Polish language series: Rdz 2, stworzenie człowieka

The subjects of the second chapter of the book of Genesis are: stworzenie człowieka (creation of man); pierwotny stan szczęścia (original state of happiness). From these, learn the following: stworzenie (n., creation), człowiek (m., man), pierwotny (original, primary), stan (m., state), szczęście (n., fortune, happiness).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Polish language here.

Read Rdz 2

To read the Polish text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Biblia Tysiąclecia and consult Rdz 2. An archived version of the text can be found here.

Werset 1

  • sposób (m.), manner, way
  • zostać (pf.), to remain, to be left
  • ukończyć (pf.), to finish
  • zastęp (m.), array, rank
  • stworzenie (n.), creature

Review: niebo (n., heaven, sky), ziema (f., earth, land), oraz (as well), wszystek (all, every).

W ten sposób: thus; in this manner. One of the meanings of the perfective zostać is to remain, to be left; this verb is also used to create passive constructions where English uses to be or to get. Zostały ukończone is to be understood as were finished or got finished, as in zostały ukończone niebo i ziemia (the heaven and earth were finished; got finished). Ukończone is formed from the perfective verb ukończyć, meaning to finish. You will see another example of a passive construction such as this in verse 23, as well as many more examples in the chapters ahead.

Oraz wszystkie jej zastępy [stworzeń]: as well as all its arrays of creatures. Jej (her, its) is the genitive form of ona (she, it). Zastęp can take the meaning of multitude, rank, array; its nominative plural form is zastępy. The translators have added the genitive plural stworzeń to clarify the meaning in the Polish text: words that have been added for clarity by the translators appear in brackets.

Werset 2

  • dzieło (n.), work
  • pracować (impf.), to work
  • odpocząć (pf.), to rest
  • siódmy, seventh
  • po (+ loc.), after, following
  • trud (m.), toil, work
  • jaki, which, that
  • podjąć (pf.), to undertake

Review: gdy (when), ukończyć (pf., to finish), dzień (m., day), szósty (sixth), cały (all, entire).

A gdy Bóg ukończył w dniu szóstym swe dzieło (and when God had finished his work on the sixth day). Dzień szósty, meaning sixth day, is in locative form following w as dniu szóstym. The Polish for one’s own, in masculine nominative form, is swój; its neuter form in the nominative is swoje or the variant swe. In the text of this verse, swe dzieło is in accusative form. Consult: Declension of Polish possessive pronouns. Observe: swoje dzieło; swe dzieło (his work); ukończył swoje dzieło; ukończył swe dzieło (he finished his work).

Nad którym pracował: upon which he had been working; który, following nad, is in the instrumental as którym. Odpoczął dnia siódmego po całym swym trudzie, jaki podjął: he rested on the seventh day from (following) all the work that he had undertaken. Following po, you find the locative case in całym swym trudzie. The masculine nominative swój becomes swoim in the locative, or, as you find in the text, the variant swym. Observe: cały swój trud (all his work); po całym swoim trudzie; po całym swym trudzie (after all his work).

Werset 3

  • ów (m.), the said, that
  • święty, holy, sacred
  • bowiem, for, because
  • praca (f.), work
  • wykonać (pf.), to carry out
  • stwarzać (impf.), to create

Review: wtedy (then), pobłogosławić (pf., to bless), siódmy (seventh), dzień (m., day), uczynić (pf., to make, to do), go (it), odpocząć (pf., to rest), po (after, following), cały (all, entire).

Bóg pobłogosławił ów siódmy dzień (God blessed the seventh day [that seventh day]) i uczynił go świętym (and made it holy). Go (him, it) is the accusative form of the masculine on (he, it); święty appears in instrumental form here as świętym.

