Friulian language series: Gjenesi 44, cjaliç di Josef

The forty-fourth chapter of the book of Genesis relates the matter of Joseph’s chalice: il cjaliç di Josef.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 44

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 44. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-9

Vocabulary: il sorestant (chief), jemplâ (to fill), il sac (sack), ognidun (each one), la robe (thing, matter), meti (to put, to place), i bêçs (money), parsore vie (on top, atop), zovin (young), il forment (grain), il cjaliç (chalice), l’arint (silver), daûr (according to), ordenâ (to order, to instruct), il cricâ dal dì (daybreak), un om (man), partî (to leave, to depart), il mus (ass, donkey), dibot (almost), nancje (not even), la citât (city, town), no… lafè (not in the least), svelt (quick), cori daûr (to pursue, to go after), brincâ (to seize, to capture), domandâ (to ask), il mâl (wrong, evil), il ben (good), cjoli (to take), doprâ (to use), il paron (master, lord), bevi (to drink), induvinâ (to divine), sichè (therefore), cjapâ (to take, to overtake), la peraule (word), rispuindi (to respond), fevelâ (to speak), une part (part, deed), il gjenar (sort, kind), viergi (to open; also vierzi), puartâ indaûr (to bring back), la tiere (land), puartâ vie (to take away), l’aur (gold), il famei (servant), intorsi (about oneself), copâ (to kill), il sclâf (slave).

Verse 1: Po Josef i disè al so sorestant (then Joseph said to his chief): jemple i sacs di cheste int (fill these men’s sacks [fill the sacks of these people]) fin ch’e sta robe (how ever much will fit [as far as matter fits]) e met i bêçs di ognidun intal so sac, parsore vie (and put each one’s money in his sack, at the top [on top]). Supplementary examples of stâ in the sense of to fit: dute chê robe li no sta dome intune valîs (all that stuff will not fit into just one suitcase); no stin mighe in vincj intune machine (we shall hardly fit the twenty of us into one car).

Verse 2: Intal sac dal plui zovin (in the youngest one’s sack), parsore vie (at the top [on top]), cui bêçs dal forment (along with his money for the grain [with the money of the grain]) tu metis ancje il gno cjaliç, chel d’arint (put my chalice also, the silver one [you put also my chalice, that {one} of silver]). E chel al fasè daûr che i veve ordenât Josef: and he (that one) did according to what Joseph had instructed him (had ordered unto him).

Verse 3: Sul cricâ dal dì (at daybreak [upon the breaking (cracking) of the day]), i nestris oms a forin fats partî cui lôr mus (the men [our men] were sent off [were made to depart] with their asses).

Verse 4: No jerin dibot nancje fûr de citât (they had scarcely left the city [they were almost not even out of the city]) e no jerin lafè lontans (and were not at all far; and were not far in the least), che Josef i disè al so sorestant (when Joseph said to his chief): svelt (quick); coriur daûr a di chei oms (go after [run after] those men; pursue those men), brinchiju (seize them) e domandiur (and ask them): parcè mo vêso tornât mâl par ben? (why ever have you returned evil for good?). Consider the difference between ju and ur: brinchiju (seize them); domandiur (ask them [ask unto them]).

Verse 5: No vêso cjolt vualtris (have you yourselves not taken) ce che al dopre il gno paron (that which uses my master) par bevi e par induvinâ? (to drink and to divine?). O vês fat mâl a fâ cussì: you have committed a wrong in so doing.

Verse 6: Sichè ju cjapà e ur disè chestis peraulis: he therefore overtook them and said these words to them.

Verse 7: The brothers say: parcè po, paron, fevelistu cussì?: why ever, my lord, do you speak so? Propit nô fâti une part dal gjenar?: we ourselves perpetrate against you (do to you) a deed of the sort?; the sense of this question is: far be it from us to ever do anything of the sort to you.

