Friulian language series: Gjenesi 45, Josef si fâs ricognossi

In the forty-fifth chapter of the book of Genesis, Joseph reveals his identity to his brothers: Josef si fâs ricognossi (Joseph makes himself known [makes himself recognised]).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 45

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 45. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-7

Vocabulary: no… plui (no more), podê (may, can to be able), stratignîsi (to restrain oneself), devant di (before, in front of), la int (people), ator di (about, round), berlâ (to yell, to cry out), lâ fûr (to go out, to get out), dongje di (by, alongside), intant (whilst, as), ricognossi (to recognise), il fradi (brother), craçâ (to wail), tant (so much), fuart (strong, loud, intense), sintî (to hear), un egjizian (Egyptian), la gnove (piece of news), il palaç (palace), il faraon (pharaoh), ancjemò (yet, still), il pari (father), rivâ a fâ (to be able to do, to manage to do), rispuindi (to respond), restâ copât (to be stunned), viodi (to see), vignî dongje (to come near, to approach), lâ dongje (to go near, to approach), vendi (to sell), aromai (now, at this point), il ramaric (remorse), tormentâsi (to torment oneself), ca jù (down here), salvâ (to save), la vite (life), mandâ (to send), culì (here), prime di (before, ahead of), di fat (in point of fact), za (already), doi (two), un an (year), la miserie (famine), incjasâsi (to take hold, to settle in), la regjon (region), passâ (to pass, to go by, to elapse), cinc (five), lavorâ (to till, to work), cjapâ sù (to harvest), sigurâ (to insure), la gjernazie (offspring), la tiere (earth), la liberazion (liberation, deliverance), mai (never).

Verses 1-2: Alore Josef nol podè plui stratignîsi (then Joseph could restrain himself no more) devant di dute la int ch’e jere ator di lui (before all the people about him) e al berlà (and cried out): lait fûr ducj di chi (everybody out [go out all from here]); e nol restà nissun dongje di lui (and no one remained near him) intant che Josef si faseve ricognossi dai siei fradis (as Joseph made himself known to [was making himself recognised by] his brothers), ma al craçà tant a fuart (but he wept so loudly) che lu sintirin ducj i egjizians (that all the Egyptians heard him), e la gnove e rivà fin tal palaç dal faraon (and the news reached [arrived as far as] Pharaoh’s palace).

Verse 3: Dissal Josef ai siei fradis (Joseph said to his brothers): jo o soi Josef (I am Joseph); esal ancjemò vîf gno pari? (is my father yet alive?); e i fradis no rivavin a rispuindii (and the brothers were unable to respond to him) parcè che a jerin ducj restâts copâts a viodilu (for they were all stunned at the sight of him [for they had all remained stunned (killed) to see him]). The verb copâ means to kill; its past participle is copât (killed). In the context of this verse, copât is to be taken figuratively as meaning stunned. Other examples of copâ used figuratively: copâ la lûs (to turn off [kill] the light); lis nestris peraulis lu coparin (our words demolished [killed] him).

Verse 4: Alore Josef ur disè ai fradis (Joseph then said to his brothers): vignît dongje di me (come alongside me; draw near to me) e lôr i lerin dongje (and they went alongside him; and they drew near to him). Joseph continues: jo o soi Josef, vuestri fradi (I am your brother Joseph), che vualtris o vês vendût in Egjit (he whom you sold into Egypt).

Verse 5: Ma aromai no stait a fâsi un ramaric (but do not be remorseful [make unto yourselves remorse] now) e no stait a tormentâsi di vêmi vendût ca jù (and do not torment yourselves for having sold me down here): al è stât par salvâus la vite (it was to save your lives [save unto you the life]) che Diu mi à mandât culì prime di vualtris (that God sent me here ahead of you).

Verse 6: O viodês, di fat, che a son za doi agns (you see, in point of fact, that it has now been two years [that they are already two years]) che la miserie si è incjasade in cheste regjon (since the famine [that the famine] has taken hold in this region) e a varan di passâ ancjemò cinc agns (and yet five years are to pass [will have to pass]) cence podê ni lavorâ ni cjapâ sù (without being able to either till or harvest).

Verse 7: Diu mi à mandât devant di vualtris (God has sent me ahead of you) par sigurâ la vuestre gjernazie su la tiere (to insure your offspring on earth) e par salvâ la vuestre vite par une liberazion mai plui viodude (and to save your lives [your life] in an extraordinary deliverance [by a deliverance never again seen]).