W tym dniu: on this day. You read: w tym bowiem dniu (for on this day) odpoczął (he rested) po całej swej pracy (from [following] all his work), którą wykonał (which he had carried out) stwarzając ({whilst} creating). In the nominative, the feminine of swój is swoja, or the variant swa. Observe: cała swoja praca; cała swa praca (all his work); po całej swojej pracy; po całej swej pracy (after all his work).

In Rdz 1:4, you encountered widząc (seeing). In Rdz 1:28, you encountered mówiąc (saying). In the current verse, you now find stwarzając, meaning creating.

Werset 4

  • dzieje (pl.), history
  • stworzenie (n.), creation
  • Pan Bóg, Lord God

Review: oto są (these are), początek (m., beginning), po (after, following), niebo (n., heaven, sky), ziemia (f., earth, land), gdy (when), uczynić (pf., to make, to do).

Oto są: these are; this is followed in the text by the plural noun dzieje. You read: oto są dzieje początków (this is the history of the beginnings) po stworzeniu (following the creation) nieba i ziemi (of the heaven and earth). Początków is the genitive plural of początek. Observe these genitive plurals that you have now encountered: według ich gatunków; według ich rodzajów; dzieje początków. Observe also the following locative forms: na sklepieniu nieba; po stworzeniu nieba i ziemi.

God is referred to for the first time as Pan Bóg (Lord God) in the text of this verse. Gdy Pan Bóg uczynił ziemię i niebo: when the Lord God made the earth and the heaven.

Werset 5

  • nie, not
  • jeszcze, yet
  • żaden, no, not any
  • krzew (m.), shrub
  • ani, or; nor
  • wzejść (pf.), to sprout
  • bo, for, because
  • zsyłać (impf.), to send down from heaven
  • deszcz (m.), rain
  • by = aby
  • uprawiać (impf.), to till

Review: ziemia (f., earth, ground), trawa (f., grass), polny (of the field, rural), człowiek (m., man).

In the text of this verse, note the use of the genitive following nie było (there was not). You read: nie było jeszcze (there was not yet) żadnego krzewu polnego (any field shrub) na ziemi (on the earth), ani żadna trawa polna (and no [nor any] field grass) jeszcze nie wzeszła (had yet sprouted). The text continues: bo Pan Bóg (for the Lord God) nie zsyłał deszczu (had not sent down rain) na ziemię (upon the earth) i nie było człowieka (and there was not man), który by uprawiał ziemię (who might till the ground).

Observe: człowiek; nie było człowieka (man; there was not man); krzew; nie było jeszcze żadnego krzewu (shrub; there was not yet any shrub). Note the use of the neuter było in these constructions (był [m.]; była [f.]; było [n.]).

You find in the text of this verse both na ziemi and na ziemię. Na ziemi (on the earth) uses the locative, whereas na ziemię (onto the earth) uses the accusative. The first conveys location; the second conveys movement.

Werset 6

  • rów (m.), ditch
  • kopać (impf.), to dig, to sink
  • nawadniać (impf.), to water
  • gleba (f.), soil

Review: ziemia (f., earth, ground), aby (in order to), sposób (m., manner, way), cały (entire, all), powierzchnia (f., surface).

You read: i rów kopał w ziemi (and he dug [was digging] a ditch in the earth), aby w ten sposób nawadniać (in order to thus water) całą powierzchnię gleby (the entire surface of the soil).

Werset 7

  • ulepić (pf.), to form
  • z (+ gen.), from
  • proch (m.), dust
  • tchnąć (impf.), to breathe
  • nozdrze (n.), nostril
  • tchnienie (n.), breath
  • wskutek czego, therefore

Review: wtedy (then), człowiek (m., man), ziemia (f., earth), życie (n., life), stać się (pf., to become), istota (f., creature), żywy (living).

Wtedy to Pan Bóg ulepił człowieka: it was then that the Lord God formed man; note that the form taken by the accusative człowieka is the same as that of the genitive, seen in verse 5. Z prochu ziemi: from the dust of the earth; following z, you find the genitive prochu, and, following this, the genitive ziemi.

