Friulian language series: Gjenesi 44, cjaliç di Josef

The forty-fourth chapter of the book of Genesis relates the matter of Joseph’s chalice: il cjaliç di Josef.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 44

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 44. An archived version of the text is found here.

Versets 1-9

Vocabulary: il sorestant (chief), jemplâ (to fill), il sac (sack), stâ (to fit), la robe (matter), meti (to put), ognidun (each), i bêçs (money), parsore vie (over above), zovin (young), il forment (wheat), il cjaliç (chalice), l’arint (silver), daûr che (accordingly as), ordenâ (to order), il cricâ dal dì (daybreak), un om (man), partî (to depart), il mus (ass), no… dibot nancje (scarcely even), la citât (city), no… lafè (not in the least), lontan (far), (to say), svelt (smart), cori (to run), daûr (behind), brincâ (to apprehend), domandâ (to ask), tornâ (to return), il mâl (ill), il ben (good), cjoli (to take), doprâ (to use), il paron (lord), bevi (to drink), induvinâ (to divine), sichè (so), cjapâ (to {over}take), la peraule (word), rispuindi (to respond), fevelâ (to speak), propit (squarely), la part (part), il gjenar (sort), cjatâ (to find), viergi (to open), tornâ a puartâ (to bear again), puartâ indaûr (to bear back), la tiere (land), podê (can), puartâ vie (to bear away), la cjase (house), l’aur (gold), il famei (servant), intorsi (about oneself), copâ (to kill), deventâ (to become), il sclâf (slave).

Verse 1: Po Josef i disè al so sorestant (then Joseph said to his chief): jemple i sacs di cheste int (fill the sacks of these people) fin ch’e sta robe (as much matter fits) e met i bêçs di ognidun intal so sac, parsore vie (and put the money of each into his sack, over above).

Verse 2: Intal sac dal plui zovin, parsore vie (into the sack of the youngest, over above), cui bêçs dal forment (with the wheat money) tu metis ancje il gno cjaliç, chel d’arint (dost thou put also my chalice, that one of silver). E chel al fasè daûr che i veve ordenât Josef: and that one did accordingly as Joseph had ordered him.

Verse 3: Sul cricâ dal dì (at daybreak), i nestris oms a forin fats partî cui lôr mus (our men were made to depart with their asses).

Verse 4: No jerin dibot nancje fûr de citât (they were scarcely even out of the city) e no jerin lafè lontans (and not in the least far), che Josef i disè al so sorestant (when Joseph said to his chief): svelt (smart); coriur daûr a di chei oms (*run behind* those men), brinchiju (apprehend them) e domandiur (and ask them): parcè mo vêso tornât mâl par ben? (why then have you returned ill for good?). — *as in pursue

Verse 5: No vêso cjolt vualtris (have you yourselves not taken) ce che al dopre il gno paron (that which useth my lord) par bevi e par induvinâ? (to drink and to divine?). O vês fat mâl a fâ cussì: you have done ill in doing so.

Verse 6: Sichè ju cjapà (so he overtook them) e ur disè chestis peraulis (and said to them these words).

Verse 7: Ma lôr i rispuinderin (but they responded to him): parcè po, paron (why then, {my} lord), fevelistu cussì? (speakest thou so?). Propit nô fâti une part dal gjenar?: squarely we ourselves do thee a part of the sort?

Verse 8: Ve chi i bêçs che o vevin cjatâts (here is the money which we had found) viergint i nestris sacs (in opening our sacks); nô tai* vin tornâts a puartâ indaûr (we have borne it back to thee again) de tiere di Canaan (from the land of Canaan). Cemût podevino alore puartâ vie (how then could we have borne away) de cjase dal to paron (from the house of thy lord) arint o aur? (silver or gold?). — *Tai is the contraction of ti + ju (unto thee + them), where ju stands in for the masculine plural bêçs.

Verse 9: Chel dai tiei fameis (that one of thy servants) che al varà la robe intorsi (who has [will have] the matter about himself), che al sedi copât (let him be killed), e nô o deventarìn ducj sclâfs dal gno paron (and we will all become slaves of my lord).

Versets 10-17

Vocabulary: (to say), poben (well), cjatâ (to find), la robe (matter), deventâ (to become), il sclâf (slave), altri (other), lassâ (to let), (to go), dal moment (on the moment), ognidun (each), tirâ jù (to draw down), il sac (sack), il forment (wheat), viergi (to open), passâ (to pass {about}), scomençâ (to start), grant (great), jù fint a (down so far as), piçul (little), il cjaliç (chalice), sbregâ (to rend), il vistît (garment), cjamâ (to charge), il mus (ass), tornâ (to return), la citât (city), il fradi (brother), jentrâ (to enter), la cjase (house), ancjemò (yet), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), devant di (before), domandâ (to ask), la part (part), culì (here), savê (to know), un om (man), il don (gift), induvinâ (to divine), rispuindi (to respond), podê (can, may), il paron (lord), fevelâ (to speak), cjatâ fûr (to seek forth), la reson (reason), paidî (to suffer for), il mâl (ill), il famei (servant), restâ (to remain), compagn di (like), il gjenar (sort), tornâ (to return), la pâs (peace), la cjase (house), il pari (father).

