Friulian language series: Gjenesi 45, Josef si fâs ricognossi

In the forty-fifth chapter of the book of Genesis, Joseph reveals his identity to his brethren: Josef si fâs ricognossi (Joseph makes himself known [makes himself recognised]).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 45

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 45. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: no… plui (no more), podê (may, can to be able), stratignîsi (to restrain oneself), devant di (before), la int (people), ator di (about, round), berlâ (to cry forth), lâ fûr (to go forth), intant (whilst, as), ricognossi (to recognise), il fradi (brother), craçâ (to wail), tant a fuart che (so mightily that), sintî (to hear), un egjizian (Egyptian), la gnove (piece of news), il palaç (palace), il faraon (pharaoh), ancjemò (yet), il pari (father), rivâ a (to be able to), rispuindi (to respond), restâ copât (to be stunned), viodi (to see), vignî dongje (to come alongside), lâ dongje (to go alongside), vendi (to sell), aromai (now, at this point), il ramaric (remorse), tormentâsi (to torment oneself), ca jù (down here), salvâ (to save), la vite (life), mandâ (to send), culì (here), prime di (before), di fat (in fact), za (already), doi (two), un an (year), la miserie (famine), incjasâsi (to take hold, to settle in), la regjon (region), passâ (to pass {by}), cinc (five), lavorâ (to work), cjapâ sù (to take up), sigurâ (to ensure), la gjernazie (line), la tiere (earth), la liberazion (liberation, deliverance), mai (never).

Verses 1-2: Alore Josef nol podè plui stratignîsi (then Joseph could restrain himself no more) devant di dute la int ch’e jere ator di lui (before all the people who were about him) e al berlà (and cried forth): lait fûr ducj di chi (go forth all hence); e nol restà nissun dongje di lui (and no one remained alongside him) intant che Josef si faseve ricognossi dai siei fradis (as Joseph made himself known to [was making himself recognised by] his brethren), ma al craçà tant a fuart (but he wept so mightily) che lu sintirin ducj i egjizians (that all the Egyptians heard him), e la gnove e rivà fin tal palaç dal faraon (and the news arrived as far as Pharaoh’s palace).

Verse 3: Dissal Josef ai siei fradis (Joseph said to his brethren): jo o soi Josef (I am Joseph); esal ancjemò vîf gno pari? (is my father yet living?); e i fradis no rivavin a rispuindii (and the brethren were unable to respond to him) parcè che a jerin ducj restâts copâts a viodilu (for they were all stunned at the sight of him [for they had all remained stunned (killed) to see him]). The verb copâ means to kill; its past participle is copât (killed). In the context of this verse, copât is to be taken figuratively as meaning stunned. Other examples of copâ used figuratively: copâ la lûs (to turn off [kill] the light); lis nestris peraulis lu coparin (our words demolished [killed] him).

Verse 4: Alore Josef ur disè ai fradis (then Joseph said to his brethren): vignît dongje di me (come alongside me) e lôr i lerin dongje (and they went alongside him). Joseph continues: jo o soi Josef, vuestri fradi (I am your brother Joseph), che vualtris o vês vendût in Egjit (he whom you sold into Egypt).

Verse 5: Ma aromai no stait a fâsi un ramaric (but do not be remorseful [make unto yourselves remorse] now) e no stait a tormentâsi di vêmi vendût ca jù (and do not torment yourselves for having sold me down here): al è stât par salvâus la vite (it was to save your lives [save unto you the life]) che Diu mi à mandât culì prime di vualtris (that God sent me here before you).

Verse 6: O viodês, di fat, che a son za doi agns (you see, in fact, that it has now been two years) che la miserie si è incjasade in cheste regjon (that the famine has taken hold in this region) e a varan di passâ ancjemò cinc agns (and yet five years will have to pass by) cence podê ni lavorâ ni cjapâ sù (without being able to either till [work] or harvest [take up]).

Verse 7: Diu mi à mandât devant di vualtris (God has sent me before you) par sigurâ la vuestre gjernazie su la tiere (to ensure your line on the earth) e par salvâ la vuestre vite par une liberazion mai plui viodude (and to save your lives [your life] in an extraordinary deliverance [by a deliverance never again seen]).