Verse 8: Ve chi i bêçs che o vevin cjatâts viergint i nestris sacs (here is the money that we found when we opened [{whilst} opening] our sacks); nô tai vin tornâts a puartâ indaûr de tiere di Canaan (we have brought it back to you [brought them back to you again] from the land of Canaan). Viergint (standardised vierzint) is the present participle of the verb viergi (standardised vierzi). Tai is a contraction of of ti + ju (unto you + them), where ju stands in for the masculine plural bêçs. Cemût podevino alore puartâ vie de cjase dal to paron arint o aur?: how then could we have stolen (taken away; carried away) silver or gold from your master’s house?

Verse 9: Chel dai tiei fameis (whichever of your servants [that one of your servants]) che al varà la robe intorsi (with whom the thing is found [who will have the thing about himself]), che al sedi copât (let him be killed), e nô o deventarìn ducj sclâfs dal gno paron (and we shall all become slaves to my lord [of my lord]).

Versets 10-17

Vocabulary: poben (well then, very well), cjatâ (to find), la robe (thing, matter), deventâ (to become), il sclâf (slave), lassâ (to let, to allow), (to go), dal moment (at once), tirâ jù (to pull down, to lower), il sac (sack), il forment (grain), viergi (to open; also vierzi), passâ (to pass), scomençâ (to start, to begin), grant (great, big), jù fint a (as far down as, down to), piçul (small, little), sbregâ (to tear, to rend), i vistîts (clothing, clothes), cjamâ (to load), ognidun (each one), il mus (ass, donkey), tornâ (to return, to go/come back), la citât (city, town), jentrâ (to enter, to go/come in), la cjase (house), ancjemò (yet, still), butâsi (to throw oneself), par tiere (on the ground), devant di (before, in front of), domandâ (to ask), la part (part, deed), savê (to know), un om (man), il don (gift), induvinâ (to divine), il paron (lord, master), fevelâ (to speak), cjatâ fûr (to seek out), la reson (reason, justification, motive), paidî (to endure, to pay for), il mâl (wrong, evil), il famei (servant), restâ (to remain, to be left), compagn di (identical to), il gjenar (sort, kind), la pâs (peace), il pari (father).

Verse 10: He says to the brothers: poben, fasìn come che o vês dit (very well, let us do as you have said). Chel che si lu cjatarà cu la robe (he with whom the thing is found [he whom one will find (find him) with the thing]), al deventarà gno sclâf (shall become my slave), ma chei altris ju lassarai lâ (but I shall let the others go).

Verses 11-12: Dal moment (at once), ognidun al tirà jù il so sac di forment e lu viergè (each one lowered [pulled down] his sack of grain and opened it): lui ju passà un par un (he searched [passed {about}] them one by one) scomençant dal plui grant jù fint al plui piçul (starting with the oldest and ending with the youngest [starting from the biggest down to the littlest]); e il cjaliç al jere tal sac di Beniamin (and the chalice was in Benjamin’s sack).

Verse 13: Alore lôr si sbregarin i vistîts (so they rent their clothes), a cjamarin ognidun il so mus (loaded each his ass) e a tornarin in citât (and returned to the city).

Verse 14: Cuant che Gjude e i siei fradis a jentrarin te cjase di Josef (when Judah and his brothers went into Joseph’s house), lui al jere ancjemò li (he was yet there) e si butarin par tiere devant di lui (and they threw themselves on the ground before him).

Verse 15: Joseph asks: ese une part di fâmi cheste culì? (what ever is this deed that you have perpetrated against me [is it a {wicked} deed to do to me this one (this one here)]?). No saveviso che un om come me al à il don di induvinâ?: do you not know (were you not knowing) that a man like me has the gift of indivination (the gift to divine)?

Verse 16: Judah says: ce podìno dîi al gno paron? (what can we say to my lord?). He continues: cemût fevelâ e cjatâ fûr une reson? (how can we plead or justify this [how to speak and seek out a justification]?). Al è Diu che al fâs paidî il mâl (it is God who makes {us} pay for the wrong) che a àn fat i tiei fameis (that your servants have done). Ve chi (here it is then): o restìn ducj sclâfs dal gno paron (we shall all remain [we all remain] slaves to my lord [of my lord]), compagn di chel che i àn cjatât il cjaliç (just like he with whom the chalice was found [he unto whom they found the chalice]).

