Friulian language series: Gjenesi 44, cjaliç di Josef

The forty-fourth chapter of the book of Genesis relates the matter of Joseph’s chalice: il cjaliç di Josef.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 44

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 44. An archived version of the text is found here.

Versets 1-9

Vocabulary: il sorestant (chief), jemplâ (to fill), il sac (sack), ognidun (each one), la robe (matter), meti (to put), i bêçs (money), parsore vie (over above), zovin (young), il forment (grain), il cjaliç (chalice), l’arint (silver), daûr (according to), ordenâ (to order), il cricâ dal dì (daybreak), un om (man), partî (to depart), il mus (ass, donkey), dibot (almost), nancje (not even), la citât (city, town), no… lafè (not in the least), svelt (smart), cori daûr (to pursue, to go after), brincâ (to apprehend), domandâ (to ask), il mâl (ill), il ben (good), cjoli (to take), doprâ (to use), il paron (master, lord), bevi (to drink), induvinâ (to divine), sichè (therefore), cjapâ (to take, to overtake), la peraule (word), rispuindi (to respond), fevelâ (to speak), la part (part), il gjenar (sort, kind), viergi (to open; also vierzi), puartâ indaûr (to bear back), la tiere (land), puartâ vie (to bear away), l’aur (gold), il famei (servant), intorsi (about oneself), copâ (to kill), il sclâf (slave).

Verse 1: Po Josef i disè al so sorestant (then Joseph said to his chief): jemple i sacs di cheste int (fill these men’s sacks [fill the sacks of these people]) fin ch’e sta robe (how ever much will fit [as far as matter fits]) e met i bêçs di ognidun intal so sac, parsore vie (and put each one’s money in his sack, over above). Supplementary examples of stâ in the sense of to fit: dute chê robe li no sta dome intune valîs (all that matter will not fit into just one suitcase); no stin mighe in vincj intune machine (we will hardly fit the twenty of us into one car).

Verse 2: Intal sac dal plui zovin (in the youngest one’s sack), parsore vie (over above), cui bêçs dal forment (along with his money for the grain [with the money of the grain]) tu metis ancje il gno cjaliç, chel d’arint (put my chalice also, the silver one [you put also my chalice, that {one} of silver]). E chel al fasè daûr che i veve ordenât Josef: and he (that one) did accordingly as Joseph had ordered him.

Verse 3: Sul cricâ dal dì (at daybreak [upon the breaking (cracking) of the day]), i nestris oms a forin fats partî cui lôr mus (the men [our men] were sent off [were made to depart] with their asses).

Verse 4: No jerin dibot nancje fûr de citât (they were scarcely outside the city) e no jerin lafè lontans (and were not far in the least), che Josef i disè al so sorestant (when Joseph said to his chief): svelt (smart); coriur daûr a di chei oms (go after [run after] those men; pursue those men), brinchiju (apprehend them) e domandiur (and ask them): parcè mo vêso tornât mâl par ben? (why ever have you returned ill for good?). Consider the difference between ju and ur: brinchiju (apprehend them); domandiur (ask them [ask unto them]).

Verse 5: No vêso cjolt vualtris (have you yourselves not taken) ce che al dopre il gno paron (that which uses my master) par bevi e par induvinâ? (to drink and to divine?). O vês fat mâl a fâ cussì: you have done ill in so doing.

Verse 6: Sichè ju cjapà e ur disè chestis peraulis: he therefore overtook them and said these words to them.

Verse 7: The brethren say: parcè po, paron, fevelistu cussì?: why ever, {my} lord, do you speak so? Propit nô fâti une part dal gjenar?: we ourselves do to you a part of the sort?

Verse 8: Ve chi i bêçs che o vevin cjatâts viergint i nestris sacs (here is the money that we found when we opened [{whilst} opening] our sacks); nô tai vin tornâts a puartâ indaûr de tiere di Canaan (we have borne it back to you from the land of Canaan). Viergint (standardised vierzint) is the present participle of the verb viergi (standardised vierzi). Tai is a contraction of ti + ju (unto you + them), where ju stands in for the masculine plural bêçs. Cemût podevino alore puartâ vie de cjase dal to paron arint o aur?: how then could we have borne away silver or gold from your master’s house?

Verse 9: Chel dai tiei fameis (whichever of your servants [that one of your servants]) che al varà la robe intorsi (with whom the matter is found [who will have the matter about himself]), che al sedi copât (let him be killed), e nô o deventarìn ducj sclâfs dal gno paron (and we will all become slaves to my lord [of my lord]).