Versets 8-15

Vocabulary: mandâ (to send), culì (here), meti (to put), il pari (father), il faraon (pharaoh), il paron (master, ruler), la cjase (house), il comant (command), la tiere (land), tornâ (to return, to go/come back), svelt (smart), il fi (son), (to say), cussì (thus, so), vignî jù (to come down), intardâsi (to delay, to linger), lâ a stâ (to go to dwell), dongje di (alongside), i nevôts (grandchildren), il nemâl (animal), piçul (little), grant (great), la robe (matter), pensâ par (to provide for), la miserie (famine), durâ (to endure), ancjemò (yet), cinc (five), un an (year), cjatâsi (to be found), la streme (hardship), la famee (family), viodi (to see), il voli (eye), il fradi (brother), fevelâ (to speak), contâ (to recount), la glorie (glory), movisi (to move about), cjapâ a bracecuel (to fall on one’s neck), metisi (to put oneself), vaî (to weep), strent (pressed), tor di (about, round), bussâ (to kiss), biel che (whilst, as), fermâsi (to halt oneself).

Verse 8: Par chel no sês stâts vualtris a mandâmi culì ma al è stât Diu (it was therefore not you who sent me here but it was God) e mi à metût pari pal faraon (and he made me as father to Pharaoh [and he put me {as} father for Pharaoh]), paron di dute la sô cjase (master of all his house) e mi à dât il comant di dute la tiere dal Egjit (and gave me the command of all the land of Egypt).

Verse 9: Tornait svelts di gno pari e disêtji (return smart to my father and say to him): to fi Josef al dîs cussì (your son Joseph says thus): Diu mi à metût paron di dut l’Egjit (God has made me [has put me {as}] ruler of all Egypt]). Ven jù cun me e no sta intardâti: come down to me [with me] and do not delay.

Verse 10: Tu larâs a stâ te tiere di Gosen (you shall go to dwell in the land of Goshen) e tu starâs dongje di me (and you shall dwell alongside me), tu, i tiei fîs, i tiei nevôts, i tiei nemâi piçui e grancj e dute la tô robe (you yourself, your children, your grandchildren, your little and great animals and all your matter).

Verse 11: Li o pensarai jo par te (there I will provide for you [will think in your regard (for you)]) parcè che la miserie e durarà ancjemò par cinc agns (for the famine will endure yet five years) e cussì no tu ti cjatarâs te streme (and thus shall you not be found in hardship) ni tu ni la tô famee ni la tô robe (either your family or your matter).

Verse 12: O viodês cui vuestris vôi (you see with your {own} eyes) e al viôt ancje gno fradi Beniamin (and my brother Benjamin also sees): o soi jo che us feveli cussì (it is I who am speaking to you so).

Verse 13: Contait a gno pari ancje dute la glorie che o ai in Egjit (recount also to my father all the glory which I have in Egypt) e dut ce che o vês viodût (and all that which you have seen); movêtsi e fasêt vignî jù gno pari (go to [move about] and make my father come down).

Verse 14: Alore al cjapà a bracecuel so fradi Beniamin (then he fell on his brother Benjamin’s neck) e si metè a vaî (and put himself to weeping). E ancje Beniamin al vaive strent tor di lui: and Benjamin too wept (was weeping), pressed about him. Strent means pressed, or tight. It is also the past participle of the verb strenzi (variant spelling strengi) meaning to squeeze, to tighten. Supplementary examples of strent: lis coreis des scarpis a son leadis masse strentis (the shoelaces [laces of the shoes] are tied too tight); amîs strets (close friends); al à strent il pugn (he clenched his fist).

Verse 15: Po al bussà ducj i siei fradis (then he kissed all his brethren) e biel che ju bussave al vaive (and as he kissed them he wept [and as he was kissing them he was weeping]). E dopo i siei fradis si fermarin cun lui (thereupon his brethren halted themselves with him) a contâsi dut (to recount everything to one another).

Versets 16-28

Vocabulary: il palaç (palace), il faraon (pharaoh), rivâ (to arrive), la gnove (piece of news), vignî (to come), il fradi (brother), un uficiâl (official), une vore (very), content (content), fevelâ (to speak), cjamâ (to load), il nemâl (animal), tornâ (to return, to go/come back), la tiere (land), cjoli (to take, to get), il pari (father), la int (people), (to give), il miôr (best), la regjon (region), passisi (to sate oneself), la bondance (abundance), un ordin (order), il cjar (wagon, chariot), cjatâ (to find), il canai (baby, very young child, little one), la femine (wife), vaî (to bewail), bandonâ (to leave {behind}), la robe (matter), procurâ (to procure), un grum di (many), ordenâ (to order), preparâ (to prepare), coventâ (to be necessary), il viaç (journey), ognidun (each one), il vistît (garment, article of clothing), la fieste (feast), tresinte (three hundred), il siclo (shekel), d’arint (of silver), cinc (five), mandâ (to send), dîs (ten), il mus (ass, donkey), lis primiziis (firstfruits), la musse (she-ass), il forment (grain), il pan (bread), il gjenar (provisions), saludâ (to bid farewell), partî (to depart), racomandâ (to advise, to warn), cavilâ (to cavil), tornâ indaûr (to turn back), contâ (to recount), vîf (living), comandâ (to command), restâ (to remain, to be left), inçussît (stunned, dazed), crodi (to believe), menâ (to lead), il spirt (spirit), dâ di ca (to revive), vonde (enough), il frut (lad), scugnî (to have to), viodi (to see), prin di (before), murî (to die).