Verse 17: Joseph responds: no fasarai mai une robe dal gjenar (I shall do no such thing [I shall never do a thing of the sort]). L’om che i àn cjatât il cjaliç al sarà gno sclâf (the man with whom the chalice was found [the man unto whom they found the chalice] shall be my slave), ma vualtris o podês tornâ in pâs te cjase di vuestri pari (but the rest of you [but you] may return in peace to your father’s house).

Versets 18-26

Vocabulary: lâ dongje (to draw near, to approach), displasê (to be displeasing), il paron (lord, master), il famei (servant), la peraule (word), la orele (ear), inrabiâsi (to become angered), compagn di (just like, equal to), domandâ (to ask), ancjemò (yet, still), il pari (father), il fradi (brother), rispuindi (to respond), vieli (old), piçul (small, little), sù di etât (advanced in years), muart (dead), restâ (to remain, to be left), unic (only), il fi (son), la mari (mother), volê un ben di vite (to love dearly), menâ jù (to bring down), la voe (wish, desire), viodi (to see), il frut (boy, lad), bandonâ (to leave behind), lassâ (to leave), murî (to die), il sclopecûr (heartbreak), tignî dûr (to insist, to hold firm), presentâsi (to present oneself), devant di (before, in front of), la cjase (house), contâ (to tell, to relate), tornâ jù (to go back down), comprâ (to buy, to acquire), alc (something), mangjâ (to eat), podê (may, can, to be able), dome (only, but), vignî (to come), un om (man), zovin (young).

Verse 18: Alore Gjude i lè dongje e i disè (then Judah went up to him and said to him): se no ti displâs, paron (if it displease you not [if unto you it is not displeasing], my lord), lasse che il to famei i disi une peraule te orele al gno paron (allow your servant to say a word in my lord’s ear [allow that your servant should say a word in the ear unto my lord]) cence che s’inrabii cuintri dal to famei (without his becoming angered with your servant [against your servant]), parcè che tu tu sês compagn dal faraon (for you are equal to Pharaoh).

Verse 19: Il gno paron ur veve domandât ai siei fameis (my lord asked [had asked] his servants): vêso ancjemò il pari o un fradi? (have you yet your father or another brother [have you yet the father or a brother]?).

Verse 20: E nô i vin rispuindût al gno paron (and to my lord we responded): o vin il pari vieli e un fradi piçul (we have an old father and a younger brother [the old father and a little brother]), che lu à vût cuant che al jere sù di etât (whom he begot when he was advanced in age). Il fradi di chest chi al è muart (the brother of that one [this one] is dead) e al reste l’unic fi di sô mari (and he alone is left of his mother [and he is left the only son of his mother]), e nestri pari i vûl un ben di vite (and our father loves him dearly).

Verse 21: Alore tu ur âs dit ai tiei fameis (you then said to your servants): menaitmal jù che o ai voe di viodilu (bring him down to me for I wish [have desire] to see him).

Verse 22: Nô i vin rispuindût al gno paron (to my lord we responded): il frut nol pò bandonâ so pari (the lad cannot leave his father behind); se lu lasse (if he leaves him), chel* al mûr di sclopecûr (he [the other one] would die of heartbreak). *That is to say, his father.

Verse 23: Ma tu tu âs tignût dûr cui tiei fameis (but you insisted [held hard] with your servants): se nol ven jù cun vualtris ancje vuestri fradi il plui piçul (if your youngest [littlest] brother does not also come down with you), no stait a presentâsi devant di me (do not present yourselves before me).

Verse 24: E cussì, cuant che o sin tornâts in cjase dal to famei, gno pari (and so when we returned to your servant our father’s house), i vin contât ce che al veve dit il gno paron (we told him what my lord had said).

