Genesis 45 in Friulian

In the forty-fifth chapter of the book of Genesis, Joseph reveals his identity unto his brethren: Josef si fâs ricognossi.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 45

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 45. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: podê (to be able), no… plui (no more), stratignîsi (to refrain oneself), devant di (before), la int (people), ator di (about), berlâ (to cry forth), lâ fûr (to go forth), restâ (to remain), nissun (not a one), dongje di (alongside), intant che (whilst), ricognossi (to recognise), il fradi (brother), craçâ (to wail), a fuart (mightily), sintî (to hear), un egjizian (Egyptian), la gnove (news), rivâ (to arrive), il palaç (palace), il faraon (pharaoh), (to say), ancjemò (yet), vîf (living), il pari (father), rivâ a (to be able to), rispuindi (to respond), copât (killed), viodi (to see), vignî dongje (to come alongside), lâ dongje (to go alongside), vendi (to sell), aromai (as of now), il ramaric (remorse), tormentâsi (to torment oneself), ca jù (down hither), salvâ (to save), la vite (life), mandâ (to send), culì (hither), prime di (before), di fat (in fact), za (already), doi (two), un an (year), la miserie (famine), incjasâsi (to take hold), la regjon (region), passâ (to pass {by}), cinc (five), lavorâ (to work), cjapâ sù (to harvest), sigurâ (to ensure), la gjernazie (line), la tiere (earth), la liberazion (deliverance), mai (not ever).

Verse 1-2: Alore Josef nol podè plui stratignîsi (then Joseph was able to refrain himself no more) devant di dute la int (before all the people) ch’e jere ator di lui (who were about him) e al berlà (and he cried forth): lait fûr ducj di chi (go ye forth all hence); e nol restà nissun dongje di lui (and not a one remained alongside him) intant che Josef si faseve ricognossi dai siei fradis (whilst Joseph would make himself recognised by his brethren), ma al craçà tant a fuart (but he wailed so mightily) che lu sintirin ducj i egjizians (that all the Egyptians heard him), e la gnove e rivà fin tal palaç dal faraon (and the news arrived so far as into the pharaoh’s palace).

Verse 3: Dissal Josef ai siei fradis (Joseph said unto his brethren): jo o soi Josef (I am Joseph); esal ancjemò vîf gno pari? (is my father yet living?); e i fradis no rivavin a rispuindii (and the brethren were not able to respond unto him) parcè che a jerin ducj restâts copâts a viodilu (for they were all remained stunned* to see him). — *literally, killed, a figurative usage in the Friulian

Verse 4: Alore Josef ur disè ai fradis (then Joseph said unto his brethren): vignît dongje di me (come ye alongside me); e lôr i lerin dongje (and they went alongside him). Dissal (he said): jo o soi Josef, vuestri fradi (I am your brother Joseph), che vualtris o vês vendût in Egjit (whom ye sold into Egypt).

Verse 5: Ma aromai no stait a fâsi un ramaric (but as of now make not unto yourselves remorse) e no stait a tormentâsi di vêmi vendût ca jù (and torment not yourselves for having sold me down hither): al è stât par salvâus la vite (it was to save the life unto you) che Diu mi à mandât culì prime di vualtris (that God hath sent me hither before you).

Verse 6: O viodês, di fat (ye see, in fact), che a son za doi agns (that it is already two years) che la miserie si è incjasade in cheste regjon (that the famine is taken hold in this region) e a varan di passâ ancjemò cinc agns (and yet five years will have to pass by) cence podê ni lavorâ ni cjapâ sù (without being able either to till* or harvest+). — *Here the Friulian employs lavorâ (literally, to work), the sense whereof in context is to till. +The Friulian for to harvest is cjapâ sù (literally, to take up) and such usage has here been employed.

Verse 7: Diu mi à mandât devant di vualtris (God hath sent me before you) par sigurâ la vuestre gjernazie su la tiere (to ensure your line on the earth) e par salvâ la vuestre vite (and to save your life) par une liberazion mai plui viodude (by a deliverance not ever more seen).

Versets 8-15

Vocabulary: mandâ (to send), culì (hither), meti (to put), il pari (father), il faraon (pharaoh), il paron (lord), la cjase (house), il comant (command), la tiere (land), tornâ (to return), svelt (smart),  (to say), il fi (son), cussì (so), vignî jù (to come down), intardâsi (to delay oneself), lâ a stâ (to go dwell), dongje di (alongside), i nevôts (grandchildren), il nemâl (animal), piçul (little), grant (great), la robe (matter), pensâ (to think), la miserie (famine), durâ (to endure), ancjemò (yet), cinc (five), un an (year), cjatâsi (to be found), la streme (affliction), la famee (family), viodi (to see), il voli (eye), il fradi (brother), fevelâ (to speak), contâ (to recount), la glorie (glory), movisi (to move oneself), cjapâ a bracecuel (to take into neck-embrace), metisi (to put oneself), vaî (to weep), strent (fast), tor di (round), bussâ (to kiss), biel che (whilst), dopo (afterwards), fermâsi (to halt oneself).