Versets 8-15

Vocabulary: par chel (for that reason), mandâ (to send), culì (here), meti (to put, to place), il pari (father), il faraon (pharaoh), il paron (lord, master), la cjase (house), il comant (command, rule), la tiere (land), tornâ (to return, to go/come back), svelt (quick), il fi (son), (to say), cussì (thus, so), vignî jù (to come down), intardâsi (to delay, to linger), lâ a stâ (to go to dwell), stâ dongje (to dwell near, to stay near), i nevôts (grandchildren), il nemâl (animal), piçul (small, little), grant (great, big), la robe (possessions, substance), pensâ par (to provide for), la miserie (famine), durâ (to last, to endure), ancjemò (yet, still), cinc (five), un an (year), cjatâsi (to find oneself), la streme (hardship), la famee (family), viodi (to see), il voli (eye), il fradi (brother), fevelâ (to speak), contâ (to tell, to relate), la glorie (glory), movisi (to move oneself), cjapâ (to take), il bracecuel (hug, embrace), metisi (to take to, to start), vaî (to cry, to weep), strent (tight), tor di (about, round), bussâ (to kiss), biel che (whilst, as), fermâsi (to halt, to stop oneself).

Verse 8: Par chel no sês stâts vualtris a mandâmi culì ma al è stât Diu (it was therefore not you who sent me here but God [but it was God]) e mi à metût pari pal faraon (and he made me as father to Pharaoh [placed me {as} father for Pharaoh]), paron di dute la sô cjase (lord of all his house) e mi à dât il comant di dute la tiere dal Egjit (and gave me command over all the land of Egypt [and gave me the command of all the land of Egypt]).

Verse 9: Tornait svelts di gno pari e disêtji (hurry back [return quickly] to my father and say to him): to fi Josef al dîs cussì (thus says your son Joseph): Diu mi à metût paron di dut l’Egjit (God has made me lord of all Egypt [God has placed me {as} lord of all Egypt]). Ven jù cun me e no sta intardâti: come down to me (with me) and do not delay.

Verse 10: Tu larâs a stâ te tiere di Gosen (you will go to dwell in the land of Goshen) e tu starâs dongje di me (and you will dwell alongside me), tu, i tiei fîs, i tiei nevôts, i tiei nemâi piçui e grancj e dute la tô robe (you yourself, your children, your grandchildren, your flocks and herds [small and large animals] and all your possessions).

Verse 11: Li o pensarai jo par te (there I shall provide for you [shall think in your regard (for you)]) parcè che la miserie e durarà ancjemò par cinc agns (for the famine will endure yet five years) e cussì no tu ti cjatarâs te streme (and thus will you not find yourself in hardship) ni tu ni la tô famee ni la tô robe (either your family or your possessions).

Verse 12: O viodês cui vuestris vôi (you see with your {own} eyes) e al viôt ancje gno fradi Beniamin (and my brother Benjamin also sees): o soi jo che us feveli cussì (it is I who am speaking to you so).

Verse 13: Contait a gno pari ancje dute la glorie che o ai in Egjit (relate also to my father all the glory that I have in Egypt) e dut ce che o vês viodût (and all that you have seen); movêtsi e fasêt vignî jù gno pari (go now [move yourselves] and bring my father down [make my father come down]).

Verse 14: Alore al cjapà a bracecuel* so fradi Beniamin (he then wrapped his arms round his brother Benjamin’s neck; he then embraced his brother Benjamin by the neck) e si metè a vaî (and began to weep [put himself to weeping]). *Bracecuel: braç (arm) + cuel (neck); this is an embrace where one wraps his arms about the neck of another (as opposed to, say, about his torso or waist). E ancje Beniamin al vaive strent tor di lui: and Benjamin too wept (was weeping), pressed against him (tight about him). Strent means tight; it is also the past participle of the verb strenzi (variant spelling strengi) meaning to squeeze, to tighten. Supplementary examples of strent: lis coreis des scarpis a son leadis masse strentis (the shoelaces [laces of the shoes] are tied too tight); amîs strets (close friends); al à strent il pugn (he clenched his fist).

Verse 15: Po al bussà ducj i siei fradis (then he kissed all his brothers) e biel che ju bussave al vaive (and as he kissed them he wept [and as he was kissing them he was weeping]). E dopo i siei fradis si fermarin cun lui (and afterwards his brothers stayed on [halted] with him) a contâsi dut (to relate everything to one another).

Versets 16-28

Vocabulary: il palaç (palace), il faraon (pharaoh), rivâ (to arrive, to come), la gnove (piece of news), vignî (to come), il fradi (brother), un uficiâl (official), une vore (very), content (pleased, content), fevelâ (to speak), cjamâ (to load), il nemâl (animal), tornâ (to return, to go/come back), la tiere (land), cjoli (to take, to get), il pari (father), la int (people), (to give), il miôr (best), la regjon (region), passisi (to sate oneself), la bondance (abundance, plenty), un ordin (order, instruction), il cjar (wagon, chariot), cjatâ (to find), il canai (child), la femine (wife), vaî (to bewail), bandonâ (to leave behind), la robe (thing, matter), procurâ (to procure), un grum di (a great deal of), ordenâ (to order, to command), preparâ (to prepare), coventâ (to be necessary), il viaç (journey), ognidun (each one), il vistît (garment), la fieste (feast), tresinte (three hundred), il siclo (sheckel), d’arint (of silver), cinc (five), mandâ (to send), dîs (ten), il mus (ass, donkey), lis primiziis (firstfruits), la musse (she-ass), il forment (grain), il pan (bread), il gjenar (provisions), saludâ (to bid farewell), partî (to depart, to leave), racomandâ (to advise, to warn), cavilâ (to quarrel), tornâ indaûr (to come [go] back), contâ (to tell, to relate), vîf (alive), comandâ (to command, to rule), restâ (to remain, to be left), inçussît (stunned, dazed), crodi (to believe), menâ (to bring, to conduct), il spirt (spirit), dâ di ca (to revive), vonde (enough), il frut (boy, lad), scugnî (must, to have to), viodi (to see), prin di (before, ahead of), murî (to die).