Tchnął w jego nozdrza tchnienie życia: he breathed (was breathing) into his nostrils the breath of life. Following w, you find the accusative plural nozdrza; the accusative following w conveys movement. Jego means his.

Wskutek czego stał się człowiek istotą żywą: man therefore became a living creature.

Werset 8

  • zasadzić (pf.), to plant
  • ogród (m.), garden
  • wschód (m.), east
  • tam, there

Review: umieścić (pf., to place), ulepić (pf., to form).

In Rdz 1:7, you encountered uczyniwszy, meaning having made. In the current verse, the similarly formed zasadziwszy means having planted: a zasadziwszy ogród w Eden na wschodzie (and having planted a garden in Eden, in the east). You find the locative case in na wschodzie (in the east).

Pan Bóg umieścił tam człowieka, którego ulepił: the Lord God placed there the man whom he had formed. Both człowieka (the man) and którego (whom) are accusative in form.

Werset 9

  • rozkaz (m.), command
  • wyrosnąć (pf.), to grow
  • miły, nice, pleasant
  • wygląd (m.), look, appearance
  • smaczny, savoury, delicious
  • poznanie (n.), knowledge
  • dobro (n.), good, right
  • zło (n.), bad, evil

Review: gleba (f., soil), wszelki (all, every), drzewo (n., tree), owoc (m., fruit), rodzić (impf., to bear), oraz (as well as), życie (n., life), środek (m., middle), ogród (m., garden).

Na rozkaz Pana Boga: by command of the Lord God; Pana Boga (of the Lord God) is in genitive form. The text of this verse continues: wyrosły z gleby (grew out of the soil) wszelkie drzewa (every tree) miłe z wyglądu (pleasant in appearance) i smaczny owoc rodzące (and bearing delicious fruit [delicious-fruit-bearing]) oraz drzewo życia (as well as the tree of life) w środku tego ogrodu (in the middle of this garden) i drzewo poznania dobra i zła (and the tree of the knowledge of good and bad; and the tree of the knowledge of good and evil).

The neuter rodzące (bearing) is formed from the imperfective rodzić, meaning to bear. It is in neuter form to agree with the neuter drzewo. (Its masculine equivalent would be rodzący, and its feminine equivalent would be rodząca.) Observe: drzewo / smaczny owoc / rodzące (tree [nom.] / delicious fruit [acc.] / bearing [nom.]; that is, a delicious-fruit-bearing tree).

Werset 10

  • wypływać (impf.), to flow out
  • rzeka (f.), river
  • stamtąd, from there
  • rozdzielać się (impf.), to divide oneself
  • cztery, four

Review: zaś (whereas, as for), nawadniać (impf., to water), ów (the said, that), ogród (garden), dawać (impf., to give), początek (m., beginning).

A river issued from Eden: z Edenu zaś (whereas out of Eden) wypływała rzeka (flowed [was flowing] a river), aby nawadniać (so as to water) ów ogród (that garden).

The river became four branches: i stamtąd (and from there) się rozdzielała (it divided [was dividing itself]), dając początek (giving rise [giving beginning]) czterem rzekom (to four rivers). Dając, from the imperfective verb dawać, is similar in formation to widząc, mówiąc and stwarzając, already encountered. Czterem rzekom is in dative plural form.

Wersety 11-14

  • nazwa (f.), name
  • okrążać (impf.), to go round about
  • kraj (m.), country, land
  • gdzie, where
  • znajdować się (impf.), to be found
  • złoto (n.), gold
  • kraina (f.), land
  • znakomity, splendid
  • także, also
  • wonny, fragrant
  • żywica (f.), resin
  • kamień (m.), stone
  • czerwony, red
  • płynąć (impf.), to flow

Review: pierwszy (first), cały (entire), ów (the said, that), tam (there), drugi (second), rzeka (f., river), trzeci (third), wschód (m., east), czwarty (fourth).