Versets 10-17

Vocabulary: poben (well then, very well), cjatâ (to find), la robe (matter), deventâ (to become), il sclâf (slave), lassâ (to let), (to go), dal moment (at once, forthwith, straightaway), tirâ jù (to draw down), il sac (sack), il forment (grain), viergi (to open; also vierzi), passâ (to pass {about}), scomençâ (to start), grant (great), jù fint a (down as far as), piçul (little), sbregâ (to tear, to rend), i vistîts (clothes), cjamâ (to load), ognidun (each one), il mus (ass, donkey), tornâ (to return, to go/come back), la citât (city, town), jentrâ (to enter), la cjase (house), ancjemò (yet), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), devant di (before), domandâ (to ask), la part (part), savê (to know), un om (man), il don (gift), induvinâ (to divine), il paron (lord), fevelâ (to speak), cjatâ fûr (to seek forth), la reson (justification), paidî (to endure, to pay for), il mâl (ill), il famei (servant), restâ (to remain, to be left), compagn di (like), il gjenar (sort, kind), la pâs (peace), il pari (father).

Verse 10: He says to the brethren: poben, fasìn come che o vês dit (very well, let us do as you have said). Chel che si lu cjatarà cu la robe (he with whom the matter is found [he whom one will find (find him) with the matter]), al deventarà gno sclâf (shall become my slave), ma chei altris ju lassarai lâ (but I will let those others go).

Verses 11-12: Dal moment (at once), ognidun al tirà jù il so sac di forment e lu viergè (each one drew down his sack of grain and opened it): lui ju passà un par un (he searched [passed about] them one by one) scomençant dal plui grant jù fint al plui piçul (starting with the eldest [greatest] down as far as the youngest [littlest]); e il cjaliç al jere tal sac di Beniamin (and the chalice was in Benjamin’s sack).

Verse 13: Alore lôr si sbregarin i vistîts (so they rent their clothes), a cjamarin ognidun il so mus (loaded each his ass) e a tornarin in citât (and returned to the city).

Verse 14: Cuant che Gjude e i siei fradis a jentrarin te cjase di Josef (when Judah and his brethren entered into Joseph’s house), lui al jere ancjemò li (he was yet there) e si butarin par tiere devant di lui (and they cast themselves to the ground before him).

Verse 15: Joseph asks: ese une part di fâmi cheste culì? (what a part is this one which you have done to me). No saveviso che un om come me al à il don di induvinâ?: were you not knowing that a man like me has the gift to divine?

Verse 16: Judah says: ce podìno dîi al gno paron? (what can we say to my lord?). He continues: cemût fevelâ e cjatâ fûr une reson? (how can we speak and seek forth a justification?). Al è Diu che al fâs paidî il mâl (it is God who makes {us} pay for the ill) che a àn fat i tiei fameis (which your servants have done). Ve chi (here it is then): o restìn ducj sclâfs dal gno paron (we {will} all remain slaves to [of] my lord), compagn di chel che i àn cjatât il cjaliç (like he with whom the chalice was found [like he unto whom they found the chalice]).

Verse 17: Joseph responds: no fasarai mai une robe dal gjenar (I will do no such matter [I will never do a matter of the sort]). L’om che i àn cjatât il cjaliç al sarà gno sclâf (the man with whom the chalice was found [the man unto whom they found the chalice] shall be my slave), ma vualtris o podês tornâ in pâs te cjase di vuestri pari (but the rest of you [but you] may return in peace to your father’s house).

Versets 18-26

Vocabulary: lâ dongje (to go alongside), displasê (to be displeasing), il paron (lord), il famei (servant), la peraule (word), la orele (ear), inrabiâsi (to become angered), compagn di (like), domandâ (to ask), ancjemò (yet), il pari (father), il fradi (brother), rispuindi (to respond), vieli (old), piçul (little), sù di etât (up in age), muart (dead), restâ (to remain, to be left), unic (only), il fi (son), la mari (mother), volê un ben di vite (to love dearly), menâ jù (to lead down), la voe (will, want; also voie), viodi (to see), il frut (lad), bandonâ (to leave {behind}), lassâ (to let, to leave), murî (to die), il sclopecûr (heartbreak), tignî dûr (to kept perseverant), presentâsi (to present oneself), devant di (before), la cjase (house), contâ (to recount), tornâ jù (to go back down), comprâ (to buy, to acquire), alc (something), mangjâ (to eat), podê (may, can, to be able), dome (only, but), vignî (to come), un om (man), zovin (young).

Verse 18: Alore Gjude i lè dongje e i disè (then Judah went alongside him and said to him): se no ti displâs, paron (if it displease you not [if unto you it is not displeasing], {my} lord), lasse che il to famei i disi une peraule te orele al gno paron (let that your servant should say a word in my lord’s ear) cence che s’inrabii cuintri dal to famei (without his becoming angered with your servant [against your servant]), parcè che tu tu sês compagn dal faraon (for you are like Pharaoh).

Verse 19: Il gno paron ur veve domandât ai siei fameis (my lord asked [had asked] his servants): vêso ancjemò il pari o un fradi? (have you yet your father or one brother?).

Verse 20: E nô i vin rispuindût al gno paron (and to my lord we responded): o vin il pari vieli e un fradi piçul (we have an old father and a younger brother [the old father and a little brother]), che lu à vût cuant che al jere sù di etât (whom he begot when he was up in age). Il fradi di chest chi al è muart (the brother of that one [this one] is dead) e al reste l’unic fi di sô mari (and he alone is left of his mother [and he is left the only son of his mother]), e nestri pari i vûl un ben di vite (and our father loves him dearly).