Verse 10: Lui ur disè (he said to them): poben, fasìn come che o vês dit (well, let us do as you have said). Chel che si lu cjatarà cu la robe (that one who is found [whom one will find] with the matter), al deventarà gno sclâf (shall become my slave), ma chei altris ju lassarai lâ (but those others will I let go).

Verses 11-12: Dal moment (on the moment), ognidun al tirà jù il so sac di forment (each drew down his sack of wheat) e lu viergè (and opened it): lui ju passà un par un (he passed about them one by one) scomençant dal plui grant jù fint al plui piçul (starting from the greatest down so far as the littlest); e il cjaliç al jere tal sac di Beniamin (and the chalice was in Benjamin’s sack).

Verse 13: Alore lôr si sbregarin i vistîts (then they rent their garments), a cjamarin ognidun il so mus (charged each his ass) e a tornarin in citât (and returned into the city).

Verse 14: Cuant che Gjude e i siei fradis (when Judah and his brethren) a jentrarin te cjase di Josef (entered into Joseph’s house), lui al jere ancjemò li (he was yet there) e si butarin par tiere devant di lui (and they cast themselves to the ground before him).

Verse 15: Josef ur domandà (Joseph asked them): ese une part di fâmi cheste culì? (what part is this which you have done me [is it a part to do me this one here]?). No saveviso che un om come me (knew you not that a man like me) al à il don di induvinâ? (has the gift to divine?).

Verse 16: Alore Gjude i rispuindè (then Judah responded): ce podìno dîi al gno paron? (what can we say to my lord?). Cemût fevelâ (how to speak) e cjatâ fûr une reson? (and seek forth a reason?). Al è Diu che al fâs paidî il mâl (it is God who makes suffer for the ill) che a àn fat i tiei fameis (which thy servants have done). Ve chi (here it is): o restìn ducj sclâfs dal gno paron (we all remain slaves of my lord), *compagn di chel che i àn cjatât il cjaliç* (like that one with whom the chalice was found). — *Taken apart: compagn di (like) chel (that one) che (that) i (unto him) àn cjatât (they found) il cjaliç (the chalice); which is to say, like that one unto whom they found the chalice, which may be rendered in the passive voice as like that one with whom the chalice was found, in changing unto to with for readability.

Verse 17: Ma lui ur disè (but he said to them): no fasarai mai une robe dal gjenar (I will not ever do a matter of the sort). L’om che i àn cjatât il cjaliç (the man with whom the chalice was found) al sarà gno sclâf (shall be my slave), ma vualtris o podês tornâ in pâs (but you may return in peace) te cjase di vuestri pari (into the house of your father).

Versets 18-26

Vocabulary: lâ dongje (to go alongside), (to say), displasê (to displease), il paron (lord), lassâ (to let, to leave), il famei (servant), la peraule (word), la orele (ear), cence (without), inrabiâsi (to become angered), compagn di (like), domandâ (to ask), ancjemò (yet), il pari (father), il fradi (brother), rispuindi (to respond), vieli (old), piçul (little), sù di etât (up in age), muart (dead), restâ (to remain), unic (only), il fi (son), la mari (mother), volê un ben di vite (to love dearly), menâ jù (to lead down), la voe (will), viodi (to see), il frut (lad), bandonâ (to forsake), murî (to die), il sclopecûr (heartbreak), tignî dûr (to keep perseverant), vignî jù (to come down), presentâsi (to present oneself), devant di (before), tornâ (to return), la cjase (house), contâ (to recount), tornâ jù (to go back down), comprâ (to acquire), alc (something), mangjâ (to eat), podê (can), dome (but), vignî (to come), un om (man), zovin (young).

Verse 18: Alore Gjude i lè dongje (then Judah went alongside him) e i disè (and said to him): se no ti displâs, paron (if it displeases thee not, {my} lord), lasse che il to famei i disi une peraule (let that thy servant may say a word) te orele al gno paron (in the ear of [unto] my lord) cence che s’inrabii cuintri dal to famei (without his becoming angered against thy servant), parcè che tu tu sês compagn dal faraon (for thou art like the pharaoh).

Verse 19: Il gno paron ur veve domandât ai siei fameis (my lord had asked his servants): vêso ancjemò il pari o un fradi? (have you yet your father or one brother?).

Verse 20: E nô i vin rispuindût al gno paron (and we responded to my lord): o vin il pari vieli e un fradi piçul (we have our old father and one little brother), che lu à vût cuant che al jere sù di etât (whom he begot when he was up in age). Il fradi di chest chi al è muart (the brother of this one here is dead) e al reste l’unic fi di sô mari (and he remains the only son of his mother), e nestri pari i vûl un ben di vite (and our father loves him dearly).