Verse 11: Nazwa pierwszej (the name of the first)Piszon ({is} Pishon); jest to ta (it is this one; this is the one), która okrąża cały kraj Chawila (which goes round about the entire land of Havilah), gdzie się znajduje złoto (where gold is found). The adjective pierwszy means first; in the text of the current verse, pierwsza is used as a feminine noun meaning the first one; more precisely, you find nazwa pierwszej (the name of the first), where pierwszej is the genitive form of the nominative pierwsza. The feminine form is used because it refers back to rzeka, a feminine noun.

Verse 12: Ów means the said, the aforementioned, or simply that; its feminine form is owa. In the text, you find owej, which is the genitive form of owa. You read: a złoto owej krainy jest znakomite (and the gold of that land is splendid). Tam jest także wonna żywica i kamień czerwony: fragrant resin is also there, and red stone. You have seen, up to this point, two adjectives of colour in Polish: zielony (green); czerwony (red).

Verse 13: Nazwa drugiej rzeki (the name of the second river) — Gichon ({is} Gihon); okrąża ona cały krajKusz (it goes round about the entire land of Cush).

Verse 14: Nazwa rzeki trzeciej (the name of the third river)Chiddekel ({is} Hiddekel); płynie ona (it flows) na wschód od Aszszuru (to the east of Asshur). Rzeka czwartato Perat: the fourth river is the Perath. Aszszur (Asshur) takes its genitive form Aszszuru in the text of this verse. Chiddekel (Hiddekel) is identified as the Tygrys (Tigris), and Perat (Perath) as the Eufrat (Euphrates). Study the following: (masculine) pierwszy, drugi, trzeci, czwarty; (neuter) pierwsze, drugie, trzecie, czwarte; (feminine) pierwsza, druga, trzecia, czwarta. Observe: rzeka pierwsza; rzeka druga; rzeka trzecia; rzeka czwarta. Observe also: nazwa pierwszej rzeki; nazwa drugiej rzeki; nazwa trzeciej rzeki; nazwa czwartej rzeki. Consult: Polish ordinal numbers.

Wersety 15-17

  • wziąć (pf.), to take
  • zatem, and so, therefore
  • doglądać (impf.), to tend
  • przy (+ loc.), next to, alongside
  • dać (pf.), to give
  • taki (m.), such, the following
  • móc (impf.), to be able, may
  • spożywać (impf.), to consume, to eat
  • upodobanie (n.), fancy, liking
  • ale, but
  • nie wolno, it is not allowed
  • jeść (impf.), to eat
  • spożyć (pf.), to consume, to eat
  • niechybnie, without fail, surely
  • umrzeć (pf.), to die

Review: człowiek (m., man), umieścić (pf., to place), go (him, it), ogród (m., garden), uprawiać (impf., to till), rozkaz (m., command, order), wszelki (every, all), drzewo (n., tree), według (according to), poznanie (n., knowledge), dobro (n., good), zło (n., bad, evil).

Verse 15: Pan Bóg wziął zatem człowieka (and so the Lord God took the man) i umieścił go w ogrodzie Eden (and placed him in the garden of Eden), aby uprawiał go i doglądał (that he might till and tend it).

Verse 16: A przy tym (in addition [and alongside this]) Pan Bóg dał człowiekowi (the Lord God gave to the man) taki rozkaz (this command [such command]). Człowiekowi (unto the man) is in dative form. The Lord says to the man: z wszelkiego drzewa tego ogrodu (of every tree of this garden) możesz spożywać (you may eat [consume]) według upodobania (as you please [according to {your} liking]).

Verse 17: Ale z drzewa (but of the tree) poznania (of the knowledge) dobra i zła (of good and bad; of good and evil) nie wolno ci jeść (you may not eat [unto you it is not allowed to eat]), bo gdy z niego spożyjesz (for as soon as you eat [will consume] of it), niechybnie umrzesz (you shall surely die). Ci (unto you) is the dative form of ty (you).