Verse 21: Alore tu ur âs dit ai tiei fameis (you then said to your servants): menaitmal jù che o ai voe di viodilu (lead him down to me for I want to see him).

Verse 22: Nô i vin rispuindût al gno paron (to my lord we responded): il frut nol pò bandonâ so pari (the lad cannot leave his father behind); se lu lasse (if he leaves him), chel al mûr di sclopecûr (he [that one] would die of heartbreak).

Verse 23: Ma tu tu âs tignût dûr cui tiei fameis (but you kept perseverant with your servants): se nol ven jù cun vualtris ancje vuestri fradi il plui piçul (if your youngest [littlest] brother does not also come down with you), no stait a presentâsi devant di me (do not present yourselves before me).

Verse 24: E cussì, cuant che o sin tornâts in cjase dal to famei, gno pari (and so when we returned to your servant our father’s house), i vin contât ce che al veve dit il gno paron (we recounted him that which my lord had said).

Verses 25-26: E cuant che nestri pari al à dit (and when our father said): tornait jù a comprânus alc di mangjâ (go back down to buy us something to eat), nô i vin rispuindût (we responded to him): no podìn tornâ jù (we cannot go back down). O tornìn jù dome se il nestri fradi plui piçul al ven cun nô (we can only go back down [we only go back down] if our youngest [littlest] brother comes with us), parcè che no podìn presentâsi denant di chest om (for we cannot present ourselves before that man) se il nestri fradi plui zovin nol è cun nô (if our youngest brother is not with us).

Versets 27-34

Vocabulary: il famei (servant), il pari (father), savê (to know), la femine (wife), dome (only, but), doi (two), il frut (male child, lad), lassâ (to leave, to let), fâ a tocs (to tear apart), no… plui (no more), fintremai cumò (hitherto), tirâ vie (to draw away), sucedi (to befall), alc (something), (to go), i cjavei (hair), blanc (white), il mont (world), il mâr (sea), la disperazion (despair, sorrow), tornâ (to return, to go/come back), peât (bound), dutun (together), la anime (soul), viodi (to see), murî (to die), il ramaric (remorse), la peraule (word), tornâ a fâ (to do again), menâ dongje (to lead alongside), rispuindi (to respond), devant di (before), la vite (life), poben (well then, so now), restâ (to remain, to be left), il sclâf (slave), il paron (lord), impen di (in place of), il cûr (heart), la cjase (house), il fradi (brother), il cûr (heart), cence (without), pensâ (to think), il colp (blow, hit), cjapâ (to take).

Verses 27-28: Alore il to famei, gno pari, nus à dit (your servant our father then said to us): o savês ben che la mê femine mi à dâts dome doi fruts (you know well that my wife has given me but two male children): un mi à lassât (one has left me) e jo o ai dit (and I said): mal àn fat a tocs* (he has been torn apart on me [unto me have they torn him apart]), e no lu ai plui viodût fintremai cumò (and I have seen him no more hitherto). — The masculine toc is the Friulian for piece.

Verse 29: Se mi tirais vie ancje chel culì (if you draw away from me this one also) e che i sucedi alc (and should something befall him), o fasarês lâ i miei cjavei blancs ta chel altri mont (you will make my white hair go into that other world) intun mâr di disperazion (in a sea of despair).

Verses 30-31: Cumò, se jo o torni dal to famei, gno pari (if I now return to your servant my father), e no ai cun me chest frut (and the lad is not with me [and I have not this lad with me]) che a son peâts dutun anime cun anime (the two of whom are bound [who are bound together] soul to soul), cuant che al viodarà che no vin il frut cun nô (when he sees that the lad is not with us [when he will see that we have not the lad with us]) al murarà (he will die) e i tiei fameis a varan il ramaric (and your servants will be remorseful [will have the remorse]) di vê fat lâ i cjavei blancs dal to famei, nestri pari, in chel altri mont te disperazion (of having made the white hair of your servant our father go into that other world in despair).

Verse 32: E il to famei i à dade la sô peraule a so pari (and your servant gave his word to his father) pal frut (with regard to the lad [for the lad]), e al à dit (and said to him): se jo no tal torni a menâ dongje (if I do not lead him back alongside you), o rispuindarai devant di gno pari par in vite (I will respond before my father for life).

Verse 33: Poben (so now), lasse che il to famei al resti sclâf dal gno paron impen dal frut (let that your servant should remain a slave to my lord in place of the lad) e che lui al puedi tornâ a cjase cui siei fradis (and that he should return home with his brethren).

Verse 34: Disimi tu cun ce cûr (you tell me with what heart) che o podarès tornâ di gno pari (that I could return to my father) cence il frut (without the lad); for clarity: how ever could I dare return to my father without the lad? No vuei nancje pensâ al colp che al cjaparès gno pari: I do not want to even consider how sorely my father would be affected by it (I do not want to even think of the blow that my father would take).