Verse 8: Par chel no sês stâts vualtris a mandâmi culì (therefore it was not ye who sent me hither) ma al è stât Diu (but it was God) e mi à metût pari pal faraon (and he put me {as} father for the pharaoh), paron di dute la sô cjase (lord of all his house) e mi à dât il comant di dute la tiere dal Egjit (and he gave me the command of all the land of Egypt).

Verse 9: Tornait svelts di gno pari e disêtji (return ye smart unto my father and say unto him): to fi Josef al dîs cussì (thy son Joseph saith so): Diu mi à metût paron di dut l’Egjit (God hath put me {as} lord of all Egypt); ven jù cun* me e no sta intardâti (come down unto me and delay not thyself). — *Literally, with, but given that Jacob is to go thither unto his son unaccompanied by him, it must be read as unto. (The English come down with me denotes accompaniment, wherefore it has not been retained in translation.) To be clear, this use of cun in the Friulian text is no error whatsoever; this is but an aspect of the Friulian language. It is useful to consider that once Jacob had gone thither, he would be with Joseph: come down {and be} with me.

Verse 10: Tu larâs a stâ te tiere di Gosen (thou shalt go dwell in the land of Goshen) e tu starâs dongje di me (and shalt dwell alongside me), tu, i tiei fîs, i tiei nevôts, i tiei nemâi piçui e grancj e dute la tô robe (thou, thy children, thy grandchildren, thine animals little and great and all thy matter).

Verse 11: Li o pensarai jo par te (there shall I myself *bear a mind* for thee) parcè che la miserie e durarà ancjemò par cinc agns (for the famine will endure yet for five years) e cussì no tu ti cjatarâs te streme (and so wilt thou not be found in affliction) ni tu ni la tô famee ni la tô robe (either thou, or thy family, or thy matter). — *literally, think

Verse 12: O viodês cui vuestris vôi (ye see with your eyes) e al viôt ancje gno fradi Beniamin (and also my brother Benjamin seeth): o soi jo che us feveli cussì (it is I who am speaking unto you so).

Verse 13: Contait a gno pari ancje dute la glorie che o ai in Egjit (recount ye unto my father also all the glory which I have in Egypt) e dut ce che o vês viodût (and all that which ye have seen); movêtsi e fasêt vignî jù gno pari (move yourselves and make my father come down).

Verse 14: Alore al cjapà a bracecuel so fradi Beniamin (then he took into neck-embrace his brother Benjamin) e si metè a vaî (and put himself unto weeping). E ancje Beniamin al vaive strent tor di lui: and also Benjamin would weep fast round him.

Verse 15: Po al bussà ducj i siei fradis (then he kissed all his brethren) e biel che ju bussave al vaive (and whilst he was kissing them would he weep). E dopo i siei fradis si fermarin cun lui (and afterwards his brethren halted themselves with him) a contâsi dut (to recount all unto one another).

Versets 16-24

Vocabulary: il palaç (palace), il faraon (pharaoh), rivâ (to arrive), la gnove (news), vignî (to come), il fradi (brother), un uficiâl (official), une vore (very), content (content), fevelâ (to speak), cjamâ (to charge), il nemâl (animal), tornâ (to return), la tiere (land), cjoli (to take), il pari (father), la int (people), tornâ jù (to come back down), (to give), il miôr (best), la regjon (region), podê (to be able), passisi (to sate oneself), la bondance (abundance), un ordin (order), il cjar (car), cjatâ (to find), i canais (little ones), la femine (wife), cjapâ sù (to take up), vaî (to weep {for}), bandonâ (to forsake), la robe (matter), procurâ (to procure), un grum di (many), ordenâ (to order), preparâ (to prepare), coventâ (to be necessary), il viaç (journey), ognidun (each), il vistît (garment), la fieste (feast), tresinte (three hundred), il siclo (shekel), l’arint (of silver), cinc (five), mandâ (to send), dîs (ten), il mus (he-ass), lis primiziis (firstfruits), la musse (she-ass), il forment (wheat), il pan (bread), il gjenar (supply), saludâ (to see off), partî (to depart), racomandâ (to recommend), cavilâ (to cavil).