Werset 18

  • dobrze, right
  • sam, alone
  • odpowiedni, meet, suitable
  • pomoc (f.), help

Review: potem (then), rzec (pf., to say), nie jest (it is not), żeby (that), mężczyzna (m., man), uczynić (pf., to make, to do), zatem (therefore).

The Lord says: nie jest dobrze (it is not right), żeby mężczyzna był sam (that man should be alone), uczynię mu zatem (I shall therefore make for him [unto him]) odpowiednią dla niego pomoc (a meet help for him; a suitable help for him).

The first-person uczynię, from the perfective verb uczynić, means I shall make. Uczynię mu translates literally as I shall make unto him; it can be taken in context as meaning I shall make for him.

Dla is followed by the genitive; dla niego means for him, where niego is the genitive form of on.

Werset 19

  • lądowy, of the land
  • ptak (m.), bird
  • przyprowadzić (pf.), to bring
  • przekonać się (pf.), to ascertain
  • każdy, every
  • jednak, however
  • określić (pf.), to denominate, to term
  • otrzymać (pf.), to receive

Review: ulepić (pf., to form), gleba (f., soil), wszelki (all, every), zwierzę (n., animal), powietrzny (of the air, aerial), mężczyzna (m., man), dać (pf., to give), nazwa (f., name), istota (f., creature), żywy (living).

Ulepiwszy (having formed) is similar in form to uczyniwszy (having made) and zasadziwszy (having planted), already encountered. You read: ulepiwszy (having formed) z gleby (from the soil) wszelkie zwierzęta lądowe (all animals of the land [land animals]) i wszelkie ptaki powietrzne (and all birds of the sky [air birds]), Pan Bóg przyprowadził je (the Lord God brought them) do mężczyzny (to the man), aby przekonać się (so as to ascertain), jaką on da im nazwę (what name he would give them [will give to them]).

Because zwierzę is a neuter noun, you find the neuter form of verb otrzymało in the text. You read: każde jednak zwierzę (every animal, however), które określił mężczyzna (which the man denominated), otrzymało nazwę “istota żywa” (received the name ‘living creature’). Każde is in neuter form to agree with the neuter zwierzę. Observe the following: każdy (m.); każda (f.); każde (n.).

Werset 20

  • znaleźć się (pf.), to be found

Review: i tak (and so, and thus), mężczyzna (m., man), dać (pf., to give), nazwa (f., name), wszelki (all, every), bydło (n., cattle), ptak (m., bird), powietrzny (of the air, aerial), zwierzę (n., animal), polny (of the field, rural), ale (but), pomoc (f., help), odpowiedni (meet, suitable).

Take note of the dative forms (equating to the English to/unto) in the text of this verse: i tak (and thus) mężczyzna dał nazwy (the man gave names) wszelkiemu bydłu (to all the cattle), ptakom powietrznym (to all the birds of the sky [air birds]) i wszelkiemu zwierzęciu polnemu (and to all the animals of the field [field animals]), ale nie znalazła się pomoc odpowiednia (but a meet help was not found) dla mężczyzny (for the man).

Werset 21

  • sprawić (pf.), to cause, to bring about
  • pogrążyć się (pf.), to sink
  • głęboki, deep
  • sen (m.), sleep
  • spać (impf.), to sleep
  • wyjąć (pf.), to remove, to take out
  • żebro (n.), rib
  • zapełnić (pf.), to fill
  • ciało (n.), flesh

Review: wtedy (then), mężczyzna (m., man), jeden (one), miejsce (n., place, spot).

Głęboki sen means deep sleep; you find it in locative form in this verse: wtedy to Pan sprawił (it was then that the Lord brought about), że mężczyzna (that the man) pogrążył się (sank) w głębokim śnie (in a deep sleep).