Verse 16: Tal palaç dal faraon e rivà la gnove (the news reached Pharaoh’s palace [in the palace of the pharaoh came (arrived) the news]) che a jerin vignûts i fradis di Josef (that Joseph’s brothers had come) e tant il faraon che i siei uficiâi (and Pharaoh and his officials alike) a forin une vore contents (were very pleased).

Verse 17: Il faraon i fevelà cussì a Josef (thus spoke Pharaoh to Joseph): disiur ai tiei fradis (say to your brothers): fasêt cussì (do as follows [do thus]): cjamait i vuestris nemâi e tornait te tiere di Canaan (load your animals and return to the land of Canaan).

Verse 18: Cjolêt vuestri pari e la vuestre int e tornait jù chi di me (take your father and your people and come back down to me here); jo us darai la miôr regjon dal Egjit (I shall give you the best region of Egypt) e o podarês passisi cu la bondance de tiere (and you may [will be able to] sate yourselves with the plenty of the land).

Verse 19: E tu dàur chest ordin (and instruct them [and you, give this order to them]): fasêt cussì (do as follows [do thus]): cjolêt de tiere dal Egjit (take from the land of Egypt) ducj i cjars che o cjatais (all the wagons that you find), pai vuestris canais e pes vuestris feminis (for your children and for your wives); cjapait sù ancje vuestri pari e tornait jù (take [take up] also your father and come back down).

Verse 20: No stait a vaî ce che o bandonais (do not regret [bewail] what you leave behind), parcè che la miôr robe dal Egjit (for the best [the best thing] of Egypt) e sarà par vualtris (shall be yours [for you]).

Verse 21: I fîs di Israel a faserin cussì: the sons of Israel did so. Josef ur procurà un grum di cjars (Joseph procured a great many wagons for them) come che al veve ordenât il faraon (as Pharaoh had commanded) e ur preparà dut ce che al coventave pal viaç (and prepared for them all that was needed for the journey).

Verse 22: Ur dè a ognidun un vistît di fieste (to each he gave a feast garment), ma a Beniamin i dè tresinte siclos d’arint (but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver) e cinc vistîts di fieste (and five feast garments). Vistît di fieste: garment worn on special occasions.

Verse 23: Ancje a so pari i mandà dîs mus (to his father also he sent ten asses) cjamâts di dutis lis primiziis dal Egjit (laden with all the firstfruits of Egypt) e dîs mussis (and ten she-asses) cjamadis di forment, di pan e di gjenar (laden with grain, bread and provisions) pal viaç di so pari (for his father’s journey).

Verse 24: Po al saludà i siei fradis (then he bid his brothers farewell) e prime di partî (and before they departed [and before departing]) ur racomandà (he advised them): no stait a cavilâsi par viaç (do not quarrel amongst yourselves on the journey).

Verse 25: E cussì a tornarin indaûr dal Egjit (and so they went back from Egypt) e a rivarin te tiere di Canaan (and came to the land of Canaan), li di lôr pari Jacop (to their father Jacob’s place).

Verse 26: Alore i contarin (they then told him): Josef al è vîf (Joseph is alive). Al è propit lui (it is he himself) che al comande sun dute la tiere dal Egjit (who has command of all the land of Egypt [commands over (upon) all the land of Egypt]). Ma al restà come inçussît (but he was left stunned {in silence} [remained as though stunned; remained as though dazed]), parcè che no ur crodeve (for did not [was not believing] them).

Verse 27: Ma cuant che i verin contât (but when they related to him [had related to him]) e tornât a contâ (and {then} related anew) dut ce che al veve dit Josef (everything that Joseph had said), cuant che al viodè i cjars (when he saw the wagons) che Josef ur veve mandât par menâju jù (that Joseph had sent to them to bring them down), alore il spirt di Jacop, lôr pari, al tornà a dâ di ca (the spirit of their father Jacob then revived; the spirit of their father Jacob then came back to life).

Verse 28: Dissal Israel (Israel said): vonde (enough). Josef, il gno frut (my son [boy] Joseph), al è ancjemò vîf (is yet alive): o scuen tornâ a viodilu prin di murî (I must see him again before I die [before dying]).