Verse 16: Tal palaç dal faraon e rivà la gnove (into the pharaoh’s palace did arrive the news) che a jerin vignûts i fradis di Josef (that Joseph’s brethren were come) e tant il faraon che i siei uficiâi (and as much the pharaoh as his officials) a forin une vore contents (were very content).

Verse 17: Il faraon i fevelà cussì a Josef (the pharaoh spoke so unto Joseph): disiur ai tiei fradis (say unto thy brethren): fasêt cussì (do ye so): cjamait i vuestris nemâi (charge your animals) e tornait te tiere di Canaan (and return into the land of Canaan).

Verse 18: Cjolêt vuestri pari e la vuestre int (take your father and your people) e tornait jù chi di me (and come back down hither unto me); jo us darai la miôr regjon dal Egjit (I shall give you the best region of Egypt) e o podarês passisi cu la bondance de tiere (and ye will be able to sate yourselves with the abundance of the land).

Verse 19: E tu dàur chest ordin (and give thou unto them this order): fasêt cussì (do ye so): cjolêt de tiere dal Egjit ducj i cjars che o cjatais (take from the land of Egypt all the cars which ye find), pai vuestris canais e pes vuestris feminis (for your little ones and for your wives); cjapait sù ancje vuestri pari e tornait jù (take up also your father and come back down).

Verse 20: No stait a vaî ce che o bandonais (weep not for that which ye forsake), parcè che la miôr robe dal Egjit e sarà par vualtris (for the best matter of Egypt will be for you).

Verse 21: I fîs di Israel a faserin cussì: the sons of Israel did so. Josef ur procurà un grum di cjars (Joseph procured for them many cars) come che al veve ordenât il faraon (as the pharaoh had ordered) e ur preparà dut ce che al coventave pal viaç (and prepared for them all that which was necessary for the journey).

Verse 22: Ur dè a ognidun un vistît di fieste (he gave unto each a feast garment), ma a Beniamin i dè (but unto Benjamin did he give) tresinte siclos d’arint e cinc vistîts di fieste (three hundred shekels of silver and five feast garments).

Verse 23: Ancje a so pari i mandà (also unto his father did he send) dîs mus cjamâts di dutis lis primiziis dal Egjit (ten he-asses charged with all the firstfruits of Egypt) e dîs mussiis cjamadis di forment, di pan e di gjenar pal viaç di so pari (and ten she-asses charged with wheat, bread and supply for his father’s journey).

Verse 24: Po al saludà i siei fradis (then he saw his brethren off) e prime di partî ur racomandà (and before departing did he recommend unto them): no stait a cavilâsi par viaç (cavil not with one another on the journey).

Versets 25-28

Vocabulary: cussì (so), tornâ indaûr (to turn back), rivâ (to arrive), la tiere (land), il pari (father), contâ (to recount), vîf (living), propit (squarely), comandâ (to command), restâ (to remain), inçussît (dazed), crodi (to believe), tornâ a contâ (to recount again), (to say), viodi (to see), il cjar (car), mandâ (to send), menâ jù (to lead down), il spirt (spirit), (to give), tornâ a dâ (to give again), di ca (hither), vonde (enough), il frut (lad), ancjemò (yet), scugnî (to have to), viodi (to see), tornâ a viodi (to see again), prin di (before), murî (to die).

Verse 25: E cussì a tornarin indaûr dal Egjit (and so they turned back from Egypt) e a rivarin te tiere di Canaan (and arrived into the land of Canaan), li di lôr pari Jacop (thither unto their father Jacob).

Verse 26: Alore i contarin (then they recounted unto him): Josef al è vîf (Joseph is living); al è propit lui che al comande sun dute la tiere dal Egjit (it is squarely he who commandeth upon all the land of Egypt). Ma al restà come inçussît (but he remained as though dazed), parcè che no ur crodeve (for he would believe them not).

Verse 27: Ma cuant che i verin contât (but when they had recounted unto him) e tornât a contâ (and recounted again) dut ce che al veve dit Josef (all that which Joseph had said), cuant che al viodè i cjars (when he saw the cars) che Josef ur veve mandât par menâju jù (which Joseph had sent to lead them down), alore il spirt di Jacop, lôr pari (then the spirit of Jacob their father), al tornà a dâ di ca (*gave hither again*). — *as in revived

Verse 28: Dissal Israel (Israel said): vonde (enough); Josef, il gno frut, al è ancjemò vîf (my lad Joseph is yet living): o scuen tornâ a viodilu prin di murî (I am to see him again before dying).