Verses 25-26: E cuant che nestri pari al à dit (and when our father said): tornait jù a comprânus alc di mangjâ (go back down to buy us something to eat), nô i vin rispuindût (we responded to him): no podìn tornâ jù (we cannot go back down). O tornìn jù dome se il nestri fradi plui piçul al ven cun nô (we can only go back down [we only go back down] if our youngest [littlest] brother comes with us), parcè che no podìn presentâsi denant di chest om (for we cannot present ourselves before that man) se il nestri fradi plui zovin nol è cun nô (if our youngest brother is not with us).

Versets 27-34

Vocabulary: il famei (servant), il pari (father), savê (to know), la femine (wife), dome (only, but), doi (two), il frut (boy, lad), lassâ (to leave), il toc (bit, piece), no… plui (no more), fintremai cumò (up to now), tirâ vie (to take away), sucedi (to happen, to occur), alc (something), (to go), i cjavei (hair), blanc (white), il mont (world), il mâr (sea), la disperazion (despair, sorrow), tornâ (to return, to go/come back), peât (bound), dutun (together), la anime (soul), viodi (to see), murî (to die), il ramaric (remorse), la peraule (word), tornâ a fâ (to do again), menâ dongje (to bring back), rispuindi (to respond), devant di (before, in front of), la vite (life), poben (well then, so now), restâ (to remain, to be left), il sclâf (slave), il paron (lord, master), impen di (instead of, in place of), il cûr (heart), la cjase (house), il fradi (brother), il cûr (heart), cence (without), pensâ (to think), il colp (blow, hit), cjapâ (to take).

Verses 27-28: Alore il to famei, gno pari, nus à dit (your servant our father then said to us): o savês ben che la mê femine mi à dâts dome doi fruts (you know well that my wife has given me but two sons [boys]): un mi à lassât (one has left me) e jo o ai dit (and I said): mal àn fat a tocs (he has been torn apart on me [unto me have they torn him apart [made to pieces]), e no lu ai plui viodût fintremai cumò (and I have never seen him again [and I have seen him no more up to {and including} now]).

Verse 29: Se mi tirais vie ancje chel culì (if you take from me this one also) e che i sucedi alc (and should something befall him), o fasarês lâ i miei cjavei blancs ta chel altri mont (you will make my white hair go into the other world) intun mâr di disperazion (in a sea of despair).

Verses 30-31: Cumò, se jo o torni dal to famei, gno pari (if I now return to your servant my father), e no ai cun me chest frut (and the lad is not with me [and I have not this lad with me]) che a son peâts dutun anime cun anime (the two of whom are bound [who are bound together] soul to soul), cuant che al viodarà che no vin il frut cun nô (when he sees that the lad is not with us [when he will see that we have not the lad with us]) al murarà (he will die) e i tiei fameis a varan il ramaric (and your servants will be remorseful [will have the remorse]) di vê fat lâ i cjavei blancs dal to famei, nestri pari, in chel altri mont te disperazion (of having made the white hair of your servant our father go into the other world in despair).

Verse 32: E il to famei i à dade la sô peraule a so pari (and your servant gave his word to his father) pal frut (with regard to the lad [for the lad]), e al à dit (and said to him): se jo no tal torni a menâ dongje (if I do not bring him back to you [if I do not bring him back you again]), o rispuindarai devant di gno pari par in vite (I shall stand guilty [shall answer] before my father for life).

Verse 33: Poben (so now), lasse che il to famei al resti sclâf dal gno paron impen dal frut (allow your servant to remain a slave to my lord [allow that your servant should remain a slave of my lord] instead of the lad) e che lui al puedi tornâ a cjase cui siei fradis (and {allow the lad} to return home with his brothers [and that he should return home with his brothers]).

Verse 34: Disimi tu cun ce cûr (you tell me with what heart) che o podarès tornâ di gno pari (that I could return to my father) cence il frut (without the lad); for clarity: how ever could I dare return to my father without the lad? No vuei nancje pensâ al colp che al cjaparès gno pari: I do not want to even consider how sorely my father would be affected by it (I do not want to even think of the blow that my father would take).