse 12: Er e Onan a jerin muarts te tiere di Canaan: Er and Onan had died in the land of Canaan.
Verse 15: Chescj a son i fîs (these are the sons) che Lie i veve parturît a Jacop a Padan-Aram (whom Leah bore to Jacob in Paddan-Aram), e in plui sô fie Dine (as well as his daughter Dinah); in dut (in all), tra fîs e fiis (including [amongst] sons and daughters), trentetrê personis (thirty-three individuals [persons]).
Verse 18: Che Laban i veve dade a sô fie Lie: whom Laban had given to his daugher Leah. I à parturît a Jacop ducj chescj: sedis personis: all these she bore to Jacob: sixteen individuals (persons).
Verse 20: Josef al à vût in Egjit Manasse e Efraim (Joseph begot Manasseh and Ephraim in Egypt), vûts di Asenat (borne by Asenath), fie di Potifere (daughter of Potiphera), predi di On (priest of On).
Verse 22: Chescj a son i fîs che Rachêl i à parturîts a Jacop: these are the sons whom Rachel bore to Jacob. In dut cutuardis personis: fourteen individuals (persons) in all.
Verse 26: Dutis lis personis de famee di Jacop (all the individuals [persons] from Jacob’s family), saltadis fûr di lui ([who had] come forth from him), che a jentrarin in Egjit (who went [in]to Egypt), cence contâ lis feminis dai fîs di Jacop (aside from the wives of Jacob’s sons), a jerin in dut sessantesîs (were sixty-six in all).
Verse 27: Jessi in doi can be taken as meaning to be two (in number), to number two: i fîs di Josef, che lui al à vût in Egjit, a jerin in doi (the sons of Joseph, whom he begot in Egypt, were two in number). Lis personis de famee di Jacop che a jentrarin in Egjit a jerin, in dut, setante: the individuals (persons) of Jacob’s family who went (in)to Egypt numbered seventy in all.
For the sake of thoroughness, below is a listing of the names that appear in this grouping of verses. Because of the amount of names, I have listed them in alphabetical order.
A-D. Aghi (Haggi), Amul (Hamul), Arde (Ard), Areli (Areli), Arodi (Arodi), Asbel (Ashbel), Asenat (Asenath), Aser (Asher), Beker (Becher), Bele (Belah), Beniamin (Benjamin), Berie (Beriah), Bile (Bilhah), Carmi (Carmi), Cherzon (Hezron), Dan (Dan), Dine (Dinah).
E-J. Eber (Heber), Echi (Ehi), Efraim (Ephraim), Elon (Elon), Enoc (Hanoc), Er (Er), Eri (Eri), Esbon (Ezbon), Gad (Gad), Ghere (Gera), Gherson (Gershon), Gjude (Judah), Guni (Guni), Imne (Jimnah), Israel (Israel), Issacar (Issachar), Isve (Ishuah), Isvi (Isui), Jachin (Jachin), Jacleel (Jahleel), Jacop (Jacob), Jacseel (Jahzeel), Jamin (Jamin), Jasub (Job), Jemuel (Jemuel), Jeser (Jezer), Josef (Joseph).
K-R. Keat (Kohath), Laban (Laban), Levi (Levi), Lie (Leah), Malchiel (Malchiel), Manasse (Manasseh), Merari (Merari), Mupim (Muppim), Naaman (Naaman), Neftali (Naphtali), On (On), Onan (Onan), Palu (Phallu), Perez (Pharez), Potifere (Potiferah), Puve (Phuvah), Rachêl (Rachel), Ros (Rosh), Ruben (Reuben).
S-Z. Saul (Shaul), Sele (Shelah), Serac (Serah), Sered (Sered), Sifion (Ziphion), Silem (Shillem), Simeon (Simeon), Simron (Shimron), Socar (Zohar), Suni (Shuni), Tole (Tola), Upim (Huppim), Usim (Hushim), Zabulon (Zebulun), Zerac (Zarah), Zilpe (Zilpah).
Vocabulary: mandâ indenant (to send ahead), visâ (to inform), cjatâsi (to be found), intant (meanwhile, during this time), rivâ (to arrive), la regjon (region), tacâ (to hitch), il cjar (chariot), partî (to leave, to depart), lâ incuintri (to go unto, to meet), il pari (father), a pene che (as soon as), viodi (to see), butâ (to throw), il braç (arm), tor dal cuel (around one’s neck), vaî a lunc (to weep at length), tignî a strent (to hold tight), simpri (continually, always), la muse (face), savê (to know), ancjemò (yet, still), vîf (alive), il fradi (brother), la famee (family), il faraon (pharaoh), vignî a stâ (to come stay), il pastôr (shepherd), vivi (to live), il nemâl (animal), menâ daûrsi (to bring along), la robe minude (small livestock, flocks), la robe grande (large livestock, herds), clamâ (to call, to summon), domandâ (to ask), il mistîr (trade, skill), il famei (servant), di frut in sù (since childhood), i vons (forefathers), podê (can, to be able), fermâsi (to dwell), e di fat (and indeed), no podê viodi (to be unable to withstand, to be unable to bear).
Verse 28: Israel al mandà indenant Gjude: Israel sent Judah ahead. Par visâ Josef di cjatâsi a Gosen: in order to inform Joseph to go to (be found in) Goshen. Rivâ te regjon di Gosen: to arrive in the region of Goshen.
Verse 29: Josef al fasè tacâ il so cjar: Joseph had his chariot hitched. Al partì par lâi incuintri a so pari Israel a Gosen: he left to go meet his father Israel in Goshen. A pene che sal viodè denant: as soon as he saw him before himself. I butà i braçs tor dal cuel: he threw his arms around his neck. Al vaì a lunc: he wept at length. Tignintlu simpri a strent: holding him tight all the while; tignint (holding) is the present participle of the verb tignî.
Verse 30: Israel says to Joseph: cumò mo o pues ancje murî (now indeed I can even die), dopo di vê viodude la tô muse (after having seen your face) e di vê savût che tu sês ancjemò vîf (and having found out that you are still alive).
Verse 31: Jo o voi a visâ il faraon: I am off now to inform the Pharaoh. Jo o voi (I go, I am going) is the first-person singular of the presint indicatîf of the verb lâ. Understand that jo o voi a visâ does not convey a sense of future time, as in the English I am going (to do something tomorrow, next week, next year…). It is to be taken here in the very literal sense of heading off in the moment of speaking: I am going just now to inform. A son vignûts a stâ cun me: they have come to stay with me.
Verse 32: A son pastôrs, a àn vivût simpri cui nemâi: they are shepherds; they have always lived with animals. A àn menât daûrsi dut ce che a vevin, robe minude e robe grande: they have brought along (brought behind them) all that they had (were having), flocks and herds.
Verse 33: Ce mistîr fasêso?: what is your occupation (what occupation [trade] do you do)?
Verse 34: I tiei fameis a àn simpri vivût cui nemâi: your servants have always lived with animals. Di fruts in sù: since childhood; literally, from children upwards. Nô e, prime di nô, i nestris vons: us and our forefathers before us. Cussì o podarês fermâsi te regjon di Gosen: thus shall you be able to dwell in the region of Goshen. E di fat i egjizians no puedin viodi i pastôrs: and indeed, the Egyptians cannot withstand shepherds. Of no podê viodi, a supplementary example: no pues viodilu (I cannot stand him).