Verse 16: Tal palaç dal faraon e rivà la gnove (into Pharaoh’s palace arrived the news) che a jerin vignûts i fradis di Josef (that Joseph’s brethren had come) e tant il faraon che i siei uficiâi (and as much Pharaoh as his officials) a forin une vore contents (were very content).

Verse 17: Il faraon i fevelà cussì a Josef (thus spoke Pharaoh to Joseph): disiur ai tiei fradis (say to your brethren): fasêt cussì (do thus): cjamait i vuestris nemâi e tornait te tiere di Canaan (load your animals and return to the land of Canaan).

Verse 18: Cjolêt vuestri pari e la vuestre int e tornait jù chi di me (take your father and your people and come back down to me here); jo us darai la miôr regjon dal Egjit (I will give you the best region of Egypt) e o podarês passisi cu la bondance de tiere (and you may [will be able to] sate yourselves with the abundance of the land).

Verse 19: E tu dàur chest ordin (and give them this order): fasêt cussì (do thus): cjolêt de tiere dal Egjit (take from the land of Egypt) ducj i cjars che o cjatais (all the wagons which you find), pai vuestris canais e pes vuestris feminis (for your little ones and for your wives); cjapait sù ancje vuestri pari e tornait jù (take up your father also and come back down).

Verse 20: No stait a vaî ce che o bandonais (do not bewail that which you leave behind), parcè che la miôr robe dal Egjit (for the matter of Egypt) e sarà par vualtris (shall be for you).

Verse 21: I fîs di Israel a faserin cussì: the sons of Israel did so. Josef ur procurà un grum di cjars (Joseph procured many wagons for them) come che al veve ordenât il faraon (as Pharaoh had ordered) e ur preparà dut ce che al coventave pal viaç (and prepared for them all that was needed for the journey).

Verse 22: Ur dè a ognidun un vistît di fieste (to each he gave a feast garment), ma a Beniamin i dè tresinte siclos d’arint (but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver) e cinc vistîts di fieste (and five feast garments). Vistît di fieste: garment worn on special occasions.

Verse 23: Ancje a so pari i mandà dîs mus (to his father also he sent ten asses) cjamâts di dutis lis primiziis dal Egjit (laden with all the firstfruits of Egypt) e dîs mussis (and ten she-asses) cjamadis di forment, di pan e di gjenar (laden with grain, bread and provisions) pal viaç di so pari (for his father’s journey).

Verse 24: Po al saludà i siei fradis (then he bade his brethren farewell) e prime di partî (and before they departed [and before departing]) ur racomandà (he advised them): no stait a cavilâsi par viaç (do not cavil amongst yourselves on the journey).

Verse 25: E cussì a tornarin indaûr dal Egjit (and so they turned back from Egypt) e a rivarin te tiere di Canaan (and arrived in the land of Canaan), li di lôr pari Jacop (to their father Jacob’s place).

Verse 26: Alore i contarin (then they recounted to him): Josef al è vîf (Joseph is living). Al è propit lui (it is he himself) che al comande sun dute la tiere dal Egjit (who commands over [upon] all the land of Egypt). Ma al restà come inçussît (but he was left stunned {in silence} [remained as though stunned; remained as though dazed]), parcè che no ur crodeve (for did not [was not believing] them).

Verse 27: Ma cuant che i verin contât (but when they had recounted to him) e tornât a contâ (and {then} recounted anew) dut ce che al veve dit Josef (everything that Joseph had said), cuant che al viodè i cjars (when he saw the wagons) che Josef ur veve mandât par menâju jù (that Joseph had sent to them to lead them down), alore il spirt di Jacop, lôr pari, al tornà a dâ di ca (the spirit of their father Jacob then revived; the spirit of their father Jacob then came back to life).

Verse 28: Dissal Israel (Israel said): vonde (enough). Josef, il gno frut (my lad Joseph), al è ancjemò vîf (is yet living): o scuen tornâ a viodilu prin di murî (I have to see him again before I die [before dying]).