I gdy spał wyjął jedno z jego żeber: and whilst he slept (was sleeping), he took out one of his ribs. The subject of spał is mężczyzna, whereas the subject of wyjął is Pan Bóg; that is: i gdy [mężczyzna] spał (and whilst the man slept [was sleeping]) wyjął [Pan Bóg] jedno z jego żeber (the Lord God took out one of his ribs).

A miejsce to zapełnił ciałem: and this spot he filled (was filling) with flesh. You first encountered ciało in Rdz 1:14, in ciało niebieskie (heavenly body); in the current verse, ciało (which you find in its instrumental form ciałem) is to be taken in the sense of flesh.

Wersety 22-23

  • zbudować (pf.), to fashion, to build
  • powiedzieć (pf.), to say
  • to jest dopiero, now (indeed) this is
  • kość (f.), bone
  • zwać się (impf.), to be called

Review: po czym (thereupon), żebro (n., rib), wyjąć (pf., to remove, to take out), mężczyzna (m., man), niewiasta (f., woman), przyprowadzić (pf., to bring), ciało (n., flesh), wziąć (pf., to take).

Verse 22: Po czym (thereupon) Pan Bóg (the Lord God) z żebra, które wyjął (of the rib which he had taken) z mężczyzny (from the man), zbudował niewiastę (fashioned a woman). A gdy ją przyprowadził do mężczyzny: and when he brought her to the man.

Verse 23: Mężczyzna powiedział: the man said. He says: ta dopiero (now indeed this one) jest kością (is bone) z moich kości (of my bones) i ciałem (and flesh) z mego ciała (of my flesh). Kością and ciałem are instrumental forms, following the verb być (to be). It may help to think of these instrumental forms as meaning as bone and as flesh. In ta dopiero, the feminine ta (this one) refers to the woman. You find the genitive plural in z moich kości (of my bones) and the genitive singular in z mego ciała (of my flesh); consult: Declension of Polish possessive pronouns. The man continues: ta będzie się zwała niewiastą (this one shall be called woman [shall be calling herself woman]), bo ta (for she [this one]) z mężczyzny (out of man) została wzięta (was taken). In verse 1, you encountered the passive zostały ukończone (they were finished; got finished). In the current verse, you now find the passive została wzięta (she was taken; got taken). The masculine wzięty (formed from the perfective wziąć) means taken; its feminine form is wzięta. Observe: został wzięty (he was taken; he got taken); została wzięta (she was taken; she got taken).

Wersety 24-25

  • dlatego, for this reason
  • opuszczać (impf.), to leave
  • ojciec (m.), father
  • matka (f.), mother
  • łączyć się (impf.), to unite oneself
  • z (+ instr.), with
  • żona (f.), wife
  • ściśle, closely
  • stawać się (impf.), to become
  • chociaż, although
  • nagi, naked
  • odczuwać (impf.), to feel
  • wobec (+ gen.), towards
  • wstyd (m.), shame

Review: mężczyzna (m., man), z; ze (with), jeden (one), ciało (n., flesh).

Verse 24: Dlatego to (it is for this reason that) mężczyzna opuszcza (man leaves) ojca swego (his father) i matkę swoją (and his mother) i łączy się (and unites himself) ze swą żoną (with his wife) tak ściśle (so closely), że stają się jednym ciałem (that they become one flesh). The accusative forms of ojciec and matka are ojca and matkę. Ze (with) is a spelling variant of z, used to alleviate pronunciation before certain consonants: ze swą żoną (with his wife).

Verse 25: Chociaż mężczyzna (although the man) i jego żona (and his wife) byli nadzy (were naked), nie odczuwali (they did not feel [were not feeling]) wobec siebie (towards one another) wstydu (any shame). The man was naked: nagi (masculine singular), as was the woman: naga (feminine singular); taken together, they were nadzy (masculine plural).