Verse 21: Alore tu ur âs dit ai tiei fameis (then thou saidest to thy servants): menaitmal jù (lead him down to me) che o ai voe di viodilu (for I have the will to see him).

Verse 22: Nô i vin rispuindût al gno paron (we responded to my lord): il frut nol pò bandonâ so pari (the lad cannot forsake his father); se lu lasse (if he leaves him), chel al mûr di sclopecûr (that one dies of heartbreak).

Verse 23: Ma tu tu âs tignût dûr cui tiei fameis (but thou keptest perseverant with thy servants): se nol ven jù cun vualtris ancje vuestri fradi il plui piçul (if also your littlest brother comes not down with you), no stait a presentâsi devant di me (present not yourselves before me).

Verse 24: E cussì (and so), cuant che o sin tornâts in cjase dal to famei, gno pari (when we returned into the house of thy servant my father), i vin contât ce che al veve dit il gno paron (we recounted to him that which my lord had said).

Verses 25-26: E cuant che nestri pari al à dit (and when our father said): tornait jù a comprânus alc di mangjâ (go back down to acquire us something to eat), nô i vin rispuindût (we responded to him): no podìn tornâ jù (we cannot go back down). O tornìn jù dome se il nestri fradi plui piçul al ven cun nô (we {will} go back down but if our littlest brother comes with us), parcè che no podìn presentâsi denant di chest om (for we cannot present ourselves before this man) se il nestri fradi plui zovin nol è cun nô (if our youngest brother is not with us).

Versets 27-34

Vocabulary: il famei (servant), il pari (father),  (to say, to tell), savê (to know), la femine (wife), (to give), dome (but), doi (two), il frut (male child, lad), lassâ (to leave, to let), il toc (piece), no… plui (no more), viodi (to see), fintremai cumò (hitherto), tirâ vie (to draw away), sucedi (to befall), alc (something), (to go), i cjavei (hair), blanc (white), altri (other), il mont (world), il mâr (sea), la disperazion (desperation), cumò (now), tornâ (to return), peât (bound), dutun (together), la anime (soul), viodi (to see), murî (to die), il ramaric (remorse), la peraule (word), tornâ a menâ (to lead again), menâ dongje (to lead alongside), rispuindi (to respond), devant di (before), la vite (life), poben (well), restâ (to remain), il sclâf (slave), il paron (lord), impen di (in place of), podê (to be able), la cjase (house), il fradi (brother), il cûr (heart), cence (without), volê (to will), nancje (not even), pensâ (to think), il colp (thwack), cjapâ (to take).

Verses 27-28: Alore il to famei, gno pari, nus à dit (then thy servant my father said to us): o savês ben (you know well) che la mê femine mi à dâts dome doi fruts (that my wife has given to me but two male children): un mi à lassât (the one has left me) e jo o ai dit (and I said): *mal àn fat a tocs* (he has been done [they have done him] to pieces on me); e no lu ai plui viodût fintremai cumò (and I have seen him no more hitherto). — *Taken apart: mal (unto me + him) àn fat (they have done) a tocs (to pieces), which is to say that he believed his son to have been rent apart by some beast.

Verse 29: Se mi tirais vie ancje chel culì (if you draw away from me also that one here) e che i sucedi alc (and something should befall him), o fasarês lâ i miei cjavei blancs (you will make my white hair go) ta chel altri mont (into that other world) intun mâr di disperazion (in a sea of desperation).

Verses 30-31: Cumò, se jo o torni dal to famei, gno pari (now if I return to thy servant my father), e no ai cun me chest frut (and I have not with me this lad) che a son peâts dutun anime cun anime (they who are bound together soul to soul [soul with soul]), cuant che al viodarà che no vin il frut cun nô (when he sees [will see] that we have not the lad with us) al murarà (he will die) e i tiei fameis a varan il ramaric (and thy servants will have the remorse) di vê fat lâ i cjavei blancs dal to famei, nestri pari (of having made the white hair of thy servant our father go), in chel altri mont te disperazion (into that other world in desperation).

Verse 32: E il to famei i à dade la sô peraule a so pari pal frut (and thy servant gave his word to his father for the lad) e al à dit (and said): se jo no tal torni a menâ dongje (if I lead him not alongside thee again), o rispuindarai devant di gno pari par in vite (I will respond before my father for life).

Verse 33: Poben (well), lasse che il to famei al resti sclâf dal gno paron (let that thy servant may remain slave of my lord) impen dal frut (in place of the lad) e che lui al puedi tornâ a cjase cui siei fradis (and let that he may be able to return to house with his brethren).

Verse 34: Disimi tu (tell me thou) cun ce cûr che o podarès tornâ di gno pari (with what heart I could return to my father) cence il frut (without the lad). No vuei nancje pensâ al colp (I will not even think of the thwack) che al cjaparès gno pari (which my father would take).